[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Debian JP master SVN www commits (rev.688)



=======================================================
Repository: /org/svn.debian.or.jp/repos
  Revision: 688
  Commiter: nori
      Date: 2008-06-11 17:45:18 +0900 (水, 11  6月 2008)
=======================================================
Log:

Update policy.ja.sgml to version 3.7.2.0.

* src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.sgml: Update to version
  3.7.2.0 by Seiji Kaneko (debian-doc@jp:04778).

* src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/*.tt2: Regenerate.
  Some files are added, some are deleted, and the rest are updated.


=======================================================
Changed:

A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-alternatives.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-binarypkg.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-conffiles.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-controlfields.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-diversions.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-scope.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-sourcepkg.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-archive.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-binary.tt2
D   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-conffiles.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-controlfields.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-customized-programs.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-docs.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-files.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-maintainerscripts.tt2
D   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-miscellaneous.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-opersys.tt2
U   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-relationships.tt2
U   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-scope.tt2
U   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-sharedlibs.tt2
A   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-source.tt2
D   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-versions.tt2
D   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch10.tt2
D   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch11.tt2
D   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch12.tt2
D   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch13.tt2
D   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch2.tt2
D   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch3.tt2
D   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch6.tt2
U   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/footnotes.tt2
U   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/index.tt2
U   www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.sgml

