[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
develnews #7 (2/5) 翻訳
- From: "Jun Araki" <junaraki@xxxxxxxxx>
- Subject: develnews #7 (2/5) 翻訳
- Date: Mon, 5 May 2008 00:17:23 +0900
- Content-disposition: inline
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition; bh=ElrSgUSj5hRfFURhGaicbwhHUFE4uOK9o5nHP58PY4k=; b=uX459H5IYjBFzNe1g4xHLg+7R8ftoWb52EPNBjXN6WxIVBybr43nviI0Y6vWiStqFpcYZmYOTfarAr872+kN6oRuTRMZ8BQqVQmWHII3GeSeQFy94Mr0K3LKMTngckTYbs8a/kv54OkR/poC6M3VxXZezqJDTsUjBXkMZZiS614=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition; b=ROzxUmVZbw7CFLXvAFEX6rpgeWCh5hqLlkZqJAXPrmJ+SNFiLQtLZn6KB34cgBpvFPRtVepjIg7uaE9aTMkX6CE8JM2D0G4KGYob+sNyjSAwjakugd/XH5ji1JYtyzm/wHWGQY5ywUEn2U3WNKwM4+B5xPozV3tocxlZHsoqOjs=
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-1.0 required=10.0 tests=AWL autolearn=disabled version=3.1.7-deb
- Message-id: <31880d3c0805040817u632a2319lcabdf94bbdb4c350@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 12469
荒木です。
DeveloperNews #7 の担当分の記事を翻訳しましたので、
査読をお願いします。
以下は、当翻訳に関する質問、コメントです。
* "has requested help" を「助けを求めました」としましたが、
表現が稚拙かも知れません。何か適切な表現がありましたら
修正願います。
* "basis" を「基本システム」と意訳しましたが、いかがでしょうか。
(このような場合に、より適切な表現はありますでしょうか)
よろしくお願いします。
Help the DPL
------------
Steve McIntyre, our beloved DPL, has requested help[1] in handling the CD
build infrastructure. Work is needed on an on-going basis to handle the
weekly/daily ISO images and also at release time to generate and test the
final ISO images.
-- Raphaël Hertzog
[1] http://lists.debian.org/debian-cd/2008/04/msg00041.html
DPL を助けましょう
------------------
我らの愛すべき DPL、Steve McIntyre が CD イメージ作成用のインフラを
取り扱うのに[助け][1]を求めました。週次/日次 ISO イメージを処理する
現行の基本システムでの作業が必要であり、さらにリリース時に最終 ISO
イメージを生成してテストするための作業も必要です。
-- Raphaël Hertzog
[1]: http://lists.debian.org/debian-cd/2008/04/msg00041.html
--
Jun Araki
junaraki@xxxxxxxxx