[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #6 (4/6) 翻訳



小林です。

From: "Satoru KURASHIKI"
Subject: develnews #6 (4/6) 翻訳
Date: Tue, 22 Apr 2008 01:06:28 +0900

> 倉敷です。
> 
> 表題の翻訳です。査読お願いします。

お疲れ様でした。些細なミス程度で、特にコメントすることはありません。

> etch の次のポイントリリースは、Debian 4.0 リリースでサポートされるハードウェアを
> 増やすという限定された目的で、"etch とそこから半分" のリリースとなることを目指し
> ています。2.6.24 ベースに更新されたカーネルおよび一部の更新された X のドライバが、
> porposed-update として認められています。開発者はこれらのパッケージのテストを

p*ro*posed-update*s*、ですね。;-)

> # etchnhalf は、タイトルは固有名詞として、文中は意味の説明として、あえて
> # 変えてみましたが、統一した方がよさそうですか?

タイトルでは短くする目的で略語や固有名詞を使いつつ、文章中で括弧などを
使ってその意味を説明する、というのが一般的な気がします。今回のような、
英語で自明でも日本語では自明でない場合は、併記が多いでしょうか。

「"etch and a half" (訳注: 「etch とそこから半分」の意)」
「"etch and a half" ("etch とそこから半分")」
みたいな感じではどうでしょう?

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53