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-alternatives.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-alternatives.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-alternatives.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,113 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - 代替バージョンへのインターフェース - update-alternatives (旧 Packaging Manual より)" %]
+
+<p><a name="ap-pkg-alternatives"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ F ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Appendix F - 代替バージョンへのインターフェース - <code>update-alternatives</code> (旧 Packaging Manual より)</h2>
+
+<hr>
+
+<p>
+複数のパッケージが、同じプログラム名やファイル名を持つ異なるバージョンを提供している場合、デフォルトで使用するプログラムをシステムで選択できると便利です。
+ただ、もちろんシステム管理者による変更は出来なくてはいけませんし、その判断は尊重されなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+例えば、<code>vi</code> エディタにはいくつかの実装があります。
+そして、これらをその固有の名前 (<code>nvi</code>、<code>vim</code> 等々)
+で同時にインストールしてはならない理由は何もありません。
+けれども、少なくともデフォルトで、<samp>vi</samp>
+という名前が、その内のどれかを参照していることが望ましいでしょう。
+</p>
+
+<p>
+すべての関連するパッケージが協調するならば、このような動作を
+<code>update-alternatives</code> を使って実現することができます。
+</p>
+
+<p>
+各パッケージは、その実装ごとに違う固有の名前を提供します。
+それら個々の実装を登録するには、インストール時に postinst スクリプトから
+<code>update-alternatives</code> を呼び出します (削除するときは、prerm
+スクリプトから <code>update-alternatives</code> をもう一度呼び出します)。
+</p>
+
+<p>
+詳細は <code>update-alternatives(8)</code> の man ページをごらん下さい。
+</p>
+
+<p>
+<code>update-alternatives</code>
+ではうまくいかないような場合には、パッケージの退避バージョンの使用を考慮してみるとよいでしょう。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ F ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-binarypkg.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-binarypkg.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-binarypkg.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,319 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - バイナリパッケージ (旧 Packaging Manual より)" %]
+
+<p><a name="ap-pkg-binarypkg"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ B ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Appendix B - バイナリパッケージ (旧 Packaging Manual より)</h2>
+
+<hr>
+
+<p>
+バイナリパッケージは大きく分けて2つの部分からなります。 最初の部分には
+<code>dpkg</code>
+がインストールや削除に使う様々な制御情報ファイルやスクリプトが入っています。 <a
+href="#s-pkg-controlarea">パッケージ制御情報ファイル, Section B.2</a>
+を見てください。
+</p>
+
+<p>
+二つめの部分はインストールされるファイルやディレクトリを含んだアーカイブです。
+</p>
+
+<p>
+将来、他にもチェックサムや電子署名などがバイナリパッケージに含まれるようになるでしょう。
+アーカイブのフォーマットについてはマニュアル <code>deb(5)</code> の man
+ページに完全な記述があります。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-pkg-bincreating"></a>B.1 パッケージファイルの作成 - <code>dpkg-deb</code></h3>
+
+<p>
+バイナリパッケージファイルの操作はすべて <code>dpkg-deb</code> で行います。この
+<code>dpkg-deb</code> はパッケージフォーマットを理解する唯一のプログラムです。
+(<code>dpkg-deb</code> は必要に応じて <code>dpkg</code>
+から呼び出されます。<code>dpkg</code> は依頼されたオプションが
+<code>dpkg-deb</code> に適切なものかどうかを見分け、同じ引数で代わりに
+<code>dpkg-deb</code> を呼び出します)。
+</p>
+
+<p>
+バイナリパッケージを作るためには、
+パッケージのファイルシステムデータ部分に入れたいファイルやディレクトリを全て含むディレクトリツリーを作らなければなりません。
+Debian
+フォーマットのソースパッケージでは、このディレクトリは通常はパッケージのソースツリーのトップからの相対パスで
+<code>debian/tmp</code> です。
+</p>
+
+<p>
+これらのファイルやディレクトリは、インストールされた時にあなたが期待するシステム上での
+(あなたが作るディレクトリツリーのルートとの相対での)
+位置と所有者と許可属性を持っていなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+現在のバージョンの <code>dpkg</code> では、 ユーザーとグループに用いる
+uid/username、gid/groupname の
+対応はパッケージが作られたシステムとインストールされるシステムとで同じにすべきです
+</p>
+
+<p>
+あなたが作るミニチュアファイルシステムのルートに <code>DEBIAN</code>
+という特別なディレクトリを 追加しなければなりません。
+そこには制御情報ファイル、特にバイナリパッケージコントロールファイルが含まれます
+(<a href="#s-pkg-controlfile">メイン制御情報ファイル: <samp>control</samp>,
+Section B.3</a> を見て下さい)。
+</p>
+
+<p>
+<code>DEBIAN</code>
+ディレクトリはパッケージのファイルシステムアーカイブには入れられません。
+従って、<code>dpkg</code>
+によってパッケージがインストールされる時にはインストールされません。
+</p>
+
+<p>
+パッケージの準備ができたら次のようにします。
+</p>
+
+<pre>
+       dpkg --build <var>directory</var>
+</pre>
+
+<p>
+これにより <code><var>directory</var>.deb</code> にパッケージが構築されます
+(<code>dpkg</code> は <samp>--build</samp> が <code>dpkg-deb</code>
+のオプションであることを知っているため、 パッケージを構築するために
+<code>dpkg-deb</code> を同じオプションで起動します)。
+</p>
+
+<p>
+新しく作られたファイルの中身を調べる方法についての詳細は man ページの
+<code>dpkg-deb(8)</code> を見てください。
+次のコマンドの出力から役に立つ情報が得られることがわかるでしょう。
+</p>
+
+<pre>
+       dpkg-deb --info <var>filename</var>.deb
+       dpkg-deb --contents <var>filename</var>.deb
+       dpkg --contents <var>filename</var>.deb
+</pre>
+
+<p>
+パッケージの copyright 関連のファイルを見るには、以下のコマンドを使います。
+</p>
+
+<pre>
+       dpkg --fsys-tarfile <var>filename</var>.deb | tar xOf - \*/copyright | pager
+</pre>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-pkg-controlarea"></a>B.2 パッケージ制御情報ファイル</h3>
+
+<p>
+バイナリパッケージの制御情報部は <code>dpkg</code>
+が知っている名前を持ったファイルの集合です。 <code>dpkg</code>
+はこれらのファイルの内容を特別に扱います。
+この中の一部の内容はパッケージのインストールや削除の時に <code>dpkg</code>
+に使われるものであったり、 パッケージ管理者が <code>dpkg</code>
+に実行させたいスクリプトであったりします。
+</p>
+
+<p>
+パッケージ制御エリアにそれ以外のファイルを入れることはできますが、あまりいい考えではありません
+(もっとも、それらは通常無視されますが)。
+</p>
+
+<p>
+ここで、<code>dpkg</code>
+がサポートする制御情報ファイルの簡単なリストとそれらが何に使われるかについての概要を挙げておきます。
+</p>
+<dl>
+<dt><samp>control</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+このファイルには <code>dpkg</code> が使う鍵となる情報が書かれています。
+このファイルによりパッケージ名とバージョンの指定や、パッケージに関する説明のユーザーへの提供、
+他のパッケージとの関連の指定などを行ないます。 See <a
+href="ch-controlfields.html#s-sourcecontrolfiles">ソースパッケージコントロールファイル
+-- <code>debian/control</code>, Section 5.2</a> と <a
+href="ch-controlfields.html#s-binarycontrolfiles">バイナリパッケージコントロールファイル
+-- <code>DEBIAN/control</code>, Section 5.3</a> を見て下さい。
+</p>
+
+<p>
+このファイルは通常 <code>dpkg-shlibdeps</code> を補助として使い
+<code>dpkg-gencontrol</code> がソースパッケージ内の情報から自動的に作ります。
+<a
+href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-sourcetools">ソースパッケージを処理するためのツール,
+Section C.1</a> を見て下さい。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>postinst</samp>, <samp>preinst</samp>, <samp>postrm</samp>, <samp>prerm</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+これらは <code>dpkg</code>
+が、パッケージのインストール、アップグレード、削除の時に起動する実行可能なファイル
+(通常はスクリプト) です。
+これらのファイルにより、パッケージがパッケージに特有の事柄を扱ったり、<code>dpkg</code>
+が提供するよりもより複雑な処理をさせることが可能になります。
+これらのファイルが、いつ、どの様に呼び出されるかについての詳細は <a
+href="ch-maintainerscripts.html">パッケージ管理スクリプトとインストールの手順,
+Chapter 6</a> を見て下さい。
+</p>
+
+<p>
+これらのスクリプトに「常に同じ効き目」を持たせておくことは非常に重要です。 <a
+href="ch-maintainerscripts.html#s-idempotency">メンテナスクリプトの再入結果の同一性,
+Section 6.2</a> を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+管理スクリプトは制御端末で実行されることが保証されており、ユーザーと対話することができます。
+<a
+href="ch-maintainerscripts.html#s-controllingterminal">メンテナスクリプトからのターミナルの制御,
+Section 6.3</a> を参照ください。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>conffiles</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+このファイルには <code>dpkg</code>
+により自動的に扱われなければならない設定ファイルのリストが含まれます (<a
+href="ap-pkg-conffiles.html">設定ファイルの取り扱い (旧 Packaging Manual より),
+Appendix E</a> を参照)。
+すべての設定ファイルをここに書く必要はないことに注意して下さい。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>shlibs</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+このファイルにはパッケージが提供する共有ライブラリのリストが、それぞれの依存関係の詳細と共に含まれます。
+このファイルは <code>dpkg-shlibdeps</code>
+がパッケージコントロールファイルで、どの依存関係が必要かを決める時に使用します。
+<code>shlibs</code> ファイルの書式については <a
+href="ch-sharedlibs.html#s-shlibs"><code>shlibs</code> ファイルフォーマット,
+Section 8.6.3</a> に記述があります。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-pkg-controlfile"></a>B.3 メイン制御情報ファイル: <samp>control</samp></h3>
+
+<p>
+<code>dpkg</code>
+がパッケージをインストールする時に使うもっとも重要な制御情報ファイルが この
+<code>control</code> です。 このファイルはパッケージの「人口動態統計」をすべて
+含んでいます。
+</p>
+
+<p>
+Debian ソースから作られたパッケージのバイナリパッケージ <code>control</code>
+ファイルは <code>dpkg-gencontrol</code>
+という特別なツールで作られます。このツールは <code>debian/control</code> と
+<code>debian/changelog</code> から必要な情報を捜し出します。詳細は <a
+href="ap-pkg-sourcepkg.html">ソースパッケージ (旧 Packaging Manual より),
+Appendix C</a> を見て下さい。
+</p>
+
+<p>
+バイナリパッケージコントロールファイルのフィールドは <a
+href="ch-controlfields.html#s-binarycontrolfiles">バイナリパッケージコントロールファイル
+-- <code>DEBIAN/control</code>, Section 5.3</a> に列挙されています。
+</p>
+
+<p>
+コントロールファイルの文法とこれらのフィールドの目的についての記述は <a
+href="ch-controlfields.html">コントロールファイル (Control) とそのフィールド,
+Chapter 5</a> で得られます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="sB.4"></a>B.4 タイムスタンプ</h3>
+
+<p>
+<a href="ch-source.html#s-timestamps">タイムスタンプ, Section 4.6</a>
+を参照ください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ B ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-conffiles.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-conffiles.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-conffiles.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,206 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - 設定ファイルの取り扱い (旧 Packaging Manual より)" %]
+
+<p><a name="ap-pkg-conffiles"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ E ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Appendix E - 設定ファイルの取り扱い (旧 Packaging Manual より)</h2>
+
+<hr>
+
+<p>
+<code>dpkg</code> はパッケージ設定ファイルをある程度自動的に操作できます。
+</p>
+
+<p>
+そのメカニズムが妥当かどうかは、多数の要因によります。
+けれども、基本的にはある特定の設定ファイルに対して二つのアプローチがあります。
+</p>
+
+<p>
+簡単な方法は、パッケージ中にできうる限り最良のパッケージ設定ファイルを含んだ形でリリースし、以降の更新には
+<code>dpkg</code> の conffile メカニズムを使用することです。
+設定ファイルをユーザが編集することがなさそうでも、仮に編集していた場合にはその編集が失われないようにしたい、またはそのパッケージの新しいバージョンはそんなに頻繁にはリリースされない、そんな場合にはこれは適したアプローチです。
+</p>
+
+<p>
+より複雑な方法として、設定ファイルを <code>postinst</code>
+スクリプト中でスクラッチから構築する方法があります。
+そして、パッケージの初期のバージョンからのバグをその中で自動的にフィックスしていくようにします。
+これは、構成ファイルがそれぞれのシステムによって違う場合に使用される方法です。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="sE.1"></a>E.1 <code>dpkg</code> による設定ファイルの自動操作</h3>
+
+<p>
+パッケージに は、<code>conffiles</code>
+と呼ばれるコントロールファイルを含めることができます。
+このファイルは、自動操作を必要とする設定ファイル名一覧です。
+設定ファイル名は、一行につきひとつのファイルを絶対パスで書かれていなければいけません。
+また、参照されるファイルはパッケージ中に含まれていなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+パッケージが更新されるとき、<code>dpkg</code>
+は、設定の段階において、設定ファイルを処理します。 設定の段階とは、パッケージの
+<code>postinst</code> スクリプトを実行する直前です。
+</p>
+
+<p>
+<code>dpkg</code>
+は、それぞれの設定ファイルについて、パッケージに含まれているものが現在のバージョン
+(つまり、今アップグレードしようとしている)
+のパッケージに最初に含まれていたものと同一のものであるかをチェックします。
+同時に、現在のバージョンのパッケージで最初に提供されていたものと、現在システムにインストールされているものとの比較も行います。
+</p>
+
+<p>
+ユーザとパッケージ管理者のどちらがもが設定ファイルを変更していない場合は、設定ファイルはそのままインストールされます。
+どちらかが以前のバージョンの設定ファイルを編集していた場合は、その編集されたバージョンが優先されます。
+つまり、ユーザが設定ファイルを編集しており、パッケージ管理者が違ったバージョンを出していなかったなら、
+何の報告も無しに、ユーザの変更がそのまま残されます。
+けれども、パッケージ管理者が新しいバージョンを出していて、
+ユーザが設定ファイルに手を加えていなかった場合は、新しいバージョンがインストールされます
+(このとき、そのことを知らせるメッセージも表示されます)。
+ユーザもパッケージ管理者も両方が設定ファイルを変更していた場合は、
+ユーザが自分自身でこの問題を解決するように、入力を促すプロンプトを出力します。
+</p>
+
+<p>
+この比較は、ファイル中の MD5
+メッセージダイジェストを計算することによって行なれます。
+そして、そのインストールされた最新バージョンのファイル中の MD5
+を同様に保存します。
+</p>
+
+<p>
+そのパッケージのインストールが初めてだったときは、 <code>dpkg</code>
+は、そのファイルが、現存システムのファイルを上書きするものでないかぎり、そのままインストールします。
+</p>
+
+<p>
+けれども、<code>dpkg</code>
+は、ユーザまたはスクリプトによって削除された設定ファイルを上書きすることは
+<em>ありません</em>。
+いくつかのプログラムにおいては、ある設定ファイルが存在しないことによって、他の方法では代替できないような効果をねらっているものがあります。
+したがって、もしユーザがそうしたのであれば、削除されたファイルはそのままにしておく必要があります。
+</p>
+
+<p>
+パッケージは、パッケージ管理スクリプトの中では、<code>dpkg</code>
+によって操作されるconffile を変更することは <em>できません</em>。
+もし、これを行った場合、パッケージのアップデートのとき、 <code>dpkg</code>
+は、ユーザを混乱させる、また潜在的に危険なオプションを与えることになります。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="sE.2"></a>E.2 管理スクリプトによる設定の取扱い</h3>
+
+<p>
+ホスト名やネットワークの詳細など、サイト依存の情報を含むファイルは,パッケージの
+<code>postinst</code> スクリプトによって、作成するようにするのがよいでしょう。
+</p>
+
+<p>
+たいてい、値や他の情報を決定するのに、システムの他の部分の状態が必要となります。
+そして、その情報が得られないときは、プロンプトを出力して、ユーザに情報を入力してもらうことになります。
+</p>
+
+<p>
+この方法を使用するとき、重要なことをいくつか考慮しなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+設定ファイルを生成するプログラムにバグを発見した場合や、そのファイルのフォーマットが以前のバージョンから変更されたときには、
+postinst スクリプトを編集しなければならなくなるでしょう。
+ふつう、この場合は、インストールされた設定ファイルから、問題をとりのぞくことになるか、そのファイルの文法を変更することになります。
+これは、気をつけて行わなくてはなりません。
+すでにユーザはその問題に対処するように設定ファイルを更新しているかもしれません。
+スクリプトはすでに対処済みである場合を検出して、正しくそれを扱わなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+この方針を押し進めるならば、設定ファイルの生成を <code>/usr/sbin</code>
+に置かれる別のプログラムにまかせるというのは、よい考えです。
+このプログラム名は慣習として、<code><var>package</var>config</code>
+を使うことになっており、そうすることが適切な場合、パッケージのインストール後に
+postinst スクリプトから実行されます。この <code><var>package</var>config</code>
+プログラムは、ユーザに問合せることなしに既存の設定を上書きしてはいけません。
+もし、そのプログラムが (後に再設定行う場合ではなく)
+初めてセットアップする場合には、そのプログラムは設定ファイルが存在するかどうかをチェックしなければいけません。
+そして上書きするためには、dpkg に <samp>--force</samp>
+オプションが与えられていなければいけません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ E ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-controlfields.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-controlfields.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-controlfields.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,208 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - コントロールファイルとそのフィールド (旧 Packaging Manual より)" %]
+
+<p><a name="ap-pkg-controlfields"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ D ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Appendix D - コントロールファイルとそのフィールド (旧 Packaging Manual より)</h2>
+
+<hr>
+
+<p>
+<code>dpkg</code>
+プログラム群のうちの多くは、コントロールファイルとして知られる共通のファイル形式を扱います。
+バイナリとソースパッケージは、データを <code>.changes</code>
+ファイルに従って制御します。この、<code>.changes</code>
+ファイルは、アップロードされたファイルのインストールを制御し、
+<code>dpkg</code> の内部データベースも類似したフォーマットになっています。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="sD.1"></a>D.1 コントロールファイルの書式</h3>
+
+<p>
+<a href="ch-controlfields.html#s-controlsyntax">コントロールファイルの書式,
+Section 5.1</a> を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+<code>dpkg</code>
+とその関連ツールに関する範囲では、いくつかのフィールドがオプションとして扱われることに注意が必要です。
+これらのフィールドは、すべての Debian
+パッケージに必要なものか、省略した場合に問題を引き起こすようなものである場合があります。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="sD.2"></a>D.2 フィールドのリスト</h3>
+
+<p>
+<a href="ch-controlfields.html#s-controlfieldslist">フィールドのリスト, Section
+5.6</a> を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+このセクションでは、ポリシーマニュアルに収録されていないフィールドについてのみ説明しています。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-f-Filename"></a>D.2.1 <samp>Filename</samp> and <samp>MSDOS-Filename</samp></h4>
+
+<p>
+<code>Packages</code> ファイルにあるこれらのフィールドは、
+ディストリビューションディレクトリのパッケージ、またはパッケージの一部のファイル名を、
+Debian 階層構造のトップからの相対パスで示します。
+そのパッケージがいくつかの部分に分かれているときは、順番に空白で区切られて並べられます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-f-Size"></a>D.2.2 <samp>Size</samp> and <samp>MD5sum</samp></h4>
+
+<p>
+<code>Packages</code> ファイルにあるこれらのフィールドは、 サイズ
+(単位は十進法で表現されたバイトです)
+とディストリビューションのバイナリパッケージを構成するファイルの MD5
+チェックサムです。
+パッケージがいくつかの部分に分かれているときは、順番に空白で区切られて並べられます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-f-Status"></a>D.2.3 <samp>Status</samp></h4>
+
+<p>
+このフィールドは <code>dpkg</code> のステータスファイルに含まれます。
+そして、ユーザがパッケージをインストールしたか、また削除されたか、そのまま残しておいたのか、あるいはそのパッケージが壊れている
+(再インストールが必要) かどうか等、現在のシステムの状態を示します。
+それぞれの情報は一単語で示されます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-f-Config-Version"></a>D.2.4 <samp>Config-Version</samp></h4>
+
+<p>
+パッケージがインストールまたは設定されていなかった場合、 <code>dpkg</code>
+のステータスファイル中のこのフィールドは、ユーザによってきちんと設定されてインストールされたときの最後のバージョンを記録しています。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-f-Conffiles"></a>D.2.5 <samp>Conffiles</samp></h4>
+
+<p>
+<code>dpkg</code>
+のステータスファイル中のこのフィールドは、自動処理されるパッケージ中の設定ファイルについての情報を保持します。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="sD.2.6"></a>D.2.6 廃止されたフィールド</h4>
+
+<p>
+これらは、<code>dpkg</code> によって認識されますが、使ってはいけません。
+これらは互換性のためだけに残されています。
+</p>
+<dl>
+<dt><samp>Revision</samp></dt>
+<dt><samp>Package-Revision</samp></dt>
+<dt><samp>Package_Revision</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+パッケージバージョンの Debian
+バージョンの部分は、以前はコントロールファイル中の分離された一つのフィールドでした。
+このフィールドは、このようにいくつかの名前で実装されていました。
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>Recommended</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+<samp>Recommends</samp> の古い名前。
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>Optional</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+<samp>Suggests</samp> の古い名前
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>Class</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+<samp>Priority</samp> の古い名前
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ D ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-diversions.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-diversions.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-diversions.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,147 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - 退避バージョン - あるパッケージに含まれるファイルを上書きするには (旧 Packaging Manual より)" %]
+
+<p><a name="ap-pkg-diversions"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ G ]
+[ <a href="index.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Appendix G - 退避バージョン - あるパッケージに含まれるファイルを上書きするには (旧 Packaging Manual より)</h2>
+
+<hr>
+
+<p>
+パッケージを再インストールする時、その中のあるファイルを <code>dpkg</code>
+によって上書きさせないようにして、そのファイルをどこか他の場所に置くことができます。
+</p>
+
+<p>
+この方法は、あるパッケージに含まれるファイルをローカルに入れ替える場合や、あるパッケージが別のパッケージに含まれるファイルを置き換える
+(または、そのプログラムのラッパーを 提供する) 場合に利用できます。
+</p>
+
+<p>
+退避バージョン (diversion) の使用を決定する前に、<a
+href="ap-pkg-alternatives.html">代替バージョンへのインターフェース -
+<code>update-alternatives</code> (旧 Packaging Manual より), Appendix F</a>
+を読んでください。
+本当に、あるプログラムに対して複数の代替バージョンを提供するよりも、退避バージョンを使用する方が適切であること確認してください。
+</p>
+
+<p>
+退避操作専用のプログラムである <code>dpkg-divert</code>
+は、退避されたファイルの一覧を更新します。また、<code>dpkg</code>
+はこの一覧を使用します。この操作に関する詳細は、 <code>dpkg-divert(8)</code>
+をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+あるパッケージが、別のパッケージに含まれるあるファイルを退避したい場合、
+preinst スクリプト中から、<code>dpkg-divert</code> を呼ばなければいけません。
+<code>dpkg-divert</code>
+は、退避ファイル一覧にエントリを追加し、既存のファイルの名前を変更します。
+例えば、<code>smailwrapper</code> というパッケージが、
+<code>/usr/sbin/smail</code>
+を包含するラッパーをインストールしようとしている場合を考えます。
+</p>
+
+<pre>
+       if [ install = &quot;$1&quot; ]; then
+          dpkg-divert --package smailwrapper --add --rename \
+             --divert /usr/sbin/smail.real /usr/sbin/smail
+       fi
+</pre>
+
+<p>
+最初の引数 <samp>$1</samp> をテストしているのは、<code>smailwrapper</code>
+を更新するときに、スクリプトが再度退避操作を行わないようにするためです。
+オプション <samp>--package smailwrapper</samp> は、<code>smailwrapper</code>
+に含まれる <code>/usr/sbin/smail</code>
+が、退避バージョンではなく本来のバージョンとしてそのままインストールされることを保証します。
+</p>
+
+<p>
+postrm の場合はちょうどこの逆を行います。
+</p>
+
+<pre>
+       if [ remove = &quot;$1&quot; ]; then
+          dpkg-divert --package smailwrapper --remove --rename \
+             --divert /usr/sbin/smail.real /usr/sbin/smail
+       fi
+</pre>
+
+<p>
+システムの運用に必須となるファイルを退避しようとしないで下さい。
+<code>dpkg-divert</code> の使用時には、ファイルの退避が行われた後に
+<code>dpkg</code>
+が新しいバージョンをインストールするまでの間、そのファイルが存在しないタイミングがあるのです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ G ]
+[ <a href="index.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-scope.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-scope.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-scope.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,161 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - 付録の紹介と、適用範囲" %]
+
+<p><a name="ap-pkg-scope"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-docs.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ A ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Appendix A - 付録の紹介と、適用範囲</h2>
+
+<hr>
+
+<p>
+この付録は役割を終えたパッケージングマニュアル バージョン 3.2.1.0
+からそのままの形で持ってきたものです。
+これらは、パッケージメンテナの役には立ちそうなものも、まだポリシー文書には収録されていない章の部分です。
+これらの節の多くはポリシーの内容として適切でないかもしれません。
+そのような部分はパッケージングシステムの説明文書と考えた方がいいものです。
+ここで言っておきたいのは、これらの文書はみなさんの便宜を図るため、そして歴史的経緯のため収録されたものだ、ということです。
+これらはかってはポリシーパッケージの一部でしたし、dpkg
+の説明文書にまだ統合されていません。
+ただこれらの文書にはまだ価値がありますし、それ故にここに収録されているのです。
+</p>
+
+<p>
+これらは、ポリシー文書と整合が取れているかのチェックはなされていませんし、不整合な部分がある場合はポリシー文書が優先されます。
+古いパッケージングマニュアルの残りの章はまた、既にポリシーマニュアルに収録されていない部分かどうかの検証もなされていません。
+これらの両方のチェックはこれから行われる予定です。
+</p>
+
+<p>
+【訳注:本文ではパッケージングマニュアルの旧訳の修正は必要に応じて実施しましたが、以下については殆ど手を入れていません。
+実は相当に変なところや、明らかな間違いがあるのは分かっていますが、原文の方も本文とあっていないので強いて訳文だけ直すのはやめています。
+また、本文と同じ文となっているところで、付録と本文が同じ訳文になっているかどうかの突き合わせもやっていません
+(大変な割に意味のある修正ではないため)。 上記の通り参考にとどめてください。】
+</p>
+
+<p>
+以下のパッケージングマニュアルのうち一部は、ポリシーマニュアルに統合済みで、付録から削除されています。
+元の場所から新しい場所に対してリンクが作成されています。
+</p>
+
+<p>
+<code>dpkg</code> はバイナリファイルを作成し、Unix
+システムにそれをインストールしたり削除したりするための一群のプログラム [<a
+href="footnotes.html#f89" name="fr89">89</a>]です。
+</p>
+
+<p>
+このバイナリパッケージは、インストール済の実行可能なプログラム
+(通常はコンパイル済のバイナリ) と関連データの管理用に設計されています。
+ソースコードの例やドキュメントを含むものもあります。
+</p>
+
+<p>
+このマニュアルには、Debian のバイナリパッケージ (<code>.deb</code> ファイル)
+を作成する上での技術的側面が記述されています。
+<code>dpkg</code>、<code>dselect</code>
+等のパッケージ管理プログラムの動作と、それらがどのようにパッケージを取り扱うかについて記述されています。
+</p>
+
+<p>
+このマニュアルは、<code>dselect</code>
+のコア部分とアクセスメソッドスクリプトの間のやり取り、新しいアクセスメソッドの作成方法についても言及します。
+アクセスメソッドスクリプトは、選択したパッケージの実際のインストールを担当します。
+</p>
+
+<p>
+このマニュアルでは、パッケージ作成ツールやインストールツールのオプションや使い方についての詳しい説明は行いません。
+それらのプログラムの man ページと一緒に読んで下さい。
+</p>
+
+<p>
+<code>dpkg</code> と一緒に提供される <code>update-rc.d</code> や
+<code>install-info</code>
+といった様々なシステム設定を行なうユーティリティプログラムについての詳細もここでは触れません。
+これらについても、それぞれの man ページを見て下さい。
+</p>
+
+<p>
+このマニュアルは <code>dpkg</code> System Administrators' manual
+をよく理解している人を対象に書かれています。
+しかし、残念ながらそのマニュアルはまだありません。
+</p>
+
+<p>
+Debian パッケージを作ってみたい人のために、FSF の GNU hello プログラムの Debian
+版が例として提供されています。 Debian
+パッケージの作成と維持に非常に便利なツールとして <code>debmake</code>
+パッケージをお勧めします。
+ツールや例は有用ではありますが、読んで従うべき文書としての Policy Manual や
+Programer's Manual の代わりにはなりません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-docs.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ A ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-sourcepkg.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-sourcepkg.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ap-pkg-sourcepkg.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,821 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - ソースパッケージ (旧 Packaging Manual より)" %]
+
+<p><a name="ap-pkg-sourcepkg"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ C ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Appendix C - ソースパッケージ (旧 Packaging Manual より)</h2>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian バイナリパッケージは Debian ソースから生成されます。 Debian
+ソースはバイナリパッケージを簡単に、かつ自動的に構築しやすいように特殊な形式になっています。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-pkg-sourcetools"></a>C.1 ソースパッケージを処理するためのツール</h3>
+
+<p>
+ソースパッケージを扱うために様々なツールが提供されています。
+これらはソースをパックやアンパックしたり、バイナリパッケージの構築や新しいバージョンのディストリビューションを扱うのを手助けしたりします。
+</p>
+
+<p>
+ここではこれらのツールの紹介と典型的な用途を説明します。
+引数や動作についての完全な文書は <code>dpkg-source(1)</code> を見て下さい。
+</p>
+
+<p>
+Debian ソースパッケージをどうやって作るかの例と、 Debian
+ソースパッケージからどの様にこれらのユーティリティを使うかについては、例題パッケージである
+<code>hello</code> を見て下さい。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-dpkg-source"></a>C.1.1 <code>dpkg-source</code> - Debian ソースパッケージの パックとアンパック</h4>
+
+<p>
+このプログラムは手動でよく使われます。また、 <code>dpkg-buildpackage</code>
+の様なパッケージに依存しない自動構築スクリプトからも呼び出されます。
+</p>
+
+<p>
+パッケージをアンパックするには次のようにコマンドを実行します。
+</p>
+
+<pre>
+       dpkg-source -x <var>.../path/to/filename</var>.dsc
+</pre>
+
+<p>
+この時、<code><var>filename</var>.tar.gz</code> と、もし存在するなら
+<code><var>filename</var>.diff.gz</code>
+は同じディレクトリに置いておきます。これにより
+<code><var>package</var>-<var>version</var></code>
+ディレクトリにソースをアンパックし、必要に応じて
+<code><var>package</var>-<var>version</var>.orig</code>
+をカレントディレクトリにアンパックします。
+</p>
+
+<p>
+パックされたソースアーカイブを作るには、次のコマンドを実行します。
+</p>
+
+<pre>
+       dpkg-source -b <var>package</var>-<var>version</var>
+</pre>
+
+<p>
+これにより、<code>.dsc</code>、<code>.tar.gz</code> と、もし必要なら
+<code>.diff.gz</code> がカレントディレクトリに作られます。
+<code>dpkg-source</code> は最初にソースツリーに clean
+を行いません。必要な場合は別にやっておく必要があります。
+</p>
+
+<p>
+<a href="#s-pkg-sourcearchives">Source packages as archives, Section C.3</a>
+も見て下さい。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-dpkg-buildpackage"></a>C.1.2 <code>dpkg-buildpackage</code> - 全体的なパッケージ構築の制御スクリプト</h4>
+
+<p>
+<code>dpkg-buildpackage</code> は、<code>dpkg-source</code>、
+<code>debian/rules</code> の <samp>clean</samp>、<samp>build</samp>、
+<samp>binary</samp> の各ターゲット、<code>dpkg-genchanges</code>
+を呼びだし、最後に <code>gpg</code> (または <code>pgp</code>)
+を呼んで署名済のソースパッケージおよびバイナリパッケージを作成しアップロードします。
+</p>
+
+<p>
+このコマンドは、通常、すでに構築されている、あるいは未構築のソースディレクトリのトップレベルで手動で実行します。
+引数なしで呼び出しても構いません。よく使う引数は次の通りです。
+</p>
+<dl>
+<dt><samp>-uc</samp>, <samp>-us</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+それぞれ、<code>.changes</code> ファイル、ソースパッケージの <code>.dsc</code>
+ファイルにサインをしないという指示です。
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>-p<var>sign-command</var></samp></dt>
+<dd>
+<p>
+<var>sign-command</var> を <code>PATH</code> で見つかる <samp>gpg</samp> または
+<samp>pgp</samp> の代わりに呼び出します。 <var>sign-command</var> は
+<samp>gpg</samp> または <code>pgp</code> と全く同じ動作をしなくてはなりません。
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>-r<var>root-command</var></samp></dt>
+<dd>
+<p>
+root 特権が必要な時、<var>root-command</var>
+というコマンドを呼び出します。<var>root-command</var> は第 1
+引数をコマンドとして、必要ならば <code>PATH</code> から呼び出し、第 2
+引数以降を呼び出したコマンドに渡さなければいけません。 <var>root-command</var>
+が与えられなかった場合は、 <var>dpkg-buildpackage</var> は root
+特権を得るための特別な動作をしません。 そのため、ほどんどのパッケージでは
+<var>dpkg-buildpackage</var> を root として実行しなければなりません。
+</p>
+</dd>
+<dt><samp>-b</samp>, <samp>-B</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+2 種類の、バイナリのみの構築とアップロード - <code>dpkg-source(1)</code>
+を見て下さい。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-dpkg-gencontrol"></a>C.1.3 <code>dpkg-gencontrol</code> - バイナリパッケージコントロールファイルの生成</h4>
+
+<p>
+このプログラムは通常ソースツリーのトップレベルで <code>debian/rules</code> (<a
+href="#s-pkg-sourcetree">Debian 化されたソースツリー, Section
+C.2</a>を見て下さい) から呼び出されます。
+</p>
+
+<p>
+これは通常、パッケージが構築されている一時的なディレクトリツリー中のファイルやディレクトリの許可属性や所有権を設定したあと、パッケージが
+<code>dpkg-deb</code> を用いて構築される直前に [<a href="footnotes.html#f90"
+name="fr90">90</a>] 行なわれます
+</p>
+
+<p>
+<code>dpkg-gencontrol</code>
+は、パッケージに入るファイルが一時的な構築ディレクトリの中に全て置かれた後で呼ばれなければなりません。
+パッケージがインストールされた時のサイズの計算を正確にするためです。
+</p>
+
+<p>
+また、<code>dpkg-gencontrol</code> は <code>dpkg-shlibdeps</code>
+の後で実行する必要があります。<code>debian/substvars</code> 中で
+<code>dpkg-shlibdeps</code> が行った 変数置換 (variable substitutions)
+を反映できるようにするためです。
+</p>
+
+<p>
+ソースパッケージのトップから相対パスで <code>debian/tmp</code>
+にあるファイルからバイナリパッケージを一つだけ作成する場合は、通常
+<code>dpkg-gencontrol</code> を呼び出せば十分です。
+</p>
+
+<p>
+複数のバイナリを構築するソースでは、一般に次のようにする必要があります。
+</p>
+
+<pre>
+       dpkg-gencontrol -Pdebian/tmp-<var>pkg</var> -p<var>package</var>
+</pre>
+
+<p>
+<samp>-P</samp> は <code>dpkg-gencontrol</code>
+にパッケージをデフォルト以外のどのディレクトリで構築するかを伝え、
+<samp>-p</samp>
+はどのパッケージのコントロールファイルを生成するべきかを伝えます。
+</p>
+
+<p>
+<code>dpkg-gencontrol</code> は (例えば) <code>dpkg-genchanges</code>
+を将来呼び出すときのために <code>debian/files</code>
+中のファイルのリストに情報を加えることもします。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-dpkg-shlibdeps"></a>C.1.4 <code>dpkg-shlibdeps</code> - 共有ライブラリの依存関係の算定</h4>
+
+<p>
+通常、このプログラムは <code>dpkg-gencontrol</code> (<a
+href="#s-pkg-sourcetree">Debian 化されたソースツリー, Section C.2</a> を参照)
+の直前に、ソースツリーのトップレベルで <code>debian/rules</code>
+から呼ばれます。
+</p>
+
+<p>
+このプログラムの引数は、バイナリパッケージのコントロールファイルに共有ライブラリの依存関係を含める必要のある実行形式
+[<a href="footnotes.html#f91" name="fr91">91</a>] です。
+</p>
+
+<p>
+検索された共有ライブラリが <samp>Recommends</samp> や <samp>Suggests</samp>
+のみを保証すべき場合や、<samp>Pre-Depends</samp> を保証すべき場合は、
+それらの実行形式の前に <samp>-d<var>dependency-field</var></samp>
+オプションをつけてこれを指示しなければなりません (各 <samp>-d</samp>
+オプションは次の <samp>-d</samp> が現れるまで有効です)。
+</p>
+
+<p>
+<code>dpkg-shlibdeps</code>
+は出力されるコントロールファイルを直接修正することはしません。
+代わりに、デフォルトでは <samp>shlibs:Depends</samp> の様な変数の設定を
+<code>debian/substvars</code> というファイルに加えます。
+ソースコントロールファイルにはバイナリパッケージ毎にセクションがありますが、
+これらの変数の設定は適切なセクションの依存関係フィールドから参照しなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+例えば、依存関係を必要 (depend) とする主要部と、依存関係として
+&quot;Recommendation&quot;
+のみを必要とするオプション部を生成するパッケージでは、これらの二種類の依存関係を二つの異なったフィールドとして分離します
+[<a href="footnotes.html#f92"
+name="fr92">92</a>]。この場合、<code>debian/rules</code>では以下のように書きます。
+</p>
+
+<pre>
+       dpkg-shlibdeps -dDepends <var>プログラム 他のプログラム ...</var> \
+                      -dRecommends <var>オプション部 他のオプション部</var>
+</pre>
+
+<p>
+そしてメインコントロールファイル <code>debian/control</code>
+で次のように書きます。
+</p>
+
+<pre>
+       <var>...</var>
+       Depends: ${shlibs:Pre-Depends}
+       Recommends: ${shlibs:Recommends}
+       <var>...</var>
+</pre>
+
+<p>
+あるソースが提供する (複数の)
+バイナリパッケージが共有ライブラリに対して異なった依存要求を持つ場合は、
+<samp>-p<var>varnameprefix</var></samp> オプションを利用することが出来ます。
+このオプションはデフォルトの <samp>shlibs:</samp> プレフィックスを上書きします
+(このオプションを設定する毎に <code>dpkg-shlibdeps</code>
+を一回実行します)。それによって、
+<samp><var>varnameprefix</var>:<var>dependencyfield</var></samp>
+という形式で依存変数の集合を幾つか作ることが出来ます。
+これはバイナリパッケージコントロールファイルで適宜参照されます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-dpkg-distaddfile"></a>C.1.5 <code>dpkg-distaddfile</code> - <code>debian/files</code> へのファイルの追加</h4>
+
+<p>
+幾つかのパッケージのアップロードではソースパッケージやバイナリパッケージ以外のファイルを含める必要があります。
+</p>
+
+<p>
+<code>dpkg-distaddfile</code> は <code>debian/files</code>
+ファイルにファイル記述を加えます。 <code>dpkg-genchanges</code>
+が実行されたときに <code>.changes</code>
+にそのファイルが含まれるようにする為です。
+</p>
+
+<p>
+これは通常、<code>debian/rules</code> の <samp>binary</samp>
+ターゲットで呼び出されます:
+</p>
+
+<pre>
+       dpkg-distaddfile <var>filename</var> <var>section</var> <var>priority</var>
+</pre>
+
+<p>
+<var>filename</var> は <code>dpkg-genchanges</code>
+がそのファイルを見つけると思われるようなディレクトリ -
+これは通常ソースツリーのトップレベルの上のディレクトリ -
+に対する相対ファイル名です。<code>debian/rules</code> のターゲットは
+<code>dpkg-distaddfile</code>
+が呼ばれる直前か直後にそのファイルをその場所に置かねばなりません。
+</p>
+
+<p>
+<var>section</var> と <var>priority</var> は、生成される <code>.changes</code>
+ファイルに変更されずに渡されます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-dpkg-genchanges"></a>C.1.6 <code>dpkg-genchanges</code> - アップロードコントロールファイル <code>.changes</code> の生成</h4>
+
+<p>
+通常、このプログラムはパッケージに依存しない <code>dpkg-buildpackage</code>
+の様な自動構築スクリプトから呼び出されますが、手動で呼びだすこともあります。
+</p>
+
+<p>
+このプログラムは通常、構築されたソースツリーのトップレベルで呼び出されます。
+引数をつけずに呼び出した場合は、ソースパッケージの変更履歴ファイル、コントロールファイルの情報と、構築されているバイナリパッケージ、ソースパッケージの情報に基づいて、簡単な
+<code>.changes</code> ファイルを書きだします。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-dpkg-parsechangelog"></a>C.1.7 <code>dpkg-parsechangelog</code> - changelog の解析結果の生成</h4>
+
+<p>
+このプログラムは <code>dpkg-source</code> などで内部的に用いられます。
+<code>debian/rules</code> や他の場所で使われるかもしれません。 変更履歴
+(デフォルトでは <code>debian/changelog</code>)
+を解析し、そこに含まれる情報をコントロールファイル形式の表現で標準出力に出力します。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-dpkg-architecture"></a>C.1.8 <code>dpkg-architecture</code> - パッケージを構築するシステム、あるいはホストシステムについての情報</h4>
+
+<p>
+このプログラムは手動で使用することもできますが、 <samp>dpkg-buildpackage</samp>
+や <code>debian/rules</code> によっても起動されます。
+そこでは、パッケージを構築するマシンのアーキテクチャ、あるいはホストのアーキテクチャを示す環境変数や
+make 変数を設定します。
+これらの変数は、パッケージ構築過程において必要なものです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-pkg-sourcetree"></a>C.2 Debian 化されたソースツリー</h3>
+
+<p>
+以降で述べるソースアーカイブの構成は、関連した制御情報をもつ Debian
+化されたソースツリーが容易に再現され輸送されるようにすることを意図したものになっています。
+Debian 化されたソースツリーは、オリジナルのプログラムに Debian
+化の工程の為のファイルを付け、残りのソースコードとインストールスクリプトに必要な変更を加えたものです。
+</p>
+
+<p>
+Debian のために作られた特別なファイルは、 Debian
+化されたソースツリーのトップレベルの <code>debian</code>
+ディレクトリに置かれます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-debianrules"></a>C.2.1 <code>debian/rules</code> - メイン構築スクリプト</h4>
+
+<p>
+<a href="ch-source.html#s-debianrules"><code>debian/rules</code> -
+メイン構築スクリプト, Section 4.8</a> を参照ください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="sC.2.2"></a>C.2.2 <code>debian/control</code></h4>
+
+<p>
+<a
+href="ch-controlfields.html#s-sourcecontrolfiles">ソースパッケージコントロールファイル
+-- <code>debian/control</code>, Section 5.2</a> を参照ください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-dpkgchangelog"></a>C.2.3 <code>debian/changelog</code></h4>
+
+<p>
+<a href="ch-source.html#s-dpkgchangelog">Debian changelog:
+<code>debian/changelog</code>, Section 4.4</a> を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+changelog 全体は、<code><a href="http://www.unicode.org/";>Unicode</a></code> の
+<code><a
+href="http://www.cis.ohio-state.edu/cgi-bin/rfc/rfc2279.html";>UTF-8</a></code>
+でエンコードすることを推奨します。 [<a href="footnotes.html#f93"
+name="fr93">93</a>]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h5><a name="sC.2.3.1"></a>C.2.3.1 changelog の別書式の定義</h5>
+
+<p>
+使用したい書式のパーサを用意することで、標準的でない書式を使用することが可能です。
+</p>
+
+<p>
+<samp>dpkg-parsechangelog</samp>
+にそのパーサを実行させるためには、そのファイルの最後の 40 行のある行を Perl
+の正規表現でマッチさせなければいけません:
+<samp>\schangelog-format:\s+([0-9a-z]+)\W</samp>
+括弧内はフォーマット名でなければいけません。 例えば、以下のようなものです。
+</p>
+
+<pre>
+       &#64;&#64;&#64; changelog-format: joebloggs &#64;&#64;&#64;
+</pre>
+
+<p>
+changelog 書式名は空文字でない英数字の文字列となります。
+</p>
+
+<p>
+もしそのような行があった場合、<samp>dpkg-parsechangelog</samp>
+は、<code>/usr/lib/dpkg/parsechangelog/<var>format-name</var></code>
+か、<code>/usr/local/lib/dpkg/parsechangelog/<var>format-name</var></code>
+にパーサを探しにいきます。
+それが見つからない場合や実行形式のプログラムでなかった場合はエラーになります。
+デフォルトのchangelog 書式は <samp>dpkg</samp> で、そのパーサは
+<samp>dpkg</samp> パッケージに収録されています。
+</p>
+
+<p>
+パーサはファイルの最初に changelog が標準入力でオープンされた時に実行されます。
+そして、必要な情報を決定するためにファイルを読みこみ
+(場合によってはファイルを探しもします)、
+標準的な書式で一連の制御フィールドを標準出力にパース出力します。 デフォルトでは
+changelog
+中に記載されている最新のバージョンのみの情報を出力しなければいけません。
+<samp>-v<var>version</var></samp>
+オプションによって、正確にそのバージョン以降のすべての変更情報を出力しなければいけません。
+この場合、changelog に <var>version</var>
+存在していなかったら、エラーにしなければ <em>いけません</em>。
+</p>
+
+<p>
+利用可能なフィールドを以下に示します。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-controlfields.html#s-f-Source"><samp>Source</samp></a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-binary.html#s-versions"><samp>Version</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-controlfields.html#s-f-Distribution"><samp>Distribution</samp></a>
+(必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-controlfields.html#s-f-Urgency"><samp>Urgency</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-controlfields.html#s-f-Maintainer"><samp>Maintainer</samp></a>
+(必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-controlfields.html#s-f-Date"><samp>Date</samp></a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-controlfields.html#s-f-Changes"><samp>Changes</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+(<samp>-v</samp> の使用によって)
+いくつかのバージョンに関する値が返されたとき、urgency
+の値は、すべてのバージョンの中で一番高い urgency の値になります。 maintainer と
+version、distribution、date は常に 最新のバージョンのものとなります。
+</p>
+
+<p>
+<samp>Changes</samp> フィールドの書式については、 <a
+href="ch-controlfields.html#s-f-Changes"><samp>Changes</samp>, Section
+5.6.18</a> をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+パースされた changelog フォーマットがすべて、またはほとんどすべてのそれぞれの
+change
+項目間の空行が残されているときは、出力結果を小さくするために、それらの空行は削除しておくべきです。
+</p>
+
+<p>
+changelog
+フォーマットが日付やパッケージ名に関する情報を含んでいないときは、これらの情報は出力から削除されなければなりません。
+パーサはそれらの情報を調合してはいけません。
+または、他のソースからそれらの情報を見つけてきてはいけません。
+</p>
+
+<p>
+changelog
+中の書式が、予期したものではないときは、混乱したままパースを試みて多分に不正確な出力を生成するよりは、非ゼロの終了状態で終了すべきです。
+</p>
+
+<p>
+changelog パーサはユーザとの対話的処理を一切行ってはなりません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-pkg-srcsubstvars"></a>C.2.4 <code>debian/substvars</code> と変数の置換</h4>
+
+<p>
+<a href="ch-source.html#s-substvars">変数置換: <code>debian/substvars</code>,
+Section 4.9</a> を参照ください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="sC.2.5"></a>C.2.5 <code>debian/files</code></h4>
+
+<p>
+<a href="ch-source.html#s-debianfiles"><code>debian/files</code>, Section
+4.11</a> を参照ください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="sC.2.6"></a>C.2.6 <code>debian/tmp</code></h4>
+
+<p>
+<samp>binary</samp>
+ターゲットによってバイナリパッケージを構築する際に標準的に使用される一時的ディレクトリです。
+パッケージ構築の際は、<code>tmp</code>
+ディレクトリがファイルシステムツリーのルートになります
+(例えば、パッケージに付属する makefile の install
+ターゲットを使用するときや、出力をリダイレクトする場合です)。
+また、<samp>DEBIAN</samp> サブディレクトリを含みます。 <a
+href="ap-pkg-binarypkg.html#s-pkg-bincreating">パッケージファイルの作成 -
+<code>dpkg-deb</code>, Section B.1</a> をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+同じソースツリーから複数のバイナリパッケージが生成されるときは、通常複数の
+<code>debian/tmp<var>something</var></code> ディレクトリを使用します。
+例えば、<code>tmp-a</code> や <code>tmp-doc</code> といった具合です。
+</p>
+
+<p>
+<samp>binary</samp> によって、どんな <code>tmp</code>
+ディレクトリが作成されたとしても、もちろん、<samp>clean</samp>
+ターゲットによって削除されなければいけません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-pkg-sourcearchives"></a>C.3 Source packages as archives</h3>
+
+<p>
+FTP サイトにおいてある様に、Debian ソースパッケージは 3
+つの関連したファイルから成ります。 これら 3
+つのファイルは、正しいバージョンのものを入手しないと利用することが出来ません。
+</p>
+<dl>
+<dt>Debian ソースコントロールファイル - <samp>.dsc</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+このファイルは一連のフィールドを含んでいて、各フィールドはバイナリパッケージのコントロールファイルと同様に識別され分離されています。
+<a href="ch-controlfields.html#s-debiansourcecontrolfiles">Debian
+ソースコントロールファイル -- <samp>.dsc</samp>, Section 5.4</a>
+を参照ください。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>もとのソースアーカイブ <code><var>package</var>_<var>upstream-version</var>.orig.tar.gz</code></dt>
+<dd>
+<p>
+このファイルは、プログラムの上流の作者からのソースコードを含む <code>tar</code>
+(<samp>gzip -9</samp> されている) です。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>Debian 化に伴う diff ファイル <code><var>package</var>_<var>upstream_version-revision</var>.diff.gz</code></dt>
+<dd>
+<p>
+このファイルは、オリジナルソースを Debian
+ソースに変換するのに必要な変更を行なうための unified context diff (<samp>diff
+-u</samp>) です。
+プレインファイルの編集や作成といった変更のみを含むことが出来ます。
+ファイルのパーミッション、シンボリックリンク先、特殊ファイルやパイプの特性の変更は出来ません。
+またファイルの移動や名前変更も出来ません。
+</p>
+
+<p>
+diff に含まれるディレクトリは、ソースツリーのトップにある <code>debian</code>
+ディレクトリ以外は前もって存在していないといけません。 <code>debian</code>
+ディレクトリは、アンパック時に必要な場合は <code>dpkg-source</code>
+によって作られます。
+</p>
+
+<p>
+<code>dpkg-source</code> は <code>debian/rules</code>
+という実行ファイルを自動的に作ります (下を参照)。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<p>
+オリジナルのソースコードがない場合 - 例えば、パッケージが Debian
+のために特別に用意されたものだったり、Debian maintainer が上流の maintainer
+でもある場合- は、 構成が少し違います。 diff ファイルは無く、tar ファイルは
+<code><var>package</var>_<var>version</var>.tar.gz</code> という名前で
+<code><var>package</var>-<var>version</var></code>
+というディレクトリを含むものになります。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="sC.4"></a>C.4 <code>dpkg-source</code> を使わない Debian ソースパッケージのアンパック</h3>
+
+<p>
+Debian ソースパッケージのアンパックには <samp>dpkg-source -x</samp>
+がお勧めです。
+しかし、それが出来ない場合には次のような方法でアンパック出来ます。
+</p>
+<!-- ol type="1" start="1"  -->
+<li>
+<p>
+tar ファイルを展開し、<code>.orig</code> ディレクトリを作ります。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<code>.orig</code> ディレクトリの名前を
+<code><var>package</var>-<var>version</var></code> に変えます。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<code>debian</code> ディレクトリをソースツリーのトップに作ります。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+diff を <samp>patch -p0</samp> として適用します。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+Debian 化されたバージョンと一緒にオリジナルのソースコードも欲しい場合は、 tar
+ファイルをもう一度展開します。
+</p>
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+<code>dpkg-source</code> を使わずに正当な Debian
+ソースアーカイブを作ることは出来ません。特に、 <code>.diff.gz</code>
+ファイルを作るのに <code>diff</code> 直接使おうとしてもうまくいかないでしょう。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="sC.4.1"></a>C.4.1 ソースパッケージに含まれるものに対する制限</h4>
+
+<p>
+ソースパッケージには、ハードリンク [<a href="footnotes.html#f94"
+name="fr94">94</a>] [<a href="footnotes.html#f95" name="fr95">95</a>]
+デバイスファイル、ソケットファイル、及び setuid や setgid されたファイル [<a
+href="footnotes.html#f96" name="fr96">96</a>] が含まれていてはいけません。
+</p>
+
+<p>
+ソースパッケージングツールは <code>diff</code> と <code>patch</code>
+を用いてオリジナルのソースと Debian
+化されたソースの間の変更を処理します。<code>.orig.tar.gz</code>
+に含まれたオリジナルのソースツリーを Debian
+化されたソースにするのに、これらのツールで処理出来ないような変更を伴ってはいけません。
+ソースパッケージを構築する時に <code>dpkg-source</code>
+エラーで停止してしまうような問題のある変更は次の通りです。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+シンボリックリンク、ソケット、パイプの追加や削除。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+シンボリックリンク先の変更。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<code>debian</code> ディレクトリ以外のディレクトリの作成。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+バイナリファイルの内容に対する変更。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+ソースパッケージを構築する時に、<code>dpkg-source</code>
+警告を表示し、処理は継続するような問題のある変更は次の通りです。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンクの削除 [<a href="footnotes.html#f97"
+name="fr97">97</a>] 。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+通常の最後の改行が (オリジナル及び修正版のどちらのソースツリーにも)
+ない変更されたテキストファイル。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+変更が指摘されないが、<code>dpkg-source</code>
+によって検出もされない変更は次の通りです。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+(<code>debian/rules</code> 以外の)
+ファイルやディレクトリのパーミッションの変更。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+<code>debian</code> ディレクトリと <code>debian/rules</code> は
+<code>dpkg-source</code> によって別々に処理されます - 変更を行なう前に
+<code>debian</code> ディレクトリを作成し、 その後 <code>debian/rules</code>
+を誰もが実行できるようにします。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ C ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-archive.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-archive.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-archive.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,563 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - Debian アーカイブ" %]
+
+<p><a name="ch-archive"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-scope.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ 2 ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Chapter 2 - Debian アーカイブ
+</h2>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian GNU/Linux システムは <em>パッケージ</em> の集合体として
+管理、配布されています。Debian には非常に数多くの (現在優に 15000 個以上の)
+パッケージが含まれますので、取り扱いを簡略化するためパッケージは
+<em>セクション</em> と <em>プライオリティ</em> によって分類されています。
+</p>
+
+<p>
+Debian
+プロジェクトはフリーなオペレーティングシステムの構築を目指して努力を重ねていますが、私たちが利用可能にしたいと思う全てのパッケージが私たちの定義に沿った
+<em>フリー</em> (詳しくは下記記載の <a href="#s-dfsg">Debian
+フリーソフトウェアガイドライン, Section 2.1</a> をご覧下さい)
+なものとなっているわけではなく、また制限なしに輸出入ができるものともなっていません。
+そこで、Debian
+アーカイブは更にそのソフトウェアのライセンスや、その他の制限条件に基づいていくつかの配布エリアまたはカテゴリとして分割されています。
+</p>
+
+<p>
+この目的は
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+可能な限り多くのソフトウェアを利用可能にしたい。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+すべての人に、フリーソフトウェアを書くことを奨励したい。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+そして人々が私たちのシステムの CD-ROM を、いかなるライセンス、
+輸出入制限、その他の法にも違反することなく簡単に制作できるようにしたい。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+<em>Debian GNU/Linux ディストリビューション</em> とは <em>main</em>
+カテゴリのことです。
+</p>
+
+<p>
+この二つ以外の配布エリア (<samp>contrib</samp> および <samp>non-free</samp>)
+に収録されているパッケージは Debian
+ディストリビューションの一部とは見なされません。
+しかしながら、私たちはそれらのパッケージが使用できるようサポートしますし、
+またそれらに対するインフラストラクチャ (バグ追跡システムやメーリングリストなど)
+も提供します。 Debian
+ポリシーマニュアルの記述はこれらのパッケージにも適用されます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-dfsg"></a>2.1 Debian フリーソフトウェアガイドライン</h3>
+
+<p>
+Debian フリーソフトウェアガイドライン (DFSG) は私たちが
+「フリーソフトウェア」であると考えるソフトウェアの定義です。
+</p>
+<dl>
+<dt>自由な再配布</dt>
+<dd>
+<p>
+Debian を構成する個々の部分要素 (パッケージなど)
+のライセンスでは、その部分要素をいくつかの異なる出自を持つプログラムを複数含む集積されたソフトウェアの配布物の一部として販売ないし無料で配布することを、
+いかなる個人または団体に対しても制限してはなりません。
+このような販売に対してライセンスはロイヤリティーや、その他の料金を要求してはいけません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>ソースコード</dt>
+<dd>
+<p>
+プログラムはソースコードを含んでいなければならず、コンパイル済み形式の配布だけでなくソースコードの配布も許可しなければなりません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>派生物作成の許諾</dt>
+<dd>
+<p>
+ライセンスはソフトウェアの変更、およびその派生物の作成を許可しなければなりません。
+また、それらがオリジナルのソフトウェアのライセンスと同じ配布条件の元で配布されることを許可しなければなりません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>作者のソースコードへの変更の制限と配布条件</dt>
+<dd>
+<p>
+プログラムをビルドする際にソースコードを変更するための
+「パッチファイル」を、そのライセンスがソースコードと共に配布することを許可している場合に
+<em>限り</em>、ライセンスは変更されたソースコードの配布を制限することができます。
+この場合、ライセンスは変更されたソースコードからビルドされたソフトウェアの配布を明示的に許可していなければなりません。
+ライセンスが派生物に対して、オリジナルのソフトウェアとは異なった名前ないしバージョン番号を冠することを要求することは認められます
+(これは妥協です。Debian
+プロジェクトではすべての作者にソース、バイナリを問わずいかなるファイルへの変更をも制限しないことを推奨しています)。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>個人ないし団体に対する排斥の禁止</dt>
+<dd>
+<p>
+ライセンスはいかなる個人ないし個人からなる団体に対しても差別をしてはなりません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>使用分野に対する排斥の禁止</dt>
+<dd>
+<p>
+ライセンスは誰に対しても、プログラムをある特定の分野で使用することを制限してはなりません。
+例えば、ライセンスでプログラムを商用で使用すること、または遺伝子研究に使うことを制限してはなりません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>ライセンスの配布時の均一性</dt>
+<dd>
+<p>
+プログラムに付属する諸権利は、そのプログラムが再配布されるすべての人びとに、その人びとによるライセンスの追加条項の履行を必要とせずに適用されなければなりません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>ライセンスは Debian においてのみ適用されるものであってはならない</dt>
+<dd>
+<p>
+プログラムに付属する諸権利はそのプログラムがある Debian
+システムの一部であるということに依存するものであってはなりません。
+もしそのプログラムが Debian から取り出され、Debian
+抜きで使用ないし配布されるとしても、そのプログラムのライセンスが定める条件の範囲内で扱われる限り、そのプログラムが再配布された全ての人びとは、
+Debian
+システムとの関連に基づいて認められていたのと同じ諸権利を有さなければなりません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>ライセンスは他のソフトウェアに影響を及ぼしてはならない</dt>
+<dd>
+<p>
+ライセンスはそのライセンスが適用されたソフトウェアと一緒に配布される他のソフトウェアに制限を設けてはなりません。
+例えば、ライセンスは同じメディアで配布される他のプログラム全てがフリーソフトウェアであることを主張してはなりません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>ライセンスの例</dt>
+<dd>
+<p>
+「GPL」、「BSD」、「Artistic」ライセンスなどが 私たちが <em>フリー</em>
+であると見なすライセンスの例です。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-sections"></a>2.2 セクション</h3>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-main"></a>2.2.1 main カテゴリ</h4>
+
+<p>
+<em>main</em> に収録されるパッケージは全て DFSG (Debian
+フリーソフトウェアガイドライン) に準拠していなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+加えて、<em>main</em> に収録されるパッケージは
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+コンパイルおよび実行に <em>main</em>
+の範囲外のパッケージを必要としてはなりません (即ち、パッケージは <em>main</em>
+以外に収録されたパッケージに「依存」や「推奨」や
+「ビルド時依存」関係を宣言してはなりません)。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+あまりにバグだらけで私たちがサポートすることを拒否するようなものであってはいけません。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+このマニュアルで示されている全てのポリシー要求に適合していなければいけません。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-contrib"></a>2.2.2 contrib カテゴリ</h4>
+
+<p>
+<em>contrib</em> に収録される全てのパッケージは DFSG
+に準拠していなければなりません [<a href="footnotes.html#f3" name="fr3">3</a>]。
+</p>
+
+<p>
+これに加えて、<em>contrib</em> と <em>non-US/contrib</em> のパッケージは
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+あまりにバグだらけで私たちがサポートすることを拒否するようなものであってはいけません。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+このマニュアルで示されている全てのポリシー要求に適合していなければいけません。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+<em>contrib</em> に含めることができるようなパッケージの例としては
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<em>contrib</em> または <em>non-free</em> に属するパッケージ、
+またはそもそも私たちのアーカイブに存在しないパッケージを、コンパイル時または実行時に必要とするフリーなパッケージ。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+非フリーなプログラム用のラッパーパッケージ、あるいは非フリーなプログラム向けのフリーな付属物など。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-non-free"></a>2.2.3 non-free カテゴリ</h4>
+
+<p>
+DFSG
+に準拠していないパッケージ、または特許やその他の法的問題のために配布に問題のあるパッケージは
+<em>non-free</em> に収録しなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+これに加えて、<em>non-free</em> のパッケージは
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+あまりにバグだらけで私たちがサポートすることを拒否するようなものであってはいけません。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+このマニュアルで示されている全てのポリシー要求に、可能な限り適合していなければいけません
+[<a href="footnotes.html#f4" name="fr4">4</a>] 。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-pkgcopyright"></a>2.3 著作権に関する考慮</h3>
+
+<p>
+全てのパッケージは、その著作権や配布ライセンスの無修正のコピーを
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</code>
+ファイルとして同封して配布されなければなりません (詳細は <a
+href="ch-docs.html#s-copyrightfile">著作権関連情報, Section 12.5</a>
+を参照ください)。
+</p>
+
+<p>
+私たちは、下記のような場合にファイルを私たちのアーカイブへ収録することを制限する権利を留保します。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+その使用ないし配布が何らかの法に抵触する。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+その配布や使用に道徳的な見解の相違がある。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+私たちがライセンスに署名する必要がある。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+その配布がプロジェクトの他の方針と矛盾する。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+ユーザに対して作者への寄付を奨励しているプログラムを <em>main</em>
+で配布することは、その作者が寄付をしないことを非道徳的であるとか、非倫理的であるとか、違法であるとか何かそれに類する主張をしていない限りなんら問題ありません。
+そうでなければそのプログラムは <em>non-free</em> に分類しなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+その著作権認可表示が (あるいは特許問題によって)
+バイナリのみの再配布すら認めておらず、また特別な許可も得られていないプログラムのパッケージは、
+Debian の FTP サイトにもそのミラーにも置いてはいけません。
+</p>
+
+<p>
+国際著作権法 (これはアメリカ合衆国でも適用されます) の下では、
+明示されていない限り、ある作品の配布や変更は <em>認められていない</em>
+ことに注意してください。 著作権表記が明記されていないプログラムにも著作権は
+<em>存在する</em> のであり、そのようなプログラムに何らかの形で
+手を加えるということは、いつ訴えられてもおかしくないということです!
+同様に、著作権は明記されているが何が許可されているか述べられていないプログラムとは、なにも許可されていないということに他なりません。
+</p>
+
+<p>
+多くの作者は、制限のきつい著作権 (あるいは著作権表示の欠如)
+が彼らの、意図としてはフリーなはずだったソフトウェアのユーザにもたらす数々の問題について気がついていません。
+そこで、そのような作者たちと連絡をとって丁重に交渉し、彼らのライセンス条項を変更してもらうよう頼むのは多くの場合やってみる価値があることです。
+しかし、これは政治上難しいことの一つであり、まずは 以下記載のように
+<samp>debian-legal</samp> で助言を求めるべきでしょう。
+</p>
+
+<p>
+もし著作権について疑問点があれば、 <code><a
+href="mailto:debian-legal&#64;lists.debian.org";>debian-legal&#64;lists.debian.org</a></code>
+にメールを出しましょう。
+私たちに問題の著作権表示を提供できるよう準備しておいてください。 GPL
+で保護されたソフトウェア、パブリックドメインソフトウェア、そして BSD
+スタイルの著作権は問題ありません。
+「商用利用は禁止」あるいは「配布に制限あり」といった言い回しに注意してください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-subsections"></a>2.4 セクション</h3>
+
+<p>
+取り扱いを簡略化するため、<em>main</em>、<em>contrib</em>、 <em>non-free</em>
+の各カテゴリに含まれる全てのパッケージは、更に <em>セクション</em>
+に分類されます。
+</p>
+
+<p>
+それぞれのパッケージのカテゴリとセクションはパッケージの <samp>Section</samp>
+<em>コントロールファイル</em> (control record) で指定すべきです (<a
+href="ch-controlfields.html#s-f-Section"><samp>Section</samp>, Section
+5.6.5</a> 参照)。但し、 Debian
+ディストリビューションとしての一貫性を保証するため、Debian
+アーカイブの管理者がこの選択を上書きすることがあります。 <samp>Section</samp>
+フィールドは以下の形式をとります:
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<em>section</em> これはパッケージが <em>main</em> カテゴリに属する場合です。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<em>section/section</em> これはパッケージが <em>contrib</em> または
+<em>non-free</em> 配布エリアに属する場合です。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+Debian アーカイブメンテナがセクションの公式リストを提供します。
+現時点では、それらは下記の通りです。
+<em>admin</em>、<em>base</em>、<em>comm</em>、
+<em>contrib</em>、<em>devel</em>、<em>doc</em>、
+<em>editors</em>、<em>electronics</em>、<em>embedded</em>、
+<em>games</em>、<em>gnome</em>、<em>graphics</em>、
+<em>hamradio</em>、<em>interpreters</em>、<em>kde</em>、
+<em>libs</em>、<em>libdevel</em>、<em>mail</em>、
+<em>math</em>、<em>misc</em>、<em>net</em>、<em>news</em>、 <em>non-free</em>,
+<em>oldlibs</em>, <em>otherosfs</em>、<em>perl</em>、<em>python</em>、
+<em>science</em>、<em>shells</em>、
+<em>sound</em>、<em>tex</em>、<em>text</em>、
+<em>utils</em>、<em>web</em>、<em>x11</em>。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-priorities"></a>2.5 プライオリティ</h3>
+
+<p>
+それそれのパッケージには所定の <em>プライオリティ (priority)</em>
+値が設定されているべきです。この値はパッケージの <em>コントロールファイル</em>
+に含まれています (<a
+href="ch-controlfields.html#s-f-Priority"><samp>Priority</samp>, Section
+5.6.6</a> 参照)。この情報は Debian
+のパッケージ管理ツールが、プライオリティの高いパッケージを重要性の低いパッケージから選別する際に用いられます。
+</p>
+
+<p>
+Debian パッケージ管理システムが認識する <em>priority</em> の値
+を下記に示します。
+</p>
+<dl>
+<dt><samp>required</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+システムが適切に機能するために必要なパッケージです (通常、dpkg
+の機能がこれらのパッケージに依存している場合に当たります)。
+これらのパッケージを削除してはなりません。
+万一削除してしまうとシステムは完全に動作不能となり <code>dpkg</code>
+で復旧することすら不可能になってしまいます。 <samp>required</samp>
+なパッケージのみのシステムはおそらく実用的ではないでしょうが、システム管理者がシステムを起動し、
+より多くのソフトウェアをインストールするに足るだけの機能は備えています。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>important</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+どんな Unix
+ライクなシステムに於いても見つかることが期待されるような重要なプログラムは、このプライオリティに属します。
+そのプログラムが欠けていることに気づいた時、Unix
+経験豊富なユーザが「<code>foo</code>
+は一体全体どこだ?」と悪態をつくと思われるような場合には、それは
+<samp>important</samp> に含まれるべき [<a href="footnotes.html#f5"
+name="fr5">5</a>] です。それ無しではシステムが良好に動作しなかったり、
+あるいは使い物にならないといった種類のパッケージもここに含められるべきです。
+このカテゴリには Emacs、X ウィンドウシステム、TeX
+といった大規模なアプリケーションは <em>含まれません</em>。
+<samp>important</samp>
+なパッケージには一般に存在が期待される、または必要といえるような、かつその最小の集合と考えられるツール類のみが含まれています。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>standard</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+これらのパッケージはほどよく小規模ながらも、あまり制限のきつくないキャラクタベースのシステムを提供します。
+このパッケージ群がユーザが何も他に選択しなかった場合、デフォルトでインストールされます。多くの大規模なアプリケーションは含まれません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>optional</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+(語の意味から言えば本来必要でないものはみんなオプション
+なのですが、ここでは違った意味内容を示します。)
+これは、そのパッケージが何か知らなくとも、また特殊な要求が無い場合にも、
+とりあえずインストールしておく価値があると思われる全てのパッケージです。 これは
+X ウィンドウシステムや完全な TeX
+ディストリビューション、多くのアプリケーションを含み、ずっと大規模なシステムを構成します。
+optional なパッケージは互いに conflict しないようにすべきです。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>extra</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+プライオリティとして required、important、standard、optional
+のいずれかが指定されている他のパッケージと衝突するパッケージは全てこれに含まれます。
+また、それが何なのかすでに知っている場合や、特段の要求事項がある場合にのみ有用であると考えられるパッケージ群もこのプライオリティに収録されます。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<p>
+パッケージはそれよりも低いプライオリティ評価が与えられたパッケージに依存してはなりません
+(ビルド時の依存は除きます)。
+これを保証するため、一つまたは複数のパッケージのプライオリティを調整しなければならない場合があります。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-scope.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ 2 ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-binary.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-binary.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-binary.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,504 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - バイナリパッケージ" %]
+
+<p><a name="ch-binary"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-archive.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ 3 ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Chapter 3 - バイナリパッケージ
+</h2>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian GNU/Linux ディストリビューションは <code>dpkg</code> と呼ばれる Debian
+パッケージ管理システムに基礎を置いています。 このため、Debian
+ディストリビューションに含まれる全てのパッケージは
+<samp>.deb</samp>ファイル形式で提供されなければなりません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s3.1"></a>3.1 パッケージ名</h3>
+
+<p>
+全てのパッケージは Debian
+アーカイブ内において重複しない名前を持っていなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+パッケージ名は制御フィールド <samp>Package</samp> に含まれます。
+また、そのフォーマットは <a
+href="ch-controlfields.html#s-f-Package"><samp>Package</samp>, Section
+5.6.7</a> で記載されています。 パッケージ名は <samp>.deb</samp>
+ファイルのファイル名の一部としても含まれています。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-versions"></a>3.2 パッケージのバージョン</h3>
+
+<p>
+各パッケージは制御フィールド <samp>Version</samp>
+にバージョン番号を持ちます。また、そのフォーマットは <a
+href="ch-controlfields.html#s-f-Version"><samp>Version</samp>, Section
+5.6.12</a> で記載されています。
+</p>
+
+<p>
+これによってパッケージがアップグレードされるのか、
+あるいはダウングレードされるのかを知ることができます。
+さらにパッケージフロントエンドプログラムが、
+そしてその結果、あるパッケージがシステムにインストールされているものよりも新しいものかどうかを判断することができるようになります。
+バージョン番号の形式は (比較に関する限り)
+重要なものが前にくる順となっています。
+</p>
+
+<p>
+もし上流のパッケージが問題のあるバージョン番号形式になっているならば、
+<samp>Version</samp> フィールドではまともな形式に変換すべきです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s3.2.1"></a>3.2.1 日付に基づくバージョン番号</h4>
+
+<p>
+一般的に、Debian パッケージは上流ソースと同じバージョン番号を使うべきです。
+</p>
+
+<p>
+しかし、上流のバージョン番号が日付に基づくような場合 (例えば、開発中の
+&quot;snapshot&quot; リリースの場合)
+には、パッケージ管理システムはこのようなバージョン番号を epoch
+を使わずに扱うことはできません。 例えば、dpkg は `&quot;96May01&quot; を
+&quot;96Dec24&quot; よりも大きいと判断するでしょう。
+</p>
+
+<p>
+そのような場合に、今後の新しい上流バージョンに対して epoch
+を使わなくて済むようにするためには、日付を元にしたバージョン番号部を
+&quot;19960501&quot;、&quot;19961224&quot; といった書式に変更すべきです。
+上流のメンテナに、上流のバージョン番号も変更するようにお願いするかどうかはメンテナの裁量範囲です。
+</p>
+
+<p>
+日付に基づいた、このほかのバージョン番号の書式がパッケージ管理システムによって正しく解析されるなら、そのバージョン番号を変更
+<em>すべきでない</em> ことに注意して下さい。
+</p>
+
+<p>
+Debian 固有のパッケージ (つまり、Debian 向けに特別に書かれたパッケージ)
+のバージョン番号に日付を含めるならば、 常に `YYYYMMDD'
+という書式を使うべきです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s3.3"></a>3.3 パッケージのメンテナ</h3>
+
+<p>
+全てのパッケージには一人または一グループの Debian メンテナ
+(一人の個人であっても、共通の一つのメールアドレス (たとえばメーリングリスト)
+で連絡の取れるグループであっても構いません) を持たなければなりません。
+この人物は、そのパッケージが適切なディストリビューションに収録されていることに対する責任を持ちます。
+</p>
+
+<p>
+Debian パッケージのメンテナは各パッケージの <samp>Maintainer</samp>
+制御フィールドに、正しい名前と有効な電子メールアドレスの両方により指定されていなければなりません。
+もしその人がいくつかのパッケージを管理している場合、個々のパッケージの
+<samp>Maintainer</samp>
+フィールドに異なった形式の名前と電子メールアドレスを記入することは避けるべきです。
+</p>
+
+<p>
+<samp>Maintainer</samp> フィールドの書式は、<a
+href="ch-controlfields.html#s-f-Maintainer"><samp>Maintainer</samp>, Section
+5.6.2</a> で記載されています。
+</p>
+
+<p>
+もしあるパッケージのメンテナが Debian プロジェクトを辞めたなら、
+誰か他の人がその仕事に志願するまで Debian QA グループ <code><a
+href="mailto:packages&#64;qa.debian.org";>packages&#64;qa.debian.org</a></code>
+がパッケージの管理を引き継ぎます [<a href="footnotes.html#f6" name="fr6">6</a>]
+。 このようなパッケージは <em>orphaned パッケージ</em> と呼ばれます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-descriptions"></a>3.4 パッケージの説明</h3>
+
+<p>
+全ての Debian
+パッケージには、コントロールファイル中の適切なフィールドに詳細な説明文が記入されていなければなりません。
+<samp>Description</samp> フィールドの書式の技術的詳細は <a
+href="ch-controlfields.html#s-f-Description"><samp>Description</samp>, Section
+5.6.13</a> に記載されています。
+</p>
+
+<p>
+説明文は、そのパッケージのことを知らないユーザ (システム管理者)
+がそのパッケージ (プログラム)
+をインストールするかどうか決めるために必要な情報を伝えられるように、書かれているべきです。
+説明文はプログラムの説明文書をそのままコピーしただけのものとすべきではありません。
+</p>
+
+<p>
+概要と、長い説明のどちらについても重要な情報を最初に書いてください。
+概要や、説明の最初の部分だけしか表示されない場合があります。
+ただし、詳しい説明の全体を見る手段が用意されていることを仮定してもかまわないでしょう。
+</p>
+
+<p>
+説明文にはパッケージ間の重要な依存関係 (dependency) や競合関係 (conflict)
+の情報も示されているべきです。
+そうでないと、ユーザにはなぜ競合関係や依存関係の不具合が起きているのかが分かりません。
+</p>
+
+<p>
+また、そのパッケージを設定したり使ったりするための解説を含めるべきではありません
+(それはインストールスクリプト、マニュアルページ、Info
+ファイルなどで扱われるべきです)。
+著作権表示やその他管理に関係する種々のことも含まれるべきではありません。
+それら向けには copyright ファイルが用意されています。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-synopsis"></a>3.4.1 一行要約・概説</h4>
+
+<p>
+一行による要約は簡潔にすべきです。半角換算で 80 文字以下としてください。
+</p>
+
+<p>
+パッケージ名を要約 (Synopsis) の行に入れないでください。
+入れなくても、表示ソフトウェアはパッケージ名を自動的に表示するようになっています。
+多くの場合、ユーザの目に
+ふれるのはこの要約行だけなので、なるべく分かりやすい要約にするようにしてください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-extendeddesc"></a>3.4.2 詳細の解説部分</h4>
+
+<p>
+上記の一行要約からそのまま引き続いて説明文に続ける形を取らないでください。
+これは説明文の全体が表示されている時にうまくいきませんし、 また要約 (一行の)
+のみが表示されているときには意味をなしません。
+</p>
+
+<p>
+詳細の解説部分はそのパッケージ自体の説明、(例えば、このパッケージが Debian
+システム全体の中の、どの部分集合に属しているのか) について記します。
+</p>
+
+<p>
+説明文は誰でも、例えばそのパッケージが扱っている分野のことを何も知らない人でも理解できるように
+[<a href="footnotes.html#f7" name="fr7">7</a>] 書かなければいけません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s3.5"></a>3.5 依存関係</h3>
+
+<p>
+全てのパッケージには、それが正しく動作するためにまず必要となる他のパッケージについての依存情報が指定されていなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+例えば、パッケージに含まれている、動的にリンクされた実行形式バイナリが必要とする共有ライブラリは、依存関係のエントリで明示していなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+但し、<samp>Essential</samp> (下記 <a href="#s-essential">Essential パッケージ,
+Section 3.8</a> 参照)
+と指定されているパッケージに対して、それ以外のパッケージが依存関係を宣言する必要はありません。
+また、そのようなパッケージの特定のバージョンに依存しているのでなければ、依存関係を宣言すべきではありません[<a
+href="footnotes.html#f8" name="fr8">8</a>] 。
+</p>
+
+<p>
+時々、あるパッケージが、それをインストールする前にもう一つのパッケージがインストールされ
+<em>かつ</em> 設定されていることを必要とすることがあります。
+この場合、そのパッケージには <samp>Pre-Depends</samp>
+エントリを指定しなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+<samp>debian-devel</samp>
+メーリングリストで議論して同意が得られる前に、パッケージに
+<samp>Pre-Depends</samp> エントリを指定するべきではありません。
+</p>
+
+<p>
+パッケージ相互関係を指定する制御フィールドの書式は <a
+href="ch-relationships.html">パッケージ間の関連性の宣言, Chapter 7</a>
+に記載されています。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-virtual_pkg"></a>3.6 仮想パッケージ</h3>
+
+<p>
+多かれ少なかれ同じような仕事をこなすパッケージがいくつか存在するということがあります。
+この場合、パッケージが持つ共通の機能を説明する名前の <em>仮想パッケージ</em>
+を定義するのが便利です
+(仮想パッケージは論理的に存在するだけで、物理的には存在しません。
+これがそれらが <em>仮想</em> と呼ばれる理由です)。
+特定の機能を持つこういったパッケージ群は皆仮想パッケージを <em>提供</em>
+します。
+そうしておけば、その機能を必要とする他のパッケージは単にその仮想パッケージに依存するようにすれば、
+可能性のある全てのパッケージをいちいち列挙しなくても良いわけです。
+</p>
+
+<p>
+全てのパッケージはそうするのが適当なときには仮想パッケージ名を使うべきで、もし必要ならば新しい仮想パッケージ名を作るようにしなければなりません。
+但し、同意が得られ、仮想パッケージ名の一覧に掲載されるまで、新しい仮想パッケージ名を使うべきではありません
+(非公式に、互いに関連する一群のパッケージの間で使う場合は除く)。
+この項に関しては、<a href="ch-relationships.html#s-virtual">仮想パッケージ -
+<samp>Provides</samp>, Section 7.4</a> を参照下さい。
+</p>
+
+<p>
+正式な仮想パッケージ名の一覧の最新版は <samp>debian-policy</samp>
+パッケージに同封されています。また、Debian ウェブミラーサーバの <samp><code><a
+href="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt";>/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt</a></code></samp>
+にあります。
+</p>
+
+<p>
+このリストを更新するための手続きについてはこの一覧ファイルのはじめに記述されています。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s3.7"></a>3.7 Base システム</h3>
+
+<p>
+<samp>base
+システム</samp>は、新しいシステムに於いて他の全てに先だってインストールされる、
+Debian GNU/Linux システムの最小のサブセットを形成します。
+従って、必要となるディスク使用量を非常に小さく保つため、ほんの数パッケージのみが
+<samp>base</samp> セクションへの収録を認められています。
+</p>
+
+<p>
+これらのパッケージのほとんどは、プライオリティ評価が <samp>required</samp>
+であるか、少なくとも <samp>important</samp> です。また、それらの大半には
+<samp>essential</samp> 指定 (下記 <a href="#s-essential">Essential パッケージ,
+Section 3.8</a> 参照) が付加されているでしょう。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-essential"></a>3.8 Essential パッケージ</h3>
+
+<p>
+いくつかのパッケージには <samp>Essential</samp> 制御ファイルフィールドで
+<samp>Essential</samp> 指定が付加されています。<samp>Essential</samp>
+制御ファイルフィールドの書式は <a
+href="ch-controlfields.html#s-f-Essential"><samp>Essential</samp>, Section
+5.6.9</a> で記載されています。
+</p>
+
+<p>
+これらのパッケージは簡単には削除できません (削除するには <code>dpkg</code>
+に特別な <em>強制オプション</em> を指定しなければならない)。
+このため、このフラグはどうしても必要な場合にのみ使うようにしなければなりません。
+共有ライブラリのパッケージに <em>Essential</em> 指定をしてはいけません。
+依存関係により誤った削除を阻止できますし、新しいものに入れ替える際には上書きできるようになっている必要があるからです。
+</p>
+
+<p>
+dpkg は <samp>Essential</samp>
+パッケージが未設定な状態でも他のパッケージのアップグレードを止めることはありませんので、
+<samp>Essential</samp>
+パッケージはすべて、未設定状態でも基本機能はすべて提供している必要があります。
+あるパッケージがこの条件を満たせない場合にはこのパッケージに
+<samp>Essential</samp>
+指定を行ってはいけませんし、そのパッケージに依存する他のパッケージは明示的に適切な依存関係フィールドを与えなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+<samp>debian-devel</samp>
+メーリングリストで議論して同意が得られない限り、パッケージに
+<samp>Essential</samp> 指定を付加してはなりません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-maintscripts"></a>3.9 メンテナスクリプト</h3>
+
+<p>
+パッケージのインストールスクリプトでは、ユーザにとって見る必要がない情報を出力することを避けるべきです。
+また、大量のパッケージをインストールする際にユーザが退屈するのを避けるのも、<code>dpkg</code>
+に任せておくべきです。 中でも、<code>install-info</code> を使うときは
+<samp>--quiet</samp> オプションを使いましょう。
+</p>
+
+<p>
+インストールスクリプトの実行中に起こったエラーはチェックしなければなりませんし、インストールはエラーの後実行を続けてはなりません。
+</p>
+
+<p>
+全体として <a href="ch-files.html#s-scripts">スクリプト, Section 10.4</a>
+の内容はパッケージのメンテナスクリプトにも適用されます。
+</p>
+
+<p>
+あるパッケージのメンテナと協議せずに、そのパッケージに属するファイルを置き換えるべく
+<code>dpkg-divert</code> を使うべきではありません。
+</p>
+
+<p>
+「共通の」コマンド名 (あるいは、一般的にファイル名)
+の具体的な実装を提供するすべてのパッケージは <code>update-alternatives</code>
+を使って同時に (複数の実装が) インストールできるようにすべきです。 (まだ)
+<code>update-alternatives</code>
+を使っていない、このような共有コマンド名を提供する他のパッケージを強制的にインストール解除するためには
+<samp>Conflicts</samp> を使わなければいけません (この場合に限って、以前の
+<code>update-alternatives</code> を使っていなかったバージョンに対する Conflict
+を指定してもかまいません。
+これはこのようなバージョン競合の指定を許さない一般則への例外とします)。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-maintscriptprompt"></a>3.9.1 メンテナスクリプト中のプロンプト使用について</h4>
+
+<p>
+パッケージメンテナスクリプトは、必要に応じてプロンプトを使ってユーザに入力を促すことができます。
+プロンプト表示は例えば Debian 設定管理仕様の第二版以降に準拠したプログラム
+(例えば <code>debconf</code>) を介して行うべきです。
+また、プロンプト表示は自分で作成することもできます[<a href="footnotes.html#f9"
+name="fr9">9</a>](ただし、これは非推奨です)。
+</p>
+
+<p>
+Debian 設定管理仕様の第二版は、<code>debian-policy</code> パッケージの
+<code>debconf_specification</code> ファイル中に含まれています。 また、Debian
+web ミラーサイトの <samp><code><a
+href="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html";>/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html</a></code></samp>
+に置かれています。
+</p>
+
+<p>
+Debian 設定管理仕様を用いるパッケージには制御アーカイブ [<a
+href="footnotes.html#f10" name="fr10">10</a>] 中に追加で <code>config</code>
+スクリプトと <samp>templates</samp> ファイルを含めることができます。
+<code>config</code> は、<code>preinst</code>
+の前、かつパッケージがアンパックされる前、かつ 依存関係 (dependency)
+および先行依存関係 (pre-dependency) が満たされる前に走ることがありますので、
+<em>Essential</em> パッケージに属するツールのみを [<a href="footnotes.html#f11"
+name="fr11">11</a>] 使う必要があります。
+</p>
+
+<p>
+パッケージはそれらが必要とする質問の量を最小化するよう努力するべきです。
+また、パッケージはユーザにそれぞれの質問を一回だけ聞くようになっていることを確認しておくべきです。
+噛み砕いて言うと、パッケージはそれ自身が必要とする一連の情報のために毎回質問するのではなく、
+適切な共有の設定ファイル (例えば <code>/etc/papersize</code> や
+<code>/etc/news/server</code> のような) や <code>debconf</code>
+共有変数を使うように努力するべきであるということです。
+</p>
+
+<p>
+これはまた、アップグレード時に、ユーザが <samp>dpkg --purge</samp>
+を用いてそのパッケージの設定を削除するよう指定していない限り、同じ質問を二度するべきではないということも意味します。
+設定の質問の答えはユーザが変更できるよう <code>/etc</code>
+内の適切な場所に保存されていなければならず、またこれがどうされたかは文書化されているべきです。
+</p>
+
+<p>
+もしそのパッケージがユーザに知らせなければならない非常に重要な情報を持っているとしたら
+(例えば「このままで実行しないでください。下記の設定ファイルを最初に編集しないと、
+あなたのシステムがぐちゃぐちゃなメッセージを吐き出してしまう危険があります」)
+その情報は <code>config</code> または <code>postinst</code>
+スクリプトにて表示し、ユーザにリターンキーを押して承認するよう質問するべきです。
+著作権表示は極めて重要なものとは見なされません (それらは
+<code>/usr/share/doc/<var>パッケージ名</var>/copyright</code>
+に収録してください)。 プログラムの使い方の説明もこの種の情報ではありません
+(これらはオンライン文書として全てのユーザが読めるよう収録されるべきです)。
+</p>
+
+<p>
+どんな必要な質問も、たいていの場合は <code>config</code> か
+<code>postinst</code> スクリプトからに限られるべきです。 そして質問が
+<code>postinst</code> 中で行われていた場合、パッケージのインストールが失敗して
+<code>postinst</code> が <samp>abort-upgrade</samp>、
+<samp>abort-remove</samp>、あるいは <samp>abort-deconfigure</samp>
+を引数として呼ばれたときには不必要な質問をしないよう、条件式によって必要以外の時に呼ばれないようにされているべきです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-archive.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ 3 ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Deleted: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-conffiles.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-conffiles.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-conffiles.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -1,94 +0,0 @@
-[% title = "Debian ポリシーマニュアル - 設定ファイルの取り扱い" %]
-
-<p><a name="ch-conffiles"></a></p>
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch-relationships.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ 8 ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<h2>
-Debian ポリシーマニュアル
-<br>Chapter 8 - 設定ファイルの取り扱い
-</h2>
-
-<hr>
-
-<p>
-<code>dpkg</code> はパッケージ設定ファイルをある程度自動的に操作できます。
-</p>
-
-<p>
-そのメカニズムを妥当に動作させられるかどうかは多数の要因によりますが、
-基本的にはある特定の設定ファイルに対して二つのアプローチがあります。
-</p>
-
-<p>
-簡単な方法は、パッケージ中にできうる限り最良のパッケージ設定ファイルを含んだ形でリリースし、以降の更新には
-<code>dpkg</code> の構成ファイルメカニズムを使用するやりかたです。
-設定ファイルをユーザが編集することがなさそうでも、仮に編集していた場合にはその編集が失われないようにしたい、
-そしてそのパッケージの新しいバージョンはそんなに頻繁にはリリースされない、そんな場合にはこれはよいアプローチです。
-</p>
-
-<p>
-より複雑な方法として、設定ファイルを <code>postinst</code>
-スクリプト中で一から構成し、パッケージの以前のバージョンでの間違いを自動的に修正する責任を持つやり方です。
-これは、構成ファイルがそれぞれのシステムによって違う場合には適切な方法です。
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch-relationships.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ 8 ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-Debian ポリシーマニュアル
-</p>
-
-<address>
-バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
-<br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
-<br>
-</address>
-<hr>
-

