[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #5 (2/5) 翻訳



小林です。

From: Nobuhiro IMAI
Subject: develnews #5 (2/5) 翻訳
Date: Wed, 19 Mar 2008 22:26:54 +0900

> いまいです。
> 
> DeveloperNews #5 の 2 番目の記事を訳しました。チェックをお願いします。

お疲れ様でした。

> * 2 段落目は、not only が about の後にあるかのような訳になってる気がし
>   ますが、どんなもんでしょうか?

それでまったく問題ない気がします。:-)

> >  In august 2007, Sam Hocevar proposed to make debian/copyright
> >  machine-interpretable.
> >
> >  "It is one of the most important files in Debian packaging, yet its
> >  format is vague and varies tremendously across packages, making it
> >  difficult to automatically parse. The diversity of free software licences
> >  means that Debian does not only need to care about the freeness of a
> >  given work, but also its licence's compatibility with the other parts of
> >  Debian it uses."

> 2007 年 8 月、Sam Hocevar さんは debian/copyright
> ファイルを機械が解釈可能なものにしようと提案しました。

昔の出来事なので、なんとなく「S. H. さんが」のほうがしっくりくる気がす
るのですが、ぼくだけかもしれないのでちょっと書いてみるに留めます。;-)

> 「このファイルは、Debian でのパッケージングにおいて最も重要なものの 1 つですが、
> いまだにそのフォーマットはあいまいで、各パッケージによって大きく異なっており、
> 自動で解析するのが困難です。フリーソフトウェアライセンスの多様性とは、
> Debian が、関与するソフトウェアのフリーさだけでなく、
> 利用しているその他の部分とのライセンスの互換性も気にかける必要があるということです。」

おそらく後半の mean は「S の結果 O となる」というような意味だと思いま
す。

分かりにくいですが、おそらくは、

(原因) 「フリーソフトウェアのライセンスは多様なので、」
  ↓
(結果) 「Debian に含まれているどの (任意の, given) ソフトウェアについ
ても、それ自体の freeness だけでなく、それが利用する Debian 内の他のソ
フトウェアのライセンスとの互換性 (親和性?) を考える必要がある」
(例: 「OpenSSL は GPL なソフトウェアとリンク禁止」・「GPL-compatible 
なライセンスと incompatible なライセンス」・「自身がフリーでもnon-free 
なソフトウェアに依存していれば Debian では contrib扱い」など)
↓
(書かれていないけどおそらく言いたいこと) 「debian/copyright を機械処理
できるようにして、パッケージのライセンスを apt/dpkg から確認したり、検
索したり、依存ソフトウェアとの間でライセンスの問題がないかを機械的に
チェックしたりできるようにしたほうがいい」

というような意味だと思います。如何でしょうか?

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53