[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: develnews #6 (4/6) 翻訳
倉敷です。
お返事忘れてました、すみません。
2008/4/22 Kobayashi Noritada <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>:
> お疲れ様でした。些細なミス程度で、特にコメントすることはありません。
査読ありがとうございます。
> p*ro*posed-update*s*、ですね。;-)
失礼しました。手打ちがバレてしまいましたね。
> タイトルでは短くする目的で略語や固有名詞を使いつつ、文章中で括弧などを
> 使ってその意味を説明する、というのが一般的な気がします。今回のような、
> 英語で自明でも日本語では自明でない場合は、併記が多いでしょうか。
>
> 「"etch and a half" (訳注: 「etch とそこから半分」の意)」
> 「"etch and a half" ("etch とそこから半分")」
> みたいな感じではどうでしょう?
後者をいただいて、次のようにしました。
--
"etch and a half" のテストにご協力ください
----------------------------------
etch の次のポイントリリースは、Debian 4.0 リリースでサポートされるハードウェアを
増やすという限定された目的で、"etch and a half" ("etch とそこから半分") のリリース
となることを目指しています。2.6.24 ベースに更新されたカーネルおよび一部の更新
された X のドライバが、proposed-update として認められています。開発者はこれらの
パッケージのテストを始めて、関係するパッケージメンテナや project-etchnahalf
メーリングリストに問題を報告するように推奨されています。より詳しい情報は、
http://wiki.debian.org/EtchAndAHalf をご覧ください。
-- Dann Frazier
--
ではでは。
--
KURASHIKI Satoru