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-controlfields.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-controlfields.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-controlfields.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,1199 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - コントロールファイル (Control) とそのフィールド" %]
+
+<p><a name="ch-controlfields"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-source.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ 5 ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Chapter 5 - コントロールファイル (Control) とそのフィールド
+</h2>
+
+<p>
+パッケージ管理システムは共通のフォーマットで記述されたデータを扱います。
+このフォーマットを <em>control data</em> と呼び、<em>コントロールファイル</em>
+中に記載されています。
+コントロールファイルはソースパッケージ、バイナリパッケージ、および
+<code>.changes</code> で使われており、
+インストールとファイルのアップロードを制御します[<a href="footnotes.html#f28"
+name="fr28">28</a>] 。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-controlsyntax"></a>5.1 コントロールファイルの書式</h3>
+
+<p>
+コントロールファイルは、一つまたはそれ以上のフィールドの段落から成ります [<a
+href="footnotes.html#f29" name="fr29">29</a>] 。段落は、空白行で区切られます。
+いくつかのコントロールファイルは一つの段落しか持てませんが、複数の段落を持つことができるコントロールファイルもあります。
+その場合には、通常、各段落は、それぞれ違うパッケージに対する記述になっています
+(例えば、ソースパッケージでは第一段落はソースパッケージを指し、以降のパッケージはそこから作成されたバイナリパッケージ群を指します)。
+</p>
+
+<p>
+一つ一つの段落は、フィールドと値の連続したものです。
+個々のフィールドは、名前とそれに続くコロンと値によって構成されます。
+そして、行末が終りです。水平方向に連続する空白 (スペースとタブ)
+は値の前後に入れることもできますが、その場合は無視されます;
+慣習として、コロンの後に一つの空白を入れます。
+例えば、フィールドは以下のようなものです。
+</p>
+<pre>
+     Package: libc6
+</pre>
+
+<p>
+ここで、フィールド名は <samp>Package</samp> で、フィールドの値は
+<samp>libc6</samp> です。
+</p>
+
+<p>
+いくつかのフィールドは、複数行で構成されることもあります;
+この場合、継続行は、空白かタブで始まらなければ <em>なりません</em>。
+フィールドの行の最後に続く空白やタブは全て無視されます。
+</p>
+
+<p>
+明記されている場合を除いて、フィールドの本体は一行のデータのみが許されており、空白は意味を持ちません。
+空白は、 名前 (パッケージやアーキテクチャ、ファイル、その他)
+やバージョン番号、複数のキャラクタのバージョン関係の中には、絶対にあってはいけません。
+</p>
+
+<p>
+フィールドの名前には、大文字か小文字かは関係ありません。
+しかし、以下に示すように、大文字小文字を混在させる場合には、最初の一文字だけを大文字にするのが普通です。
+</p>
+
+<p>
+空白行や空白とタブでだけ構成されている行は、フィールドの値や、フィールドとフィールドの間にあってはいけません
+- それは、新しい段落を意味してしまいます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-sourcecontrolfiles"></a>5.2 ソースパッケージコントロールファイル -- <code>debian/control</code></h3>
+
+<p>
+<code>debian/control</code>
+ファイルは、ソースパッケージとそれから生成されるバイナリパッケージについての最も重要な
+(バージョン非依存の) 詳細を含みます。
+</p>
+
+<p>
+コントロールファイルの最初の段落には、ソースパッケージ全般に関する情報が収録されています。
+それに引き続く部分にはソースツリーからビルドされたバイナリパッケージの記載が来ます。
+</p>
+
+<p>
+全般部分の段落 (ソースパッケージ用の最初の部分) のフィールドは以下のものです。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Source"><samp>Source</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Maintainer"><samp>Maintainer</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Uploaders"><samp>Uploaders</samp></a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Section"><samp>Section</samp></a> (推奨)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Priority"><samp>Priority</samp></a> (推奨)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-relationships.html#s-sourcebinarydeps"><samp>Build-Depends</samp>
+など</a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Standards-Version"><samp>Standards-Version</samp></a>(推奨)
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+バイナリパッケージ用の段落のフィールドは以下のものです。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Package"><samp>Package</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Architecture"><samp>Architecture</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Section"><samp>Section</samp></a> (推奨)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Priority"><samp>Priority</samp></a> (推奨)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Essential"><samp>Essential</samp></a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-relationships.html#s-binarydeps"><samp>Depends</samp> et al</a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Description"><samp>Description</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+フィールドの書式と意味は以下で記載されています。
+</p>
+
+<p>
+これらのフィールドは、<code>dpkg-gencontrol</code>
+がバイナリパッケージ用のコントロールファイルを 生成するとき (以下参照) や
+<code>dpkg-genchanges</code> がアップロードに付随する <code>.changes</code>
+ファイルを生成するとき、または <code>dpkg-source</code>
+がソースアーカイブの一部として <code>.dsc</code>
+ソースコントロールファイルを生成するときに使用されます。
+多くのフィールドは、<code>debian/control</code>
+中では複数行に渡ることが許されていますが、
+他のコントロールファイル中ではこれは認められていません。
+上で挙げたツールは、<code>debian/control</code>
+中のそのようなフィールドに対して、他のコントロールファイルを作成するために使用する際に、改行を削除する責任を負っています。
+</p>
+
+<p>
+また、これらのフィールドは、変数参照を含むこともあります。
+それらの値は、出力コントロールファイルを生成するときに
+<code>dpkg-gencontrol</code>、<code>dpkg-genchanges</code> 及び
+<code>dpkg-source</code> によって使用されます。 詳細は、<a
+href="ch-source.html#s-substvars">変数置換: <code>debian/substvars</code>,
+Section 4.9</a> をご覧ください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-binarycontrolfiles"></a>5.3 バイナリパッケージコントロールファイル -- <code>DEBIAN/control</code></h3>
+
+<p>
+<code>DEBIAN/control</code> ファイルには、バイナリパッケージに関する最も重要な
+(バージョン依存の) 情報が収録されています。
+</p>
+
+<p>
+このファイルのフィールドは以下の通りです。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Package"><samp>Package</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Source"><samp>Source</samp></a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Version"><samp>Version</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Section"><samp>Section</samp></a> (推奨)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Priority"><samp>Priority</samp></a> (推奨)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Architecture"><samp>Architecture</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Essential"><samp>Essential</samp></a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-relationships.html#s-binarydeps"><samp>Depends</samp> et al</a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Installed-Size"><samp>Installed-Size</samp></a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Maintainer"><samp>Maintainer</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Description"><samp>Description</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-debiansourcecontrolfiles"></a>5.4 Debian ソースコントロールファイル -- <samp>.dsc</samp></h3>
+
+<p>
+このファイルはいくつかの、バイナリパッケージのフィールド同様に認識去れ、分離されるフィールドを含みます。
+含まれるフィールドを以下に示します。またフィールドの書式は前に <a
+href="ap-pkg-controlfields.html">コントロールファイルとそのフィールド (旧
+Packaging Manual より), Appendix D</a> で説明されています。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Format"><samp>Format</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Source"><samp>Source</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Version"><samp>Version</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Maintainer"><samp>Maintainer</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Uploaders"><samp>Uploaders</samp></a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Binary"><samp>Binary</samp></a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Architecture"><samp>Architecture</samp></a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-relationships.html#s-sourcebinarydeps"><samp>Build-Depends</samp>
+ほか</a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Standards-Version"><samp>Standards-Version</samp></a>(推奨)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Files"><samp>Files</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+ソースパッケージコントロールファイルはソースアーカイブビルド時に
+<code>dpkg-source</code>
+によりソースパッケージ中の、上記の説明している他のファイルから作成されます。
+パッケージを解く時、ソースパッケージ中の他の部分のファイルとディレクトリとの整合性がチェックされます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-debianchangesfiles"></a>5.5 Debian changes ファイル -- <code>.changes</code></h3>
+
+<p>
+<code>.changes</code> ファイルは、パッケージ更新を処理する際に Debian
+アーカイブ管理ソフトウェアによって使用されます。 このファイルには
+<samp>debian/control</samp> と、 <samp>debian/changelog</samp> や
+<samp>debian/rules</samp>
+などから抽出したソースパッケージの情報が含まれています。
+</p>
+
+<p>
+このファイルのフィールドは以下のものです。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Format"><samp>Format</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Date"><samp>Date</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Source"><samp>Source</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Binary"><samp>Binary</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Architecture"><samp>Architecture</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Version"><samp>Version</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Distribution"><samp>Distribution</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Urgency"><samp>Urgency</samp></a> (推奨)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Maintainer"><samp>Maintainer</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Changed-By"><samp>Changed-By</samp></a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Description"><samp>Description</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Closes"><samp>Closes</samp></a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Changes"><samp>Changes</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="#s-f-Files"><samp>Files</samp></a> (必須)
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-controlfieldslist"></a>5.6 フィールドのリスト</h3>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Source"></a>5.6.1 <samp>Source</samp></h4>
+
+<p>
+このフィールドは、ソースパッケージの名前です。
+</p>
+
+<p>
+メインのソース制御情報の中や、<code>.changes</code> ファイル、
+<code>.dsc</code> ファイル、解析された changelog
+データ中のフィールドでは、ソースパッケージの名前だけが含まれます。
+</p>
+
+<p>
+バイナリパッケージなかのコントロールファイルの中 (または、<code>Packages</code>
+ファイルの中) では、バージョン番号が括弧に入って続くことになっています [<a
+href="footnotes.html#f30" name="fr30">30</a>]。
+このバージョン番号は、該当のバイナリパッケージの <samp>Version</samp>
+フィールドと同一の値を持っていた場合、<code>dpkg-gencontrol</code>
+によって削除されます。
+また、ソースパッケージがバイナリパッケージと同じ名前とバージョンを持っていた場合は、
+このフィールド自体がバイナリパッケージコントロールファイルから削除されます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Maintainer"></a>5.6.2 <samp>Maintainer</samp></h4>
+
+<p>
+パッケージメンテナの名前と email アドレスです。
+最初に名前がこなくてはいけません。 その後に email アドレスを
+<samp>&lt;&gt;</samp> の中に (RFC822 フォーマットで) 入れます。
+</p>
+
+<p>
+パッケージメンテナの名前にピリオドが含まれていると、RFC822
+に規定されている文法のミスによって、全てのフィールドが email
+アドレスとして適用されなくなります;
+このフィールドをアドレスとして使用するプログラムは、これをチェックして、必要であれば修正しなければいけません
+(例えば、名前を括弧のなかに入れて最後尾に移動し、 email
+アドレスを前の方に持ってきます)。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Uploaders"></a>5.6.3 <samp>Uploaders</samp></h4>
+
+<p>
+パッケージの共同メンテナがいる場合、その人の名前と email
+アドレスの一覧です。もし、パッケージに <a href="#s-f-Maintainer">Maintainer
+フィールド</a> に記載した以外のメンテナがいる場合、その人たちの名前と email
+アドレスをここに記載します。
+書式はメンテナタグのものと同じであり、複数のエントリはコンマ &quot;,&quot;
+で区切ります。このフィールドはオプションです。
+</p>
+
+<p>
+<code>debian/control</code> ファイルの Uploaders
+フィールドを解釈するパーザは、この行が複数に渡ることを許容すべきです [<a
+href="footnotes.html#f31" name="fr31">31</a>]。Uploaders
+中の改行は意味を持たず、改行がない場合と同じものとして解釈されます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Changed-By"></a>5.6.4 <samp>Changed-By</samp></h4>
+
+<p>
+対象となるパッケージを修正した人の名前と電子メールアドレスです。
+通常はメンテナ名です。 メンテナフィールドと同じルールが適用されます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Section"></a>5.6.5 <samp>Section</samp></h4>
+
+<p>
+このフィールドには、パッケージを分類したアプリケーション分野を指定します。 <a
+href="ch-archive.html#s-subsections">セクション, Section 2.4</a>
+を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+<code>debian/control</code> ファイルに現れている場合、 <code>.changes</code>
+ファイルの <samp>Files</samp>
+フィールドの同名のサブフィールドの値に代入されます。
+また、バイナリパッケージの同名のフィールドの初期値にも代入されます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Priority"></a>5.6.6 <samp>Priority</samp></h4>
+
+<p>
+このフィールドには、このパッケージをインストールすることの重要性が示されています。<a
+href="ch-archive.html#s-priorities">プライオリティ, Section 2.5</a>
+参照のこと。
+</p>
+
+<p>
+<code>debian/control</code> ファイルに現れている場合、 <code>.changes</code>
+ファイルの <samp>Files</samp>
+フィールドの同名のサブフィールドの値に代入されます。
+また、バイナリパッケージの同名のフィールドの初期値にも代入されます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Package"></a>5.6.7 <samp>Package</samp></h4>
+
+<p>
+バイナリパッケージの名前です。
+</p>
+
+<p>
+パッケージの名前は、 英小文字 (<samp>a-z</samp>)、数字 (<samp>0-9</samp>) と
+<samp>+</samp> <samp>-</samp> <samp>.</samp> (プラスとマイナス、ピリオド)
+のみを含みます。 少なくとも二文字以上で、英数字から始まらなければいけません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Architecture"></a>5.6.8 <samp>Architecture</samp></h4>
+
+<p>
+これまでのコンテキストと、制御ファイルの内容に依存しますが、
+<samp>Architecture</samp> は以下の値を取ることができます。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+Debian マシンアーキテクチャを示す、一意の一語。 <a
+href="ch-customized-programs.html#s-arch-spec">アーキテクチャ指定のための文字列,
+Section 11.1</a> の項を参照ください。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<samp>all</samp>
+これはアーキテクチャに依存しないパッケージであることを示します。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<samp>any</samp>
+これはこのパッケージがどのアーキテクチャでもビルド可能であることを示します。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<samp>source</samp>&lt;!_-, which indicates a source package.--&gt;
+ソースパッケージであることを示します。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+ソースパッケージの中の、メインの <code>debian/control</code>
+ファイル中や、ソースパッケージコントロールファイル <code>.dsc</code>
+の中には、スペースで区切られた複数のアーキテクチャのリストを書くことでもできます。
+また、特別な値 <samp>any</samp> と <samp>all</samp> も許されます。
+</p>
+
+<p>
+<samp>any</samp>
+は、ソースパッケージは特定のアーキテクチャに依存しないことを示しており、
+あらゆるアーキテクチャにおいて正常にコンパイルできなければなりませんが、
+生成されたバイナリパッケージは、アーキテクチャ独立なものではなく、
+作成時に指定したアーキテクチャがなんであれ、 そのアーキテクチャ専用の
+(依存した) ものとなります [<a href="footnotes.html#f32" name="fr32">32</a>]。
+</p>
+
+<p>
+アーキテクチャが列挙されている場合、ソースはアーキテクチャ依存としてビルドされることを示しており、列挙されたアーキテクチャでのみ動作します
+[<a href="footnotes.html#f33" name="fr33">33</a>]。
+</p>
+
+<p>
+<code>.changes</code> ファイルの中の、<samp>Architecture</samp>
+フィールドは、そのパッケージが現在対応しているアーキテクチャを示します。
+これはリストです。もし、特別なエントリ <samp>source</samp>
+があれば、そのパッケージのソースもアップロードされます。
+</p>
+
+<p>
+パッケージ構築の過程でアーキテクチャをどのように得るかについての情報は、 <a
+href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-debianrules"><code>debian/rules</code> -
+メイン構築スクリプト, Section C.2.1</a> を見てください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Essential"></a>5.6.9 <samp>Essential</samp></h4>
+
+<p>
+これは、バイナリパッケージのコントロールファイル中、またはメインのソース制御データファイル中のパッケージごとの段落に記述される
+Yes/No の値です。
+</p>
+
+<p>
+<samp>yes</samp> とセットしてあった場合、<code>dpkg</code> と
+<code>dselect</code> は、このパッケージの削除を行いません
+(更新と置き換えとは出来ます)。 <samp>no</samp>
+の場合は、このフィールドを持っていない場合と同じです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s5.6.10"></a>5.6.10 パッケージ間の関連性を示すフィールド: <samp>Depends</samp>, <samp>Pre-Depends</samp>, <samp>Recommends</samp> <samp>Suggests</samp>, <samp>Conflicts</samp>, <samp>Provides</samp>, <samp>Replaces</samp>, <samp>Enhances</samp></h4>
+
+<p>
+これらのフィールドは、パッケージ間の関係を記述します。 <a
+href="ch-relationships.html">パッケージ間の関連性の宣言, Chapter 7</a>
+を参照してください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Standards-Version"></a>5.6.11 <samp>Standards-Version</samp></h4>
+
+<p>
+パッケージが準拠した最新の標準 (Debian
+ポリシーマニュアルおよびそれに関連するテキスト) のバージョンです。
+</p>
+
+<p>
+バージョンナンバーはメジャー及びマイナーバージョン番号、さらにメジャー及びマイナーパッチレベルの
+4 つの数字からなります。
+全てのパッケージに渡って変更がなされる場合には、メジャーバージョンを変更します。
+多くのパッケージに修正作業が必要な重要な変更の場合には、マイナーバージョンを変更することによってそれを示します。
+パッチレベルについては、小さい変更であっても、それが基準の変更を伴う場合にはメジャーパッチレベルの変更となります。
+マイナーパッチレベルの変更となるのは、表面上の変更、文書上の修正など意味合いの変化の無い場合、
+またパッケージの内容に関して影響を与えない場合になります。
+</p>
+
+<p>
+従ってマニュアルバージョンのうち最初の 3
+つの数字が一般的なバージョンとしての意味を持ちます。 この数字を 3 つにするか 4
+つ全てを使ってバージョンを規定するかは、オプション [<a
+href="footnotes.html#f34" name="fr34">34</a>] です。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Version"></a>5.6.12 <samp>Version</samp></h4>
+
+<p>
+パッケージのバージョン番号です。書式は、
+[<var>epoch</var><samp>:</samp>]<var>upstream_version</var>[<samp>-</samp><var>debian_revision</var>]
+です。
+</p>
+
+<p>
+バージョンを構成する 3 つの要素は
+</p>
+<dl>
+<dt><var>epoch</var></dt>
+<dd>
+<p>
+これは一桁の符号なし整数です。普通は小さい数になるはずです。
+ゼロと仮定して良い場合は省略できます。省略した時には、
+<var>upstream_version</var> にコロンを含めてはいけません。
+</p>
+
+<p>
+これはパッケージの古いバージョンのバージョン番号の誤りを許したり、
+パッケージの以前のバージョン番号体系をそのままに残しておくためにあります。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><var>upstream_version</var></dt>
+<dd>
+<p>
+これがバージョン番号の主要部分です。通常支障ない場合は <code>.deb</code>
+ファイルが作られたオリジナルの (&quot;上流の&quot;)
+パッケージのバージョン番号になります。
+普通は上流の作者によって定められたものと同じ形式になりますが、
+パッケージ管理システムと比較手法に沿って修正を加えなければならないかもしれません。
+</p>
+
+<p>
+<var>upstream_version</var>
+に関するパッケージ管理システムの比較の挙動については次節で述べます。
+バージョン番号中で、この <var>upstream_version</var> の部分は必須です。
+</p>
+
+<p>
+<var>upstream_version</var> は英数字 [<a href="footnotes.html#f35"
+name="fr35">35</a>] と文字 <samp>.</samp> <samp>+</samp> <samp>-</samp>
+<samp>:</samp> (ピリオド、プラス、ハイフン、コロン)
+だけから構成されており、数字で始まるようにすべきです。
+ただし、<var>debian_revision</var> がない場合、ハイフンは許されません。
+また、<var>epoch</var> がない場合、コロンは許されません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><var>debian_revision</var></dt>
+<dd>
+<p>
+バージョンのこの部分は、そのパッケージを Debian
+バイナリパッケージにするためにほどこした修正のバージョン番号を表わしています。
+これは英数字と <samp>+</samp> と <samp>.</samp> (プラスとピリオド)
+の二記号のみからなり、<var>upstream_version</var> と同じやり方で比較されます。
+</p>
+
+<p>
+この部分はオプションです。 <var>debian-revision</var> を持たない場合には、
+<var>upstream-version</var> はハイフンを含んでいてはいけません。 この
+<var>debian-revision</var> を持たない形式のものは Debian
+バイナリパッケージになるように特別に書かれたソフトウェアであることを示しています。
+そのようなソフトウェアの『Debian化』は一つだけですから、レビジョンの追加は必要ありません。
+</p>
+
+<p>
+<var>upstream_version</var> が増加するたびに、 <var>debian_revision</var> を
+<samp>1</samp> に戻すのが慣習となっています。
+</p>
+
+<p>
+パッケージ管理システムは文字列中の最後のハイフン (あれば)
+のところでバージョン番号を <var>upstream_version</var> と
+<var>debian_revision</var> とに分割しようとします。 <var>debian_revision</var>
+がないものは、それがあるものより以前のものであるとして比較されます
+(ここでの記載に関わらず、<var>debian_revision</var>
+はバージョン番号の最下位部分であることに注意して下さい)。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<p>
+<var>upstream_version</var> と <var>debian_revision</var>
+の部分はパッケージ管理システムによって、以下記載の同じアルゴリズムを用いて比較されます。
+</p>
+
+<p>
+文字列は左から右へと比較されます。
+</p>
+
+<p>
+最初に、比較対象となる2つの文字列の中で、全て非数字で構成される最初の部分を決定します。
+両方の文字列に対する、この数字でない部分
+(そのうちの一つは空であっても構いません) を辞書順で比較します。
+もし違いが見つかれば、それを返します。
+ここでの辞書順とは、すべての文字が非文字より先に来る様に修正した ASCII 順です。
+</p>
+
+<p>
+次に、二つの文字列の残りの部分から、全て数字で構成される最初の部分を決定します。
+この二つの数値を比較し、比較結果として見つかった違いを返します。
+このとき、空文字列
+(比較している一方もしくは双方のバージョン文字列の末尾においてのみ生じる) は 0
+として数えます。
+</p>
+
+<p>
+違いが見つかるか、双方の文字列を調べ尽くすかするまで、この二つのステップを
+(先頭から、最初の非数字の文字列と最初の数字の文字列を比較し、切り離しながら)
+繰り返します。
+</p>
+
+<p>
+epoch
+の目的はバージョン番号付けのミスをそのままにできるようにするため、またバージョン番号の付け方を変更した場合に、
+それをうまく扱えるようにするためだということに注意してください。
+パッケージ管理システムが解釈することのできない文字 (<samp>ALPHA</samp> や
+<samp>pre-</samp> など)
+から成る文字列を含むバージョン番号や、思慮の浅い順序付け
+(このマニュアルの著者は、<samp>1.1</samp>、<samp>1.2</samp>、<samp>1.3</samp>、
+<samp>1</samp>、<samp>2.1</samp>、<samp>2.2</samp>、<samp>2</samp>
+とバージョンが進んでいったパッケージのことを聞いたことがあります)
+をうまく処理するためでは <em>ありません</em>。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Description"></a>5.6.13 <samp>Description</samp></h4>
+
+<p>
+ソースおよびバイナリパッケージのコントロールファイル中で、
+<samp>Description</samp>
+フィールドにはバイナリパッケージの説明が含まれています。
+この説明は、概要または短い説明と、長い説明の二つの部分からなります。
+書式を以下に示します。
+</p>
+
+<pre>
+     	Description: &lt;一行概要&gt;
+     	 &lt;複数行にわたる長い説明&gt;
+</pre>
+
+<p>
+長い説明の部分のフォーマットは以下の通りです。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+空白一つから始まる行は、パラグラフ (節) の一部です。
+この行に引き続く行は、表示の際にはワードラップが行われます。 最初の空白は通常
+(表示の際は) 削除されます。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+空白二つ以上から始まる行は、そのまま表示されます。
+表示部を水平方向に広げられない場合は、表示プログラムは内容を強制改行
+(単語境界を考慮せずに改行を挿入する) します。
+可能な場合は必要に応じて表示が右側にはみ出します。表示時に、0 個 から 2
+個までの空白が削除されますが、この際に削除される空白の個数は各行で一緒です
+(従って、インデントされた内容は正しく表示されます)。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+空白とドット ('.') のみからなる行は、空行として表示されます。
+これは空行を表示させる<em>唯一の</em>手段です[<a href="footnotes.html#f36"
+name="fr36">36</a>]。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+空白、ドットといくつかの文字が続く行形式は将来の拡張用で、使わないでください。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+タブは使用しないでください。どういう動作をするか分かりません。
+</p>
+
+<p>
+更に詳しい説明は、<a href="ch-binary.html#s-descriptions">パッケージの説明,
+Section 3.4</a> の項を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+<code>.changes</code> ファイル中には、<samp>Description</samp>
+フィールドにはアップロードされるパッケージの説明文の要約を含んでいます。
+</p>
+
+<p>
+このフィールドが始まる直前の行は、空行です。
+その後のそれぞれの行にバイナリパッケージ名とそのパッケージの説明文の要約が記されます。
+それぞれの行は、一つの空白でインデントされます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Distribution"></a>5.6.14 <samp>Distribution</samp></h4>
+
+<p>
+<code>.changes</code> ファイルか changelog の解析出力には、
+このパッケージがインストールされていた、またはこれからインストールされるディストリビューションの名前が空白で区切られて含まれます。
+有効なディストリビューション名はアーカイブメンテナが決定します。 [<a
+href="footnotes.html#f37" name="fr37">37</a>]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Date"></a>5.6.15 <samp>Date</samp></h4>
+
+<p>
+このフィールドにはパッケージがビルドされた、または修正された日付を記載します。
+</p>
+
+<p>
+このフィールドの値は通常 <code>debian/changelog</code>
+ファイルから抽出します。<a href="ch-source.html#s-dpkgchangelog">Debian
+changelog: <code>debian/changelog</code>, Section 4.4</a> を参照ください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Format"></a>5.6.16 <samp>Format</samp></h4>
+
+<p>
+このフィールドには、ファイルのフォーマットレビジョンを記載します。
+このポリシーマニュアルで記載されたフォーマットのレビジョンは
+<strong>1.5</strong> です。
+このフォーマットの値の書式はパッケージバージョン番号と同じですが、 epoch や
+Debian revision は付けることができません。 <a
+href="#s-f-Version"><samp>Version</samp>, Section 5.6.12</a> を参照ください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Urgency"></a>5.6.17 <samp>Urgency</samp></h4>
+
+<p>
+以前のバージョンからのアップグレードがどの程度重要なのかを示します。 たいてい
+<samp>low</samp>、<samp>medium</samp> と <samp>high</samp>
+(大文字と小文字は区別されません) のうちの一つのキーワードから成ります。
+空白で区切られたコメント (たいてい括弧にはいっています)
+がオプションとしてつくこともあります。例えば:
+</p>
+
+<pre>
+       Urgency: low (HIGH for users of diversions)
+</pre>
+
+<p>
+このフィールドの値は普通は <code>debian/changelog</code> から取ってきます。<a
+href="ch-source.html#s-dpkgchangelog">Debian changelog:
+<code>debian/changelog</code>, Section 4.4</a> を参照ください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Changes"></a>5.6.18 <samp>Changes</samp></h4>
+
+<p>
+このフィールドは、人が読むための変更点のデータを示します。
+一つ前のバージョンと現在のバージョンとの相違を説明します。
+</p>
+
+<p>
+最初の改行までは何もデータを含んではいけません。
+そして、それに続く各行は、最低限一つの空白によってインデントされなければなりません。
+空行は、空白とピリオドだけからなります。
+</p>
+
+<p>
+このフィールドの値は普通は <code>debian/changelog</code> から取ってきます。<a
+href="ch-source.html#s-dpkgchangelog">Debian changelog:
+<code>debian/changelog</code>, Section 4.4</a> を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+それぞれのバージョンの変更情報は、「title」行の後に続きます。
+この「title」行には、すくなくとも、バージョン、ディストリビューション、緊急度のフィールドが人が読める形式で含まれています。
+</p>
+
+<p>
+もし、いくつかのバージョンのバージョン情報が返されるような場合、
+最新のバージョンに対するものを最初に返すようにすべきで、
+同時に空行を入れてエントリ行を分割してください
+(「title」行の後もまた空行のあとで 続けてください)。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Binary"></a>5.6.19 <samp>Binary</samp></h4>
+
+<p>
+このフィールドはバイナリパッケージのリストです。
+</p>
+
+<p>
+<code>.dsc</code>
+ファイルに記載されている場合は、それはそのソースパッケージが生成できるバイナリパッケージのリストです。
+すべてのアーキテクチャで、ここに記載された全バイナリパッケージが生成できる必要はありません。
+個々のバイナリパッケージがどのアーキテクチャに対応しているかの詳細は、ソースコントロールファイルには含まれません。
+</p>
+
+<p>
+<code>.changes</code> ファイル中でのこのフィールドの値は、
+実際にアップロードされているバイナリパッケージの名前のリストです。
+</p>
+
+<p>
+その書式は、コンマで区切られた [<a href="footnotes.html#f38"
+name="fr38">38</a>] バイナリパッケージのリストです。
+現在は、<code>.changes</code>
+ファイルの中は空白だけで区切られていなければいけません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Installed-Size"></a>5.6.20 <samp>Installed-Size</samp></h4>
+
+<p>
+このフィールドは、バイナリパッケージのコントロールファイルと
+<code>Packages</code>ファイルに現われます。
+そのパッケージをインストールするのに必要なディスク容量を示します。
+</p>
+
+<p>
+ディスク容量は、十進整数であらわされ単位はキロバイトです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Files"></a>5.6.21 <samp>Files</samp></h4>
+
+<p>
+このフィールドは、ファイルとそれについての情報を逐一記したリストから構成されます。
+厳密な情報と書式は使われる状況によります。 どの場合においても、 フィールド名
+(即ち Files:) のある行にはフィールドの内容は記述できません。
+引き続く残りの部分には 1 つのファイルにつき一行の内容が記されます。
+このとき各行は 1
+つの空白文字でインデントされ、フィールドの各副フィールドが空白で区切られて続きます。
+</p>
+
+<p>
+<code>.dsc</code> ファイルの場合には、このフィールドには tar
+ファイルと必要ならソースパッケージの残りの部分になる diff
+ファイルの各々について、MD5 チェックサム、サイズ、ファイル名が記されます。 この
+diff ファイルは、ソースパッケージの変更分 [<a href="footnotes.html#f39"
+name="fr39">39</a>] です。ファイル名などの項目についての正確な書式は、 <a
+href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-sourcearchives">Source packages as archives,
+Section C.3</a> をごらんください。
+</p>
+
+<p>
+<code>.changes</code> ファイルの場合には、このフィールドには 1
+つのアップロードされるファイルごとに 1 行ずつ、 MD5
+チェックサムとサイズ、セクション、プライオリティ、ファイル名が記述されます。 <a
+href="#s-f-Section">セクション (section)</a> と<a
+href="#s-f-Priority">プライオリティ (priority)</a>
+フィールドはメインのソースコントロールファイルの対応する値となります。
+もし、セクションとプライオリティが決定されていなかったら、 <samp>-</samp>
+を使うべきです。
+しかしながら、セクションとプライオリティの値は新しいパッケージを適切にインストールするため、本来指定しておかなければならないものです。
+</p>
+
+<p>
+<code>.changes</code> ファイルのセクションが <samp>byhand</samp>
+という特別の値であれば、該当するファイルは通常のパッケージファイルとして扱えないため、
+ディストリビューション管理者が手動でインストールしなければなりません。
+セクションが <samp>byhand</samp> 値であった場合には、プライオリティは
+<samp>-</samp> にすべきです。
+</p>
+
+<p>
+新しい Debian
+パッケージをリリースする時に、新しい上流のソースアーカイブの配布を伴わない場合、
+<code>.dsc</code> ファイルの <samp>Files</samp>
+フィールドには、オリジナルのソースアーカイブ
+<code><var>package</var>-<var>upstream-version</var>.orig.tar.gz</code>
+に対するエントリを含んでいなければなりません。 一方、<code>.changes</code>
+ファイル中の <samp>Files</samp>
+フィールドにはこのエントリがあってはいけません。
+この場合、配布サイトのオリジナルソースアーカイブは、アップロードしようとしている
+<code>.dsc</code> ファイルと、diff
+ファイルを生成するのに使用されたソースアーカイブとバイト単位で正確に一致していなければなりません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-f-Closes"></a>5.6.22 <samp>Closes</samp></h4>
+
+<p>
+空白で区切られた、.changes
+ファイルの指定によりアップロードで閉じられるバグレポート番号のリストです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s5.7"></a>5.7 ユーザ定義フィールド</h3>
+
+<p>
+ソースパッケージコントロールファイルにはユーザ定義フィールドを追加することができます。
+これらは無視され、(例えば)
+バイナリやソースパッケージコントロールファイル、アップロードコントロールファイルにはコピーされません。
+</p>
+
+<p>
+出力ファイルにサポートされていないフィールドを付加したいときは、ここに述べる方法を使用してください。
+</p>
+
+<p>
+メインのソースコントロールファイルにおいて、<samp>X</samp>
+から始まり、<samp>BCS</samp> とハイフン <samp>-</samp>
+が続くフィールドは、出力ファイルにコピーされます。
+そして出力ファイルには、フィールド名のハイフンの後に続く文字部のみが使用されます。
+ここで、<samp>B</samp>
+はバイナリパッケージコントロールファイルに使用されるとき、 <samp>S</samp>
+ソースパッケージコントロールファイルに使用されるとき、 <samp>C</samp>
+は、アップロードコントロールファイル (<samp>.changes</samp>)
+に使用されるときに使われます。
+</p>
+
+<p>
+メインのソース情報コントロールファイルが以下のフィールドを含んでいるときは、
+</p>
+
+<pre>
+       XBS-Comment: I stand between the candle and the star.
+</pre>
+
+<p>
+バイナリとソースパッケージコントロールファイルは、次のフィールドを含みます。
+</p>
+
+<pre>
+       Comment: I stand between the candle and the star.
+</pre>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-source.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ 5 ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-customized-programs.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-customized-programs.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-customized-programs.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,945 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - プログラムの個々の設定" %]
+
+<p><a name="ch-customized-programs"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-files.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ 11 ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Chapter 11 - プログラムの個々の設定
+</h2>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-arch-spec"></a>11.1 アーキテクチャ指定のための文字列</h3>
+
+<p>
+もしプログラムに <em>アーキテクチャを指定するための文字列</em>
+が必要な場合には、<samp>dpkg-architecture -L</samp>
+で提供される文字列の一つを使うべきです。この文字列は、
+<samp><var>os</var>-<var>arch</var></samp> という書式になっています。 OS が
+Linux である場合には、OS 部分は省略されることがあります [<a
+href="footnotes.html#f68" name="fr68">68</a>]。
+</p>
+
+<p>
+私たちは、他の Linux ディストリビューションとの互換性をなくすので、
+<samp><var>architecture</var>-<var>vendor</var>-<var>os</var></samp> の場所に
+<samp><var>arch</var>-debian-linux</samp>
+を使わないようにしています。また、<samp>unknown</samp> は見苦しいので、
+<samp><var>arch</var>-unknown-linux</samp> も使いません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s11.2"></a>11.2 デーモン類</h3>
+
+<p>
+設定ファイルのうち、<code>/etc/services</code>、 <code>/etc/protocols</code> と
+<code>/etc/rpc</code> は <code>netbase</code> パッケージで管理されます。
+ほかのパッケージはこれらに修正を加えてはいけません。
+</p>
+
+<p>
+パッケージの都合でこれらのファイルに新エントリが必要な場合には、 メンテナは
+<code>netbase</code> パッケージのメンテナに連絡を取って、エントリを加えた新しい
+<code>netbase</code> パッケージをリリースしてもらうべきです。
+</p>
+
+<p>
+設定ファイル <code>/etc/inetd.conf</code> は <code>update-inetd</code>
+スクリプトか、<code>DebianNet.pm</code> Perl
+モジュールを介さずにパッケージスクリプトから変更してはいけません。
+エントリの追加に関してはそれらの説明文書を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+パッケージから <code>/etc/inetd.conf</code>
+に設定例としてエントリを挿入したい場合には、対象となるエントリは最初に一つだけのコメントキャラクタ
+(<samp>#</samp>) を置いてください。 そのように書かれた行は
+<code>update-inetd</code> からは『ユーザによってコメントアウトされた行』
+と扱われ、変更されたりパッケージ更新時に有効化されたりすることはありません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s11.3"></a>11.3 仮想 tty の使用、wtmp、utmp、lastlog 等の更新</h3>
+
+<p>
+一部のプログラムでは仮想 tty の作成が必要になります。これは C
+ライブラリのサポートがあれば Unix98 pty を使うことで実現できます。
+このようなプログラムは、ほかの機能実現のために必要でなければ、 (仮想 tty
+の作成のためだけに) root に setuid してはいけません。
+</p>
+
+<p>
+<code>/var/run/utmp</code>、<code>/var/log/wtmp</code> と
+<code>/var/log/lastlog</code> はグループ <samp>utmp</samp>
+に対して書き込み可能なようにインストールしなければなりません。
+また、これらのファイルに書く必要があるプログラムは <samp>utmp</samp> に setgid
+してインストールしてください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s11.4"></a>11.4 エディタとページャ</h3>
+
+<p>
+エディタやページャを、テキスト文書の編集や表示に使うプログラムがあります。
+Debian
+ディストリビューションで利用できるエディタやページャにはたくさんの種類があるので、
+システム管理者とユーザが好みのエディタとページャを選択できるようにすべきです。
+</p>
+
+<p>
+さらに、各々のプログラムは、ユーザまたはシステム管理者が特定の選択を行っていない場合には、適切な標準のエディタとページャを選択すべきです。
+</p>
+
+<p>
+上記の理由で、エディタやページャを利用する各プログラムは、 EDITOR および PAGER
+環境変数を利用してエディタとページャを決めなければいけません。
+これらの値が設定されていなければ、プログラムは <code>/usr/bin/editor</code> と
+<code>/usr/bin/pager</code> を利用するようにすべきです。
+</p>
+
+<p>
+これら 2 つのプログラムは <code>dpkg</code> の代替パッケージ機能 (alternatives)
+を通して管理されています。
+このため、エディタとページャ機能を提供する各プログラムは
+<code>update-alternatives</code>
+スクリプトを呼んで自分を登録しておかなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+EDITOR、PAGER
+環境変数を参照して動作するようプログラムを修正するのが困難な場合は、
+<code>/usr/bin/sensible-editor</code> と <code>/usr/bin/sensible-pager</code>
+をエディタ及びページャのプログラムとして使うように設定してもかまいません。
+これらは Debian 基本システムで提供されるスクリプトで、自動的に EDITOR と PAGER
+の各環境変数を調べて適当なプログラムを起動し、環境変数が未設定なら
+<code>/usr/bin/editor</code> や <code>/usr/bin/pager</code> を起動します。
+</p>
+
+<p>
+プログラムはユーザの好みのエディタを判断するのに VISUAL
+環境変数を用いてもかまいません。この環境変数が定義されているならば、 EDITOR
+による設定より優先させるべきです。 <code>/usr/bin/sensible-editor</code>
+でもこの処理が行われています。
+</p>
+
+<p>
+パッケージは <samp>editor</samp> や <samp>pager</samp> に依存する必要はなく [<a
+href="footnotes.html#f69" name="fr69">69</a>]
+、パッケージからこの二つの仮想パッケージを提供する必要もありません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-web-appl"></a>11.5 Web サーバとアプリケーション</h3>
+
+<p>
+この節では Debian システムでの全ての web サーバと web
+アプリケーションから利用すべき場所 (ディレクトリ) といくつかの URL
+を説明します。
+</p>
+<ol type="1" start="1" >
+<li>
+<p>
+cgi-bin 実行ファイルは次のディレクトリにインストールしてください。
+</p>
+<pre>
+     /usr/lib/cgi-bin/<var>cgi-bin-name</var>
+</pre>
+
+<p>
+そして次のようにして参照できるように設定するべきです。
+</p>
+<pre>
+     http://localhost/cgi-bin/<var>cgi-bin-name</var>
+</pre>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="2" >
+<li>
+<p>
+HTML 文書へのアクセス
+</p>
+
+<p>
+各パッケージの HTML 形式の文書は <code>/usr/share/doc/<var>package</var></code>
+に置きます。 また、次のようにして参照することができるようにしてください。
+</p>
+<pre>
+     http://localhost/doc/<var>package</var>/<var>filename</var>
+</pre>
+
+<p>
+web
+サーバは文書ツリーに対するアクセスを、そのホストのクライアントのみがおこなえるように制限をかけるべきです。
+もし web サーバがそのようなアクセス制御機能を持たないなら、
+全くアクセスを許さないようにするか、
+インストール時にアクセスを許すかどうかを問い合わせてください。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="3" >
+<li>
+<p>
+画像へのアクセス
+</p>
+
+<p>
+パッケージで使用する画像は、 <samp>/usr/share/images/<var>package</var></samp>
+に格納し、 <samp>/images/</samp> のエイリアスを用いて
+</p>
+
+<pre>
+                       http://localhost/images/&lt;package&gt;/&lt;filename&gt;
+</pre>
+
+<p>
+として参照できるようにすることを推奨します。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="4" >
+<li>
+<p>
+Web 文書ルートディレクトリ
+</p>
+
+<p>
+web アプリケーションは Web
+文書ルートディレクトリにファイルを置かないように努めてください。
+代わりに、文書類には /usr/share/doc/<var>package</var>
+ディレクトリを用い、<code>doc-base</code> パッケージ経由で web
+アプリケーションとして登録するべきです。 どうしても Web
+文書ルートディレクトリを使わざるをえない場合には、
+</p>
+<pre>
+     /var/www
+</pre>
+
+<p>
+を Web 文書ルートディレクトリとして使ってください。
+これは、システム管理者が実際の Document Root
+として設定した場所へのシンボリックリンクかもしれません。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="5" >
+<li>
+<p>
+httpd や httpd-cgi を提供すること
+</p>
+
+<p>
+ウェブサーバは、仮想パッケージ <samp>httpd</samp>
+を提供すべきです。ウェブサーバが CGI をサポートしている場合、
+さらに仮想パッケージ <samp>httpd-cgi</samp> を提供すべきです。
+</p>
+
+<p>
+CGI スクリプトを含まないウェブアプリケーションは、<samp>httpd</samp>
+に依存すべきです。また、CGI スクリプトを <samp>実際に</samp>
+含むウェブアプリケーションは、 <samp>httpd-cgi</samp> に依存すべきです。
+</p>
+</li>
+</ol>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-mail-transport-agents"></a>11.6 メール配送、配信、ユーザエージェント</h3>
+
+<p>
+電子メールを扱う Debian パッケージは、それがメールユーザエージェント
+(mail-user-agents、MUA) またはメール配送エージェント
+(mail-transport-agents、MTA)
+のいずれであれ、下記の設定基準に準拠していることを確認してください。
+これが満たされない場合はメールを失ったり、<samp>From:</samp>
+行がおかしかったり、他の流血の惨事を引き起こすかもしれません。
+</p>
+
+<p>
+FHS に記載の通り、メールスプールは <code>/var/mail</code>
+であり、メールを送るインターフェースプログラムは
+<code>/usr/sbin/sendmail</code> です。
+以前のシステムではメールスプールは物理的に <code>/var/spool/mail</code>
+に置かれているが、すべてのメールスプールのアクセスは <code>/var/mail</code>
+シンボリックリンクを介して行っていた場合もありました。
+メールスプールは基本システム (Base System) の 一部で、MTA
+パッケージの一部ではありません。
+</p>
+
+<p>
+Debian システムの MUA、MTA、MDA
+およびその他のメールボックスを参照するプログラム (IMAP デーモンなど) はすべて
+NFS 環境下で安全な方法を使ってファイルロックを行わなければいけません。
+すなわち、<samp>fcntl()</samp>
+によるロックはドットファイルによるロックと併用しなければなりません。
+デッドロックを避けるため、プログラムではまず <samp>fcntl()</samp>
+を使って、その次にドットファイルロックを使うか、二つのロックをブロックしないやり方
+[<a href="footnotes.html#f70" name="fr70">70</a>] で使うべきです。
+<samp>liblockfile*</samp>パッケージ [<a href="footnotes.html#f71"
+name="fr71">71</a>] に含まれる <samp>maillock</samp> と <samp>mailunlock</samp>
+を使うのが上記を実現するお勧めのやり方です。
+</p>
+
+<p>
+メールボックスはシステム管理者が他を選ばない限り、通常はモード 660
+<samp><var>user</var>.mail</samp> のパーミッションです。 MUA
+は必要に応じてメールボックスを削除してもかまいません
+(特殊なパーミッションになっていない場合)。 その場合には MTA や ほかの MUA
+は必要に応じてメールボックスを再作成できなければなりません。 メールボックスは
+mail グループから書き込み可能でなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+メールスプールディレクトリは 2775 <samp>root.mail</samp> で、MUA
+は上記のロックを取得するため mail に setgid されているべきです。
+当然、この特権を使って他の人のメールボックスにアクセスすることは避けなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+<code>/etc/aliases</code> がシステムのメールエイリアス
+(例えば、postmaster、usenetなど) が記載されたソースファイルで、システム管理者と
+<code>postinst</code>
+スクリプトからの編集が許されています。<code>/etc/aliases</code>
+をプログラムから、あるいは人手で編集した後には <code>newaliases</code>
+コマンドを呼び出さなければなりません。 全ての MTA パッケージは
+(実際には何もしないものであったとしても) <code>newaliases</code>
+プログラムを同梱していなければなりませんが 古い MTA
+パッケージにはこれがないものもありますので、たとえ <code>newaliases</code>
+が見つからなくてもプログラムが落ちな
+いようにしなければするべきです。また、このため全 MTA パッケージは
+<samp>mail-transport-agent</samp> 仮想パッケージに対して
+<samp>Provides</samp>、<samp>Conflicts</samp> と <samp>Replaces</samp>
+の三つの関連性の定義をコントロールフィールド中で行う必要があります。
+</p>
+
+<p>
+メールボックスに転送先のアドレスを書く仕組みはサポートされていません。 代わりに
+<samp>.forward</samp> ファイルを使ってください。
+</p>
+
+<p>
+UUCPで使われる <code>rmail</code> プログラムは <code>/usr/sbin/rmail</code>
+にしてください。同様に batch-SMTP-over-UUCP を受け取る <code>rsmtp</code>
+は、サポートされている場合は、<code>/usr/sbin/rsmtp</code> に置くべきです。
+</p>
+
+<p>
+パッケージで、ローカルで作成された外部へのニュースやメールのメッセージに対して使う名前
+(など) が必要な場合は、<code>/etc/mailname</code> ファイルを使うべきです。
+そのファイル中にはそのマシンのユーザのメールアドレスとして、ユーザ名と
+<samp>&#64;</samp> の後に続く部分が書かれています (最後に改行が入ります)。
+</p>
+
+<p>
+このようなパッケージはこのファイルの存在をチェックしなければなりません。
+そのファイルが存在すれば、それ以上の質問なしにそのファイルを使ってください
+(MTAの設定スクリプト中では、このファイルが存在している場合にこれを使うかどうかの質問をしてもかまいません)。
+このファイルが存在しなければ、パッケージの設定中にユーザに
+<code>/etc/mailname</code> に書くべき内容を問い合わせ (<code>debconf</code>
+を使うのが好ましいです)、その内容を書いてください。
+ここでの問い合わせでは、今問い合わせている名前は、
+ここで問い合わせを行っているパッケージだけで使うものではないことがはっきり分かるように質問を行うよう留意してください。
+例えば、<samp>inn</samp> パッケージでは次のように質問しています。
+</p>
+<pre>
+     Please enter the &quot;mail name&quot; of your system.  This is the
+     hostname portion of the address to be shown on outgoing
+     news and mail messages.  The default is
+     <var>syshostname</var>, your system's host name.  Mail
+     name [&quot;<var>syshostname</var>&quot;]:
+</pre>
+
+<p>
+ここで <var>syshostname</var> は <samp>hostname --fqdn</samp> の出力結果です。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s11.7"></a>11.7 ニュースシステムの設定</h3>
+
+<p>
+NNTP (ニュース) サーバやクライアントに関係した設定ファイルはすべて
+<code>/etc/news</code> 以下に置かなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+一台のマシン上での複数のニュースクライアントやサーバパッケージで用いる設定上の留意点があります。
+それらを次に説明します。
+</p>
+<dl>
+<dt><code>/etc/news/organization</code></dt>
+<dd>
+<p>
+当該マシンの NNTP クライアントから投稿された記事の Organization ヘッダに現れる
+(べき) 文字列を格納します。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><code>/etc/news/server</code></dt>
+<dd>
+<p>
+上流の NNTP サーバの FQDN が書かれています。
+自分自身がニュースサーバでもある場合には localhost と書かれています。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<p>
+そのほかのパッケージ間で使用するニュース関連の設定は必要に応じて適宜追加してください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s11.8"></a>11.8 X ウィンドウシステム用のプログラム</h3>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s11.8.1"></a>11.8.1 X サポートの提供とパッケージプライオリティ</h4>
+
+<p>
+X ウィンドウシステムに対応するよう構成可能なプログラムは X
+ウィンドウシステムへのサポートを含むように構成しなければいけません。 そして X
+ウィンドウシステム下で使用する際、実行時に必要な依存関係を満たすようにパッケージ依存関係を宣言しなければいけません。
+また、このパッケージがそれが依存する X
+パッケージより高いプライオリティでインストールされる場合
+(対象となるパッケージが standard
+またはより高いプライオリティでインストールされるものである場合) には、X
+関連の部分を別パッケージに分離するか、X
+をサポートした別版のパッケージを作成するか、
+パッケージのプライオリティを下げるかの何れかの対処を行う必要があります。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s11.8.2"></a>11.8.2 X サーバを提供するパッケージ</h4>
+
+<p>
+X
+サーバを提供するパッケージ、言い換えると直接または間接に実際の入力機器と表示ハードウェアを操作するパッケージはコントロールファイル中に仮想パッケージ
+<samp>xserver</samp>を提供することを [<a href="footnotes.html#f72"
+name="fr72">72</a>] 宣言すべきです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s11.8.3"></a>11.8.3 ターミナルエミュレータを提供するパッケージ</h4>
