[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #6 (4/6) 翻訳



倉敷です。

お返事忘れてました、すみません。

2008/4/22 Kobayashi Noritada <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>:
>  お疲れ様でした。些細なミス程度で、特にコメントすることはありません。

査読ありがとうございます。

>  p*ro*posed-update*s*、ですね。;-)

失礼しました。手打ちがバレてしまいましたね。

>  タイトルでは短くする目的で略語や固有名詞を使いつつ、文章中で括弧などを
>  使ってその意味を説明する、というのが一般的な気がします。今回のような、
>  英語で自明でも日本語では自明でない場合は、併記が多いでしょうか。
>
>  「"etch and a half" (訳注: 「etch とそこから半分」の意)」
>  「"etch and a half" ("etch とそこから半分")」
>  みたいな感じではどうでしょう?

後者をいただいて、次のようにしました。

--
"etch and a half" のテストにご協力ください
----------------------------------

etch の次のポイントリリースは、Debian 4.0 リリースでサポートされるハードウェアを
増やすという限定された目的で、"etch and a half" ("etch とそこから半分") のリリース
となることを目指しています。2.6.24 ベースに更新されたカーネルおよび一部の更新
された X のドライバが、proposed-update として認められています。開発者はこれらの
パッケージのテストを始めて、関係するパッケージメンテナや project-etchnahalf
メーリングリストに問題を報告するように推奨されています。より詳しい情報は、
http://wiki.debian.org/EtchAndAHalf をご覧ください。

 -- Dann Frazier
--

ではでは。
-- 
KURASHIKI Satoru