+
+<p>
+以下で記載する条件を満たすターミナルエミュレータを提供するパッケージは、コントロールファイル中に仮想パッケージ
+<samp>x-terminal-emulator</samp> を提供することを宣言すべきです。
+また、このようなパッケージはまた自分自身をプライオリティ 20 で
+<code>/usr/bin/x-terminal-emulator</code> の代替とするよう宣言するべきです。
+</p>
+
+<p>
+<samp>x-terminal-emulator</samp>
+であるためには、プログラムは次の条件を満たさなければいけません
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+DEC VT100 ターミナル、またはそれに互換なターミナルをエミュレートできること。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+コマンド行オプション <samp>-e <var>command</var></samp>
+によって、新しいターミナルウィンドウを作成でき [<a href="footnotes.html#f73"
+name="fr73">73</a>] 、その上で指定の<var>コマンド</var>を、<samp>xterm</samp>
+と同様にコマンドラインの残りの部分を exec
+に渡すことで解釈実行させることができること。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+コマンド行オプション <samp>-T <var>title</var></samp> で、ウィンドウタイトルに
+<var>title</var> を使った新しいターミナルウィンドウを作成できること。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s11.8.4"></a>11.8.4 ウィンドウマネージャを提供するパッケージ</h4>
+
+<p>
+ウィンドウマネージャを提供するパッケージは、コントロールファイル中に仮想パッケージ
+<samp>x-window-manager</samp> を提供することを宣言すべきです。
+このようなパッケージはまた自分自身を次に説明するプライオリティで
+<code>/usr/bin/x-window-manager</code> の代替とするよう宣言するべきです。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+まずプライオリティ 20 から始めます
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+ウィンドウマネージャが Debian メニューシステムをサポートしてしており、
+パッケージの標準設定でこのサポートが使えるようになっている
+(システムやユーザの持つ設定ファイルで、この機能を有効化する必要がない)
+場合、20を足してください。 設定ファイルを変更しなければならない場合、10
+だけを足してください。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+もしウィンドウマネージャが <code><a href="http://www.freedesktop.org";>Free
+Desktop Group</a></code> の <code><a
+href="http://www.freedesktop.org/standards/wm-spec";>The Window Manager
+Specification Project</a></code> の基準を満たしている場合、40
+を足してください。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+もしウィンドウマネージャが標準設定下で <em>別の</em>
+ウィンドウマネージャを使って X セッションを再起動可能 (X サーバを再起動せずに)
+なら 10 を足してください。 それができないなら何も足しません。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s11.8.5"></a>11.8.5 フォントを提供するパッケージ</h4>
+
+<p>
+X ウィンドウシステムのフォント [<a href="footnotes.html#f74"
+name="fr74">74</a>] を提供するパッケージでは X
+およびフォントサーバの変更なしにそれが有効になるように、また自分自身の情報を登録する際に他のフォントパッケージの情報を壊さないようにするため、いくつかの作業を行う必要があります。
+</p>
+<ol type="1" start="1" >
+<li>
+<p>
+X
+ウィンドウシステムでサポートされるフォントはどの種類のものでもプログラムやライブラリや説明文書
+(ライセンス情報など、そのフォントに対するものはのぞいて)
+とは別のバイナリパッケージにしなければいけません。 もし、あるパッケージが
+(別パッケージで)
+パッケージングされた一つないし複数のフォントを適切な動作のために必要とするなら
+Recommended を、単に拡張機能を提供するだけなら Suggests
+を問題のフォントパッケージに指定してください。
+パッケージからフォントパッケージに対して Depend を指定してはいけません [<a
+href="footnotes.html#f75" name="fr75">75</a>] 。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="2" >
+<li>
+<p>
+BDF フォントは <samp>xutils</samp> パッケージ収録の <samp>bdftopcf</samp>
+ユーティリティを使って PCF フォントに変換し、<code>gzip</code>
+で圧縮し、解像度に応じたディレクトリに置かなければいけません。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+100 dpi のフォントは <code>/usr/share/fonts/X11/100dpi/</code>
+に置かなければいけません。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+75 dpi のフォントは <code>/usr/share/fonts/X11/75dpi/</code>
+に置かなければいけません。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+絵文字フォント、カーソルフォントやそのほかの低解像度のフォントは
+<code>/usr/share/fonts/X11/misc/</code> に置かなければいけません。
+</p>
+</li>
+</ul>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="3" >
+<li>
+<p>
+Speedo フォントは <code>/usr/share/fonts/X11/Speedo/</code>
+に置かなければいけません。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="4" >
+<li>
+<p>
+Type 1 フォントは <code>/usr/share/fonts/X11/Type1/</code>
+に置かなければいけません。
+もしメトリックファイルが提供されているなら、それも同じディレクトリに置かなければいけません。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="5" >
+<li>
+<p>
+上記で並べられた以外の <code>/usr/share/fonts/X11/</code>
+以下のサブディレクトリを作成したり使ったりしてはいけません。
+<code>PEX</code>、<code>CID</code> と <code>cyrillic</code>
+ディレクトリは歴史的経緯で例外扱いされていますが、これらディレクトリ中にファイルをインストールすることはやはり避けたほうがいいでしょう。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="6" >
+<li>
+<p>
+フォントパッケージは上記の X フォントディレクトリに直接ファイルをおかず、
+ファイルシステム中の実際の場所を指すシンボリックリンクをフォントディレクトリに置くようにしてもかまいません。
+この場合、実際にフォントを置く場所は FHS 準拠の場所にしてください。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="7" >
+<li>
+<p>
+フォントパッケージに 75dpi と 100dpi
+の両バージョンのフォントを収録すべきではありません。
+もし両方の解像度のものがあるなら、そのフォントを収録したパッケージ名に
+<samp>-75dpi</samp> と <samp>-100dpi</samp>
+とを付けた独立のバイナリパッケージを提供してください。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="8" >
+<li>
+<p>
+<code>misc</code> サブディレクトリに収録されるフォントは、同じパッケージ中に
+75dpi や 100dpi のフォントを収録していてはいけません。
+その代わりに、そのフォントを収録したパッケージ名に <samp>-misc</samp>
+を付けた独立のバイナリパッケージを提供してください。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="9" >
+<li>
+<p>
+フォントパッケージはフォントディレクトリ中に
+<code>fonts.dir</code>、<code>fonts.alias</code> 及び <code>fonts.scale</code>
+の各ファイルを収録してはいけません。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<code>fonts.dir</code> ファイルはどのような形でも収録してはいけません。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<code>fonts.alias</code> と <code>fonts.scale</code> ファイルは必要なら
+<code>/etc/X11/fonts/<var>fontdir</var>/<var>package</var>.<var>extension</var></code>
+ディレクトリに収録すべきです。ここで <var>fontdir</var>
+は関連フォントが収録される <code>/usr/share/fonts/X11/</code>
+以下のサブディレクトリ名 (つまり、<samp>75dpi</samp> や <samp>misc</samp> など)
+で、<var>package</var> はそのフォントを収録したパッケージの名前です。
+また、<var>extension</var> はファイルの内容に従い <samp>scale</samp> か
+<samp>alias</samp> のどちらかになります。
+</p>
+</li>
+</ul>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="10" >
+<li>
+<p>
+フォントパッケージは <samp>xfonts-utils</samp>
+への依存関係を宣言しなければいけません。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="11" >
+<li>
+<p>
+一つまたは複数の <code>fonts.scale</code>
+ファイルを収録するフォントパッケージでは、フォントをインストールした各ディレクトリで
+<code>update-fonts-scale</code> を当該ディレクトリに対して
+<code>update-fonts-dir</code> を <em>実行する前</em>
+に実行しなければいけません。 この実行の起動は <code>postinst</code> (全引数で)
+と <code>postrm</code> (<samp>upgrade</samp> 以外の引数で)
+の両方で行わなければいけません。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="12" >
+<li>
+<p>
+一つまたは複数の <code>fonts.alias</code>
+ファイルを収録するフォントパッケージでは、フォントをインストールした各ディレクトリで
+<code>update-fonts-alias</code> を実行しなければいけません。 この実行の起動は
+<code>postinst</code> (全引数で) と <code>postrm</code> (<samp>upgrade</samp>
+以外の引数で) の両方で行わなければいけません。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="13" >
+<li>
+<p>
+フォントパッケージでは、フォントをインストールした各ディレクトリで
+<code>update-fonts-dir</code> を実行しなければいけません。 この実行の起動は
+<code>postinst</code> (全引数で) と <code>postrm</code> (<samp>upgrade</samp>
+以外の引数で) の両方で行わなければいけません。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="14" >
+<li>
+<p>
+フォントパッケージは、既にパッケージ化されている他のフォントで使用しているエイリアス名と衝突するエイリアス名でフォントを収録してはいけません。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="15" >
+<li>
+<p>
+フォントパッケージは、既にパッケージ化されている他のフォントと同じ XLFD
+レジストリ名でフォントを収録してはいけません。
+</p>
+</li>
+</ol>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s11.8.6"></a>11.8.6 アプリケーションの標準設定ファイル</h4>
+
+<p>
+アプリケーション標準設定ファイルは <code>/etc/X11/app-defaults/</code>
+にインストールしなければいけません (<em>X Toolkit Intrinsics - C Language
+Interface</em> マニュアル記載のように <code>/etc/X11/</code>
+下のサブディレクトリをローカルに使用することは許されます)。 これらは
+<em>conffile</em>
+であるとの属性を設定するか、設定ファイルとして扱わなければいけません。
+パッケージに <code>/usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/</code>
+ディレクトリを収録してはいけません。
+</p>
+
+<p>
+X リソースを使ったプログラムの設定も <code>/etc/X11/Xresources/</code>
+に置くパッケージと同じ名前のファイルを用意することで [<a
+href="footnotes.html#f76" name="fr76">76</a>]
+サポートされています。このファイルは、<samp>conffile</samp>
+であるとの属性を設定するか、設定ファイルとして扱わなければいけません。
+<em>重要</em> <code>/etc/X11/Xresources/</code>
+ディレクトリにファイルをインストールするパッケージは <samp>xbase
+(&lt;&lt;3.3.2.3a-2)</samp> へのコンフリクトを宣言しなければいけません。
+この宣言がなされていないと、パッケージのインストールの際に既存のシステム管理者の設定した
+<code>/etc/X11/Xresources</code> の中のファイルを壊す可能性があります。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s11.8.7"></a>11.8.7 インストール対象ディレクトリに関する事項</h4>
+
+<p>
+X ウィンドウシステムを使うパッケージは、<code>/usr/X11R6/</code>
+以下にファイルをインストールするよう設定すべきではありません。
+<code>/usr/X11R6/</code> ディレクトリ階層は、 廃止になったと見なしてください。
+</p>
+
+<p>
+GNU の <code>autoconf</code> と <code>automake</code> を使うプログラムを
+<code>/usr/X11R6/</code> ではなく <code>/usr/</code>
+を使うようコンパイル時に変更するのは通常容易ですので、可能な限りそうすべきです。
+ディスプレイマネージャやウィンドウマネージャの設定ファイルは
+<code>/etc/X11/</code>
+ディレクトリ以下のパッケージ名称のサブディレクトリにインストールしてください。
+これは、これらのプログラムが X ウィンドウシステムの動作と密に関連するためです。
+アプリケーションレベルのプログラムは、ポリシー中で別途指示されていない限り
+<code>/etc/</code> 以下を用いてください。
+</p>
+
+<p>
+サブディレクトリ <code>/usr/X11R6/include/X11/</code> と
+<code>/usr/X11R6/lib/X11/</code>
+以下にファイルをインストールすることは現在は禁止です。
+パッケージメンテナは、代わりに <code>/usr/lib/</code> か
+<code>/usr/share/</code> のどちらかを使うよう判断すべきです。
+</p>
+
+<p>
+パッケージは、ディレクトリ <code>/usr/include/X11/</code> や
+<code>/usr/lib/X11/</code> に関連ファイルをインストールすべきです。
+但し、これを行う場合には、パッケージは <samp>x11-common (&gt;=
+1:7.0.0)</samp>[<a href="footnotes.html#f77" name="fr77">77</a>]
+に先行依存しなければいけません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s11.8.8"></a>11.8.8 The OSF/Motif と OpenMotif ライブラリ</h4>
+
+<p>
+<em>DFSG 非互換の OSF/Motif または OpenMotif ライブラリ</em> [<a
+href="footnotes.html#f78" name="fr78">78</a>] を必要とするプログラムでは、Motif
+の別実装でフリーな LessTif で問題なく動作するかを調べるべきです。 もし、Motif
+では動作するプログラムが LessTif
+では配布、サポートに耐えるだけ満足に動作しないとメンテナが判断したならば、二つの版のパッケージ、一方は
+Motif ライブラリに静的にリンクし <samp>-smotif</samp>
+をパッケージ名につけたもの 、もう一方は Motif ライブラリに動的にリンクし
+<samp>-dmotif</samp> をパッケージ名につけたものを作成すべきです。
+</p>
+
+<p>
+どちらの Motif にリンクしたパッケージも DFSG
+に準拠しないソフトウェアに依存しているので、<em>main</em>
+ディストリビューションにはアップロードできません。 そのソフトウェア自体は DFSG
+に準拠したものであるときは、 <em>contrib</em>
+ディストリビューションにアップロードできます。 一方、知られている Motif
+の各版はすべて静的または動的に同ライブラリにリンクされたバイナリの再配布を許していますが、使っている
+Motif のライセンスで再配布が可能かどうかを確認するのはメンテナの責任です。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-perl"></a>11.9 Perl プログラムとモジュール群</h3>
+
+<p>
+Perl プログラムとモジュールは、現在の Perl ポリシーに従うべきです。
+</p>
+
+<p>
+この Perl ポリシーは <samp>debian-policy</samp> パッケージに
+<samp>perl-policy</samp> ファイルとして同梱されています。また、 Debian
+ウェブミラーサイト <samp><code><a
+href="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/perl-policy/";>/doc/packaging-manuals/perl-policy/</a></code></samp>
+にもあります。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-emacs"></a>11.10 Emacs lisp プログラム</h3>
+
+<p>
+emacs lisp プログラムをパッケージングする際には『Debian Emacs
+Policy』を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+この Emacs Policy は <code>emacsen-common</code> パッケージに
+<code>debian-emacs-policy.gz</code> という名で収録されています。 また、Debian
+ウェブミラーサイトの <samp><code><a
+href="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debian-emacs-policy";>/doc/packaging-manuals/debian-emacs-policy</a></code></samp>
+にも置かれています。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s11.11"></a>11.11 ゲーム</h3>
+
+<p>
+<code>/var/games</code> のパーミッションはモード 755、所有者
+<samp>root</samp>、グループ <samp>root</samp> です。
+</p>
+
+<p>
+各ゲームは個々にセキュリティ方針を決めてかまいません。
+</p>
+
+<p>
+ハイスコアファイル、保存ファイルなどの保護され、アクセスに特権
+が必要なファイルを持つゲームは、オーナ・グループを <samp>root.games</samp>
+にして 2755 で set-gid しておき、ファイルとディレクトリには適当なパーミッション
+(例えば、770 <samp>root.games</samp>) を与えてもかまいません。
+set-<em>user</em>-id はセキュリティ上の問題が起きるのでしてはいけません
+(アタックする人は set-<em>user</em>-id
+されたゲームを破ることができたら、そのファイルを他の実行ファイルで上書きし、ほかのプレイヤーがトロイの木馬を実行してしまうことになります。
+set-gid
+されたゲームでは、アタッカーはあまり重要ではないゲームのデータだけにアクセスできるようになるだけで、
+ほかのプレイヤーのアカウントを手にいれることができるとしても、それには更にかなりの労力を費すことになるでしょう)。
+</p>
+
+<p>
+一部のパッケージ、例えば fortune cookie
+プログラムでは、データファイルやその他の静的な情報を読み込み不可でインストールし、提供される
+set-id
+されたプログラムによってのみアクセスできるように、上流の開発者が設定しています。
+このようなことを Debian パッケージでやるべきではありません。 なんとなれば誰でも
+<code>.deb</code>
+ファイルをダウンロードしてきて中身を読むことができますから、読み込み不可のファイルを使っても無意味なためです。
+また、読み込み不可のファイルを作らないことは set-id
+されたプログラムをたくさん作る必要がなくなることを意味しますし、引いてはセキュリティホールのリスクを減らすことにもなります。
+</p>
+
+<p>
+FHS で規定されているように、ゲームのバイナリは <code>/usr/games</code>
+にインストールしてください。 X
+ウィンドウシステムを使うゲームもここに入れてください。 ゲームのマニュアル (X
+用、X 不使用の両方とも) は <code>/usr/share/man/man6</code>
+にインストールしてください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-files.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ 11 ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-docs.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-docs.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-docs.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,361 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - 文書" %]
+
+<p><a name="ch-docs"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-customized-programs.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ 12 ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Chapter 12 - 文書
+</h2>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s12.1"></a>12.1 マニュアル(man ページ)</h3>
+
+<p>
+マニュアルは <code>nroff</code> 形式で <code>/usr/share/man</code>
+の適切な場所にインストールするべきです。また、セクションは 1 から 9
+までのみをつかうべきです (詳しくは FHS 参照)。 フォーマット済みの cat
+形式のマニュアルをインストールしてはいけません。
+</p>
+
+<p>
+各プログラム、ユーティリティ、機能はそれに関連するマニュアルページを同じパッケージに含めるべきです。
+すべての設定ファイルもそれに関連するマニュアルページを含めることを推奨します。
+プロトコルや、その他付随的なことがらに関するマニュアルページはオプション扱いです。
+</p>
+
+<p>
+マニュアルページが存在していない場合はバグと見なし、Debian
+バグトラッキングシステムにバグとして報告すべきです
+(自分で報告しておく、という処理でもかまいません)。
+適切なマニュアルが収録されるまではバグ報告を閉じないでください。 [<a
+href="footnotes.html#f79" name="fr79">79</a>]
+</p>
+
+<p>
+上流の作者にマニュアルがないとの苦情を転送し、Debian
+バグトラッキングシステムでは 『転送済み』という処理にしてもかまいません。 GNU
+プロジェクトではマニュアルがないことは通常バグではないとしていますが、私たちはバグと見なします。
+彼らがバグではないと連絡してきた場合では、何も処理せずに Debian
+バグトラッキングシステム上では『未解決』のままにしておいてください。
+</p>
+
+<p>
+マニュアルは <samp>gzip -9</samp> で圧縮してインストールしなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+一つのマニュアルページを複数の名前で参照する必要がある場合は、 <code>.so</code>
+機能を使うよりもシンボリックリンクを使う方が望ましいやり方です。
+ただ、上流のソースが <code>.so</code> [<a href="footnotes.html#f80"
+name="fr80">80</a>]
+を使っている場合、それをあえてシンボリックリンクへ変更する必要はありません。
+それが余程簡単でないかぎり行わないでください。 man
+のディレクトリではハードリンクを作成すべきではありません。
+また、<code>.so</code>
+命令の中に絶対パスのファイル名を書くべきではありません。マニュアルの
+<code>.so</code> 命令では、ファイルはマニュアルツリーの起点 (通常は
+<code>/usr/share/man</code> です) からの相対参照とすべきです。 もし、man
+ページの別名を指すためにリンク類 (シンボリックリンク、ハードリンクと
+<samp>.so</samp> コマンド)
+をファイルシステム中で使っていない場合、<code>man</code> があなたの man
+ページの別名を man ページのヘッダだけの情報から見つけることを [<a
+href="footnotes.html#f81" name="fr81">81</a>] 期待するべきではありません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s12.2"></a>12.2 Info 形式の文書</h3>
+
+<p>
+info 形式の文書は <code>/usr/share/info</code> へインストールしてください。
+また <samp>gzip -9</samp> で圧縮しておくべきです。
+</p>
+
+<p>
+パッケージは Info システムの <code>dir</code> ファイルを更新するために
+<code>postinst</code> スクリプト中で <samp>configure</samp>
+引数付きで呼び出されたときに <code>install-info</code> を呼び出すべきです。
+</p>
+<pre>
+     install-info --quiet --section Development Development \
+       /usr/share/info/foobar.info
+</pre>
+
+<p>
+あなたのプログラムの場所を示すためにセクションを指定するのは良いことです。
+それには <samp>--section</samp> オプションを使用してください。
+どのセクションにするかは、自分のシステムの <code>/usr/share/info/dir</code>
+を見て最もふさわしいものを選んでください。
+適当なものが見付からない場合は新しいセクションを作成してください。
+<samp>--section</samp> オプションは二つの引数を取ることに注意してください。
+最初の引数は存在しているセクションと一致させる正規表現
+(大文字小文字は区別しません)
+で、もう一つは最初の引数に一致するセクションがないときに作成する、新しいセクション名として使います。
+</p>
+
+<p>
+<code>prerm</code> では、<samp>remove</samp>
+引数付きで呼び出された場合、次のようにしてエントリを削除するべきです。
+</p>
+<pre>
+     install-info --quiet --remove /usr/share/info/foobar.info
+</pre>
+
+<p>
+<code>install-info</code> が info ファイル中に説明部のエントリ
+ポイントを見つけられない場合、エントリポイントを付け足さなければなりません。
+この件の詳細は <code>install-info(8)</code> を参考にしてください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s12.3"></a>12.3 追加文書</h3>
+
+<p>
+パッケージに付属しているそれ以外の文書はパッケージメンテナの裁量でインストールするかどうかを決めて下さい。
+テキスト形式の文書は <code>/usr/share/doc/<var>package</var></code>
+(<var>package</var> はパッケージの名称です)
+にインストールし、小さなものでない限り <samp>gzip -9</samp>
+で圧縮しておくべきです。
+</p>
+
+<p>
+対象とするパッケージを使うほとんどのユーザが必要としないような多量の文書を含むようなパッケージは、
+そのような文書を収録した独立のパッケージを作成して、そのような文書を必要としないか、
+インストールしたくないユーザがマシンのディスクスペースを消費しなくてもいいようにしておくべきです。
+</p>
+
+<p>
+バイナリパッケージ中の <code>/usr/share/doc/<var>package</var></code>
+にソースパッケージに付いている各種のテキスト文書 (<code>README</code> や
+changelog など) を入れるのは通常よい考えです。
+ただ、まぁ当り前のことですが、パッケージの作成やインストール方法について書かれたものを含める必要はありません。
+</p>
+
+<p>
+パッケージは、動作のために <code>/usr/share/doc/</code>
+以下のファイルが存在することを要求していてはいけません。 [<a
+href="footnotes.html#f82" name="fr82">82</a>]
+プログラムから参照されるが、同時に単独のドキュメントとしても役に立つようなファイルは
+<code>/usr/share/<var>package</var>/</code> 以下にインストールして、
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var></code>
+からシンボリックリンクを張ってください。
+</p>
+
+<p>
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var></code> が、 <code>/usr/share/doc</code>
+以下に置かれている他のディレクトリへのシンボリックリンクとすることは、
+この両方のパッケージが同じソースから作成されたもので、かつ前者から後者へ
+Depends が指定されているときのみ許されています [<a href="footnotes.html#f83"
+name="fr83">83</a>]。
+</p>
+
+<p>
+以前の Debian リリースでは添付文書類は <code>/usr/doc/<var>package</var></code>
+ディレクトリに収録されていました。これは、現在は、
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var></code>
+に変更になっており、パッケージはディレクトリ
+<code>/usr/doc/<var>package</var></code> に文書を置いてはいけません [<a
+href="footnotes.html#f84" name="fr84">84</a>]。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s12.4"></a>12.4 好ましい文書形式</h3>
+
+<p>
+Debian プロジェクトでは 文書の形式の統一化は HTML により行なわれています。
+</p>
+
+<p>
+パッケージに各種書式に変換可能なマークアップ形式の詳細文書が付属している場合は、バイナリパッケージには可能なかぎり
+HTML 形式のものを [<a href="footnotes.html#f85" name="fr85">85</a>]
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var></code>、
+およびそのサブディレクトリにインストールしてください。
+</p>
+
+<p>
+PostScript のような他の形式はパッケージメンテナの裁量で提供してください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-copyrightfile"></a>12.5 著作権関連情報</h3>
+
+<p>
+各パッケージには、著作権と配布条件のライセンス文書が元のままの形式で
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</code>
+に収録されていなければいけません。
+このファイルは圧縮されていたり、シンボリックリンクであったりしてはいけません
+[<a href="footnotes.html#f86" name="fr86">86</a>]。
+</p>
+
+<p>
+また、著作権情報ファイル中には元となった上流のソースをどこから手に入れたかを記載しなければなりません。
+またパッケージの原作者の名前とパッケージ作成に関与した Debian
+メンテナの名前を載せるべきです。
+</p>
+
+<p>
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</code>
+にインストールされるファイルのコピーは <code>debian/copyright</code>
+に収録しておくべきです。
+</p>
+
+<p>
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var></code> は、<code>/usr/share/doc</code>
+以下の他のディレクトリ中のシンボリックリンクの相手先と同じソースファイルから作成されたものであること、および相手先に対して
+&quot;Depends&quot;
+で依存していることが宣言されていること、の二つの条件を満たすときのみ、シンボリックリンクとすることができます。
+この規則は、著作権関連ファイルが機械的に抽出できるようにするために大切になるものです。
+</p>
+
+<p>
+パッケージがカリフォルニア大学バークレイ校の BSD ライセンス、 Artistic
+License、GNU GPL, GNU LGPL に基づいて配布されている場合には、copyright
+ファイルで引用するのではなく、[<a href="footnotes.html#f87" name="fr87">87</a>]
+の各ファイルを参照するようにしてください。
+</p>
+
+<p>
+copyright ファイルを一般的な <code>README</code> として使うべきではありません。
+パッケージがそのような <code>README</code>
+ファイルとして書くべき内容を持っている場合は
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var>/README</code>、 あるいは
+<code>README.Debian</code> やその他の適切な場所にインストールされるべきです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s12.6"></a>12.6 設定例など</h3>
+
+<p>
+設定ファイルやソースファイルなどの例は
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</code>
+ディレクトリにインストールしてください。
+これらのファイルをプログラムから参照してはいけません。
+これらはシステム管理者やユーザの便宜のため、説明用として置かれている文書です。
+アーキテクチャ固有の設定ファイル類は
+<code>/usr/lib/<var>package</var>/examples</code> にインストールし、
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</code>
+から各ファイルにシンボリックリンクを張ってください。または、
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</code> が
+<code>/usr/lib/<var>package</var>/examples</code>
+ディレクトリへのシンボリックリンクであってもかまいません。
+</p>
+
+<p>
+パッケージの目的が例を提供することである場合、その例を
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var></code>
+へインストールしてもかまいません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-changelogs"></a>12.7 Changelog ファイル</h3>
+
+<p>
+Debian 由来のものでないパッケージには、Debian ソースツリー内の
+<code>debian/changelog</code> の圧縮されたコピーが
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var></code> 中に
+<code>changelog.Debian.gz</code> として含まれていなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+上流の changelog がある場合は、それはプレーンテキスト形式で、
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.gz</code>
+としてアクセスできるようにすべきです。 changelog ファイルが HTML
+形式で配布されているならば
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.html.gz</code>
+という名称で参照できるようにすべきで [<a href="footnotes.html#f88"
+name="fr88">88</a>] 、<code>changelog.gz</code>
+はプレーンテキスト形式として、例えば <samp>lynx -dump -nolist</samp> で HTML
+ファイルから作成すべきです。 上流の changelog
+ファイルがここで書いている命名規則に沿っていない場合での、ファイル名を変更する、
+あるいはシンボリックリンクを使うなどの処置はパッケージ開発者の裁量に任せます。
+</p>
+
+<p>
+これらすべてのファイルは、はじめは小さくとも時間と共に大きくなるため、
+<samp>gzip -9</samp> を使って圧縮してインストールすべきです。
+</p>
+
+<p>
+上流の開発者と Debian メンテナが同一人物であるため Debian changelog と元々の
+changelog が一つの changelog となっている場合は、 changelog は
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.gz</code>;
+にインストールしてください。上流に別の原作者がいるけれども元々の changelog
+がない場合にも、Debian の changelog は <code>changelog.Debian.gz</code>
+のままにしてください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-customized-programs.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ 12 ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-files.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-files.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-files.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,894 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - ファイル" %]
+
+<p><a name="ch-files"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-opersys.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ 10 ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Chapter 10 - ファイル
+</h2>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s10.1"></a>10.1 バイナリファイル</h3>
+
+<p>
+二つのパッケージが、異なった機能を持つ同じ名前のプログラムを
+インストールする事は許されていません。(二つのパッケージが同
+じ機能を提供するが、その実装が異なっている場合には代替 (alternatives)
+機能または競合 (Conflicts) 機能を使って処理してください)。これらについては順に
+<a href="ch-binary.html#s-maintscripts">メンテナスクリプト, Section 3.9</a> と
+<a href="ch-relationships.html#s-conflicts">競合するバイナリパッケージ -
+<samp>Conflicts</samp>, Section 7.3</a> を参照ください。
+この状況が発生した場合には一方のプログラムが名前を変更しなければなりません。
+メンテナは名前が衝突していることを <samp>debian-devel</samp>
+メーリングリストに報告して、
+どちらのパッケージの名前を変更する方がいいのかの合意を得るようにしてください。
+合意が得られない場合には、<em>両方の</em>
+プログラムが名前を変更しなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+標準では、パッケージが作成される際には、任意のバイナリはデバッグ情報付きで作成されるべきで、また最適化も行われるべきです。
+また、コンパイル時の警告メッセージもできるだけ有効にすべきです。
+これは、問題の可能性の有無をビルド時のログを見て判断する移植者の作業を容易にします。
+C 言語の場合、上記のことから通常は次のコンパイル時の引数を使うべきです。
+</p>
+<pre>
+     CC = gcc
+     CFLAGS = -O2 -g -Wall # warning オプションは変更可です。
+     LDFLAGS = # なし
+     INSTALL = install -s # (または、debian/tmp で strip をかけてください)
+</pre>
+
+<p>
+バイナリファイルは標準的には strip
+をかけておくべきであることに留意してください。 これは <code>install</code> の
+<samp>-s</samp> フラグか、パッケージツリーを作成する前にいったんプログラムを
+<code>debian/tmp</code> に移して <code>strip</code>
+を呼び出すかのどちらかで行ってください。
+</p>
+
+<p>
+ビルドツリーでのバイナリはデバッグ情報付きでコンパイルされるべきですが、それでもコンパイラの最適化のためにデバッグはしばしば困難になります。
+このため、標準環境変数 <samp>DEB_BUILD_OPTIONS</samp> のサポートを推奨します。
+この変数は、パッケージコンパイルとビルドのやり方を変更する幾つかのフラグを含んでいます。
+</p>
+<dl>
+<dt>noopt</dt>
+<dd>
+<p>
+この文字列を含む場合、パッケージでは最適化を最小に留めるべきだと言うことを意味します。
+C 言語では、<samp>CFLAGS</samp> に <samp>-O0</samp> を付けるのが最良
+(通常はこれが標準ですが) です。
+ある種のプログラムは、このレベルの最適化ではビルドに失敗します。
+この場合、例えば <samp>-O1</samp> とする必要があるかもしれません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>nostrip</dt>
+<dd>
+<p>
+この文字列を含む場合、パッケージにデバッグ情報を含むようにするためインストール時に
+strip を行うべきではないと言うことを意味します。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<p>
+次に示す makefile の断片はビルドオプション実装の例の部分だけを示したものです。
+あなたのパッケージでこの例が動作するようにするためにはあちこち手直しする必要があるでしょう。
+</p>
+<pre>
+     CFLAGS = -Wall -g
+     INSTALL = install
+     INSTALL_FILE    = $(INSTALL) -p    -o root -g root  -m  644
+     INSTALL_PROGRAM = $(INSTALL) -p    -o root -g root  -m  755
+     INSTALL_SCRIPT  = $(INSTALL) -p    -o root -g root  -m  755
+     INSTALL_DIR     = $(INSTALL) -p -d -o root -g root  -m  755
+     
+     ifneq (,$(findstring noopt,$(DEB_BUILD_OPTIONS)))
+     CFLAGS += -O0
+     else
+     CFLAGS += -O2
+     endif
+</pre>
+
+<p>
+コンパイルオプションに最も適したものを選ぶのはメンテナの判断に任せています。
+ある種のバイナリ (たとえば計算量の多いプログラム) にはそれなりのフラグ
+(<samp>-O3</samp> など)
+の方が実行時の効率が上がるでしょうし、そういうときには自由にそのようなフラグを使ってもかまいません。
+的確な判断を行ってください。 漠然とした考えでフラグを設定しないでください。
+そうする理由があるときのみに限ってください。
+どのコンパイルオプションが適切かについての上流の作者の考えを変更するのは自由です。
+なぜならしばしば私たちの環境では適さないものが使われていますので。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-libraries"></a>10.2 ライブラリ</h3>
+
+<p>
+もし、パッケージが <strong>architecture: any</strong>
+となっている場合には、共有ライブラリのコンパイルとリンクフラグには
+<samp>-fPIC</samp> を含めなければいけません。
+さもなければ、一部のサポートされているアーキテクチャでビルドに失敗します [<a
+href="footnotes.html#f56" name="fr56">56</a>] 。この規則の例外は必ず
+<em>debian-devel&#64;lists.debian.org</em>
+メーリングリストで議論して、一応の合意を得ておく必要があります。
+<samp>-fPIC</samp> フラグを使わないでコンパイルした理由は必ず
+<samp>README.Debian</samp> ファイルに記載をしなければいけませんし、
+同時にアーキテクチャを制限するか、必要なアーキテクチャでは <samp>-fPIC</samp>
+を用いるようにするケアを行わなければいけません [<a href="footnotes.html#f57"
+name="fr57">57</a>]。
+</p>
+
+<p>
+言葉を換えれば、もし共有ライブラリとスタティックライブラリの両方をビルドする場合には、各ソース部分
+(C 言語では <samp>*.c</samp> に当たる) は二回コンパイルする必要があります。
+</p>
+
+<p>
+LinuxThreads と互換性を持ったライブラリ (スタティック、共有 の両方で)
+を作成するために、gcc のオプションに <samp>-D_REENTRANT</samp>
+を指定しなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+インストールされる共有ライブラリは次のようにして strip されているべきです。
+</p>
+<pre>
+     strip --strip-unneeded <var>your-lib</var>
+</pre>
+
+<p>
+(このオプション `--strip-unneeded' は <code>strip</code>
+にリロケーション処理に必要のないシンボルのみを削除するように指示します)
+ダイナミックリンクの際に使用するシンボルは別の ELF
+オブジェクトにあるので、共有ライブラリは strip されても完全に機能 [<a
+href="footnotes.html#f58" name="fr58">58</a>] します。
+</p>
+
+<p>
+ある種の場合、たとえばデバッグ機能を持った別パッケージをビルドする場合など、
+strip
+しない共有ライブラリを作成したほうがいい場合もあることに気をつけてください。
+</p>
+
+<p>
+共有のオブジェクトファイル (多くの場合は、 <code>.so</code> ファイルです)
+で、汎用のライブラリではない (すなわち、一連のものとは独立の実行ファイル
+(バイナリや他のパッケージからリンクされることを想定していない)
+ものは、<code>/usr/lib</code>
+ディレクトリのサブディレクトリにインストールすべきです。
+このようなファイルは通常の共有ライブラリに適用される規則に沿わなくとも構いませんが、
+実行可能ビットを立ててインストールしてはいけないこと、及び strip
+すべきこと、の二つの規則は守る必要があります [<a href="footnotes.html#f59"
+name="fr59">59</a>]。
+</p>
+
+<p>
+他のパッケージのバイナリとリンクしても良い共有ライブラリを含むが、
+<em>やむを得ない</em> 理由でそれを <code>/usr/lib</code>
+にインストールできない場合は、共有ライブラリを <code>/usr/lib</code>
+以下のサブディレクトリにインストールしても構いません。
+この場合、<code>/etc/ld.so.conf</code> に当該ディレクトリをパッケージの
+<code>postinst</code> で追加し、 <code>postrm</code>
+で削除するようにする必要があります。
+</p>
+
+<p>
+リンク処理に <code>libtool</code> を使うパッケージが増えてきています。 最新の
+GNU libtools (&gt;= 1.3a) ではインストールされた <code>libtool</code>
+アーカイブのファイル (<code>*.la</code>) を活用できます。<code>libtool</code>
+の <code>.la</code>
+ファイルの主な利点は作成するライブラリについてのメタデータを格納し引き続いて参照できることです。
+<code>libtool</code> はこれらのライブラリに関する豊富な情報
+(たとえばスタティックリンク時に依存関係にあるライブラリについて)
+を含むファイルを検索することができます。 また、<samp>libltdl</samp>
+を使うプログラムでは、<code>libtool</code> の使用は <em>必須</em> [<a
+href="footnotes.html#f60" name="fr60">60</a>] です。
+</p>
+
+<p>
+というわけで、共有ライブラリを <code>libtool</code>
+を使って作成するパッケージでは、<samp>-dev</samp> パッケージに <code>.la</code>
+ファイルを含めるべきです。ただし、<samp>libtool</samp> の <em>libltdl</em>
+ライブラリに依存するパッケージは例外で、この場合には <code>.la</code>
+ファイルはランタイムパッケージに含めなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+自分のパッケージを作成する際には、リリースされている版の共有ライブラリのみを使うように気をつけなければいけません。
+ここで間違えるとほかのユーザはあなたのプログラムを正しく実行することができません。
+リリースされていないコンパイラに依存するパッケージを作成することも通常好ましくありません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s10.3"></a>10.3 共有ライブラリ</h3>
+
+<p>
+この節は <a href="ch-sharedlibs.html">共有ライブラリ, Chapter 8</a>
+に移されました。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-scripts"></a>10.4 スクリプト</h3>
+
+<p>
+パッケージ中に含まれ <code>dpkg</code>
+が使用するメンテナスクリプトも含めて、すべてのコマンドスクリプトはスクリプトを解釈するインタープリタを
+<samp>#!</samp> 行を追加して指定しなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+それが perl スクリプトの場合は、その行は <samp>#!/usr/bin/perl</samp>
+でなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+シェルスクリプトをシステムの PATH
+内のディレクトリにインストールする場合、スクリプト名には <samp>.sh</samp> や
+<samp>.pl</samp>
+などの、スクリプトを実装するのに現在使っている言語を示す拡張子を含めるべきではありません。
+</p>
+
+<p>
+シェルスクリプト (<code>sh</code> や <code>bash</code> を使う)
+では、特殊な場合をのぞいて最初に <samp>set -e</samp>
+を書いてエラーを検出するようにすべきです。 スクリプトはすべて <samp>set
+-e</samp> を使うか、<em>全</em>
+コマンドの終了ステータスを明示的に調べてエラーを検出すべきです。
+</p>
+
+<p>
+標準のシェルインタープリタは <code>/bin/sh</code> です。これは <samp>echo
+-n</samp>で改行を挿入することがないような [<a href="footnotes.html#f61"
+name="fr61">61</a>] POSIX
+互換なシェルのどれかへのシンボリックリンクになっている場合があります。
+従って、<code>/bin/sh</code> をインタープリタに指定したシェルでは POSIX
+で規定されている機能だけを使うべきです。スクリプトで POSIX
+に規定されていない機能をインタープリタに期待する場合には、
+適切なシェルを最初に指定 (例えば `<samp>#!/bin/bash</samp>' のように)
+して、パッケージからそのシェルに対して依存関係を与えてください
+(そのシェルパッケージが &quot;Essential&quot; 扱いになっている、例えば
+<code>bash</code> のような場合は依存関係の指定は不要です)。
+</p>
+
+<p>
+スクリプトをできる限り POSIX 規定の機能だけを用いて書くようにし、
+<code>/bin/sh</code>
+をインタープリタとして使えるようにしたいと思う場合、あなたのスクリプトが
+<code>dash</code> (旧名称 <code>ash</code>) で動くならおそらく POSIX
+互換になっていると思います。但し、疑問があるなら明示的に <code>/bin/bash</code>
+を使ってください。
+</p>
+
+<p>
+Perl
+スクリプトでは、システムコールを使ったときにはエラーをチェックしてください。
+システムコールには <samp>open</samp>、
+<samp>print</samp>、<samp>close</samp>、<samp>rename</samp>、
+<samp>system</samp> などが含まれます。
+</p>
+
+<p>
+<code>csh</code> や <code>tcsh</code>
+をスクリプト言語に使うのは避けるべきです。 この理由は <samp>comp.unix.*</samp>
+の FAQ の一つ <em>Csh Programming Considered Harmful</em> (<code><a
+href="http://www.faqs.org/faqs/unix-faq/shell/csh-whynot/";>http://www.faqs.org/faqs/unix-faq/shell/csh-whynot/</a></code>)
+を参考にしてください。 上流のパッケージに <code>csh</code>
+スクリプトが含まれているときには、 そのスクリプトが <samp>#!/bin/csh</samp>
+で始まり、そのパッケージを <code>c-shell</code>
+仮想パッケージに依存するよう設定したことをよく確認してください。
+</p>
+
+<p>
+誰からでも書けるディレクトリに (例えば <code>/tmp</code> に)
+ファイルを作成するスクリプトは、作成しようとするファイルと同じ名前のファイルが存在したら、他に何もせずに失敗するような機構を組み込んでください。
+</p>
+
+<p>
+Debian の base システムに含まれる <code>tempfile</code> と <code>mktemp</code>
+ユーティリティはこの目的でスクリプト中で使うためのものです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s10.5"></a>10.5 シンボリックリンク</h3>
+
+<p>
+通常、トップレベルディレクトリ (ルートディレクトリ <code>/</code>
+のサブディレクトリがトップレベルディレクトリです)
+内のシンボリックリンクは相対参照とすべきです。
+また、トップレベルディレクトリ間のシンボリックリンクは絶対参照とすべきです。
+</p>
+
+<p>
+それに加えて、シンボリックリンクは可能な限り短くすべきです。 例えば
+<code>foo/../bar</code> のような参照は好ましくありません。
+</p>
+
+<p>
+<code>ln</code> を使って相対リンクを作成するときに、<code>ln</code>
+を実行する作業用ディレクトリからの相対位置にリンク先が存在している必要はありません。
+また、リンクを作成しようしているディレクトリに作成の際にディレクトリを移動する必要もありません。
+やるべき事は単にリンク先
+(リンクが存在するディレクトリからの相対参照になるようなパス名です) が
+<code>ln</code> の最初の引数に現れるよう文字列を与えるだけです。
+</p>
+
+<p>
+例えば、<code>Makefile</code> や <code>debian/rules</code>
+で次のような処理を行ってください。
+</p>
+<pre>
+     ln -fs gcc $(prefix)/bin/cc
+     ln -fs gcc debian/tmp/usr/bin/cc
+     ln -fs ../sbin/sendmail $(prefix)/bin/runq
+     ln -fs ../sbin/sendmail debian/tmp/usr/bin/runq
+</pre>
+
+<p>
+圧縮されたファイルを参照するシンボリックリンクは、対象ファイルと同じ拡張子を持つようにしてください。
+例えば、<code>foo.gz</code>
+をシンボリックリンクで参照する場合、リンクのファイル名も同様に
+&quot;<code>.gz</code>&quot; で終わる、<code>bar.gz</code>
+のような名前にしてください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s10.6"></a>10.6 デバイスファイル</h3>
+
+<p>
+パッケージファイルツリーにデバイスファイルを含めることは許されていません。
+</p>
+
+<p>
+パッケージが base
+システムに含まれていない特殊なデバイスファイルを必要とする場合には、
+<code>postinst</code> スクリプト中でユーザに許可を問い合わせた後
+<code>MAKEDEV</code> を呼び出してください[<a href="footnotes.html#f62"
+name="fr62">62</a>] 。
+</p>
+
+<p>
+パッケージから <code>postrm</code>
+や、その他のスクリプト中でデバイスファイルを削除してはいけません。
+そのような処置は管理者に任せてください。
+</p>
+
+<p>
+Debian ではシリアルデバイスファイル名に <code>/dev/ttyS*</code>
+を使います。昔流の <code>/dev/cu*</code> を使っているプログラムは
+<code>/dev/ttyS*</code> に変更すべきです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-config-files"></a>10.7 設定ファイル</h3>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s10.7.1"></a>10.7.1 定義</h4>
+<dl>
+<dt>設定ファイル</dt>
+<dd>
+<p>
+これは、プログラムの実行に影響を与えるファイル、
+またはサイトやホスト固有の情報を提供するファイル、
+またはプログラムの挙動を制御するためのファイルです。
+通常、設定ファイルはシステム管理者の手で、
+ローカルの方針やサイト個別要件にあわせた挙動をさせるために、
+必要に応じて変更されることを想定しています。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>conffile</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+パッケージの <samp>conffiles</samp>
+ファイル中に列挙されたファイルで、<code>dpkg</code> から特別の扱いを受けます
+(<a href="ch-maintainerscripts.html#s-configdetails">設定の詳細, Section
+6.7</a> 参照)。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<p>
+この二つの違いは重要で、置き換え可能な概念ではありません。 ほとんどすべての
+<samp>conffiles</samp> は設定ファイルですが、 多くの設定ファイルは
+<samp>conffiles</samp> ではありません。
+</p>
+
+<p>
+設定情報を内部に含むスクリプト (例えば <code>/etc/default</code>
+のほとんどのファイルや、 <code>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</code> など)
+は事実上の設定ファイルですし、そのように扱われます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s10.7.2"></a>10.7.2 設定ファイルの置き場所</h4>
+
+<p>
+パッケージによって作られ使われる設定ファイルは <code>/etc</code>
+以下に配置しなければいけません。
+関連した設定ファイルが複数ある場合には、そのパッケージの名前がついたサブディレクトリを
+<code>/etc</code> 以下に作成することを検討してください。
+</p>
+
+<p>
+あなたのパッケージが <code>/etc</code>
+以外の場所に設定ファイルを作成し、かつそのパッケージが <code>/etc</code>
+を使うように修正するのが望ましくない場合でも、 設定ファイル自体は
+<code>/etc</code> に置き、
+パッケージの期待する場所からシンボリックリンクで参照するようにするべきです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s10.7.3"></a>10.7.3 設定ファイルの扱い</h4>
+
+<p>
+設定ファイルの扱いは下記の挙動に従ったものとしなければいけません。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+ローカルで行った変更は、パッケージをアップグレードした際に保持されていなければいけません。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+設定ファイルはパッケージ削除の際にはそのまま保持し、パッケージの完全削除
+(purge) の際にのみ削除するようにしなければいけません。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+この挙動を行わせるやさしい方法は設定ファイルを <samp>conffile</samp>
+にしてしまうことです。 これはほとんどのインストールの場合にそのままで使え、
+一部のシステム管理者が変更するかもしれない、そういう設定ファイルを添付できる場合だけに適した方法です。
+更に、この方法を使うためには標準設定のファイルがパッケージの配布物に含まれていること、またインストール中
+(やその他の際に)
+にメンテナスクリプトから書き換えを行わない、という二条件を満たしている必要があります。
+</p>
+
+<p>
+パッケージの conffile
+にハードリンクを張ることは、ローカルで加えた変更を正しく残せなくなるため、許されていません
+[<a href="footnotes.html#f63" name="fr63">63</a>]。
+</p>
+
+<p>
+もう一つのやり方は、上記の挙動をメンテナスクリプトから実現する方法です。
+この場合には設定ファイルは <samp>conffile</samp>
+として列挙してはならず、またパッケージ配布物に含まれていてもいけません。
+パッケージにまずまずの設定を行うために、なんらかの設定ファイルが存在していることが必要な場合でも、
+設定ファイルを作成し、更新し、維持し、完全削除の際に削除するようなメンテナスクリプトを提供することはパッケージメンテナの責任です
+(詳細は <a
+href="ch-maintainerscripts.html">パッケージ管理スクリプトとインストールの手順,
+Chapter 6</a> を参照ください)。
+このスクリプトは結果の再現性を持たなければいけません
+(すなわち、<code>dpkg</code>
+がインストール中のエラーや、パッケージの削除のためスクリプトを再実行した場合に正しく動作しなければならないということです)。
+また、このスクリプトは <code>dpkg</code>
+がメンテナスクリプトを呼び出す様々なやり方に対応できねばならず、
+ユーザの設定ファイルを前もって問い合わせることなしに上書きしたり壊したりしてはいけません。
+またこのスクリプトは、特にアップグレードの時には、不必要な質問を行ったりせず、善良な市民として振る舞わなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+スクリプトはパッケージに設定しうるすべてのオプションを設定しなければならないわけではなく、
+与えられたシステムでパッケージが動作するために必要な設定だけを行えば構いません。
+理想的なことを言えば、システム管理者が <code>postinst</code> で (半)
+自動的に行われた設定以外のことを行う必要がないのが、あるべき姿です。
+</p>
+
+<p>
+通常取られる手法は <code><var>package</var>-configure</code>
+という名のスクリプトを作成し、パッケージの <code>postinst</code>
+から設定ファイルが存在していないときのみ、そのスクリプトを呼ぶようにするやり方です。
+時にはメンテナスクリプトが使う例や雛形ファイルを用意すると便利なこともあります。
+そのようなファイルがある場合、アーキテクチャへのの依存関係の有無に沿って、
+<code>/usr/share/<var>package</var></code> または
+<code>/usr/lib/<var>package</var></code> に置きます。 それが例なら
+<code>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</code>
+からそこへシンボリックリンクを作成してください。また、通常の <code>dpkg</code>
+で処理するファイルにして (すなわち、 設定ファイルでは<em>無いようにする</em>)
+ください。
+</p>
+
+<p>
+これまで説明してきた設定ファイルの扱いの手法は混在させてはいけません。
+それは、はちゃめちゃへの一本道です。 <code>dpkg</code>
+がパッケージをアップグレードする際に毎回ファイルを上書きするかどうか問い合わせてくるようになり、頭を掻きむしることになります。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s10.7.4"></a>10.7.4 設定ファイルの共用</h4>
+
+<p>
+同じファイルを <samp>conffile</samp> として指定しているパッケージ間は <em>競合
+(conflict)</em> していると指定しなければいけません。
+これはファイルを共有してはいけないという一般則から来ています。 この場合は代替
+(alternative) や待避 (diversion) の指定は適しません。 特に、<code>dpkg</code>
+は待避時の <samp>conffile</samp> をうまく扱えません。
+</p>
+
+<p>
+メンテナスクリプトは、それ自身が収録されたパッケージを含む
+<em>いかなる</em>パッケージの <samp>conffile</samp> を変更してもいけません。
+</p>
+
+<p>
+もし二つ以上のパッケージが同じ設定ファイルを使用し、
+それらのパッケージを同時にインストールしても問題がない場合には、
+これらのパッケージのうちの一つを設定ファイルの <em>所有者 (owner)</em>
+と定義してください。 これはその設定ファイルを管理し、扱うパッケージです。
+ほかのその設定ファイルを使用するパッケージは、
+動作時にその設定ファイルが必要ならば、所有者となったパッケージに依存 (depend)
+する必要があります。
+もしほかのパッケージが、その設定ファイルがあれば使うけれども、そのファイルが無くても動作はするということならば、依存関係の宣言は不要です。
+</p>
+
+<p>
+もし二つ以上のパッケージが同じ設定ファイルを使用し、 <em>かつ</em>
+これらのパッケージが設定ファイルを変更する場合がある、という状況下では、以降の各項を満たすようにしてください。
+</p>
+<!-- ol type="1" start="1"  -->
+<li>
+<p>
+関連したパッケージの一つ (『所有者』パッケージ)
+が前節で説明した方法で、メンテナスクリプトから設定ファイルを管理するようにします。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+『所有者』パッケージは他のパッケージが設定ファイルを変更する際に用いるプログラムを提供しなければいけません。
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+関連するパッケージは設定ファイルを変更する際には上で記した
+『所有者』パッケージの提供するプログラムを使わなければいけません。
+また、関連するパッケージは変更のためのプログラムが存在することを保証するために『所有者』
+パッケージに依存することを宣言するか、変更のためのプログラムがなかったときにはエラー等を出さず変更をあきらめるようにするかの、
+どちらかとしておかなければいけません
+(後者のシナリオでは、設定ファイルが存在していない場合に加えこの考慮も必要になります)。
+</p>
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+場合によっては、他のパッケージの基本的な土台を作成し、共有の設定ファイルを管理する新パッケージを作成した方がいいこともあります
+(例として <samp>sgml-base</samp> パッケージを参考にしてください)。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s10.7.5"></a>10.7.5 ユーザ設定ファイル (ドットファイル)</h4>
+
+<p>
+<code>/etc/skel</code> にあるファイルは <code>adduser</code> に
+よって自動的に新ユーザのアカウント下にコピーされます。この
+<code>/etc/skel</code> 以下は他のどのプログラムからも参照しては いけません。
+</p>
+
+<p>
+この関係で、プログラムが動作するのに <code>$HOME</code>
+ディレクトリにドットファイルをあらかじめ用意しておく必要があるならば、
+ドットファイルはあらかじめ <code>/etc/skel</code>
+にインストールしておき、設定ファイルとして扱うべきです。
+</p>
+
+<p>
+とは言っても、正しく動作するために自分で自動的に作成するもの以外のドットファイルが必要なプログラムというものは、望ましいものではありません。
+</p>
+
+<p>
+加えて、プログラムは Debian
+の標準インストール状態で、上流のデフォルトにできるだけ近い動作をするように設定されているべきです。
+</p>
+
+<p>
+したがって、Debian
+パッケージのプログラムを真っ当に動くようにする設定が必要なら、
+<code>/etc</code> 内にサイト共通で利用する設定ファイルを用意してください。
+プログラムがサイト共通の標準設定ファイルをサポートしておらず、
+パッケージメンテナがその機能を追加する余裕がないときは、 <code>/etc/skel</code>
+にユーザ個別のファイルをおいてもかまいません。
+</p>
+
+<p>
+<code>/etc/skel</code> はできる限り空になるようにしましょう。
+パッケージをインストールしたときに、ドットファイルを現存のユーザにコピーする簡単な
+(そして、適切な) 仕組みがないことからも、そうすべきなのは明らかだと思います。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s10.8"></a>10.8 ログファイル</h3>
+
+<p>
+ログファイルは通常 <code>/var/log/<var>package</var>.log</code>
+という名にします。たくさんの log ファイルを持つ場合や、
+読み書き権限の設定のために独立のディレクトリを必要とする場合には
+(<code>/var/log</code> は <code>root</code> ユーザからのみ書き込めます)、
+通常は <code>/var/log/<var>package</var></code>
+という名のディレクトリを作成してそこにログを置くべきです。
+</p>
+
+<p>
+ログファイルは時々循環させるようにして、どこまでも大きくなることがないようにしなければいけません。
+これを実現する最良の方法は、ディレクトリ <code>/etc/logrotate.d</code>
+にスクリプトを置き、logrotate の提供する機能を使うやり方 [<a
+href="footnotes.html#f64" name="fr64">64</a>] です。 次に logrotate
+の設定ファイルのいい例を挙げましょう (詳しくは <code>logrotate(8)</code>
+を見てください)。
+</p>
+<pre>
+     /var/log/foo/*.log {
+     rotate 12
+     weekly
+     compress
+     postrotate
+     /etc/init.d/foo force-reload
+     endscript
+     }
+</pre>
+
+<p>
+上記の例は <code>/var/log/foo</code> 以下の全ファイルを巡回させ、12
+世代分保存し、循環終了時にデーモンに設定ファイルを再読込させるものです。
+</p>
+
+<p>
+パッケージが完全削除 (purge) された時には、ログファイルがすべて消去されるよう
+(パッケージが削除されたときには消しません) にすべきです。 これは
+<code>postrm</code> スクリプトが引数 <samp>purge</samp>
+で呼ばれた際に行ってください (<a
+href="ch-maintainerscripts.html#s-removedetails">削除と設定の完全削除の詳細,
+Section 6.8</a> 参照)。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s10.9"></a>10.9 ファイル属性と所有者</h3>
+
+<p>
+この節のここ以降で記載されているのは一般的なガイドラインですので、
+必要に応じて細部でここから離れてもかまいません。
+しかしながらやっていることがセキュリティ上問題がないこと、
+またシステムのほかの部分との整合性を可能な限り維持していることを必ず確認してください。
+おそらくまず <code>debian-devel</code> で相談するのがいいでしょう。
+</p>
+
+<p>
+ファイルは <samp>root.root</samp> の所有権で、所有者書き込み可能で誰でも読める
+(および適宜実行可能である) ようにしてください。 すなわち、ファイルモードは 644
+か 755 になります。
+</p>
+
+<p>
+ディレクトリのパーミッションは 755、あるいは、グループが書き込み可であれば 2775
+にすべきです。ディレクトリの所有者は パーミッションに合わせてください。
+つまりディレクトリのパーミッションが 2775
+であれば、そこに書き込む必要のあるグループのユーザを所有者に設定してください
+[<a href="footnotes.html#f65" name="fr65">65</a>]。
+</p>
+
+<p>
+setuid や setgid された実行ファイルのパーミッションはそれぞれ 4755、2755
+で、適切な所有者とグループに設定されねばなりません。 それらを読み込み不可 (4711
+や 2711、4111 など) にしてはいけません。 誰でも自由に利用可能な Debian
+パッケージのバイナリを探してくることができるので、読み込み不可にすることはセキュリティ対策にはならず、単に不便にするだけです。
+同じ理由で set-id
+していない実行ファイルに対して読み込み・実行許可を制限すべきではありません。
+</p>
+
+<p>
+setuid を使う一部のプログラムではファイルのパーミッションを使って、
+実行をある特定のユーザのみに制限する必要があります。 この場合 set-id
+したいユーザの uid
+を所有者として、実行を許可されたグループに実行許可を与えます。
+この時のパーミッションは 4754 です。
+繰り返しますが、実行を許さないユーザに対して読み込み不可にすることは、前述の理由で意味がありません。
+</p>
+
+<p>
+システム管理者がローカルなセキュリティの方針に合わせるため、
+各バイナリのパーミッションを変えてパッケージを再設定する枠組にしても構いません。
+その場合は、以下で記載の通り <code>dpkg-statoverride</code> [<a
+href="footnotes.html#f66" name="fr66">66</a>] を使うことができます。
+もう一つの方法として、例えばプログラムを利用することができるグループを作り、
+setuid
+した実行ファイルはそのグループだけが実行できるような設定とすることもできます。
+</p>
+
+<p>
+パッケージのために新しいユーザまたはグループを作成する必要がある場合、二つの方法があります。
+第一の方法は、このユーザまたはグループを所有者としてバイナリパッケージの所定のファイルを作成します。
+または、バイナリに単なる名前ではなくユーザあるいはグループ ID
+をコンパイル時に埋め込むようにもできます (この方法は静的に割り当てられた ID
+が必要となるため、可能な限り避けるべきです)。
+</p>
+
+<p>
+静的に割り当てられた id が必要な場合、base
+システムの管理者にユーザあるいはグループ ID の割り当てを求めます。
+割り当てられるまでパッケージをリリースすることはできません。
+このようなユーザやグループが割り当てられたらならば、パッケージは当該 ID を
+<code>/etc/passwd</code> ないしは <code>/etc/group</code> に含むような
+<samp>base-passwd</samp>
+パッケージの特定以降のバージョンに依存するようにするか、 パッケージ中の
+<code>preinst</code> または <code>postinst</code>
+スクリプト等で、割り当てられた ID を (<samp>adduser</samp> などを使って)
+自分で作成するようにしてください。 <code>postinst</code>
+で行うほうが、可能ならばより良いやり方です。 <code>preinst</code>
+を使う場合、<samp>adduser</samp>
+パッケージに対する先行依存関係の宣言が必要になります。
+</p>
+
+<p>
+第二の方法は、プログラムが実行時にグループ名から uid、gid を決定するもので、ID
+は動的に [<a href="footnotes.html#f67" name="fr67">67</a>]
+割り当てられます。この場合、<code>debian-devel</code> で討議を行い、また
+<code>base-passwd</code> のメンテナにその名前が一意であること、静的に ID
+を割り当てたほうが望ましいということがないか、の二点を問い合わせて、その後適切なユーザ名あるいはグループ名を選ぶべきです。
+これらの確認がすんだ後パッケージの <code>preinst</code> か
+<code>postinst</code> スクリプトで (繰り返しますが後者が好ましいです)
+必要に応じて <code>adduser</code>
+を使ってユーザあるいはグループを作成するようにしてください。
+</p>
+
+<p>
+名前に関連した ID
+の値を変えることはとても難しく、全ての関連したファイルをファイルシステムから検索する必要があることに注意してください。
+後になってからの変更は問題を起こしますので、ID
+は静的か動的か良く考えて決めてください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s10.9.1"></a>10.9.1 <code>dpkg-statoverride</code> の使い方</h4>
+
+<p>
+この節はポリシーの一部ではなく、<code>dpkg-statoverride</code>
+の使い方について解説することを意図しています。
+</p>
+
+<p>
+<code>dpkg-statoverride</code> は廃止になった <samp>suidmanager</samp>
+パッケージを置き換えるものです。 以前 <samp>suidmanager</samp>
+を使っていたパッケージは <samp>Conflicts: suidmanager (&lt;&lt; 0.50)</samp>
+(または <samp>(&lt;&lt; 0.52)</samp> の) 競合関係指定エントリを追加すべきです。
+また、メンテナスクリプト中の <samp>suidregister</samp> と
+<samp>suidunregister</samp> の呼び出しは単に削除してください。
+</p>
+
+<p>
+システム管理者が配布状態の Debian
+パッケージと異なる所有者またはパーミッションでファイル (またはディレクトリなど)
+をインストールしたい場合、
+ファイルがインストールされる際に毎回異なった設定を使うよう <code>dpkg</code>
+に指示を出すため <code>dpkg-statoverride</code> を使うことができます。
+これによって、パッケージメンテナは標準のパーミッションでファイルを配布しておき、システム管理者が望む変更を加えられるようにすることができます。
+例えばあるデーモンは通常 setuid root が必要になりますが、 ある特定の状況では
+setuid なしに使えるという場合、 <samp>.deb</samp> パッケージでは setuid
+付きでインストールすべきです。
+この場合、ローカルのシステム管理者が望みに応じてこれを変更することができます。
+また、もしインストールの際に標準的な設定が二つある場合であれば、メンテナは
+<samp>debconf</samp> を使って好ましい選択を聞き、メンテナスクリプト中から
+<code>dpkg-statoverride</code>
+を呼んでシステム管理者の選択を適用することができます。
+アップグレードの際に、既存の設定を上書きしないような配慮を行わなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+上記の通り、<code>dpkg-statoverride</code>
+は主にシステム管理者のためのツールで、メンテナスクリプトで必要になることは普通ありません。
+但し、このような <code>dpkg-statoverride</code>
+の呼び出しがメンテナスクリプトで必要になる場合があります。
+その一例が、動的に割り当てられたユーザやグループ ID
+を使う場合です。この場合、パッケージの <code>postinst</code>
+で以下の定石が参考になるでしょう。 ここで、<samp>sysuser</samp>
+が動的に割り当てられた ID 名です。
+</p>
+
+<pre>
+     for i in /usr/bin/foo /usr/sbin/bar
+     do
+       # only do something when no setting exists
+       if ! dpkg-statoverride --list $i &gt;/dev/null 2&gt;&amp;1
+       then
+         #include: debconf processing, question about foo and bar
+         if [ &quot;RET&quot; = &quot;true&quot; ] ; then
+           dpkg-statoverride --update --add sysuser root 4755 $i
+         fi
+       fi
+     done
+</pre>
+
+<p>
+パッケージパージの際、対応して <samp>dpkg-statoverride --remove</samp>
+を呼べば条件を削除できます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-opersys.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ 10 ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-maintainerscripts.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-maintainerscripts.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-maintainerscripts.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,870 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - パッケージ管理スクリプトとインストールの手順" %]
+
+<p><a name="ch-maintainerscripts"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-controlfields.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ 6 ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Chapter 6 - パッケージ管理スクリプトとインストールの手順
+</h2>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s6.1"></a>6.1 パッケージ管理スクリプトへの手引き</h3>
+
+<p>
+パッケージをインストール、アップグレード、削除する際に、パッケージ管理システムが走らせるスクリプトをパッケージの一部として供給することが可能です。
+</p>
+
+<p>
+これらのスクリプトはパッケージの制御エリア内にある
+<code>preinst</code>、<code>postinst</code>、<code>prerm</code> と
+<code>postrm</code> というファイルです。
+これらは適正な実行可能ファイルでなくてはなりません。 もし、これらがスクリプト
+(スクリプトであることを推奨します) ならば、 通常行われているように
+<samp>#!</samp> で始めなくてはなりません。
+これらのスクリプトは、誰でも読むことと実行が可能であり、誰からでも書き込み可能ではないようにすべきです。
+</p>
+
+<p>
+パッケージ管理システムはこれらのスクリプトからの終了ステータスを見ます。
+パッケージ管理システムが手続きを止められるように、
+エラーがあった場合にはスクリプトが 0
+でないステータスで終了するようにしておくことが重要です。 シェルスクリプトでは
+<em>ほとんど常に</em> <samp>set -e</samp>
+を使う必要があるということを意味します (実際には、
+通常シェルスクリプトを書く場合は一般に、このようにします)。
+もちろん、全てがうまくいった場合に、0
+でないステータスで終了しないことも重要です。
+</p>
+
+<p>
+さらに、<code>postinst</code> 中で <samp>debconf</samp>
+を用いてユーザとの対話を行うパッケージでは、コントロールエリア内に
+<code>config</code> スクリプトをインストールすべきです。 詳細は、<a
+href="ch-binary.html#s-maintscriptprompt">メンテナスクリプト中のプロンプト使用について,
+Section 3.9.1</a> を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+パッケージがアップグレードされる時には、アップグレード手続きの間に古いパッケージと新しいパッケージのスクリプトが、組み合わせて呼び出されます。
+もし、あなたのスクリプトがとても複雑になっていく場合には、このことに注意し、スクリプトの引数のチェックが必要になるでしょう。
+</p>
+
+<p>
+大まかに言えば、<code>preinst</code> は (ある特定のバージョンの)
+パッケージがインストールされる前に、<code>postinst</code>
+はインストールされた後に呼び出されます。<code>prerm</code> は
+(あるバージョンの) パッケージが 削除される前に、 <code>postrm</code>
+は削除された後に呼び出されます。
+</p>
+
+<p>
+管理スクリプトから呼ばれるプログラムは、通常そのスクリプトにおいてプログラムの前にパスをつけて呼び出すべきではありません。
+インストールが始まる前に、パッケージ管理システムは
+<code>ldconfig</code>、<code>start-stop-daemon</code>、
+<code>install-info</code> や <code>update-rc.d</code>
+などのプログラムが指定された <samp>PATH</samp>
+環境変数から発見できるかどうかをチェックします。
+ですから、これらのプログラムや、<samp>PATH</samp>
+にあることを期待してもいいようなプログラムについては、絶対パス名をつけずに呼び出すべきです。
+管理スクリプトは <samp>PATH</samp> をリセットすべきではありませんが、
+<samp>PATH</samp>
+の前か後に、パッケージに対して特別なディレクトリを付け加えるという方法を採るのはかまいません。
+このような考慮は、実際には、全てのシェルスクリプトに対して当てはまるものです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-idempotency"></a>6.2 メンテナスクリプトの再入結果の同一性</h3>
+
+<p>
+メンテナスクリプトが再入結果の同一性をもつようにすることはとても重要です。
+</p>
+
+<p>
+エラー回復手続きをできるようにするため、スクリプトは同じ状況にあるときに、それを何度か起動しても無害でなければなりません。
+もし、一回目の呼び出しが失敗した、または何らかの理由によって途中で中止した場合、
+二回目の呼び出しでは一回目で実行し残したものを単に実行し、
+もし何もかもうまくいったなら成功ステータスで終了するようにすべき [<a
+href="footnotes.html#f40" name="fr40">40</a>] です。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-controllingterminal"></a>6.3 メンテナスクリプトからのターミナルの制御</h3>
+
+<p>
+メンテナスクリプトは制御ターミナルがある状態で実行されており、ユーザとの対話ができることが保証されています。
+スクリプトがログ採取の目的のため標準出力をパイプでリダイレクトしている場合があるため、Perl
+スクリプトでは出力がバッファされず直接出力されるように <samp>$|=1</samp>
+と設定してバッファなし出力モードにすべきです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-exitstatus"></a>6.4 終了ステータス</h3>
+
+<p>
+各スクリプトは成功の場合には終了ステータスを 0 に、失敗の場合には 0
+でない値にして帰ってください。これは、
+パッケージ管理システムがこれらスクリプトの終了ステータスを監視しており、このデータに基づいて次に取るべき処理を決めているためです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-mscriptsinstact"></a>6.5 メンテナスクリプトの呼ばれ方のまとめ</h3>
+
+<ul>
+<li>
+<p>
+<var>new-preinst</var> <samp>install</samp>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>new-preinst</var> <samp>install</samp> <var>old-version</var>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>new-preinst</var> <samp>upgrade</samp> <var>old-version</var>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>old-preinst</var> <samp>abort-upgrade</samp> <var>new-version</var>
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>
+<p>
+<var>postinst</var> <samp>configure</samp>
+<var>most-recently-configured-version</var>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>old-postinst</var> <samp>abort-upgrade</samp> <var>new-version</var>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>conflictor's-postinst</var> <samp>abort-remove</samp>
+<samp>in-favour</samp> <var>package</var> <var>new-version</var>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>postinst</var> <samp>abort-remove</samp>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>deconfigured's-postinst</var> <samp>abort-deconfigure</samp>
+<samp>in-favour</samp> <var>failed-install-package</var> <var>version</var>
+<samp>removing</samp> <var>conflicting-package</var> <var>version</var>
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>
+<p>
+<var>prerm</var> <samp>remove</samp>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>old-prerm</var> <samp>upgrade</samp> <var>new-version</var>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>new-prerm</var> <samp>failed-upgrade</samp> <var>old-version</var>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>conflictor's-prerm</var> <samp>remove</samp> <samp>in-favour</samp>
+<var>package</var> <var>new-version</var>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>deconfigured's-prerm</var> <samp>deconfigure</samp> <samp>in-favour</samp>
+<var>package-being-installed</var> <var>version</var> <samp>removing</samp>
+<var>conflicting-package</var> <var>version</var>
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>
+<p>
+<var>postrm</var> <samp>remove</samp>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>postrm</var> <samp>purge</samp>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>old-postrm</var> <samp>upgrade</samp> <var>new-version</var>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>new-postrm</var> <samp>failed-upgrade</samp> <var>old-version</var>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>new-postrm</var> <samp>abort-install</samp>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>new-postrm</var> <samp>abort-install</samp> <var>old-version</var>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>new-postrm</var> <samp>abort-upgrade</samp> <var>old-version</var>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<var>disappearer's-postrm</var> <samp>disappear</samp> <var>overwriter</var>
+<var>overwriter-version</var>
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-unpackphase"></a>6.6 インストール時とアップグレート時のパッケージの展開段階の詳細</h3>
+
+<p>
+インストール/アップグレード/上書き/消去 (すなわち、 <samp>dpkg
+--unpack</samp> が走っているとき、または <samp>dpkg --install</samp>
+の展開段階のとき) の手続きは下記の通りになります。どのような場合においても、
+もしエラーが起これば (下記の場合を除けば)
+そこでの動作は、一般に逆方向へ走る処理です。
+これは、管理スクリプトが異なる引数で逆順に走らされるということです。
+このような呼び出しは以降の説明では「エラー回復」呼び出しとして記しています。
+</p>
+<ol type="1" start="1" >
+<li>
+<ol type="1" start="1" >
+<li>
+<p>
+対象となるパッケージの、あるバージョンが既に
+インストールされている場合は次の呼び出しをします。
+</p>
+<pre>
+     <var>old-prerm</var> upgrade <var>new-version</var>
+</pre>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="2" >
+<li>
+<p>
+もし、これがエラーとなったら (つまり、 ゼロでない終了ステータスであったら)、
+<code>dpkg</code> はかわりに次の呼び出しをします。
+</p>
+<pre>
+     <var>new-prerm</var> failed-upgrade <var>old-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+これが動作するなら、アップグレード作業を続けます。
+うまくいかないなら、エラー回復は次の通りです。
+</p>
+<pre>
+     <var>old-postinst</var> abort-upgrade <var>new-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+これが正常動作するなら、&quot;old-version&quot;
+がインストールされています。正常動作しないなら、 &quot;old-version&quot; は
+&quot;Failed-Config&quot; 状態になっています。
+</p>
+</li>
+</ol>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="2" >
+<li>
+<p>
+「衝突する (conflicting)」パッケージが同時に削除される場合には
+</p>
+<ol type="1" start="1" >
+<li>
+<p>
+もし、その衝突するパッケージに依存するパッケージがあり、
+<samp>--auto-deconfigure</samp> が指定されているならば、
+該当の各パッケージについて、次の呼び出しを行います。
+</p>
+<pre>
+     <var>deconfigured's-prerm</var> deconfigure \
+     			in-favour <var>package-being-installed</var> <var>version</var> \
+     			removing <var>conflicting-package</var> <var>version</var>
+</pre>
+
+<p>
+このときのエラー回復は
+</p>
+<pre>
+     <var>deconfigured's-postinst</var> abort-deconfigure \
+     			in-favour <var>package-being-installed-but-failed</var> <var>version</var> \
+     			removing <var>conflicting-package</var> <var>version</var>
+</pre>
+
+<p>
+です。もし、<samp>--install</samp> が使われたばあいに再設定可能としておくため、
+設定破棄 (deconfigured)
+されたパッケージには設定を要求するマークが付けられます。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="2" >
+<li>
+<p>
+衝突しているパッケージを削除するための準備として、次の呼び出しが行われます。
+</p>
+<pre>
+     <var>conflictor's-prerm</var> remove \
+       in-favour <var>package</var> <var>new-version</var>
+     			<var>conflictor's-prerm</var> remove in-favour <var>package</var> <var>new-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+このときのエラー回復は
+</p>
+<pre>
+     <var>conflictor's-postinst</var> abort-remove \
+     			in-favour <var>package</var> <var>new-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+です。
+</p>
+</li>
+</ol>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="3" >
+<li>
+<ol type="1" start="1" >
+<li>
+<p>
+パッケージがアップグレードされる場合には、次の呼び出しが行われます。
+</p>
+<pre>
+     <var>new-preinst</var> upgrade <var>old-version</var>
+</pre>
+
+<pre>
+     <var>new-postrm</var> abort-upgrade <var>old-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+これらが失敗した場合、
+</p>
+
+<pre>
+     <var>old-postinst</var> abort-upgrade <var>old-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+を呼びます。
+</p>
+<ol type="1" start="1" >
+<li>
+<p>
+これが正常終了する場合、次に
+</p>
+
+<pre>
+     <var>new-postinst</var> abort-upgrade <var>new-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+を呼びます。更にこれが正常終了する場合、旧バージョンは &quot;Installed&quot;
+状態になっており、正常終了しない場合は &quot;Unpacked&quot;
+状態のままになっています。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="2" >
+<li>
+<p>
+これが失敗した場合、旧バージョンは &quot;Half-Installed&quot;
+状態で残っています。
+</p>
+</li>
+</ol>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="2" >
+<li>
+<p>
+そうではない場合、もしそのパッケージの以前のバージョンからの設定ファイルがあった
+(すなわち「設定ファイルのみ」の状態にあった) ならば、次の呼び出しが行われます。
+</p>
+<pre>
+     <var>new-preinst</var> install <var>old-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+このときのエラー回復は
+</p>
+
+<pre>
+     <var>new-postrm</var> abort-install <var>old-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+です。これが正常終了しない場合、パッケージは &quot;Half-Installed&quot;
+状態で残っており、この修正には再インストールが必要になります。
+正常終了した場合には、パッケージは &quot;Config Files&quot;
+状態になっています。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="3" >
+<li>
+<p>
+そうでもない (つまり、そのパッケージが完全削除されていた)
+場合、次の呼び出しが行われます。
+</p>
+<pre>
+     <var>new-preinst</var> install
+</pre>
+
+<p>
+このときのエラー回復は
+</p>
+<pre>
+     <var>new-postrm</var> abort-install
+</pre>
+
+<p>
+です。これが正常終了しない場合、パッケージは &quot;Half-Installed&quot;
+状態で残っており、この修正には再インストールが必要になります。
+正常終了した場合には、パッケージは未インストール 状態になっています。
+</p>
+</li>
+</ol>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="4" >
+<li>
+<p>
+新しいパッケージのファイルが展開され、システムに既にあるファイル、例えば同じパッケージの古いバージョンからのファイルや、
+他のパッケージからのファイルに上書きされます
+古いファイルのバックアップが一時的に保持され、もし何か問題が起こればパッケージ管理システムがエラー回復の一部としてそれらを元に戻そうとします。
+</p>
+
+<p>
+あるパッケージが、現在システムにある別のパッケージの
+ファイルと同名のファイルを含んでいる場合、<samp>Replaces</samp> (<a
+href="ch-relationships.html#s-replaces">ファイルの上書きとパッケージの置換 -
+<samp>Replaces</samp>, Section 7.5</a> 参照)
+が指定されていない場合にはエラーになります。
+</p>
+
+<p>
+パッケージにとってもっと深刻なエラーとなるのは、他のパッケージからのディレクトリがある場所に
+そのパッケージが普通のファイルやほかのディレクトリでないような内容物を含んでいた場合です
+(ここでも、<samp>Replaces</samp>
+が使われていない場合においてです)。もし望むなら、
+<samp>--force-overwrite-dir</samp>
+を使ってこのエラーを無効にすることができますが、これは勧められません。
+</p>
+
+<p>
+お互いのファイルに上書きするパッケージは、決定論的に決まるのではあるけれども、システム管理者には理解しがたい振る舞いをします。
+この状態では、簡単にプログラムを「見失う」事態が起こり得ます。
+例えば、他のパッケージからのファイルに上書きするようなパッケージをインストールして、それから、そのパッケージを削除することでこのような
+「見失い」 [<a href="footnotes.html#f41" name="fr41">41</a>] が起こります。
+</p>
+
+<p>
+ディレクトリは、決してディレクトリへのシンボリックリンクに置き換わってしまうことはありませんし、その逆もありません。
+そのかわりに、現在ある状態 (シンボリックリンクであるのか否か)
+はそのままにされて、シンボリックリンクの場合 <code>dpkg</code>
+はそのリンクをたどります。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="5" >
+<li>
+<ol type="1" start="1" >
+<li>
+<p>
+もし、パッケージがアップグレードされている最中なら、次の呼び出しを行います。
+</p>
+<pre>
+     <var>old-postrm</var> upgrade <var>new-version</var>
+</pre>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="2" >
+<li>
+<p>
+--&gt; もしこれに失敗したら、<code>dpkg</code> は次の呼び出しを試みます。
+</p>
+<pre>
+     <var>new-postrm</var> failed-upgrade <var>old-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+これが正常終了する場合、インストールを続行します。
+うまくいかない場合には、エラー回復は
+</p>
+<pre>
+     <var>old-preinst</var> abort-upgrade <var>new-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+です。これが失敗した場合、パッケージは &quot;Half-Installed&quot;
+状態で残っています。これが正常終了した場合、dpkg は次に、
+</p>
+<pre>
+     <var>new-postrm</var> abort-upgrade <var>old-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+を実行します。これが失敗した場合、パッケージは &quot;Half-Installed&quot;
+状態で残っています。 これが正常終了した場合、dpkg は次に、
+</p>
+<pre>
+     <var>new-postinst</var> abort-upgrade <var>new-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+を実行します。これが失敗した場合、旧バージョンは &quot;Unpacked&quot;
+状態になっています。
+</p>
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+ここが戻れなくなるポイントです。<code>dpkg</code>
+がさらに先に進むと、エラーがあった場合にもこのポイントより前には戻りません。
+この場合、パッケージが非常に悪い状態で残り、
+これをきれいにするためには、再インストールを成功させる必要があります。
+ですが、ここが <code>dpkg</code> は戻ることのできない作業を始める時です。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="6" >
+<li>
+<p>
+古いバージョンのパッケージにはあって、新しいものには無いファイルは削除されます。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="7" >
+<li>
+<p>
+ファイルリストが、古いものから新しいものに置き換えられます。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="8" >
+<li>
+<p>
+新しいメンテナスクリプトで、古いものを置き換えます。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="9" >
+<li>
+<p>
+あるパッケージに属するファイルが、インストールの間に全て上書きされ、依存の要求も無いような場合、そのパッケージは削除されたと見なします。
+そのようなパッケージそれぞれに対して、
+</p>
+<ol type="1" start="1" >
+<li>
+<p>
+<code>dpkg</code> は次の呼び出しを行います。
+</p>
+<pre>
+     <var>disappearer's-postrm</var> disappear \
+     			<var>overwriter</var> <var>overwriter-version</var>
+</pre>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="2" >
+<li>
+<p>
+パッケージ管理スクリプトが削除されます。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="3" >
+<li>
+<p>
+パッケージ状態のデータベースには、正常な状態、つまりインストールされていないものとして記録されます
+(そのパッケージが持っていた設定ファイルがあれば、それは <code>dpkg</code>
+によって削除されるのではなく、無視されます)。 <code>dpkg</code>
+は前もって、そのパッケージが削除されそうなのかどうかを知らないので、
+削除されるパッケージの `prerm' は 呼び出されないということに注意してください。
+</p>
+</li>
+</ol>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="10" >
+<li>
+<p>
+展開しようとしているパッケージの中にあって、他のパッケージのファイルリストにも記されている全てのファイルは、これらのリストから削除されます
+(これにより、もし「衝突する」パッケージがあれば、その衝突するパッケージのファイルリストが修正されます)。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="11" >
+<li>
+<p>
+今までのインストール作業の中で作成されていたバックアップファイルを消去します。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="12" >
+<li>
+<p>
+新しいパッケージの状態は、今では正常になっていますので、「展開
+(unpacked)」として記録されます。
+</p>
+
+<p>
+ここが次の戻れなくなるポイントです。
+もし衝突するパッケージの削除に失敗したばあいでも、これから後のインストール作業を戻すようなことはしません。
+衝突したパッケージは半分削除された亡霊状態で残ってしまいます。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="13" >
+<li>
+<p>
+もし衝突するパッケージがあれば、次項に記載の削除作業へ移り、実行します。
+削除作業は衝突するパッケージのファイルを削除することから始まります
+(インストールされたパッケージの中にもあるファイルは、すでに衝突するパッケージのファイルリストから削除されているので、
+この際に削除されてしまうことはありません)。
+</p>
+</li>
+</ol>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-configdetails"></a>6.7 設定の詳細</h3>
+
+<p>
+パッケージを設定する (この状況は <samp>dpkg --install</samp> や <samp>dpkg
+--configure</samp> で起きます) とき、まず <samp>conffile</samp>
+を更新し、それから次の呼び出しが行われます。
+</p>
+<pre>
+     <var>postinst</var> configure <var>most-recently-configured-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+設定中にエラーが起こった後、回復は行われません。設定に失敗した場合、パッケージは
+&quot;Failed Config&quot; 状態になっており、エラーメッセージが作成されます。
+</p>
+
+<p>
+If there is no most recently configured version <code>dpkg</code> will pass a
+null argument; older versions of dpkg may pass <samp>&lt;unknown&gt;</samp>
+(including the angle brackets) in this case.  Even older ones do not pass a
+second argument at all, under any circumstances.  もし最近設定されたバージョン
+(上の呼び出しの <var>most-recently-configured-version</var>) が存在しなければ、
+<code>dpkg</code> は引数にとして何も渡しません。 [<a href="footnotes.html#f42"
+name="fr42">42</a>]。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-removedetails"></a>6.8 削除と設定の完全削除の詳細</h3>
+<ol type="1" start="1" >
+<li>
+<pre>
+     <var>prerm</var> remove
+</pre>
+
+<p>
+もし、prerm が競合 (conflict) のために置き換えに失敗する場合、
+</p>
+
+<pre>
+     <var>conflictor's-postinst</var> abort-remove \
+       in-favour <var>package</var> <var>new-version</var>
+</pre>
+
+<p>
+または、
+</p>
+
+<pre>
+     <var>postinst</var> abort-remove
+</pre>
+
+<p>
+を実行します。
+</p>
+
+<p>
+これが正常終了しない場合、パッケージは &quot;Failed-Config&quot;
+状態か、&quot;Installed&quot; 状態のままのいずれかになります。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="2" >
+<li>
+<p>
+パッケージのファイルを (<samp>conffile</samp> 群を除いて) 削除します。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="3" >
+<li>
+<pre>
+     <var>postrm</var> remove
+</pre>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="4" >
+<li>
+<p>
+<code>postrm</code> 以外のメンテナスクリプトを全て削除します。
+</p>
+
+<p>
+もしパッケージを完全削除しているのでなければ、ここで止まります。 パッケージに
+<code>postrm</code> も <samp>conffile</samp> もないのであれば、削除 (remove)
+と完全削除 (purge) には <code>dpkg</code>
+の状態以外に違いが無いので、自動的に完全削除されることに注意してください。
+</p>
+
+<p>
+もし上記がうまくいかない場合、エラー回復のため以下を実行します。
+</p>
+
+<pre>
+     <var>postinst</var> abort-remove
+</pre>
+
+<p>
+このエラー回復に失敗した場合、パッケージは &quot;Half-Installed&quot;
+になるか、&quot;Installed&quot; 状態のままになるかのいずれかです。
+但し、&quot;Installed&quot;
+状態でもすべてのファイルが削除済みである可能性があります。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="5" >
+<li>
+<p>
+<samp>conffile</samp> と全てのバックアップファイル (<samp>~</samp> ファイル、
+<samp>#*#</samp> ファイル、<samp>%</samp> ファイル、
+<samp>.dpkg-{old,new,tmp}</samp> など) が削除されます。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="6" >
+<li>
+<pre>
+     <var>postrm</var> purge
+</pre>
+
+<p>
+これが失敗した場合、パッケージは &quot;Installed&quot;
+状態のままになっています。
+但し、この時点ではファイルがすべて削除されていて、conffile
+も削除済みである可能性があります。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="7" >
+<li>
+<p>
+パッケージのファイルリストが削除されます。
+</p>
+</li>
+</ol>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-controlfields.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ 6 ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Deleted: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-miscellaneous.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-miscellaneous.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-miscellaneous.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -1,513 +0,0 @@
-[% title = "Debian ポリシーマニュアル - パッケージング時の考慮点" %]
-
-<p><a name="ch-miscellaneous"></a></p>
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch-versions.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ 5 ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch6.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<h2>
-Debian ポリシーマニュアル
-<br>Chapter 5 - パッケージング時の考慮点
-</h2>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-timestamps"></a>5.1 タイムスタンプ</h3>
-
-<p>
-可能な限り上流のソースファイルファイルの更新時刻をパッケージ中で変更しないでおくことをメンテナに推奨します。
-これはオプションですが、良い考え [<a href="footnotes.html#f8" name="fr8">8</a>]
-ではありますので。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-debianrules"></a>5.2 <samp>debian/rules</samp> - メインのビルドスクリプト</h3>
-
-<p>
-このファイルは実行可能な makefile
-で、ソースからパッケージをコンパイルしバイナリパッケージを構築するためのパッケージ特有のレシピを含んでいなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-このファイルの先頭は <samp>#!/usr/bin/make -f</samp>
-という行で始まっていなければなりません。<code>make</code>
-を明示的に実行するのではなく、`debian/rules'
-という名前で実行できるようにする為です。
-</p>
-
-<p>
-対話型の <samp>debian/rules</samp>
-スクリプトは、そのパッケージの自動コンパイルを不可能にし、さらにメンテナー以外の人が同じバイナリパッケージを再構築するのを難しくします。
-ですから、全ての <strong>必要なターゲット</strong>
-は非対話的でなくてはなりません。
-最小限の範囲で言えば、必要なターゲットとは、<code>dpkg-buildpackage</code>
-から呼び出されるターゲット、つまり <em>clean</em>、<em>binary</em>、
-<em>binary-arch</em>、<em>binary-indep</em>、<em>build</em> のことです。
-また、これらのターゲットが依存するターゲットも非対話的なものでなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-定義が必要なターゲットは次の通りです。
-</p>
-<dl>
-<dt><samp>build</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-パッケージの構築、すなわち全てのパッケージの非対話的な設定とコンパイルを行ないます。
-もしパッケージに構築前の設定作業がある場合は、Debian
-化されたソースパッケージは設定作業を行なった後で構築すべきです。
-これは、設定を再びせずに構築出来るようにするためです。
-</p>
-
-<p>
-いくつかのパッケージでは、同一のソースツリーからコンパイルのやり方を変えて異なった二つのバイナリパッケージを生成する場合があります。
-<code>build</code> ターゲットは、そういう場合には対応できません。
-これらの場合では、それぞれの構築方法にしたがって、二つまたはそれ以上のターゲット
-(<samp>build-a</samp> と <samp>build-b</samp> やその他)
-を使用するのがよいでしょう。 そしてこの場合、単独の <code>build</code>
-ターゲットではなにも実行しません。 <code>binary</code>
-ターゲットで、各々のやり方でパッケージをビルドして、それぞれに対応したバイナリパッケージを生成することになります。
-</p>
-
-<p>
-ルート権限が必要なことを <code>build</code> ターゲットで実行してはいけません。
-</p>
-
-<p>
-また、<code>build</code> ターゲットの実行前には、<code>clean</code>
-ターゲットを実行しなければならないでしょう。以降の節を参照ください。
-</p>
-
-<p>
-パッケージの設定ルーチンに長い時間がかかる時や、makefile
-があまりよく設計されていない時、 または <code>build</code> の前に
-<code>clean</code> の実行が必要な時、構築プロセスの終了時に <samp>touch
-build</samp> を実行しておくのがよいでしょう。 これによって、<samp>debian/rules
-build</samp> が再度実行されたときに、プログラム全体を再構築しなくてすみます。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>binary</samp>, <samp>binary-arch</samp>, <samp>binary-indep</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-<code>binary</code>
-ターゲットは、ユーザがこれだけでバイナリパッケージを構築できるようなものでなければいけません。
-これらのすべてのターゲットは、非対話的に動作するものでなければなりません。
-<code>binary</code> ターゲットは、二つの部分に分けられます:
-<code>binary-arch</code> は、特定のアーキテクチャ用のファイル、
-<code>binary-indep</code> は、それ以外のものを生成します。
-</p>
-
-<p>
-<code>binary</code> は、コマンドなしで単純に <code>binary-arch</code> と
-<code>binary-indep</code>
-に依存するようなパッケージであることは許されますし、また普通のパッケージではそのようになっています。
-</p>
-
-<p>
-両方の <code>binary-*</code> ターゲットは、 <code>build</code>
-ターゲットに依存すべきです。
-このようにしておけば、もしパッケージビルド処理が済んでいないときはビルド処理が実施されます。
-そしてその後 <code>dpkg-gencontrol</code>
-を使ってコントロールファイルを作成し、<code>dpkg-deb</code>
-でビルドを行って関連したバイナリパッケージを生成し、それをトップレベルディレクトリの親ディレクトリ中に置くべきです。
-</p>
-
-<p>
-<code>binary-*</code> のうち一方がなにも作成するものがない場合
-(アーキテクチャ依存、非依存に関わらずソースから一つのバイナリパッケージしか生成しない場合がこれに当たります)
-でも、両方のターゲットが存在しなければなりませんし、また処理が成功したというあつかいとしなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-<code>binary</code> ターゲットは、ルート権限で起動されなければいけません。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>clean</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-<code>build</code> と <code>binary</code>
-ターゲットによる実行結果を元に戻します。 ただし、<code>binary</code>
-の実行による親ディレクトリに生成された出力ファイルはそのまま残します。
-このターゲットは、非対話的である必要があります。
-</p>
-
-<p>
-<code>build</code> されたファイルが、前の項で述べたように、<code>build</code>
-ターゲットの最後に touch されていた場合、そのファイルは、<code>clean</code>
-の最初の作業として削除するべきです。 中断された <code>clean</code> の後に
-<code>build</code> が
-実行された場合、すべてが終了したと認識されてしまいかねないからです。
-</p>
-
-<p>
-<code>build</code> ターゲットがルート権限で実行されたあと、及び
-<code>binary</code> ターゲットが実行された後には、<code>clean</code>
-ターゲットはルート権限で起動する必要があるかもしれません
-(例えば、<code>clean</code> はディレクトリを作成することもあるからです)。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>get-orig-source</samp> (optional)</dt>
-<dd>
-<p>
-主要なアーカイブサイトから最新版のオリジナルソースパッケージを取得します (FTP
-や WWW経由)。 これをオリジナルのソースの tar ファイル形式 (下記参照)
-に再構成し、現在のディレクトリに置きます。
-</p>
-
-<p>
-このターゲットは、どのディレクトリからも実行しても構いません。また残した一時ファイルを削除するよう気を遣うべきです。
-</p>
-
-<p>
-このターゲットはオプションです。 しかしつけた方がよいでしょう。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-
-<p>
-The <code>build</code>、<code>binary</code> 及び <code>clean</code>
-ターゲットはパッケージのトップディレクトリをカレントディレクトリとして実行されなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-公開されている、またはいないインターフェースのためや、パッケージ内部で使用するために
-<samp>debian/rules</samp> に他のターゲットを置くことは許されます。
-</p>
-
-<p>
-パッケージを実際に構築するマシンや、インストールの対象となるマシンのアーキテクチャは、dpkg-architecture
-を通して変数を設定することによって決定されます。
-これにより、ホストマシンだけでなくパッケージの構築をするマシンの Debian
-形式のアーキテクチャと GNU 形式のアーキテクチャ指定文字列を得ることができます。
-次に、サポートされている make 変数を示します。
-</p>
-<ul>
-<li>
-<p>
-<samp>DEB_*_ARCH</samp> (Debian 形式のアーキテクチャ)
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<samp>DEB_*_GNU_TYPE</samp> (GNU 形式アーキテクチャ指定文字列)
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<samp>DEB_*_GNU_CPU</samp> (DEB_*_GNU_TYPE の CPU の部分)
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<samp>DEB_*_GNU_SYSTEM</samp> (DEB_*_GNU_TYPE の システムの部分)
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<p>
-<samp>*</samp> は <samp>BUILD</samp> か <samp>HOST</samp> のどちらかです。
-<samp>BUILD</samp> の場合はパッケージを構築するマシンの指定になり、
-<samp>HOST</samp> の場合にはインストールされるマシンの指定になります。
-</p>
-
-<p>
-rules
-ファイル中で必要な変数に適切な既定値を設定することによって、後方互換性を保つことができます。
-詳しくは dpkg-architecture のドキュメントを参照して下さい。
-</p>
-
-<p>
-<samp>DEB_*_ARCH</samp> は、ビルドするまたはビルド対象となるマシンの Debian
-アーキテクチャのみを決定するのだということを理解しておくことは重要です。 CPU や
-システムの情報を得るのにこれを使ってはいけません。 その場合には GNU
-書式の変数を使わなくてはいけません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-dpkgchangelog"></a>5.3 <samp>debian/changelog</samp></h3>
-
-<p>
-このファイルは、パッケージの Debian 特有の部分の変更を [<a
-href="footnotes.html#f9" name="fr9">9</a>] 記録します。
-</p>
-
-<p>
-このファイルは特別な書式を持っています。これは、どのパッケージのバージョンが現在構築中なのかと、その他のリリース特有の情報を、パッケージ構築ツールが認識できるようにするためです。
-</p>
-
-<p>
-この書式は次に示すものがひとつらなりになったものです。
-</p>
-
-<pre>
-     	    <var>パッケージ名</var> (<var>バージョン</var>) <var>ディストリビューション</var>; urgency=<var>緊急度</var>
-     
-     	    * <var>変更内容</var>
-     	      <var>変更内容の続き</var>
-     	    * <var>また別の変更内容</var>
-     
-     	    -- <var>メンテナ名と電子メールアドレス</var>  <var>日付</var>
-</pre>
-
-<p>
-<var>package</var> と <var>version</var> は
-ソースパッケージの名前とバージョンです。
-</p>
-
-<p>
-<var>distribution(s)</var>
-には、このバージョンがアップロードされるときにインストールされるディストリビューションがリストされます
-- これらは、<samp>.changes</samp> ファイルの <samp>Distribution</samp>
-フィールド にコピーされます。 <a
-href="ch3.html#s-f-Distribution"><samp>Distribution</samp>, Section 3.2.4</a>
-をご覧ください。
-</p>
-
-<p>
-<var>urgency</var> は、アップロード時の <samp>.changes</samp> ファイルの
-<samp>Urgency</samp>
-フィールドとして使われる値です。コンマを含む値を使用することはできません。
-<code>dpkg</code> の changelog フォーマットでは、コンマは
-<samp><var>keyword</var>=<var>value</var></samp>
-の各設定を分離するために使用されています (しかしながら、現在のところ
-<var>keyword</var>として有効なものは <samp>urgency</samp> だけです)。
-</p>
-
-<p>
-詳細な変更点は、実際には最低二つのスペースではじまる一連の行に記されていればいいのですが、
-慣習的に各変更箇所はアスタリスクと分離のためのスペースで始め、継続行はインデントし、はじめの箇所が分かるような文章にしておきます。
-望むのであれば、一連の変更箇所を分離するのに空行が使用できます。
-</p>
-
-<p>
-管理者の名前と電子メールアドレスは必ずしも通常のパッケージ管理者である必要は
-<em>ありません</em>。 それらは <em>この</em>
-バージョンを作成した人について記されているべきです。
-ここでの情報は、<samp>.changes</samp>
-ファイルにコピーされ、その後アップロードの完了時に通知を送るために使用します。
-</p>
-
-<p>
-<var>日付</var> は RFC822 フォーマット [<a href="footnotes.html#f10"
-name="fr10">10</a>] にすべきです。
-このフォーマットは、数字によって表現されたタイムゾーンを含むべきで、オプションとしてコメントの形でタイムゾーン名かその省略形を付加することができます。
-</p>
-
-<p>
-パッケージ名ではじまる最初の `タイトル' の行は、左詰めにすべきです。
-それに続く管理者、日付フィールドの詳細は正確に一つのスペースからはじめるべきです。
-管理者と日付フィールドの詳細は、正確に二つのスペースによって区切られていなければいけません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s5.3.1"></a>5.3.1 changelog の別書式の定義</h4>
-
-<p>
-使用したい書式のパーサを用意することで、標準的でない書式を使用することが可能です。
-</p>
-
-<p>
-changelog パーサはユーザとの対話的処理を一切行ってはなりません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-srcsubstvars"></a>5.4 <samp>debian/substvars</samp> と変数置換</h3>
-
-<p>
-<code>dpkg-gencontrol</code>、<code>dpkg-genchanges</code> 及び
-<code>dpkg-source</code> がコントロールファイルを生成するとき、
-出力に書きこむ前に変数置換を行います。 変数置換は
-<samp>${<var>変数名</var>}</samp> の書式を持ちます。 オプションであるファイルの
-<samp>debian/substvars</samp> 中に使用する変数置換定義を記載します。
-また、変数置換はソースをパッケージするコマンドに <samp>-V</samp>
-オプションを指定することによって、直接 <samp>debian/rules</samp>
-から設定することもでき、同時に先行定義されている変数が使用できることを確認することもできます。
-</p>
-
-<p>
-これらは通常 <samp>debian/rules</samp> ターゲットによって生成され、
-動的に変更されます。このようなやり方を採った場合には <code>clean</code>
-ターゲットによって削除しておかなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-<samp>debian/substvars</samp>
-のフォーマットを含んだソースの変数置換の詳細については、<code>dpkg-source(1)</code>
-をご覧ください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-debianfiles"></a>5.5 <samp>debian/files</samp></h3>
-
-<p>
-このファイルは、ソースツリーの恒常的な部分ではありません。
-これはパッケージを構築する途中、どのファイルが生成されたのかを記録するのに用いられます。
-<code>dpkg-genchanges</code> は、<samp>.changes</samp>
-ファイルを生成するときにこれを用います。
-</p>
-
-<p>
-これはアップロードされるソースパッケージに含めるべきではありません。
-そして、それら
-(およびすべてのバックアップファイルと一時ファイル、例えば、<samp>files.new</samp>
-[<a href="footnotes.html#f11" name="fr11">11</a>] ) は、<code>clean</code>
-ターゲットによって削除すべきです。また、 <code>binary</code>
-ターゲットのスタート時には、これらのファイルを、
-削除するか空にして新しいスタートを確認することはよいやり方です。
-</p>
-
-<p>
-<code>dpkg-gencontrol</code> はこれが作成するコントロールファイルを使って、
-<code>dpkg-deb</code> によって生成される <samp>.deb</samp>
-ファイル用のエントリを追加します。このため、たいていのパッケージが、
-このファイルに関してやらなければいけないことは、<code>clean</code>
-ターゲットによって削除することだけです。
-</p>
-
-<p>
-アップロードされたパッケージが、ソースパッケージとすべてのバイナリパッケージ、
-<code>dpkg-gencontrol</code>
-によって生成されたそれらのコントロールファイル以外のファイルを含んでいるときは、
-それらのファイルはパッケージのトップ階層ディレクトリの親ディレクトリに置かれるべきです。
-そして、<samp>debian/files</samp> のリストにファイルを追加するために
-<code>dpkg-distaddfile</code> を呼ぶようにすべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-restrictions"></a>5.6 ソースパッケージに含まれるものに対する制限</h3>
-
-<p>
-ソースパッケージには、ハードリンク [<a href="footnotes.html#f12"
-name="fr12">12</a>] [<a href="footnotes.html#f13" name="fr13">13</a>]
-、デバイスファイル、ソケットファイル、及び setuid や setgid されたファイル [<a
-href="footnotes.html#f14" name="fr14">14</a>] が含まれていてはいけません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-descriptions"></a>5.7 パッケージの説明 - <samp>Description</samp> フィールド</h3>
-
-<p>
-説明文 (description) フィールドの内容は、プログラムに関する説明であり
-それまで使用したことのないプログラムをインストールするかどうかの
-判断を助けることをねらったものです。パッケージ間の依存関係 (dependency)
-や競合関係 (conflict) の情報も示されているべきです。
-そうでないと、ユーザにはなぜ競合関係や依存関係の不具合が起きているのかが分かりません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s5.7.1"></a>5.7.1 説明文を書く際の留意点</h4>
-
-<p>
-一行による要約は簡潔にすべきです。(訳注:半角換算で) 80
-文字以下としてください。
-</p>
-
-<p>
-パッケージ名を要約 (Synopsis) の行に入れないでください。
-入れなくても、表示ソフトウェアはパッケージ名を自動的に表示するようになっています。
-多くの場合、ユーザの目に
-ふれるのはこの要約行だけなので、なるべく分かりやすい要約にするようにしてください。
-</p>
-
-<p>
-上記の一行要約からそのまま引き続いて説明文に続ける形を取らないでください。
-これは説明文の全体が表示されている時にうまくいきませんし、 また要約 (一行の)
-のみが表示されているときには意味をなしません。
-</p>
-
-<p>
-詳細の解説部分はそのパッケージ自体の説明、(例えば、このパッケージが Debian
-システム全体の中の、どの部分集合に属しているのか) について記します。
-</p>
-
-<p>
-説明文は誰でも、例えばそのパッケージが扱っている分野のことを何も知らない人でも理解できるように
-[<a href="footnotes.html#f15" name="fr15">15</a>] 書かなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-要約行および詳細の解説部分、これら両者において重要な情報を最初に持ってきてください。
-実際の表示時に、要約行または詳細の解説部分の一部しか表示されないことがあるためです。
-もっともそういう場合には、詳細の解説部分全体を表示することができるようになっていることを期待するのはかまいません。
-</p>
-
-<p>
-もし望むならば、依存関係などの情報も説明文中に含ませることができます。
-</p>
-
-<p>
-タブは使用しないでください。どういう動作をするか分かりません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch-versions.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ 5 ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch6.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-Debian ポリシーマニュアル
-</p>
-
-<address>
-バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
-<br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
-<br>
-</address>
-<hr>
-

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-opersys.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-opersys.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-opersys.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,1365 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - オペレーティングシステム" %]
+
+<p><a name="ch-opersys"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ 9 ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Chapter 9 - オペレーティングシステム
+</h2>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s9.1"></a>9.1 ファイルシステムの階層構造</h3>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-fhs"></a>9.1.1 ファイルシステム構造</h4>
+
+<p>
+インストールされるファイルやディレクトリの配置は、それが他で記載されている
+Debian ポリシーの項目に違反しない限り、そして以下の例外を除いて、 すべて File
+system Hierarchy Standard (FHS) バージョン 2.3 に従わなければなりません。以下に
+FHS に対する例外を列挙します。
+</p>
+<ol type="1" start="1" >
+<li>
+<p>
+レガシィな XFree86 サーバは、設定ファイルを <code>/etc/X11/XF86Config-4</code>
+に引き続き置くことが許されています。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="2" >
+<li>
+<p>
+アプリケーションの、ユーザ固有の設定をユーザのホームディレクトリに置くというオプションルールが緩和されています。
+このようなファイルは、'<samp>.</samp>' 文字で始まるファイル (ドットファイル)
+とすることが推奨され、アプリケーションが一つ以上のドットファイルを作成する必要がある場合には、'.'
+文字で始まるディレクトリ (ドットディレクトリ)
+以下に置くことが推奨されています。 また、後者の場合には設定ファイルを '.'
+文字で始めないことが推奨されています。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="3" >
+<li>
+<p>
+amd64 が 64 ビットバイナリに対して <code>/lib64</code>
+を用いなければならないという制約は撤廃されています。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="4" >
+<li>
+<p>
+<code>/usr/local/share/man</code> と、 <code>/usr/local/man</code>
+を同一視するという制約は、 推奨に緩和されています。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="5" >
+<li>
+<p>
+ウィンドウマネージャが、<code>system.*wmrc</code>
+という名前の設定ファイルを一つだけ持つことを許されるという制約は撤廃されています。
+また、ウィンドウマネージャのサブディレクトリ名をウィンドウマネージャ名と同じにしなければならないという制約も撤廃されています。
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="6" >
+<li>
+<p>
+ブートマネージャの設定ファイルを <code>/etc</code> 以下に置くか、少なくとも
+<code>/etc</code>
+にシンボリックリンクを置かなければならないという制約は、推奨に緩和されています。
+</p>
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+この文書で言及されている版は <samp>debian-policy</samp>
+パッケージと一緒に配布されていますし、このマニュアル付属以外では <code><a
+href="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/fhs/";>FHS (Debian
+copy)</a></code> に、また <code>debian-policy</code>
+パッケージをインストールしているなら、 <code><a
+href="file:///usr/share/doc/debian-policy/fhs/">FHS (local copy)</a></code>
+を見てください。 最新版はこの文書で言及されている版より新しいかもしれませんが、
+<code><a href="http://www.pathname.com/fhs/";>FHS (upstream)</a></code>
+にあります。この標準に従うことに対する質問は <samp>debian-devel</samp>
+メーリングリストに送るか、 もしくは FHS メーリングリスト (<code><a
+href="http://www.pathname.com/fhs/";>FHS web site</a></code> 参照)
+に詳細を問い合わせて下さい。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s9.1.2"></a>9.1.2 サイト毎のプログラム</h4>
+
+<p>
+FHS に従うため、パッケージは <code>/usr/local/</code>
+以下にファイルをおいてはいけません。それが <code>dpkg</code>
+によって展開されるアーカイブファイルの中身であっても、メンテナスクリプトによって作成されるようなファイルであっても置いてはいけません。
+</p>
+
+<p>
+しかし、サイト特有のファイルを置く場所がシステム管理者にわかるように、空のディレクトリを
+<code>/usr/local</code>
+以下のディレクトリ中に作ることはかまいません。但し、これは
+<code>/usr/local</code> の直下では <em>なく</em>、 <code>/usr/local</code>
+下にあるディレクトリのサブディレクトリでなければなりません。
+これらのディレクトリ (<code>/usr/local/*/dir/</code>)
+は、パッケージの削除の際に
+それが空であれば同時に削除される様になっていなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+このようなパッケージ固有のディレクトリを作成していいのは
+<code>/usr/local</code> <em>より一段以上深い</em>
+ディレクトリだけで、<code>/usr/local</code>
+直下に作成してはいけないことに注意して下さい。パッケージから
+<code>/usr/local</code> ディレクトリ直下には FHS のセクション 4.5
+に列挙されているサブディレクトリ以外のものを作成してはいけません。
+しかし、それら列挙されたディレクトリの下には自由にサブディレクトリを作ってもかまいません。
+もし自分で作ったディレクトリであったとしても、セクション 4.5
+に列挙されているディレクトリは消してはいけません。
+</p>
+
+<p>
+<code>/usr/local</code>
+がリモートのサーバからリードオンリーでマウントされていている場合に対処するため、
+それらのディレクトリは <code>.deb</code>
+アーカイブに含まれるメンテナスクリプトである <code>postinst</code> や
+<code>prerm</code> から作成や削除を行わなければいけません。
+これらのスクリプトはそういった作業に失敗しても、それ自身が落ちるようなことがあってはいけません。
+</p>
+
+<p>
+例えば、<code>emacsen-common</code>パッケージは、<samp>postinst</samp> に
+</p>
+<pre>
+     if [ ! -e /usr/local/share/emacs ]
+     then
+       if mkdir /usr/local/share/emacs 2&gt;/dev/null
+       then
+         chown root:staff /usr/local/share/emacs
+         chmod 2775 /usr/local/share/emacs
+       fi
+     fi
+</pre>
+
+<p>
+を含め、<samp>prerm</samp>に
+</p>
+<pre>
+     rmdir /usr/local/share/emacs/site-lisp 2&gt;/dev/null || true
+     rmdir /usr/local/share/emacs 2&gt;/dev/null || true
+</pre>
+
+<p>
+を入れることになるでしょう
+(ここでこのスクリプトが割り込まれた際にもディレクトリ
+<code>/usr/local/share/emacs</code>
+が削除されるように書かれていることに注意してください)。
+</p>
+
+<p>
+あるパッケージ用にローカルな追加をするために <code>/usr/local</code>
+配下にディレクトリを作成した場合、 <code>/usr/local</code> 配下の設定が
+<code>/usr</code> 配下のものより優先されるよう保証しておくべきです。
+</p>
+
+<p>
+しかし <code>/usr/local</code>
+とその中身は、ローカルの管理者が占有して利用する為にあるのであって、通常の利用においてパッケージが
+<code>/usr/local</code>
+以下のファイルやディレクトリの有無に依存することがあってはなりません。
+</p>
+
+<p>
+<code>/usr/local</code>
+ディレクトリ自身と、パッケージによって作成されたそのサブディレクトリは、標準設定のパーミッションとして
+2775 (group 書き込み許可、group id セット) を、そしてオーナーとしては
+<samp>root.staff</samp> を設定しておくべきです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s9.1.3"></a>9.1.3 システムで使うメールディレクトリ</h4>
+
+<p>
+システムで使うメールディレクトリは <code>/var/mail</code> です。
+このディレクトリは基本システムの一部で、特定のメールエージェントに属しているべきではありません。
+以前の場所の <code>/var/spool/mail</code>
+は、スプールの実体が依然として物理的にその場所に置かれている場合でも、使うべきではありません。
+物理メールスプールが <code>/var/spool/mail</code>
+であるようなシステムからの部分アップグレード時の互換性を維持するため、<code>/var/mail</code>
+を用いるパッケージは <code>libc6</code> (&gt;= 2.1.3-13) か
+<code>base-files</code> (&gt;= 2.2.0)
+への、またはこのどちらかのパッケージのこれ以降のバージョンへの依存関係を宣言しなければいけません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-users_and_groups"></a>9.2 ユーザとグループ</h3>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s9.2.1"></a>9.2.1 はじめに</h4>
+
+<p>
+Debian
+システムは、平文のパスワードとシャドウパスワードのいずれの設定とすることも可能です。
+</p>
+
+<p>
+一部のユーザ ID(UID) とグループ ID(GID)
+は特定のパッケージで使用するため、ディストリビューションとして予約されています。
+いくつかのパッケージではこれらのユーザやグループに所有されたファイルを同梱することが必要だったり、プログラムにこれらの
+ID をコンパイル時に組み込んだりする必要があるため、Debian システムではこれらの
+ID は割り当てられた目的のためだけに使用が許されています。
+これは重大な制限で、個々のサイトローカルな管理方針を取り入れてはいけません。
+特に多くのサイトではローカルなユーザやシステムグループの ID を 100
+から順に割り振っていますので、この制約に注意してください。
+</p>
+
+<p>
+これとは別に動的に割り当てられる ID があります。このような ID
+は所定の妥当な順で配置されていくようになっていますが、この配置の挙動は設定可能です。
+</p>
+
+<p>
+<samp>base-passwd</samp> 以外のパッケージは <code>/etc/passwd</code>、
+<code>/etc/shadow</code>、<code>/etc/group</code> および
+<code>/etc/gshadow</code> を変更してはいけません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s9.2.2"></a>9.2.2 UID と GID の割り当て</h4>
+
+<p>
+UID と GID の割り当てを下記に示します。
+</p>
+<dl>
+<dt>0-99:</dt>
+<dd>
+<p>
+Debian プロジェクトで共通に割り当てられ、すべての Debian
+システムで同じ目的のために使われるものです。これらの ID はすべての Debian
+システムの <code>passwd</code> と <code>group</code>
+に現れ、<samp>base-passwd</samp> 更新の際にこの範囲にある ID
+は自動的に追加されます。
+</p>
+
+<p>
+静的に割り当てられた uid や gid が必要なパッケージはこの範囲の ID
+を使わなければなりません。当該パッケージのメンテナは ID を
+<samp>base-passwd</samp> のメンテナに割り当ててもらう必要があります。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>100-999:</dt>
+<dd>
+<p>
+動的に割り当てられるシステム用のユーザアカウントです。
+パッケージでユーザやグループの割り当てが必要ではあるけれども、それらが
+動的に割り当てられた、システム毎に異なるものでも構わない場合には、
+<samp>adduser --system</samp>
+を使ってこの範囲のユーザやグループを作成してください。 <code>adduser</code>
+は個々のユーザやグループの有無をチェックします。また必要なら
+<code>adduser.conf</code> の範囲指定で使わない ID を選択してください。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>1000-29999:</dt>
+<dd>
+<p>
+動的に割り当てられるユーザアカウントです。標準設定の <code>adduser</code>
+はこの範囲の UID と GID を割り当てますが、この動作は <code>adduser.conf</code>
+で変更することができます。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>30000-59999:</dt>
+<dd>
+<p>
+予約されています。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>60000-64999:</dt>
+<dd>
+<p>
+Debian プロジェクトとして共通に割り当てているものですが、
+要求に応じて作成されます。ID
+自体は集中管理で、静的に割り当てられているものですが、実際のアカウント作成は必要になった時点で行われます。
+</p>
+
+<p>
+これらの ID はあまり使われないパッケージや、多くの静的に割り当てられた ID
+を必要とするパッケージのためのものです。 このようなパッケージでは
+<code>/etc/passwd</code> や <code>/etc/group</code>
+を調べて、(<code>adduser</code> があるなら使って)
+必要に応じてアカウントを作成しなければいけません。引き続いて ID
+を要求していく可能性のあるようなパッケージでは、割り当てた ID
+の後に将来の追加のために保留部を残しておかなければいけません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>65000-65533:</dt>
+<dd>
+<p>
+予約されています。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>65534:</dt>
+<dd>
+<p>
+ユーザ <samp>nobody</samp> に割り当てられています。 対応するグループ id
+はグループ <samp>nogroup</samp> に割り当ててください。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt>65535:</dt>
+<dd>
+<p>
+<samp>(uid_t)(-1) == (gid_t)(-1)</samp> です。
+この値はエラー検出判定に用いるため、使わないでください。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-sysvinit"></a>9.3 システムランレベルと <code>init.d</code> スクリプト</h3>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s-/etc/init.d"></a>9.3.1 はじめに</h4>
+
+<p>
+<code>/etc/init.d</code> ディレクトリにはブート時と init の状態 (ランレベル)
+が変わったときに (<code>init(8)</code> 参照)、<code>init</code>
+に実行されるスクリプトが納められてい ます。
+</p>
+
+<p>
+これらのスクリプトを用いるにあたり、少なくとも二つ (機能上は等しいものですが)
+の方法があります。簡単のため、
+このドキュメントではシンボリックリンクによる方法のみを記します。
+しかし、メンテナスクリプト中でこの方法だけが用いられていると思い込んではなりません。
+また、それぞれのランレベルの挙動に対する操作は、
+手でシンボリックリンクを作成または削除することで実行せず、後述するように
+<code>update-rc.d</code> によって行われなくてはなりません。
+<samp>file-rc</samp>
+パッケージで実装されている、もう一つの方法による実装の詳細については、当該パッケージのドキュメントを参照して下さい。
+</p>
+
+<p>
+これらのスクリプトは <code>/etc/rc<var>n</var>.d</code>
+ディレクトリの中からシンボリックリンクが張られています。
+ランレベルを変更すると、<code>init</code>は <code>/etc/rc<var>n</var>.d</code>
+ディレクトリ内を見て、 実行すべきスクリプトを探します。ここで
+<samp><var>n</var></samp> は、これから変更されるランレベルを示します。 また
+<samp>S</samp> はブート時のスクリプトを指します。
+</p>
+
+<p>
+リンクの名前は全て <code>S<var>mm</var><var>script</var></code> か
+<code>K<var>mm</var><var>script</var></code> の形をとっています。 ここで
+<var>mm</var> は二桁の数字で、<var>script</var>
+はスクリプトの名前を示しています (この名前は <code>/etc/init.d</code>
+内の実際のスクリプトと同一の名前にしておくべきです)。
+</p>
+
+<p>
+<code>init</code> がランレベルを変更したとき、まず名前が <samp>K</samp>
+で始まるシンボリックリンクの先のスクリプトが、それぞれ <samp>stop</samp>
+オプション付きで実行されます。次に <samp>S</samp> で始まるスクリプトが
+<samp>start</samp> オプション付きで起動されていきます
+(リンクは新しいランレベルに対応した <code>/etc/rc<var>n</var>.d</code>
+ディレクトリに置かれたものです)。<samp>K</samp>
+で始まる名前でリンクを張られたものは、サービスを停止することに対応し、<samp>S</samp>
+の方は、そのランレベルになる時にサービスを開始することを示します。
+</p>
+
+<p>
+例えば、ランレベル 2 から 3 へと移行したとします。 <code>init</code> は、まず
+<code>/etc/rc3.d/</code> にある全ての <samp>K</samp>
+で始まるスクリプトを、その後そのディレクトリの <samp>S</samp>
+で始まるスクリプトを実行していきます。<samp>K</samp>
+で始まるものはそれぞれに対応したファイルを <samp>stop</samp>
+オプション付きで、そして <samp>S</samp> で始まるリンク先を <samp>start</samp>
+オプション付きで実行します。
+</p>
+
+<p>
+<var>mm</var>
+で示した二桁の数字は、スクリプトの実行順序を決定するのに用いられます。
+ここでは小さい数字から順番に実行されます。 例えば <samp>K20</samp>
+というふうに始まるスクリプトは <samp>K30</samp>
+で始まるものよりも先に実行されます。
+あるサービスが他のサービスよりも先に開始していなければならないときに使うわけです。
+例えば、ネームサーバ <code>bind</code> はニュースサーバ <code>inn</code>
+がアクセスリストをセットアップできるよう、先に起動しておく必要があるでしょう。
+このケースでは <code>bind</code> を起動するスクリプトは <code>inn</code>
+を起動するものよりも小さい番号にします。
+</p>
+<pre>
+     /etc/rc2.d/S17bind
+     /etc/rc2.d/S70inn
+</pre>
+
+<p>
+ランレベル 0 (halt) と 6 (reboot) の二つは多少異なります。
+この二つのランレベルでは <samp>S</samp> で始まるスクリプトが <samp>K</samp>
+で始まるスクリプトの後に実行されるという点では他と変わりませんが、どちらも引数
+<samp>stop</samp> 付きで実行されます。
+</p>
+
+<p>
+また、もしスクリプト名が <samp>.sh</samp>
+で終わっていた場合、そのようなスクリプトはランレベル <samp>S</samp>
+ではフォークされた子プロセスではなく、そのまま実行されます。
+その他のランレベルでは、スクリプトは明示的に <code>sh</code> で実行されます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s9.3.2"></a>9.3.2 スクリプトの書き方</h4>
+
+<p>
+システムサービスを行うデーモンを含むパッケージは、
+ブート時やランレベル変更時にサービスを開始及び停止させるため、
+<code>/etc/init.d</code> にスクリプトを置くべきです。
+このスクリプトは、<code>/etc/init.d/<var>package</var></code>
+という名前にすべきで、何を行うかを指定する一つの引数を取るようにすべきです。
+</p>
+<dl>
+<dt><samp>start</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+サービスを開始します。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>stop</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+サービスを停止します。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>restart</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+サービスが既に実行中ならサービスを停止し、再起動します。
+そうでないなら、サービスを開始します。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>reload</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+サービスを停止したり再起動することなく、サービスの設定を再読み込みします。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>force-reload</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+サービスが設定の再読み込みに対応しているならば再読み込みを行います。
+対応していないなら再起動します。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<p>
+<samp>start</samp>、<samp>stop</samp>、<samp>restart</samp>、
+<samp>force-reload</samp> の各オプションは <code>/etc/init.d</code>
+内の全てのスクリプトがサポートしていなければなりませんが、 <samp>reload</samp>
+オプションのサポートは任意です。
+</p>
+
+<p>
+<code>init.d</code> スクリプトは、該当するサービスが既に起動しているのに
+<samp>start</samp> オプション付きで実行された場合の動作に慎重さが要求されます。
+逆に起動していないのに <samp>stop</samp>
+オプション付きで実行された際には、他のユーザープロセスを落さないようにしなくてはなりません。
+これを実現するのに通常最良の方法は <code>start-stop-daemon</code>
+を用いるようにすることです。
+</p>
+
+<p>
+もしサービスが設定を自動的に再読み込みするような場合 (例えば <code>cron</code>
+などで)、<code>init.d</code> スクリプトに付けられた <samp>reload</samp>
+オプションは、 再読み込みに成功したかのように振舞う必要があります。
+</p>
+
+<p>
+<code>/etc/init.d</code> は、<samp>conffile</samp> としてマークされている場合
+(パッケージ中に、つまり .deb ファイルに含まれている場合)
+と、メンテナスクリプト中から適切に扱う (パッケージ中に含まれていない場合。<a
+href="ch-files.html#s-config-files">設定ファイル, Section 10.7</a> 参照。)
+場合のいずれも、設定ファイルとして扱わなければいけません。
+これはローカルのシステム管理者がローカルに向けてスクリプトを修正できるようにしたいため、重要です。
+つまり、パッケージを削除することなくサービスを止めたい、またはサービスを開始する際に何か特別のコマンドラインオプションを与えたい、
+という場合にその人の修正を次のパッケージアップグレードの際に失われることがないようにしたいのです。
+</p>
+
+<p>
+パッケージ自体が削除されていても設定ファイルはシステムに残っているため、
+その状態でこれらのスクリプトは不可解な落ち方をしないようにすべきです。
+<code>dpkg</code> は <samp>--purge</samp>
+オプション付きで実行されて初めて設定ファイルを削除します。 特に
+<code>/etc/init.d/<var>package</var></code> スクリプト自体も通常
+<samp>conffile</samp> ですので、
+パッケージが削除されても、上記オプションが指定されて完全削除されていない場合ではスクリプトはシステムに残ったままになっています。
+このため、次のように <samp>test</samp> 文をスクリプトの先頭におくべきです。
+</p>
+<pre>
+     test -f <var>program-executed-later-in-script</var> || exit 0
+</pre>
+
+<p>
+<code>init.d</code>
+スクリプト中にはスクリプトの動作を制御するために使われ、管理者がしばしば変更したいような
+値をいくつか含む場合が良くあります。 スクリプトは多くの場合
+<samp>conffile</samp>
+ですので、スクリプトを変更した場合管理者がパッケージアップグレードの際に毎回変更された
+<samp>conffile</samp> に対してローカルの変更をマージする必要があります。
+このシステム管理者の負担を軽減するため、そのような設定可能な値はスクリプト中に直接書くべきではありません。
+その代わりに、そのような値は <code>/etc/default</code>
+中のファイルによって与えます。 このファイルは通常 <code>init.d</code>
+スクリプトと同じ名前にしてください。
+この追加ファイルはスクリプトを実行する際に参照されます。 このファイルに POSIX
+<code>sh</code>
+フォーマット形式の変数設定と、コメント以外を書かないでください。 また、これは
+<samp>conffile</samp>
+とするか、またはパッケージのメンテナスクリプトで処理される設定ファイルとすべきです。
+詳細は、<a href="ch-files.html#s-config-files">設定ファイル, Section 10.7</a>
+の節を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+必要な設定値がいつも存在していることを保証するため、 <code>init.d</code>
+スクリプト中で <code>/etc/default/</code>
+ファイルを取り込む前に各シェル変数に標準値を設定するか、 取り込んだ後に
+<samp>${VAR:=default}</samp>
+の書式を使って設定するかのいずれかとして置いてください。
+また、<code>init.d</code> スクリプトは <code>/etc/default/</code>
+が消されていた場合にも失敗することなく妥当に振る舞わなければいけません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s9.3.3"></a>9.3.3 initscript システムとのインターフェース</h4>
+
+<p>
+メンテナは、自分のパッケージの、例えば <code>postinst</code>、
+<code>prerm</code> や <code>postrm</code> のような initscript 群を扱う際に
+<code>update-rc.d</code> と <code>invoke-rc.d</code>
+で提供される抽象化の機構を使うべきです。
+</p>
+
+<p>
+直接 /etc/rc?.d リンクを操作し、直接 <code>/etc/init.d/</code> initscript
+を起動して良いのは、initscript サブシステムを提供するパッケージ (例えば
+<code>sysv-rc</code> および <code>file-rc</code>) に限られるべきです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h5><a name="s9.3.3.1"></a>9.3.3.1 リンクの取り扱い</h5>
+
+<p>
+<code>/etc/rc<var>n</var>.d</code> のシンボリックリンクの作成と削除
+(前に触れたもう一つの方法を用いている場合には機能的に等価な処理になります)
+の作業をパッケージメンテナが適切に行うため、 <code>update-rc.d</code>
+というプログラムが配布されています。 このプログラムは、メンテナがパッケージ内の
+<code>postinst</code> や <code>postrm</code> スクリプトの中で使います。
+</p>
+
+<p>
+<code>/etc/rc<var>n</var>.d</code>
+内のシンボリックリンクを直接アーカイブに含めたり、メンテナスクリプトによってシンボリックリンクの作成及び削除を行ってはいけません。
+その代わりに <code>update-rc.d</code> プログラムを使わなければいけません。
+(前者の方法は、ランレベル情報の取り扱いをもう一つの方法で行っている場合には正しく動作しません)。
+<code>/etc/rc<var>n</var>.d</code>
+ディレクトリ自体をアーカイブに含めるのもいけません
+(これが許されているのは、<samp>sysvinit</samp> パッケージだけです)。
+</p>
+
+<p>
+デフォルトでは、<code>update-rc.d</code> はマルチユーザー状態の各ランレベル
+(2,3,4,5) にて各種サービスを開始させ、
+halt(0)、シングルユーザー(1)、リブート(6)
+の各ランレベルでは停止するようにします。
+システムの管理者は、シンボリックリンクによる管理がなされている場合には
+<code>/etc/rc<var>n</var>.d</code>
+のシンボリックリンクを追加、移動、削除することによって、また、
+<samp>file-rc</samp> による方法で管理されていれば
+<code>/etc/runlevel.conf</code>
+を変更することによって、ランレベルをカスタマイズすることができます。
+</p>
+
+<p>
+自分のパッケージをデフォルトの挙動を持つものとして設定するには、
+<samp>postinst</samp> スクリプトに次のように書きます。
+</p>
+<pre>
+     	update-rc.d <var>package</var> defaults
+</pre>
+
+<p>
+<code>postrm</code> では次のようになります。
+</p>
+<pre>
+     	if [ &quot;$1&quot; = purge ]; then
+     		update-rc.d <var>package</var> remove
+     	fi
+</pre>
+
+<p>
+あなたのパッケージのランレベルや優先順位を変更した場合、古いリンクが残ってしまうため
+リンクを削除したり再作成したりする必要があるかもしれないことに注意してください。
+<code>update-rc.d</code> の解説文書を参考にしてください。
+</p>
+
+<p>
+この方法ではデフォルトのシーケンス番号として 20 が使われます。
+<code>init.d</code> スクリプトを動かす際、順序が問題にならないならば、
+このデフォルトを使うようにして下さい。そうでなければ <code>sysvinit</code>
+パッケージのメンテナと連絡をとるか、 <samp>debian-devel</samp>
+にポストしましょう。 番号の選択について手助けしてもらえるはずです。
+</p>
+
+<p>
+<samp>update-rc.d</samp>の使い方に関する情報は、man <code>update-rc.d(8)</code>
+を見て下さい。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h5><a name="s9.3.3.2"></a>9.3.3.2 initscript を実行する</h5>
+
+<p>
+<code>invoke-rc.d</code> プログラムは、パッケージメンテナが initscript を適切に
+(ランレベルに従い、またそのほかのパッケージが開始できる状況を制限するローカルでの制約を満たして)
+起動する作業を容易にするために提供されています。
+このプログラムは、パッケージのスクリプト中で、メンテナが使うことができます。
+</p>
+
+<p>
+プログラムは、<code>/etc/init.d/*</code> initscript
+を起動するのに、それらを直接起動するのではなく <code>invoke-rc.d</code>
+を用いるようにしなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+標準では、<code>invoke-rc.d</code> は動作の要求 (start、stop、 reload、restart
+など) を、意図したランレベル外での start および restart
+をフィルタするだけで、そのまま <code>/etc/init.d</code> に渡します。
+</p>
+
+<p>
+ほとんどのパッケージでは、<code>postinst</code> と <code>prerm</code>
+スクリプトで、
+</p>
+<pre>
+     /etc/init.d/&lt;package&gt;
+     	      &lt;action&gt;
+</pre>
+
+<p>
+を単に以下のように変更すればいいはずです。
+</p>
+<pre>
+     	if which invoke-rc.d &gt;/dev/null 2&gt;&amp;1; then
+     		invoke-rc.d <var>package</var> &lt;action&gt;
+     	else
+     		/etc/init.d/<var>package</var> &lt;action&gt;
+     	fi
+</pre>
+
+<p>
+パッケージは <code>invoke-rc.d</code> を用いて起動する前に
+<code>update-rc.d</code> を使って initscript
+サービスを登録しておく必要があります。
+未登録のサービスの起動は失敗するかもしれません。
+</p>
+
+<p>
+<code>invoke-rc.d</code> の使い方に関する情報は、 <code>invoke-rc.d(8)</code>
+を見てください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s9.3.4"></a>9.3.4 ブート時における初期化</h4>
+
+<p>
+ホストをブートした時に一度だけ実行されるスクリプトをまとめた
+<code>/etc/rc.boot</code> なるディレクトリが昔は存在しましたが、 <a
+href="#s-/etc/init.d">はじめに, Section 9.3.1</a>
+でも記載した通り、<code>/etc/rcS.d</code> から <code>/etc/init.d</code>
+内のファイルへのリンクに置き換えることが強く推奨されています。 パッケージが
+<code>/etc/rc.boot</code> にファイルを置くことは許されていません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s9.3.5"></a>9.3.5 実例</h4>
+
+<p>
+あなたの <code>/etc/init.d</code> スクリプトのベースとなるサンプルは
+<code>/etc/init.d/skeleton</code>にあります。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s9.4"></a>9.4 <code>init.d</code> スクリプトからのコンソールメッセージ</h3>
+
+<p>
+この章では <code>/etc/init.d</code>
+内のスクリプトが標準出力に書き出す各種のメッセージの書式について述べます。
+この規定の狙いは Debian
+の起動とシャットダウン時の見栄えをより一貫したものとすることです。
+このため、細部にわたって、注意深く読んでください。
+空白や句読点、大文字小文字の使い分けなどが同じフォーマットに従うようにしようと考えています。
+</p>
+
+<p>
+まず、<code>/etc/init.d</code>
+スクリプトで出力メッセージを作成する際に使うべき基本的なルールを示します。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+メッセージは一行に書かれ、大文字で始まり、ピリオド (<samp>.</samp>) と改行
+(<samp>&quot;\n&quot;</samp>) で終えなければなりません。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+スクリプトがバックグラウンドで時間のかかる処理を行っている場合
+(単にプログラムの開始や終了ではなく、特定の作業が進行中である場合などです)
+&quot;省略符号&quot; (ellipsis。すなわち、三つのドット <samp>...</samp>
+で、前後に空白や改行は入れません) を使います。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+コンピュータが何をしているのか教えようとするかのように 丁寧に :-)
+メッセージを作成してください。
+但し、コンピュータ自体を主語としては使わないでください。 例えば、
+</p>
+<pre>
+     I'm starting network daemons: nfsd mountd.
+</pre>
+
+<p>
+と表現したいならば、単に次のようにしてください。
+</p>
+<pre>
+     Starting network daemons: nfsd mountd.
+</pre>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+<samp>init.d</samp>
+スクリプトでは、以下の標準の書式を場合分けに対応して使ってください。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+デーモンを開始するとき
+</p>
+
+<p>
+スクリプトが一つ以上のデーモンを起動するときには、次の書式を使います。
+出力は次のようにしてください (1 行にし、 最初に空白は入れません)。
+</p>
+<pre>
+     Starting <var>description</var>: <var>daemon-1</var> ... <var>daemon-n</var>.
+</pre>
+
+<p>
+<var>description</var>
+は対象となる一つまたは複数のデーモンの属するサブシステムについて記述してください。
+<var>daemon-1</var> から始まって <var>daemon-n</var> までは各デーモンの名前
+(通常はそのプログラムのファイル名) を記載してください。
+</p>
+
+<p>
+例えば <code>/etc/init.d/lpd</code> の出力は次のようになります:
+</p>
+<pre>
+     Starting printer spooler: lpd.
+</pre>
+
+<p>
+このように出力するためにスクリプト中では次のようにしています。
+</p>
+<pre>
+     echo -n &quot;Starting printer spooler: lpd&quot;
+     start-stop-daemon --start --quiet --exec /usr/sbin/lpd
+     echo &quot;.&quot;
+</pre>
+
+<p>
+一つ以上のデーモンを起動するときは次のようにします:
+</p>
+<pre>
+     echo -n &quot;Starting remote file system services:&quot;
+     echo -n &quot; nfsd&quot;; start-stop-daemon --start --quiet nfsd
+     echo -n &quot; mountd&quot;; start-stop-daemon --start --quiet mountd
+     echo -n &quot; ugidd&quot;; start-stop-daemon --start --quiet ugidd
+     echo &quot;.&quot;
+</pre>
+
+<p>
+これによりユーザは現在何が起こっているのか、またいつ最後のデーモンが起動したのかを知ることができます。
+スペースをどこに置くかに気をつけるべきです。
+上記の例では、既に述べたように、システム管理者が特定のデーモンを起動したくないときには簡単にコメントアウトできますし、
+その場合でもメッセージはきちんと表示されます。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+システムパラメータをセットするとき
+</p>
+
+<p>
+起動時にシステムの設定を変更するときには、次のような書式を使うべきです。
+</p>
+<pre>
+     Setting <var>parameter</var> to &quot;<var>value</var>&quot;.
+</pre>
+
+<p>
+引用符が正しくなるようにするには、次のような行が使えます。
+</p>
+<pre>
+     echo &quot;Setting DNS domainname to \&quot;$domainname\&quot;.&quot;
+</pre>
+
+<p>
+同じ二重引用符 (<samp>&quot;</samp>)
+が、左右の引用符として使われていることに注意してください。 グラーヴアクセント
+(<samp>`</samp>) は引用符ではありません。 アポストロフィ (<samp>'</samp>)
+も違います。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+デーモンを停止または再起動するとき
+</p>
+
+<p>
+デーモンを止める、または再起動するときのメッセージの書式は起動時のメッセージに準じ、
+<samp>Starting</samp> を <samp>Stopping</samp> ないし <samp>Restarting</samp>
+に変えたものです。
+</p>
+
+<p>
+プリンタデーモンを止める時の出力を例にすると、次のようになります。
+</p>
+<pre>
+     Stopping printer spooler: lpd.
+</pre>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+何かを実行しているとき
+</p>
+
+<p>
+システムの開始時やシャットダウン時に特定の処理を行うために
+プログラムを実行しなければならないようなことはよくあります。 例えば
+<code>netdate</code> でシステムの時計を合わせたり、
+システム終了時に全てのプロセスを止めたりする場合などです。
+このような場合のコンソールメッセージは次のようになります。
+</p>
+<pre>
+     Doing something very useful...done.
+</pre>
+
+<p>
+作業が終了した後は直ぐに <samp>done.</samp>
+を表示し、ユーザに何故待たされていたのかを知らせなければいけません。
+これは次のようにスクリプトに書きます。
+</p>
+<pre>
+     echo -n &quot;Doing something very useful...&quot;
+     do_something
+     echo &quot;done.&quot;
+</pre>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+設定を再読み込みするとき
+</p>
+
+<p>
+デーモンが設定ファイルを再読み込みするときは、次の書式を使ってください。
+</p>
+<pre>
+     Reloading <var>description</var> configuration...done.
+</pre>
+
+<p>
+ここで、<var>description</var> の部分はデーモンを開始するときと同じです。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s9.5"></a>9.5 Cron ジョブ</h3>
+
+<p>
+パッケージは <code>/etc/crontab</code> 設定ファイルを変更してはいけません。
+また、<code>/var/spool/cron/crontabs</code>
+内のファイルを変更してもいけません。
+</p>
+
+<p>
+パッケージが cron で実行されるようなジョブをインストールしたいときは、
+下記のディレクトリにパッケージの名前を持つファイルを置いてください。
+</p>
+<pre>
+     /etc/cron.daily
+     /etc/cron.weekly
+     /etc/cron.monthly
+</pre>
+
+<p>
+これらのディレクトリの名前が示す通り、これらの中のファイルはそれぞれ、
+毎日(daily)、毎週(weekly)、毎月(monthly) 実行されます。 正確な時刻は
+<code>/etc/crontab</code> に記載されています。
+</p>
+
+<p>
+これらのディレクトリにインストールされた全てのファイルは、
+ローカルシステムの管理者が簡単に変更できるようにスクリプト
+(シェルスクリプト、perl スクリプトなど) でなければいけません。
+また、設定ファイル (<a href="ch-files.html#s-config-files">設定ファイル,
+Section 10.7</a>参照) として扱われるようにすべきです。
+</p>
+
+<p>
+一日一回より高い頻度で実行する必要のあるジョブがある場合には、 パッケージは
+<code>/etc/cron.d/<var>package-name</var></code>
+ファイルをインストールしてください。このファイルは <code>/etc/crontab</code>
+と同じ書式で、<code>cron</code> により自動的に実行されます。
+このファイルも設定ファイルとして扱わなければいけません (注記:この
+<code>/etc/cron.d</code> の中のエントリは <code>anacron</code>
+では処理されないので、ここにおくジョブはシステムが停止しているときには行う必要がないものに限られます)。
+</p>
+
+<p>
+これらのディレクトリにあるスクリプトは、実行する前に必要なプログラムがインストールされているかをチェックするようになっていなければいけません。
+そうしないと、パッケージをパージ (完全削除)
+ではなく単に削除したときには設定ファイルがシステムに残ったままになっているので、問題が起きてしまいます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-menus"></a>9.6 メニュー</h3>
+
+<p>
+Debian の <samp>menu</samp> パッケージはアプリケーションを提供するパッケージと
+<em>メニュープログラム</em> (X window マネージャや、 <code>pdmenu</code>
+のようなテキストベースのメニュープログラム)
+の間の標準インターフェースを提供します。
+</p>
+
+<p>
+通常の操作において特別な引数を必要としないアプリケーションを提供する全てのパッケージは、
+そのアプリケーションに対してメニューエントリ (menu entry)
+を登録します。こうすれば <samp>menu</samp>
+パッケージを使うユーザはウィンドウマネージャ内や、<samp>pdmenu</samp>
+のようなシェルからメニューを自動的に取得できます。
+</p>
+
+<p>
+Menu エントリは現在の Menu ポリシーに従う必要があります。
+</p>
+
+<p>
+Menu ポリシーは <samp>debian-policy</samp> パッケージに
+<samp>menu-policy</samp> ファイルとして同梱されています。また、 Debian
+ウェブミラーサイト <samp><code><a
+href="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu-policy/";>/doc/packaging-manuals/menu-policy/</a></code></samp>
+にもあります。
+</p>
+
+<p>
+アプリケーションや web 文書を登録する方法の詳細については、 <samp>menu</samp>
+パッケージに付属する <em>Debian メニューシステム</em>
+ドキュメントを参照してください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-mime"></a>9.7 マルチメディアハンドラ</h3>
+
+<p>
+MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions, RFCs 2045-2049)
+とはファイルやデータストリームを符号化し、それに関するメタ情報、 特に種別
+(音声や画像) とフォーマット (PNG、HTML、MP3 など)
+などの付随情報を付加するための機構です。
+</p>
+
+<p>
+MIME
+タイプを登録することで、メール受信ユーザプログラムやウェブブラウザがそれ自身で直接扱えない
+MIME
+タイプの表示や編集などをハンドラを呼び出すことで行うことができるようになります。
+</p>
+
+<p>
+ある種の MIME タイプを表示/閲覧/再生/合成/編集や印刷する機能を もつプログラムは
+<samp>debian-policy</samp> パッケージに <samp>mime-policy</samp>
+ファイルとして同梱された現在の MIME
+サポートポリシーに従って登録を行う必要があります。
+</p>
+
+<p>
+この MIME サポートポリシーは <samp>debian-policy</samp> パッケージに
+<samp>mime-policy</samp> ファイルとして同梱されています。また、 Debian
+ウェブミラーサイト <samp><code><a
+href="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/mime-policy/";>/doc/packaging-manuals/mime-policy/</a></code></samp>
+にもあります。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s9.8"></a>9.8 キーボード設定</h3>
+
+<p>
+システムで一貫したキーボードの設定、具体的には
+すべてのアプリケーションがキーボード打鍵イベントを同じように解釈するようにするために、
+Debian
+ディストリビューションのプログラムは下記のガイドラインに従わなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+以降の特定のキーは記載の解釈としなければいけません。
+</p>
+<dl>
+<dt><samp>&lt;--</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+カーソルの左の文字を削除する
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>Delete</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+カーソルの右の文字を削除する
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>Control+H</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+emacs では一連のヘルプを呼び出す
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<p>
+terminal emulator, an rlogin/telnet session, etc.--&gt;
+キーボード打鍵イベントの解釈はそのとき使っている端末 (仮想コンソールや X
+端末エミュレータ、rlogin/telnet セッションなど)
+に依存しないものでなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+下記のリストは異なったプログラムでこれを実現するための説明です。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<samp>&lt;--</samp> X 環境ではバックスペースキーイベント
+(<samp>KB_BackSpace</samp>) を起こします
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<samp>Delete</samp> X 環境では Delete
+キーイベント(<samp>KB_Delete</samp>)を起こします
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+X 環境ではバックスペースキーイベント (<samp>KB_Backspace</samp>) は ASCII の
+DEL を生成し、Delete キーイベント (<samp>KB_Delete</samp>) では <samp>ESC [ 3
+~</samp> (これは vt220 のデリートキーのエスケープシーケンスです)
+を生成するように設定します。これは全 X 表示画面に対して <code>xrdb</code>
+でリソースをロードすることで設定します。
+アプリケーションの標準設定値の変更はしません。 これは <code>xmodmap</code>
+設定とここでの解釈のリソースを一致させるためです。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+Linux コンソールは <samp>&lt;--</samp> は DEL を、 <samp>Delete</samp> キーは
+<samp>ESC [ 3 ~</samp> を生成するように設定されています。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+X アプリケーションは <samp>&lt;--</samp> キーはカーソルの左を、
+<samp>Delete</samp> キーは右を消すように設定します。Motif
+アプリケーションは既にこうなっています。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+ターミナルでは stty erase は <samp>^?</samp> と設定します。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<samp>xterm</samp> の terminfo エントリは <samp>kdch1</samp> に <samp>ESC [ 3
+~</samp> を設定します。TERM=linux と TERM=vt220 も同様です。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+Emacs は バックスペースキーイベント (<samp>KB_Backspace</samp>) と、<samp>stty
+erase</samp> で設定されたキーイベントは <samp>delete-backward-char</samp>
+にマップされ、Delete キーイベント (<samp>KB_Delete</samp>) と
+<samp>kdch1</samp> は <samp>delete-forward-char</samp>
+にマップされ、<samp>^H</samp>
+は常にヘルプの呼び出しになるようプログラムされています。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+他のアプリケーションでは <samp>stty erase</samp> と <samp>kdch1</samp> は二つの
+delete キーとして、ASCII DEL 文字は前の文字を消すように、<samp>kdch1</samp>
+はカーソルの下の文字を消すようにします。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+これで大部分の問題は解決しますが、以降に例外に属する処理について記しておきます。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+一部のターミナルでは <samp>&lt;--</samp> キーで <samp>^H</samp>
+以外のコードを生成することができません。 このようなターミナルでは、Emacs
+のヘルプを <samp>^H</samp> で呼ぶことができません (Emacs では <samp>stty
+erase</samp>
+の設定の方が優先され、かつ正しく設定されているという前提の下です)。 <samp>M-x
+help</samp> または <samp>F1</samp> (あれば) を代わりに使うことができます。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+一部の OS は <samp>^H</samp> を <samp>stty erase</samp>
+の文字に使います。ただ、最近の telnet やすべての rlogin プログラムは
+<samp>stty</samp> 設定を引き継ぎますし、 ほとんどすべての UNIX 類は <samp>stty
+erase</samp> の設定を尊重します。 <samp>stty</samp>
+設定が正しく引き継がれない場合には、 <samp>stty</samp>
+を手動設定して正しく動くようにしてください。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+一部のシステム (以前の Debian の版もそうでした) では <samp>&lt;--</samp> キーと
+<samp>Delete</samp> キーが Delete キーイベント (<samp>KB_Delete</samp>)
+を起こすよう <code>xmodmap</code> で設定しています。 このようなシステムの X
+クライアントのふるまいを、 私たちの環境と同じ X
+リソースを使って変えることもできますし、
+逆の場合にはこのようなシステムのリソースで私たちのクライアントを設定することもできます。
+このようにして設定したシステムでは <samp>Delete</samp> はたぶん動きませんが、
+<samp>&lt;--</samp> の方は正しく動作します。
+</p>
+</li>
+</ul>
+<ul>
+<li>
+<p>
+一部の OS では <samp>xterm</samp> などの端末設定の <samp>terminfo</samp>
+データベース中の <samp>kdch1</samp>
+に別の設定がされています。このようなシステムに、
+このポリシーに従ったシステムからログインした場合には <samp>Delete</samp>
+キーは正しく動作しませんが、 <samp>&lt;--</samp> は正しく動作します。
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s9.9"></a>9.9 環境変数</h3>
+
+<p>
+プログラムは妥当な結果を得るために特定の環境変数の設定に依存するものであってはいけません。
+これはこのような環境変数はシステム全体に影響を及ぼす <code>/etc/profile</code>
+のような設定ファイルで設定しなければなりませんが、このような設定ファイルがすべてのシェルでサポートされているわけではないためです。
+</p>
+
+<p>
+プログラムが通常環境変数の設定に依存する場合、環境変数が設定されていなかった場合に妥当な標準設定値を使うように修正するようにすべきです。
+これがもし容易に行えないようなら (例えば non-free
+プログラムでソースコードがない場合など)
+プログラムは環境変数を設定して元のプログラムを呼び出すようなラッパスクリプトに置き換えておかなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+この目的のためのラッパスクリプトを次に示します。
+</p>
+<pre>
+     #!/bin/sh
+     BAR=${BAR:-/var/lib/fubar}
+     export BAR
+     exec /usr/lib/foo/foo &quot;$&#64;&quot;
+</pre>
+
+<p>
+更に <code>/etc/profile</code> は <code>base-files</code>
+パッケージの設定ファイルですので、他のプログラムはこのファイルに環境変数やそのほかのコマンドの設定を追加してはいけません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-doc-base"></a>9.10 doc-base を用いて文書を登録する</h3>
+
+<p>
+<code>doc-base</code>
+パッケージは文書を扱ったり表示したりするための柔軟な枠組を提供します。
+おすすめのやりかたは、オンライン文書 (単なる man ページだけではなく)
+を提供している Debian パッケージでは、その文書を <code>doc-base</code>
+に登録する方法です。これには、 <code>doc-base</code>
+コントロールファイルを、インストール時に <code>install-docs</code>
+スクリプトを用いて登録、あるいはパッケージ削除時に登録を解除します。
+</p>
+
+<p>
+詳細については、<code>doc-base</code> パッケージの付属文書を参照ください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ 9 ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Modified: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-relationships.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-relationships.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-relationships.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -4,22 +4,28 @@
 <hr>
 
 <p>
-[ <a href="ch6.html">previous</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">previous</a> ]
 [ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
 [ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
 [ 7 ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">next</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">next</a> ]
 </p>
 
 <hr>
@@ -31,36 +37,6 @@
 
 <hr>
 
-<p>
-各パッケージは、そのコントロールファイルの中で、
-同時にインストールすることができないパッケージや、
-他のパッケージの存在に依存していたり、
-特定の他のパッケージが存在している場合そのファイルを上書きするなど、
-特定の他パッケージとの関連づけを宣言することができます。
-</p>
-
-<p>
-この宣言には、コントロールファイルの
-<samp>Depends</samp>、<samp>Recommends</samp>、
-<samp>Suggests</samp>、<samp>Enhances</samp>、<samp>Conflicts</samp>、
-<samp>Provides</samp> 及び <samp>Replaces</samp> フィールドを使用します。
-</p>
-
-<p>
-ソースパッケージは、バイナリパッケージとの関連を宣言しても構いません。
-バイナリパッケージとの関連とは、そのパッケージの構築時に、
-あるバイナリパッケージがインストールされている必要があること、
-またはシステムに存在してはならないことを示すものです。
-</p>
-
-<p>
-この宣言には、コントロールファイルの <samp>Build-Depends</samp>、
-<samp>Build-Depends-Indep</samp>、<samp>Build-Conflicts</samp> 及び
-<samp>Build-Conflicts-Indep</samp> フィールドを使用します。
-</p>
-
-<hr>
-
 <h3><a name="s-depsyntax"></a>7.1 関係性フィールドの書式</h3>
 
 <p>
@@ -76,6 +52,7 @@
 内に記述するパッケージ名は、代替パッケージ名の一覧でも構いません。
 代替パッケージ名は、 垂直バーシンボル <samp>|</samp> (パイプシンボル)
 で区切って書きます。
+この場合、任意の代替パッケージの一つがインストールされていればこの部分の依存関係は満たされているものと判断されます。
 </p>
 
 <p>
@@ -83,8 +60,8 @@
 以外のすべてのフィールドでは、パッケージ名ごとにそのバージョンを指定することができます。
 その指定は、各パッケージ名の後に続く括弧の中で行なわれ、その括弧の中には、下記の一覧で示される
 (バージョン番号の) 関係を表す記号と、それに続いて <a
-href="ch-versions.html">Version 番号付け, Chapter 4</a>
-で記載された書式に従ったバージョン番号を、記述します。
+href="ch-controlfields.html#s-f-Version"><samp>Version</samp>, Section
+5.6.12</a> で記載された書式に従ったバージョン番号を、記述します。
 </p>
 
 <p>
@@ -92,8 +69,8 @@
 <samp>&lt;=</samp>、<samp>=</samp>、<samp>&gt;=</samp> 及び
 <samp>&gt;&gt;</samp>
 で、順に「より小さい」「以下」「等しい」「以上」「より大きい」
-を意味しています。 記号 <samp>&lt;</samp> と <samp>&gt;</samp>
-はそれぞれ「以下」「以上」
+を意味しています。既に廃止になった記号の書式 <samp>&lt;</samp> と
+<samp>&gt;</samp> はそれぞれ「以下」「以上」
 という意味であって、「より小さい」または「より大きい」
 という意味ではありません。新しいパッケージでは、 <samp>&lt;</samp> と
 <samp>&gt;</samp> は使うべきではありません (<code>dpkg</code>
@@ -101,34 +78,38 @@
 </p>
 
 <p>
-空白は、バージョン設定のどの部分に入れてもかまいません。また、
+空白は、<a
+href="ch-controlfields.html#s-controlsyntax">コントロールファイルの書式,
+Section 5.1</a> での規定に従って
+バージョン設定のどの部分に入れてもかまいません。また、
 必要ならば空白を挿入してあいまいさを取りのぞかなければいけません。
 ただし、空白にそれ以上の意味はありません。 なお、データの一貫性や、将来の
 <code>dpkg</code> の変更を見越して、
 バージョン関係記号の後ろ、つまりバージョン番号の前に、空白を一ついれることを推奨します。
-通常は、コンマのあとに空白を一つ入れ、パイプシンボル「|」
+慣行として、コンマのあとに空白を一つ入れ、パイプシンボル「|」
 の両側にも空白を入れます。また、開括弧の前にも空白を一つ入れます。
 </p>
 
 <p>
-例を次に示します。
+依存関係のリストの例を次に示します。
 </p>
-
 <pre>
-     	    Package: metamail
-     	    Version: 2.7-3
-     	    Depends: libc5 (&gt;= 5.2.18-4), mime-support, csh | tcsh
+     Package: mutt
+     Version: 1.3.17-1
+     Depends: libc6 (&gt;= 2.2.1), exim | mail-transport-agent
 </pre>
 
 <p>
-構築時のパッケージ間の関連を示す全てのフィールド
+ビルド時のパッケージ間の関連を示す全てのフィールド
 (<samp>Build-Depends</samp>、<samp>Build-Depends-Indep</samp>、
 <samp>Build-Conflicts</samp> 及び <samp>Build-Conflicts-Indep</samp>)
 は、ある特定のアーキテクチャのセットに限定してもかまいません。
 これは、それぞれのパッケージ名とオプションのバージョン指定の後に、
 角括弧ではさんで指定します。角括弧のなかには、空白で区切られた Debian
 アーキテクチャの名前のリストを入れます。感嘆符 (!)
-をそれぞれのアーキテクチャ名の前に置くこともできます。もし、現在の Debian
+を一つまたは複数の各アーキテクチャ名の前に置くこともできます
+(一部の名前に感嘆符を置き、他の名前に置かない、という指定は許されません)。
+もし、現在の Debian
 ホストのアーキテクチャがこのリストに無く、感嘆符のついた指定も無い場合、もしくは感嘆符付きでこのリスト中にある場合には、
 そのパッケージ名とバージョン指定はパッケージ間の関連を定義するためには使われず、完全に無視されます。
 </p>
@@ -136,32 +117,61 @@
 <p>
 例を次に示します。
 </p>
-
 <pre>
-     	    Source: glibc
-     	    Build-Depends-Indep: texinfo
-     	    Build-Depends: kernel-headers-2.2.10 [!hurd-i386],
+     Source: glibc
+     Build-Depends-Indep: texinfo
+     Build-Depends: kernel-headers-2.2.10 [!hurd-i386],
      	    hurd-dev [hurd-i386], gnumach-dev [hurd-i386]
 </pre>
 
+<p>
+注意してほしいのは、バイナリパッケージの依存関係、例えば <samp>Depends</samp>
+など、はコントロールファイルのうちの一つのバイナリパッケージセクションで指定され、一方構築時の依存関係、例えば
+<samp>Build-Depends</samp> はコントロールファイルのソースパッケージセクション
+(最初のセクションです) で指定されることです。
+</p>
+
 <hr>
 
-<h3><a name="s7.2"></a>7.2 バイナリの依存関係 - <samp>Depends</samp>、 <samp>Recommends</samp>、<samp>Suggests</samp>、<samp>Enhances</samp>、 <samp>Pre-Depends</samp></h3>
+<h3><a name="s-binarydeps"></a>7.2 バイナリの依存関係 - <samp>Depends</samp>、 <samp>Recommends</samp>、<samp>Suggests</samp>、<samp>Enhances</samp>、 <samp>Pre-Depends</samp></h3>
 
 <p>
-これらの五つのフィールドはあるパッケージと他のパッケージとの依存関係を宣言するために使用します。
-これらのフィールドは、依存する側のパッケージのコントロールファイルの中に記述されます。
+各パッケージは、そのコントロールファイルの中で、
+同時にインストールすることができないパッケージや、
+他のパッケージの存在に依存していたり、
+特定の他のパッケージが存在している場合そのファイルを上書きするなど、
+特定の他パッケージとの関連づけを宣言することができます。
 </p>
 
 <p>
-<samp>Pre-Depends</samp> と <samp>Conflicts</samp>
-(これらについては以降の節で説明します) 以外のすべての宣言は、 パッケージを
-<em>設定する時にだけ</em> 有効です。依存関係の宣言は、
-依存関係を満たさないパッケージが、未設定な状態でシステム中にインストールされることを妨げません。
+この宣言には、コントロールファイルの <samp>Depends</samp>、
+<samp>Pre-Depends</samp>、<samp>Recommends</samp>、
+<samp>Suggests</samp>、<samp>Enhances</samp>、<samp>Conflicts</samp>
+フィールドを使用します。
+</p>
+
+<p>
+これらの六つのフィールドは、あるパッケージと他のパッケージとの依存関係を宣言するために使用します。
+これらのフィールドは、<samp>Enhances</samp>
+を除いて、依存する側のパッケージのコントロールファイルの中に記述されます。
+<samp>Enhances</samp>
+は推奨される側のパッケージのコントロールファイルに記述されます。
+</p>
+
+<p>
+<samp>Depends</samp> フィールドはパッケージを <em>設定する時にだけ</em>
+有効です。この依存関係の宣言は、依存関係を満たさないパッケージが、
+未設定な状態でシステム中にインストールされることを妨げません。
 すでに依存関係が満たされ、正しくインストールされているパッケージを、
 依存関係の満たされていない、または満たせ得ないような別のバージョンのパッケージで置き換えることもできます。
 この場合は、未設定のまま (設定しようとするとエラーが返りますので)
 ですので、当然正しく動作しないでしょう。
+必要に応じ、パッケージが展開されていない場合にも部分的に有効な
+<samp>Pre-Depends</samp> 宣言を使うことができます。
+これについては以降の節で詳しく説明します。その他の三つの依存関係、
+<samp>Recommends</samp>、<samp>Suggests</samp> と <samp>Enhances</samp> は
+<code>dpkg</code> の各種フロントエンド (例えば <code>dselect</code>)
+だけが使います。
 </p>
 
 <p>
@@ -171,20 +181,40 @@
 </p>
 
 <p>
+依存関係がループになっている場合、インストールと削除の順序は依存関係を尊重した順序では行うことが出来ず、
+依存関係のループがどこか予想できない場所で崩れるか、一部のパッケージがインストールや削除時に依存関係が満たされていることを期待できなくなります。
+どちらが起こるかは、依存関係のループがどちらの側で崩れるかによります。
+</p>
+
+<p>
 このように、<samp>Depends</samp>
 フィールドによって、パッケージのメンテナはパッケージの設定順序を指定できます。
 </p>
+
+<p>
+五つの依存関係フィールドの意味は下記の通りです。
+</p>
 <dl>
 <dt><samp>Depends</samp></dt>
 <dd>
 <p>
-これは、完全に依存するパッケージを宣言します。
+これは、完全に依存するパッケージを宣言します。 パッケージは
+<samp>Depends</samp>
+に列挙されたパッケージのすべてが正しく設定されていなければ設定できません。
 </p>
 
 <p>
 <samp>Depends</samp> フィールドは依存する側のパッケージが、
 その主要な機能を提供するために依存される側のパッケージが必要になる場合に指定するべきです。
 </p>
+
+<p>
+<samp>Depends</samp> は <code>postinst</code>、<code>prerm</code> 及び
+<code>postrm</code>
+の各スクリプトを実行するために特定のパッケージが必要になる場合にも指定すべきです。
+但し、<code>postrm</code> は <samp>purge</samp> の際には <samp>Essential</samp>
+でないパッケージに依存することはできません。
+</p>
 </dd>
 </dl>
 <dl>
@@ -227,35 +257,46 @@
 <p>
 このフィールドは <samp>Depends</samp>
 と似ていますが、この依存関係は目的のパッケージのインストール前に、先行依存
-(predependency) するパッケージの完全インストールを <code>dpkg</code>
+(predependency) するパッケージの完全なインストールを <code>dpkg</code>
 に強制します。
 </p>
 
 <p>
-<samp>Pre-Depends</samp> は濫用すべきではなく、
-望ましくは対象となるパッケージの不完全な更新やインストールが、
-システムで進行中の更新作業を続ける妨げとなる場合のみに使用するようにするべきです。
+先行依存を指定したパッケージを <em>展開</em>
+しようとする際、先行依存関係は依存されたパッケージがきちんと設定されている場合、そして先行依存されているパッケージ
+(群)
+が、過去のある時点できちんと設定され、以後削除も部分的削除もされていない場合には、
+そのパッケージが現時点で展開中や中途半端に設定されている状態で
+<em>あっても</em> 満たされます。
+この場合は、以前に設定されていたパッケージのバージョンと、現在展開された、またはある程度設定されたバージョンとの両方が、<samp>Pre-Depends</samp>
+フィールドのバージョン部分を満たしている必要があります。
 </p>
 
 <p>
-パッケージが設定中の時、<samp>Pre-Dependency</samp>
-は依存するパッケージが正常に設定済である場合にのみ満たされていると判断されます。
+先行依存を宣言したパッケージを <em>設定</em>
+しようとする場合、先行依存関係は通常の <samp>Depends</samp>
+と同じ、すなわち依存するパッケージが正常に設定済である場合にのみ満たされていると判断されます。
 これは、通常の <samp>Depends</samp> の場合と同じです。
 </p>
 
 <p>
-ただし、先行依存されているパッケージ (群)
-が、過去のある時点できちんと設定され、以後削除も部分的削除もされていない場合には、
-そのパッケージが現時点で展開中や中途半端に設定されている状態であっても、先行依存関係は満たされます。
-この場合は、以前に設定されていたパッケージのバージョンと、現在展開された、またはある程度設定されたバージョンとの両方が、<samp>Pre-Depends</samp>
-フィールドのバージョン部分を満たしていなければいけません。
+<samp>Pre-Depends</samp> は濫用すべきではなく、
+望ましくは対象となるパッケージの不完全な更新やインストールが、
+システムで進行中の更新作業を続ける妨げとなる場合のみに使用するようにするべきです。
 </p>
+
+<p>
+<samp>Pre-Depends</samp> は、<code>preinst</code>
+スクリプトが指定されたパッケージに依存している場合にも必要になります。
+但し、この状況はできるだけ避けるのが賢明です。
+</p>
 </dd>
 </dl>
 
 <p>
 依存関係のレベルを選択するにあたって、そのパッケージの機能において依存パッケージの機能がどの程度重要なのかを考えるべきです。
-あるパッケージが、重要度の異なるいくつかの部品から構成されているとします。そのとき、その各部品のなかでも重要度の高いものが必要とするようなパッケージを
+あるパッケージが、重要度の異なるいくつかの部品から構成されているとします。
+そのとき、その各部品のなかでも重要度の高いものが必要とするようなパッケージを
 <samp>Depends</samp> として並べ挙げるべきです。
 そのほかの部分が必要とするパッケージは、その部品の相対的な重要性にしたがって
 Suggests なり、Recommends として参照されることになります。
@@ -263,35 +304,36 @@
 
 <hr>
 
-<h3><a name="s-conflicts"></a>7.3 代替バイナリパッケージ - <samp>Conflicts</samp> と <samp>Replaces</samp></h3>
+<h3><a name="s-conflicts"></a>7.3 競合するバイナリパッケージ - <samp>Conflicts</samp></h3>
 
 <p>
-あるバイナリパッケージが他のパッケージとの競合関係を宣言している場合、<code>dpkg</code>
+あるバイナリパッケージが他のパッケージとの競合関係を <samp>Conflicts</samp>
+フィールドを使って宣言している場合、 <code>dpkg</code>
 は、それら二つのパッケージを同時にインストールすることを拒否します。
 </p>
 
 <p>
 このようなパッケージをインストールするには、もう一方のパッケージをまず削除しなければいけません。
-つまり、インストールしようとしているパッケージに、システム上にあるパッケージを置き換える
-(<a href="#s-replaces"><samp>Replaces</samp> -
-ファイルの上書きとパッケージの置換, Section 7.5</a>)
-ようにマークが付けられている場合や、システムにインストールされているパッケージに選択を解除するようマークが付けられている場合、また両方のパッケージに
+実際の動作としては、インストールしようとしているパッケージに、システム上にあるパッケージを置き換える
+(<a href="#s-replaces">ファイルの上書きとパッケージの置換 -
+<samp>Replaces</samp>, Section 7.5</a> 参照)
+ようにマークが付けられている場合、システムにインストールされているパッケージに選択を解除するようマークが付けられている場合、また両方のパッケージに
 <samp>Essential</samp> という宣言がされている場合は、 <code>dpkg</code>
 は、競合関係の原因となっているパッケージを自動的に削除します。
 そうでない時は、エラーを出力し新規パッケージのインストールを中止します。
 特に、インストールされているパッケージが <samp>Essential</samp>
 であり、新しくインストールしようとするパッケージがそうでない場合は
-このような自動的な削除は行われません。
+エラーを出力するようになっています。
 </p>
 
 <p>
-あるパッケージは単に設定ファイルがまだインストールされているために競合関係をひきおこすことはありません。
+あるパッケージが、単に設定ファイルのみがまだインストールされている場合に競合関係をひきおこすことはありません。
 競合関係にあるためには最低でも half-installed の状態でなければいけません。
 </p>
 
 <p>
 インストール中のパッケージ自身の名前やそれ自身が提供する仮想パッケージ (<a
-href="ch2.html#s-virtualpackage">仮想パッケージ, Section 2.3.5</a>
+href="ch-binary.html#s-virtual_pkg">仮想パッケージ, Section 3.6</a>
 を参照してください)
 との競合関係が宣言されている場合は特殊な例外です。この場合、
 そのようなパッケージのインストールが妨げられることはありません。
@@ -313,48 +355,48 @@
 <p>
 実際に存在する (具体的な)
 パッケージと同様、パッケージの関連性を記述するフィールド
-<samp>Depends</samp>、<samp>Build-Depends</samp>、
-<samp>Build-Depends-Indep</samp>、<samp>Recommends</samp>、
-<samp>Suggests</samp>、<samp>Conflicts</samp>、<samp>Build-Conflicts</samp>
-及び <samp>Build-Conflicts-Indep</samp>
+<samp>Depends</samp>、<samp>Recommends</samp>、<samp>Suggests</samp>、
+<samp>Enhances</samp>、<samp>Pre-Depends</samp>、<samp>Conflicts</samp>、
+<samp>Build-Depends</samp>、<samp>Build-Depends-Indep</samp>、
+<samp>Build-Conflicts</samp> 及び <samp>Build-Conflicts-Indep</samp>
 には、仮想パッケージ名を記述することができます。
 </p>
 
 <p>
 この仮想パッケージ名は、あるパッケージのコントロールファイルの、
 <samp>Provides</samp> フィールドに書かれるものです。
-これによって、そのパッケージが所定の仮想パッケージ名が書かれているところすべてにリストされるという扱いになります。
+これによって、そのパッケージが所定の仮想パッケージ名が書かれているところすべてにリストされるという扱いになります
+(<a href="ch-binary.html#s-virtual_pkg">仮想パッケージ, Section 3.6</a> 参照)。
 </p>
 
 <p>
-同じ名前の実際のパッケージと仮想パッケージが存在していた場合、依存関係は、そのパッケージによって、満足されたりされなかったりします。例えば、
+同じ名前の実体のあるパッケージと仮想パッケージが存在していた場合、該当の名前を持つ実体のあるパッケージと、
+該当の名前の仮想パッケージを提供する他の実体のあるパッケージのどちらによっても、依存関係が満足されたり競合関係が発生したりします。例えば、
 </p>
-
 <pre>
-     	    Package: vm
-     	    Depends: emacs
+     Package: foo
+     Depends: bar
 </pre>
 
 <p>
-というパッケージがあった場合、他の xemacs のパッケージが、
+というパッケージがあった場合、他の人が <samp>bar</samp>
+パッケージの改良版をリリースした際には
 </p>
-
 <pre>
-     	    Package: xemacs
-     	    Provides: emacs
+     Package: bar-plus
+     Provides: bar
 </pre>
 
 <p>
-という宣言をしていた場合、とりあえずすべて正常に動作します
-(ただし、純粋な仮想パッケージ名が選ばれて、<samp>emacs</samp> や
-<samp>vm</samp> がそれを使うように変更されるまでですが)。
+とすれば <samp>bar-plus</samp> が <samp>foo</samp>
+の依存関係を満たすことができます。
 </p>
 
 <p>
 依存や競合関係にバージョン番号が付けられている場合は、
 関係が満たされているかどうか (あるいは、競合関係が侵されていないか)
 を見るのには、実在のパッケージだけが考慮されます。
-仮想パッケージを提供する実在のパッケージは、「正しい」バージョン番号ではないとみなされます。
+仮想パッケージを提供する実在のパッケージは、「正しい」バージョン番号ではないと見なされます。
 従って、<samp>Provides</samp>
 フィールドには、バージョン番号を含んではいけません。
 また、仮想パッケージとの競合または依存関係を決定するときには、その仮想パッケージを提供する実際のパッケージのバージョン番号は参照されません。
@@ -373,60 +415,55 @@
 
 <hr>
 
-<h3><a name="s-replaces"></a>7.5 <samp>Replaces</samp> - ファイルの上書きとパッケージの置換</h3>
+<h3><a name="s-replaces"></a>7.5 ファイルの上書きとパッケージの置換 - <samp>Replaces</samp></h3>
 
 <p>
+パッケージが、他の特定のパッケージのファイルを上書きする、または他のパッケージを完全に置き換えることを宣言することができます。
 コントロールファイルの <samp>Replaces</samp>
-フィールドは、異なった状況下で作用する二つの目的を持っています。
+フィールドは、異なった状況下で作用する二つの異なった目的を持っています。
 </p>
 
-<p>
-<samp>Replaces</samp> フィールドでは仮想パッケージ (<a
-href="#s-virtual">仮想パッケージ - <samp>Provides</samp>, Section 7.4</a>)
-は考慮されません。 このフィールドに置換されるパッケージを宣言するときは、
-実際のパッケージ名を使用してください。
-</p>
-
 <hr>
 
 <h4><a name="s7.5.1"></a>7.5.1 他のパッケージ中の一部のファイルを上書きする</h4>
 
 <p>
-まず、以前言及したように、システム中の他のパッケージに含まれているファイルをインストールしようとするパッケージが含んでいるケースは、通常エラーです。
-しかし、現在のところ、dpkg のオプション <samp>--force-overwrite</samp>
-がデフォルトでオンになっており、 このエラーは警告に格下げされています。
+まず上で言及したように、システム中の他のパッケージに含まれているファイルを、
+インストールしようとするパッケージが含んでいるケースは、通常エラーです。
 </p>
 
 <p>
-ここで、インストールパッケージが、システム中のあるファイルを置換すると宣言していた場合、
-<code>dpkg</code> はその処理を実行します。
-そして、古いパッケージ中のファイルを新しいファイルと置き換えます。
+但しここで、上書きするパッケージが上書きしようとしているファイルを
+<samp>Replaces (置換)</samp> すると宣言していた場合、<code>dpkg</code>
+はその処理を実行し、古いパッケージ中のファイルを新しいファイルと置き換えます。
 そのファイルは古いパッケージの所有リストからは削除されます。
 </p>
 
 <p>
 このようにして、パッケージが完全に置き換えられてしまったときは、
 <code>dpkg</code> はそのパッケージが持っているファイルが無く、
-消えてしまったと考えます。この場合、「必要とされていない」 (削除の選択がされた)
-および「インストールされていない」 とのマークを古いパッケージに付けます。
-そのパッケージの設定ファイル関係の詳細は無視されます。
+『消えてしまった』と考えます。この場合、「必要とされていない」
+(削除の選択がされた) および「インストールされていない」
+とのマークを古いパッケージに付けます。 そのパッケージの <samp>conffile</samp>
+関係の詳細は無視されます。
 これは、新しいパッケージによって引き継がれているだろうからです。
 最終的な大掃除が必要であれば、そのパッケージの <code>postrm</code>
 スクリプトを必要に応じて実行することになるでしょう。 <a
-href="ch6.html#s-mscriptsinstact">メンテナスクリプトの呼ばれ方のまとめ, Section
-6.4</a> をごらんください。
+href="ch-maintainerscripts.html#s-mscriptsinstact">メンテナスクリプトの呼ばれ方のまとめ,
+Section 6.5</a> をごらんください [<a href="footnotes.html#f43"
+name="fr43">43</a>]。
 </p>
 
 <p>
-将来の <code>dpkg</code>
-では、すでにインストールされているパッケージがこれからインストールしようとするパッケージを置き換える
-(Replace) と指定されているときには、
-すでにインストールされているパッケージが上書きすると宣言しているファイルは削除されるようになる予定です。
-これによって、古いバージョンのパッケージを問題なく上書きインストールできるようになります。
+<samp>Replaces</samp> のこの使い方では、仮想パッケージ (<a
+href="#s-virtual">仮想パッケージ - <samp>Provides</samp>, Section 7.4</a> 参照)
+は <samp>Replaces</samp> フィールドを 見るときには考慮されません -
+置きかえられると宣言されている
+パッケージはその実際の名前で言及されていなければなりません。
 </p>
 
 <p>
-<samp>Replaces</samp> フィールドがこのように使われるのは、
+付け加えておくと、<samp>Replaces</samp> フィールドがこのように使われるのは、
 二つのパッケージが一時的にせよシステム中に同時に存在する場合です。
 つまり、これらのパッケージは競合関係にないか、またはその競合関係がすでに上書きされて解消されている場合です。
 </p>
@@ -438,34 +475,64 @@
 <p>
 もう一つは、<samp>Replaces</samp>
 が、競合が起きた際にパッケージ管理システムにどのパッケージを削除するのか指示する場合です。
-これについては <a href="#s-conflicts">代替バイナリパッケージ -
-<samp>Conflicts</samp> と <samp>Replaces</samp>, Section 7.3</a>
-を参照ください。 この使い方が有効なのは、二つのパッケージが
-<em>実際に競合している</em> 場合です。
-従って、前節の場合とこの場合がお互いに干渉することはありません。
+これについては <a href="#s-conflicts">競合するバイナリパッケージ -
+<samp>Conflicts</samp>, Section 7.3</a> を参照ください。
+この使い方が有効なのは、二つのパッケージが <em>実際に競合している</em>
+場合です。
+従って、前節の場合の用法とこの場合がお互いに干渉することはありません。
 </p>
 
+<p>
+この場合、置換することを指定されたパッケージは仮想パッケージでも構いません。
+例えば、各メール送信エージェント (MTA)
+はコントロールファイル中に下記のように記述することで
+</p>
+<pre>
+     Provides: mail-transport-agent
+     Conflicts: mail-transport-agent
+     Replaces: mail-transport-agent
+</pre>
+
+<p>
+MTA が一度に一つだけインストールされているようにすることができます。
+</p>
+
 <hr>
 
-<h3><a name="s7.6"></a>7.6 ソースパッケージとバイナリパッケージ間の関連 - <samp>Build-Depends</samp>、<samp>Build-Depends-Indep</samp>、 <samp>Build-Conflicts</samp>、<samp>Build-Conflicts-Indep</samp></h3>
+<h3><a name="s-sourcebinarydeps"></a>7.6 ソースパッケージとバイナリパッケージ間の関連 - <samp>Build-Depends</samp>、<samp>Build-Depends-Indep</samp>、 <samp>Build-Conflicts</samp>、<samp>Build-Conflicts-Indep</samp></h3>
 
 <p>
-ソースパッケージはバイナリパッケージに対する依存、あるいは競合関係を宣言することができます。
+ソースパッケージからバイナリパッケージをビルドする際に、特定のパッケージの存在が必要である、
+または存在してはいけないことを指示するために、ソースパッケージはバイナリパッケージに対する関係を宣言することができます。
+</p>
+
+<p>
 これはコントロールファイルの <samp>Build-Depends</samp>、
 <samp>Build-Depends-Indep</samp>、<samp>Build-Conflicts</samp> 及び
-<samp>Build-Conflicts-Indep</samp> を使って指定します。
-これらは、<samp>debian/rules</samp> 中のターゲットのうちで、
-適用を受ける特定のフィールドが呼び出されたときに、
-定義されている依存、あるいは衝突関係が満たされていなければならない
-(上でバイナリパッケージに対して定義したのと同じように) という意味です。
+<samp>Build-Conflicts-Indep</samp> ファイルフィールドを使って指定します。
 </p>
+
+<p>
+&quot;build-essential&quot; に属するビルド時の依存関係の記載は省略できます。
+詳細は <a href="ch-source.html#s-pkg-relations">パッケージ同士の依存関係,
+Section 4.2</a> を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+これらの指示された依存、および競合関係は (上記のバイナリパッケージの場合と同様)
+以下で記載するように、<samp>debian/rules</samp>
+中のターゲットを起動するために満たされていなければいけません [<a
+href="footnotes.html#f44" name="fr44">44</a>]。
+</p>
 <dl>
 <dt><samp>Build-Depends</samp>, <samp>Build-Conflicts</samp></dt>
 <dd>
 <p>
 <samp>Build-Depends</samp> と <samp>Build-Conflicts</samp> フィールドは
-<samp>build</samp>、<samp>binary</samp>、<samp>binary-arch</samp> と
-<samp>binary-indep</samp> ターゲットに適用されます。
+<samp>build</samp>、<samp>clean</samp>、<samp>binary</samp>、
+<samp>binary-arch</samp>、<samp>build-arch</samp>、 <samp>build-indep</samp> と
+<samp>binary-indep</samp>
+のどれかのターゲットを起動する際に満たされていなければいけません。
 </p>
 </dd>
 </dl>
@@ -474,8 +541,10 @@
 <dd>
 <p>
 <samp>Build-Depends-Indep</samp> と <samp>Build-Conflicts-Indep</samp>
-フィールドは <samp>binary</samp> と <samp>binary-indep</samp>
-ターゲットに適用されます。
+フィールドは 、
+<samp>build</samp>、<samp>clean</samp>、<samp>build-indep</samp>、
+<samp>binary</samp> と <samp>binary-indep</samp>
+のいずれかのターゲットを起動する際には満たされていなければいけません。
 </p>
 </dd>
 </dl>
@@ -483,22 +552,28 @@
 <hr>
 
 <p>
-[ <a href="ch6.html">previous</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">previous</a> ]
 [ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
 [ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
 [ 7 ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">next</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">next</a> ]
 </p>
 
 <hr>
@@ -510,11 +585,7 @@
 <address>
 バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
 <br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
 <br>
 </address>
 <hr>

Modified: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-scope.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-scope.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-scope.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -7,19 +7,25 @@
 [ <a href="index.html">previous</a> ]
 [ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
 [ 1 ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
 [ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch2.html">next</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">next</a> ]
 </p>
 
 <hr>
@@ -34,33 +40,39 @@
 <h3><a name="s1.1"></a>1.1 扱う範囲</h3>
 
 <p>
-このマニュアルでは、Debian GNU/Linux
-ディストリビューションのポリシー(方針)、すなわち Debian
-に要求されるいくつかの必要条件について説明します。 このポリシーには、Debian
+このマニュアルでは、Debian GNU/Linux ディストリビューションのポリシー
+(方針)、すなわち Debian に要求されるいくつかの必要条件について説明します。
+このポリシーには、Debian
 アーカイブの構成と内容、オペレーティングシステムとしての Debian
 の設計に関するいくつかの事項に加えて、それぞれのパッケージがディストリビューションに受け入れられるために満たさなければならない技術的な必要条件も含まれます。
 </p>
 
 <p>
-このマニュアルは Debian パッケージ作成に関連した Debian
-ポリシーも記載されていますが、これはパッケージ作成手順を記載した手引きではなく、パッケージングシステムの挙動を網羅的に記載したものでもありません。
-このマニュアルは、手引きというより開発者が精通しておく必要のあるパッケージ管理システムとのインターフェースを規定することをねらったものです
+このマニュアルは Debian パッケージ作成に関連した形で Debian
+ポリシーを記載していますが、これはパッケージ作成手順を記載した手引きではなく、パッケージングシステムの挙動について網羅的に記載したものでもありません。
+このマニュアルは、このような手引きというよりは、開発者が精通しておく必要のあるパッケージ管理システムとのインターフェースを規定することをねらったものです
 [<a href="footnotes.html#f1" name="fr1">1</a>]。
 </p>
 
 <p>
 このマニュアル中の脚注は単に説明のためのものであり、Debian
-ポリシーの一部ではないことに注意してください。
+ポリシーの一部ではありません。
 </p>
 
 <p>
-このマニュアルでは <em>しなければならない</em>、
+このマニュアルの付録部分は必ずしも規範に沿ってはいません。詳細は <a
+href="ap-pkg-scope.html">付録の紹介と、適用範囲, Appendix A</a>
+を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+このマニュアルの規範に従ってかかれている部分では <em>しなければならない</em>、
 <em>すべきである</em>、<em>してもよい</em> という語、および
 <em>必要な</em>、<em>推奨された</em>、<em>オプションとして</em>
 という形容詞はこのポリシー文書中の様々なガイドラインの重要度を示すために使われています。
 <em>しなければならない</em> とされた、または <em>必要な</em>
 とされたガイドラインに従っていないパッケージは一般的に Debian
-ディストリビューションとして配布できないと判断されます。
+ディストリビューションに受け入れて配布することはできないと判断されます。
 一方、<em>すべきである</em> または <em>推奨された</em> ガイドライン
 への不適合は通常はバグと見なされますが、ディストリビューションと
 して配布不適合とまではされません。<em>してもよい</em> または
@@ -69,21 +81,17 @@
 </p>
 
 <p>
-この分類は大雑把に言って、バグ分類の <em>important</em>
-(<em>しなければならない</em> と <em>必要な</em> 及びその派生語)、
-<em>normal</em> (<em>すべきである</em> または <em>推奨された</em>
-とその派生語)、<em>wishlist</em> (<em>オプションとして</em>
-の類)に相当しています [<a href="footnotes.html#f2" name="fr2">2</a>]。
+この分類は大雑把に言って、バグ分類の <em>serious</em>
+(<em>しなければならない</em> や <em>必要な</em> の部分に違反)、
+<em>minor</em>、<em>normal</em> と <em>important</em> (<em>すべきである</em>
+または <em>推奨された</em> の部分に違反)、<em>wishlist</em>
+(<em>オプションとして</em> の類)に相当しています [<a href="footnotes.html#f2"
+name="fr2">2</a>]。
 </p>
 
 <p>
-この文書は、読者が前掲の二つのマニュアルの内容に精通していることを想定して書かれています。
-しかし、残念なことに <em>システム管理者マニュアル</em>はまだ存在していません。
-</p>
-
-<p>
 このマニュアルに載っている情報の多くは、Debian
-アーカイブへの収録以外の方法で配布される、
+アーカイブへの収録以外の方法で配布するような、
 あるいはお手元で使うだけで配布はしないといったパッケージを作成する際にも役に立つでしょう。
 </p>
 
@@ -92,30 +100,86 @@
 <h3><a name="s1.2"></a>1.2 この文書の新しい版</h3>
 
 <p>
-この文書の最新版は常に Debian の FTP サーバ <code>ftp.debian.org</code> 上の
-<code><a
-href="ftp://ftp.debian.org/debian/doc/manuals/debian-policy.html.tar.gz";>/debian/doc/manuals/debian-policy.html.tar.gz</a></code>、
-あるいは Debian の WWW サーバ上の Debian ポリシーマニュアル <code><a
-href="http://www.debian.org/doc/debian-policy/";>The Debian Policy
-Manual</a></code> として入手できます。
+このマニュアルは、Debian パッケージ <code><code><a
+href="http://packages.debian.org/debian-policy";>debian-policy</a></code></code>
+(<code>packages.debian.org</code> <code><a
+href="http://packages.debian.org/debian-policy";>/debian-policy</a></code>)
+として配布されています。
 </p>
 
 <p>
-加えて、このマニュアルは Debian パッケージ<samp>debian-policy</samp>
-としても配布されています。
+この文書の最新版は Debian の Web ミラーサーバ <samp><code><a
+href="http://www.debian.org/doc/debian-policy/";>/doc/debian-policy/</a></code></samp>
+におかれています。
+幾つかの他のフォーマットも同じディレクトリに用意されています:
+<code>policy.html.tar.gz</code> (<code><a
+href="http://packages.debian.org/doc/debian-policy/policy.html.tar.gz";>/doc/debian-policy/policy.html.tar.gz</a></code>),
+<code>policy.pdf.gz</code> (<code><a
+href="http://packages.debian.org/doc/debian-policy/policy.pdf.gz";>/doc/debian-policy/policy.pdf.gz</a></code>)
+および <code>policy.ps.gz</code> (<code><a
+href="http://packages.debian.org/doc/debian-policy/policy.ps.gz";>/doc/debian-policy/policy.ps.gz</a></code>)
+です。
 </p>
 
+<p>
+<code>debian-policy</code>
+パッケージにはこのドキュメントのバージョン間の変更を記載した
+<code>upgrading-checklist.txt.gz</code> ファイルも含まれています。
+</p>
+
 <hr>
 
-<h3><a name="s1.3"></a>1.3 フィードバック</h3>
+<h3><a name="s-authors"></a>1.3 作者とメンテナ</h3>
 
 <p>
-Debian GNU/Linux システムは継続的に進化していますので、
-このマニュアルも時と共に変更が加えられています。
+最初 &quot;Debian GNU/Linux Policy Manual&quot; という名であったこの文書は、
+1996 年に Ian Jackson さんにより書かれました。最初の改訂は 1996-11-27 に David
+A.  Morris さんによるもので、Christian Schwarz さんが 1997-03-15
+に新たな章を加え、1997 年の 4 月から 7 月にかけて、手を入れてまとめ直しました。
+Christoph Lameter さんが &quot;Web Standard&quot; の部分を作成しました。 Julian
+Gilbey さんが 2001 年に大幅な整理を行いました。
 </p>
 
 <p>
-誤植その他のいかなる誤りも入れないよう、この文書の筆者たちは非常に努力しましたが、それでも間違いは生じます。
+1998 年 9 月以降は、この文書の内容の文責は <code><a
+href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy
+メーリングリスト</a></code> に移りました。
+提案はそこで討議され、合意が得られた後ポリシーに追加されます。 Debian 用の
+policy
+パッケージは、ポリシー自体を編纂する権限は無い数人のメンテナによって管理されています。
+現時点でのメンテナは次の通り:
+</p>
+<ol type="1" start="1" >
+<li>
+<p>
+Julian Gilbey
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="2" >
+<li>
+<p>
+Branden Robinson
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="3" >
+<li>
+<p>
+Josip Rodin
+</p>
+</li>
+</ol>
+<ol type="1" start="4" >
+<li>
+<p>
+Manoj Srivastava
+</p>
+</li>
+</ol>
+
+<p>
+この文書の筆者たちは、誤植その他のいかなる誤りも入れないようできる限り努力はしましたが、それでも間違いは生じます。
 もしこの文書の内容に誤りを見つけたり、何らかの意見や提案、批評を私たちに伝えたいという場合には、Debian
 ポリシーメーリングリスト <code><a
 href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code>
@@ -124,30 +188,112 @@
 </p>
 
 <p>
-この日本語訳に関するご意見ご感想は debian-doc メーリングリスト <code><a
+Policy
+の変更に関して、直接著者やポリシーマニュアルのメンテナに連絡しないでください。
+</p>
+
+<p>
+日本語訳は、Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、 早瀬、芳尾)
+によります。 この日本語訳に関するご意見ご感想は debian-doc メーリングリスト
+<code><a
 href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code>
 までお送り下さい。
 </p>
 
 <hr>
 
+<h3><a name="s-related"></a>1.4 関連するドキュメント</h3>
+
 <p>
+このポリシーマニュアル以外にも、Debian
+ポリシーと手続きを理解するのに必要になる別文書がいくつかあります。
+</p>
+
+<p>
+このような「サブポリシー文書」を以下に列挙しておきます。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-opersys.html#s-fhs">ファイルシステム構造, Section 9.1.1</a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-binary.html#s-virtual_pkg">仮想パッケージ, Section 3.6</a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-opersys.html#s-menus">メニュー, Section 9.6</a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-opersys.html#s-mime">マルチメディアハンドラ, Section 9.7</a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-customized-programs.html#s-perl">Perl プログラムとモジュール群,
+Section 11.9</a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a
+href="ch-binary.html#s-maintscriptprompt">メンテナスクリプト中のプロンプト使用について,
+Section 3.9.1</a>
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<a href="ch-customized-programs.html#s-emacs">Emacs lisp プログラム, Section
+11.10</a>
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+これらポリシーの一部を担う文書とは別に、Debian Developer's Reference
+があります。こちらの方の文書は Debian
+の開発者の手順とリソースについて記載されたものですが、規範となるものでは
+<em>ありません</em>。
+むしろポリシーに含まれない内容、例えば好ましい開発者の作業例、などを記載したものです。
+</p>
+
+<p>
+この Developer's Reference は <code>developers-reference</code>
+パッケージに収録されています。また、Debian web ミラーの <samp><code><a
+href="http://www.debian.org/doc/developers-reference/";>/doc/developers-reference/</a></code></samp>
+にあります。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
 [ <a href="index.html">previous</a> ]
 [ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
 [ 1 ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
 [ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch2.html">next</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">next</a> ]
 </p>
 
 <hr>
@@ -159,11 +305,7 @@
 <address>
 バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
 <br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
 <br>
 </address>
 <hr>

Modified: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-sharedlibs.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-sharedlibs.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-sharedlibs.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -4,422 +4,609 @@
 <hr>
 
 <p>
-[ <a href="ch-conffiles.html">previous</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">previous</a> ]
 [ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
 [ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
 [ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ 9 ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch10.html">next</a> ]
+[ 8 ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">next</a> ]
 </p>
 
 <hr>
 
 <h2>
 Debian ポリシーマニュアル
-<br>Chapter 9 - 共有ライブラリ
+<br>Chapter 8 - 共有ライブラリ
 </h2>
 
 <hr>
 
 <p>
 共有ライブラリを含むパッケージの場合、その共有ライブラリがつねに使用可能となるように多少の注意を払って作成しなければなりません。
-とりわけ、libc
+とりわけ、C ライブラリ (現在は <samp>libc6</samp> です)
 などのシステム運用に関わる重要な共有ライブラリのときは特にこのことは重要です。
 </p>
 
 <p>
-初めに、パッケージは、共有ライブラリを普通の名前でインストールするべきです。
-例えば、パッケージ <code>libgdbm1</code> は <samp>libgdbm.so.1.7.3</samp> を
-<samp>/usr/lib/libgdbm.so.1.7.3</samp> へインストールすべきです。
-このファイルを prerm や postrm スクリプトから名前を変更したり、
-再リンクしたりすべきではありません。<code>dpkg</code>
-が実行中のプログラムに影響がないように、注意してファイル名の変更などの作業を実行しますし、これと競合するような処理はおそらく問題を起こすでしょう。
+共有ライブラリを含むパッケージは、複数のバイナリパッケージに分割すべきです。
+本節ではこの分割を行う場合の処理について扱います。
+共有ライブラリパッケージに含めるファイルについての規則は、 <a
+href="ch-files.html#s-libraries">ライブラリ, Section 10.2</a> で扱います。
 </p>
 
+<hr>
+
+<h3><a name="s-sharedlibs-runtime"></a>8.1 ランタイム共有ライブラリ</h3>
+
 <p>
-次に、パッケージは <code>ldconfig</code>
-の作成する共有ライブラリ用のシンボリックリンクを含むべきです。
-例えば、<code>libgdbm1</code> パッケージは、 <samp>/usr/lib/libgdbm.so.1</samp>
-から <samp>libgdbm.so.1.7.3</samp>
-を含むべきです。これが必要なのは、<code>dpkg</code>
-がライブラリをインストールしてから <code>postinst</code> で
-<code>ldconfig</code> が実行されるまでの間に <code>ld.so</code>
-がそのライブラリを見つけることができるようにするためです。
-さらに、古いバージョンのパッケージ管理システムでは、<samp>.deb</samp>
-ファイル中のライブラリは、それへのシンボリックリンクが置かれるより先に置かれていることを要求していました。
-これは、<code>dpkg</code> が
-(古いバージョンのライブラリを指すシンボリックリンクを上書きすることによって)
-新しいシンボリックリンクをインストールする時点で、新しい共有ライブラリが既に存在していることを保証するためです。
-あいにく、これはいつでも可能なことと言うわけではありませんでした。
-なぜなら、それはファイルシステムのふるまいに大きく依存するからです。 ある種の
-(reisefs のような)
-ファイルシステムはファイルを作る順番が問題にならないように、ファイルを並び換えます。
-リリース <samp>1.7.0</samp> から、パッケージ作成時に <code>dpkg</code>
-が自動的にファイルそれ自身を並び換えるようになります。
+ランタイム共有ライブラリのパッケージは、収録された共有オブジェクトのバージョンが変更されるたびに、パッケージ名称を変更する必要があります
+[<a href="footnotes.html#f45" name="fr45">45</a>]。
+これを実現するもっとも普通のやり方は、ランタイム共有ライブラリは、
+<code><var>libraryname</var><var>soversion</var></code>
+という名称のパッケージに収録します。ここで <code><var>soversion</var></code>
+の部分は、共有ライブラリの .so ファイル名のバージョン番号部分です [<a
+href="footnotes.html#f46"
+name="fr46">46</a>]。これに対して、<var>libraryname</var> に
+<var>soversion</var> を直接付加すると混乱する場合 (例えば、
+<var>libraryname</var> 自体が数字で終わっている場合など) には、
+<code><var>libraryname</var>-<var>soversion</var></code> と
+<code><var>libraryname</var>-<var>soversion</var>-dev</code>
+を代わりに用いることができます。
 </p>
 
 <p>
-三番目に、開発版 (development)
-パッケージは、バージョン番号なしの共有ライブラリへのシンボリックリンクを含むべきです。
-例えば、<samp>libgdbm1-dev</samp> パッケージは、<samp>/usr/lib/libgdm.so</samp>
-から <samp>libgdm.so.1.7.3</samp>
-へのシンボリックリンクを含むようにすべきです。
-このシンボリックリンクが必要となるのは、パッケージをコンパイルするときに
-<code>ld</code> は動的にリンクする際には <samp>libgdm.so</samp> しか、
-静的にリンクする際には <samp>libgdm.a</samp> しか探さないからです。
+一つのソースツリーから複数の共有ライブラリをビルドする場合には、.so
+ファイル名を一括して変えるようにする[<a href="footnotes.html#f47"
+name="fr47">47</a>]
+ことで、複数の共有ライブラリを一つのパッケージにまとめられます。
 </p>
 
 <p>
-共有ライブラリを、<samp>/etc/ld.so.conf</samp>
-に書かれてあるディレクトリか、<code>ld.so</code>
-によるデフォルトの検索ディレクトリ (現在のところ <samp>/usr/lib</samp> と
-<samp>/lib</samp> です) のいずれかにインストールするパッケージは、 最初の引数が
-`configure' であったとき、かつそのときのみ <code>postinst</code> スクリプト中で
-<code>ldconfig</code> を呼ばなければなりません。
-注意しなければならないのは、パッケージをアップグレードしよう (<a
-href="ch6.html#s-unpackphase">インストール時とアップグレート時のパッケージの展開段階の詳細,
-Section 6.5</a> 参照) とするときに postrm や preinst の中から
-<code>ldconfig</code> を呼ばないようにすることです。その場合には
-<code>dpkg</code> がインストールしている間に使う一時的なファイルを
-<code>ldconfig</code> が見てしまい、<code>dpkg</code>
-がインストールを進めてそのリンク先を消してしまう直前に、 <code>ldconfig</code>
-は共有ライブラリリンクがその一時的なファイルを指すようにしてしまうからです。
+もし、パッケージがユーザの手によって起動する必要はないが、パッケージの動作に必要なランタイムサポートプログラムを収録している場合、そのプログラムは
+それがバイナリ形式である場合、<code>/usr/lib</code>
+以下のサブディレクトリに置くべきあり、できれば
+<code>/usr/lib/</code><var>package-name</var> が良いでしょう。
+もしそのプログラムがアーキテクチャ非依存である場合には、適切な場所は
+<code>/usr/share</code> 以下であり、できれば
+<code>/usr/share/</code><var>package-name</var> が良いでしょう。
 </p>
 
-<hr>
+<p>
+パッケージは、共有ライブラリを普通の名前でインストールすべきです。
+例えば、パッケージ <code>libgdbm1</code> は <code>libgdbm.so.3.0.0</code> を
+<code>/usr/lib/libgdbm.so.3.0.0</code> へインストールすべきです。
+このファイルを <code>prerm</code> や <code>postrm</code>
+スクリプトから名前を変更したり、再リンクしたりすべきではありません。
+<code>dpkg</code>
+が、実行中のプログラムに影響がないように、注意してファイル名の変更などの作業を実行しますし、
+これと競合するような処理はおそらく問題を起こすでしょう。
+</p>
 
-<h3><a name="s-shlibs"></a>9.1 <samp>shlibs</samp> ファイルの書式</h3>
-
 <p>
-このファイルは、<code>dpkg-shlibdeps</code> によって使用され、
-共有ライブラリを含むパッケージを提供する場合は必須です。
+共有ライブラリには実行属性をつけないでください。
+ダイナミックリンカはこの属性を必要としませんし、共有ライブラリを実行しようとしても通常コアダンプになるだけです。
 </p>
 
 <p>
-それぞれの行はつぎのものから構成されます。
+ランタイムライブラリパッケージは <code>ldconfig</code>
+の作成する共有ライブラリ用のシンボリックリンクを含むべきです。
+例えば、<code>libgdbmg1</code> パッケージは、
+<code>/usr/lib/libgdbm.so.3</code> から <code>libgdbm.so.3.0.0</code>
+を含むべきです。これが必要なのは、<code>dpkg</code>
+がライブラリをインストールしてから <code>postinst</code> で
+<code>ldconfig</code> が実行されるまでの間にダイナミックリンカ
+(例えば、<code>ld.so</code> や <code>ld-linux.so.*</code>)
+がそのライブラリを見つけることができるようにするため [<a
+href="footnotes.html#f48" name="fr48">48</a>] です。
 </p>
 
-<pre>
-     	    <var>library-name</var> <var>version-or-soname</var> <var>dependencies ...</var>
-</pre>
+<hr>
 
+<h4><a name="s-ldconfig"></a>8.1.1 <samp>ldconfig</samp></h4>
+
 <p>
-<var>library-name</var> は、共有ライブラリの名前です。
-例えば、<samp>libc5</samp> です。
+ダイナミックリンカの標準のディレクトリ (現在は <code>/usr/lib</code> と
+<code>/lib</code> です)、または <code>/etc/ld.so.conf</code>
+に列挙されたディレクトリ [<a href="footnotes.html#f49" name="fr49">49</a>]
+にライブラリをインストールするパッケージは、
+共有ライブラリシステムをアップデートするために <code>ldconfig</code>
+を使わなければいけません。
 </p>
 
 <p>
-<var>version-or-soname</var> は、ライブラリの .so ファイル名です。
-つまり、<code>ld.so</code>
-に認識されるライブラリ名と厳密に一致した名前を与えなければいけません。
-これはふつうは、ライブラリのメジャーバージョン番号です。
+パッケージが <code>postinst</code> スクリプト中で <code>ldconfig</code>
+を呼ぶのは、以下の場合に限られます。
 </p>
-
+<ul>
+<li>
 <p>
-<var>dependencies</var> は、バイナリパッケージのコントロールファイル中の
-dependency フィールドと同じ書式です。
-ここには、そのパッケージに含まれるライブラリで構築したバイナリが動作するためにどのパッケージが必要になるかに関する詳細を記述しておくべきです。
-<a href="ch-relationships.html#s-depsyntax">関係性フィールドの書式, Section
-7.1</a> を参照ください。
+<code>postinst</code> スクリプトが、最初の引数を <samp>configure</samp>
+として呼ばれた場合、スクリプトで <code>ldconfig</code>
+を呼ばなければいけません。 <code>postinst</code> スクリプトではそれ以外の際に
+<code>ldconfig</code> を呼んでも構いません。
 </p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<code>postrm</code> スクリプトが、最初の引数を <samp>remove</samp>
+として呼ばれた場合、スクリプトで <code>ldconfig</code>
+を呼ばなければいけません。
+</p>
+</li>
+</ul>
 
 <p>
-例えば、パッケージ <samp>foo</samp> が、<samp>libfoo.so.1.2.3</samp>
-を含む場合、ライブラリの .so ファイル名は <samp>libfoo.so.1</samp>
-となります。そして、マイナーバージョンが少なくとも <samp>2.3</samp>
-であるような最初のパッケージのバージョンは、<var>1.2.3-1</var>
-となります。その状況で、パッケージの <var>shlibs</var> には次のように書きます。
+[<a href="footnotes.html#f50" name="fr50">50</a>]
 </p>
 
-<pre>
-     	    libfoo 1	foo (&gt;= 1.2.3-1)
-</pre>
+<hr>
 
+<h3><a name="s-sharedlibs-runtime-progs"></a>8.2 ランタイムサポートプログラム</h3>
+
 <p>
-特定のバージョン番号への依存関係は、古いバージョンの共有ライブラリで新しいバイナリを実行しようとした際に、
-<code>ld.so</code> が出力する警告を回避するのに役立ちます。
+パッケージに共有ライブラリを用いるランタイムサポートプログラムが含まれる場合、それを共有ライブラリパッケージに収録してはいけません。
+これを行うと、複数バージョンの共有ライブラリをファイル名衝突なしにインストールすることができなくなります。
 </p>
 
-<hr>
+<p>
+この場合には代わりに、実行時のサポートのための別のパッケージ
+(そのパッケージ名は通常、 <samp><var>libraryname</var>-runtime</samp>
+とします。.so ファイルバージョン (<var>soversion</var>)
+がパッケージ名にないことに注意)
+を作成するか、開発用パッケージが小さければそれに含めてください。
+</p>
 
-<h3><a name="s9.2"></a>9.2 <samp>shlibs</samp>に関する技術情報の詳細</h3>
-
 <hr>
 
-<h4><a name="s9.2.1"></a>9.2.1 <samp>shlibs</samp> とは <em>何か</em></h4>
+<h3><a name="s-sharedlibs-static"></a>8.3 スタティックライブラリ</h3>
 
 <p>
-<samp>debian/shlibs</samp>
-ファイルは、パッケージ化されたバイナリがどの共有ライブラリに依存しているか調べる方法を提供します。
-このファイルを使用する目的は、パッケージメンテナが自分の作業を楽にするためです。
+スタティックライブラリ (<code><var>libraryname.a</var></code>)
+は、通常共有ライブラリと併せて提供されています。 これは、開発用パッケージ
+(下記参照) に収録されています。
 </p>
 
 <p>
-Debian システム上にある他の <samp>shlibs</samp> ファイルを次に列挙します。
+ある種の場合では、スタティックリンク版のみのライブラリを提供することも許されます。
+そのような場合には以下のものがあります。
 </p>
 <ul>
 <li>
 <p>
-<samp>/etc/dpkg/shlibs.default</samp>
+その言語の共有ライブラリサポートがこなれておらず、不安定な場合。
 </p>
 </li>
 </ul>
 <ul>
 <li>
 <p>
-<samp>/etc/dpkg/shlibs.override</samp>
+ライブラリに対するインターフェースがまだ流動的だったり、開発途中の場合
+(通常ライブラリのメジャーバージョン番号が 0 であるか、ABI
+がパッチレベル間で変更される場合)。
 </p>
 </li>
 </ul>
 <ul>
 <li>
 <p>
-<samp>/var/lib/dpkg/info/*.shlibs</samp>
+上流の作者の意図により、スタティックリンク版のみを提供するようになっている場合。
 </p>
 </li>
 </ul>
-<ul>
-<li>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-sharedlibs-dev"></a>8.4 開発用ファイル</h3>
+
 <p>
-<samp>debian/shlibs.local</samp>
+共有ライブラリに関連した開発用のファイルは、
+<code><var>libraryname</var><var>soversion</var>-dev</code>
+という名前、または一度に一つの開発用バージョンのみをサポートしたい場合は
+<code><var>libraryname</var>-dev</code>
+という名前のパッケージに収録する必要があります。
 </p>
-</li>
-</ul>
 
 <p>
-<code>dpkg-shlibdeps</code>
-はバイナリパッケージの構築時これらのファイルを使います。
+複数の開発用ライブラリが存在する場合、開発用のパッケージは一度に一バージョンのみインストールされることを保証するため、恐らく
+<code>dpkg</code> の競合 (Conflict) メカニズム (<a
+href="ch-relationships.html#s-conflicts">競合するバイナリパッケージ -
+<samp>Conflicts</samp>, Section 7.3</a> 参照) を使う必要があるでしょう。
+異なった開発用のパッケージといえども同じヘッダファイルを持つことが多いですから、二種以上をインストールしようとするとファイル名衝突が起こるためです。
 </p>
 
+<p>
+開発用パッケージには、対応する共有ライブラリに対するバージョン番号なしのシンボリックリンクを含めるべきです。
+例えば、<code>libgdbmg1-dev</code> パッケージには、
+<code>/usr/lib/libgdbm.so</code> から <code>libgdbm.so.3.0.0</code>
+へのシンボリックリンクを含めるべきです。 このシンボリックリンクは、リンカ
+(<code>ld</code>) がパッケージをコンパイルする際に必要になります。
+リンカは動的コンパイル時に <code>libgdbm.so</code> しか見ないためです。
+</p>
+
 <hr>
 
-<h4><a name="s9.2.2"></a>9.2.2 <code>dpkg-shlibdeps</code> は <em>どのように</em> 動作するのか?</h4>
+<h3><a name="s-sharedlibs-intradeps"></a>8.5 同一のライブラリのパッケージ間の依存関係</h3>
 
 <p>
-<code>dpkg-shlibdeps</code>
-は、コマンドラインから入力されたコンパイル済のバイナリとライブラリが直接使っている共有ライブラリを
-[<a href="footnotes.html#f18" name="fr18">18</a>] 調べます。
+通常、開発用バージョンは、コンパイルとリンクを正しく行うため、ランタイムライブラリに対して正確な依存関係を持たせるべきです。
+<samp>${Source-Version}</samp> による変数置換がこの目的には便利です。
 </p>
 
+<hr>
+
+<h3><a name="s-sharedlibs-shlibdeps"></a>8.6 ライブラリと他のパッケージとの依存関係の扱い - <samp>shlibs</samp> システム</h3>
+
 <p>
-各共有ライブラリに対して、<code>dpkg-shlibdeps</code>
-は次の情報を把握する必要があり、
+パッケージが共有ライブラリとリンクしたバイナリやライブラリを含む場合、
+パッケージをシステムにインストールする際に、必要なすべてのライブラリも共にインストールされるようにする必要があります。
+この要求から、<samp>shlibs</samp> システムが作られました。
+これは設計上は非常に簡単なものです。共有ライブラリを <em>提供する</em>
+パッケージはすべて、
+そのライブラリの動作を保証するために必要なパッケージ依存関係の情報を提供しなければならず、
+また共有ライブラリを <em>使用する</em> パッケージは、
+その共有ライブラリが必要とする依存関係を判断するためにこの情報を使います。
+共有ライブラリから必要な依存関係の情報への対応を保持するファイルは
+<code>shlibs</code> ファイルと呼ばれます。
 </p>
+
+<p>
+従って、共有ライブラリを含むパッケージをビルドする際には、他のパッケージが使えるよう
+<code>shlibs</code> を提供しなければいけません。
+また、共有ライブラリやコンパイルされたバイナリを含むパッケージでは、
+それらに対して <a
+href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkg-shlibdeps"><code>dpkg-shlibdeps</code></a>
+を実行して、それらが使っているライブラリと、その使用に伴ってそのパッケージで必要になる依存関係を判断できるようにしなければいけません
+[<a href="footnotes.html#f51" name="fr51">51</a>]。
+</p>
+
+<p>
+以下の節では、まず各 <samp>shlibs</samp> を探すべき場所について記載し、次に
+<code>dpkg-shlibdeps</code> の使い方について、最後に <samp>shlibs</samp>
+ファイルフォーマットと、あなたのパッケージが共有ライブラリを含む際にこのファイルをどう作るのかについて説明していきます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s8.6.1"></a>8.6.1 システム中の <samp>shlibs</samp> ファイル</h4>
+
+<p>
+<samp>shlibs</samp> を探すべき場所は幾つかあります。以下は <a
+href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkg-shlibdeps"><code>dpkg-shlibdeps</code></a>
+から読まれる順に、その場所を列挙したものです。
+最初に見つかった必要な情報を提供するものが使われます。
+</p>
 <ul>
 <li>
 <p>
-the package containing the library, and
+<code>debian/shlibs.local</code>
 </p>
-</li>
-<li>
+
 <p>
-the library version number,
+これはパッケージの情報を上書き変更するために使います。 使用法は以下 (<a
+href="#s-shlibslocal"><code>debian/shlibs.local</code> ファイルの書き方,
+Section 8.6.5</a> の項で) で説明します。
 </p>
 </li>
 </ul>
-
+<ul>
+<li>
 <p>
-そのために次のファイルをここに書かれている順に走査します。
+<code>/etc/dpkg/shlibs.override</code>
 </p>
-<!-- ol type="1" start="1"  -->
-<li>
+
 <p>
-<samp>debian/shlibs.local</samp>
+これはシステム全体の情報を上書きするために使います。 このリストは通常空です。
+これはローカルのシステム管理者によって管理されます。
 </p>
 </li>
+</ul>
+<ul>
 <li>
 <p>
-<samp>/etc/dpkg/shlibs.override</samp>
+<code>build ディレクトリ中の DEBIAN/shlibs</code> ファイル
 </p>
+
+<p>
+パッケージをビルドしようとする際、各 <code>debian/shlibs</code>
+ファイルは一時的に作成されたビルドディレクトリ中のコントロールファイル領域ににコピーされ、
+<code>shlibs</code> という名が付けられます。
+これらのファイルはパッケージに含まれる共有ライブラリの詳細情報を提供します [<a
+href="footnotes.html#f52" name="fr52">52</a>]。
+</p>
 </li>
+</ul>
+<ul>
 <li>
 <p>
-<samp>/var/lib/dpkg/info/*.shlibs</samp>
+<code>/var/lib/dpkg/info/*.shlibs</code>
 </p>
+
+<p>
+ここの <code>shlibs</code>
+ファイルはシステムにインストールされている全パッケージに対するもので、各パッケージのメンテナによって管理されています。
+</p>
 </li>
+</ul>
+<ul>
 <li>
 <p>
-<samp>/etc/dpkg/shlibs.default</samp>
+<code>/etc/dpkg/shlibs.default</code>
 </p>
+
+<p>
+ここに列挙されているファイルは、正しい <code>shlibs</code>
+ファイルが提供されていないパッケージに対するものです。 これは
+<code>shlibs</code>
+設定が最初に導入されたときに使われましたが、現在は通常空です。 これは
+<samp>dpkg</samp> のメンテナに管理されています。
+</p>
 </li>
-</ol>
+</ul>
 
 <hr>
 
-<h4><a name="s9.2.3"></a>9.2.3 様々な <samp>shlibs</samp> ファイルを <em>誰が</em> 管理しているのか?</h4>
+<h4><a name="s8.6.2"></a>8.6.2 <code>dpkg-shlibdeps</code> と <code>shlibs</code> の使い方</h4>
 
-<ul>
-<li>
 <p>
-<samp>/etc/dpkg/shlibs.default</samp> - dpkg のメンテナ
+<code>debian/rules</code> ファイル中に <a
+href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkg-shlibdeps"><code>dpkg-shlibdeps</code></a>
+への呼出し処理を置いてください。バイナリだけを含んだパッケージ
+(つまり、スクリプトを含まない) の場合、次のコマンドが使えます。
 </p>
-</li>
-<li>
+<pre>
+     dpkg-shlibdeps debian/tmp/usr/bin/* debian/tmp/usr/sbin/* \
+       debian/tmp/usr/lib/*
+</pre>
+
 <p>
-<samp>/var/lib/dpkg/info/<var>package</var>.shlibs</samp> -
-それぞれのパッケージのメンテナ
+それ以外の場合には、コンパイルされるバイナリとライブラリを明示的に列挙する [<a
+href="footnotes.html#f53" name="fr53">53</a>] 必要があります。
 </p>
-</li>
-<li>
+
 <p>
-<samp>/etc/dpkg/shlibs.override</samp> - ローカルのシステム管理者
+このコマンドは <code>debian/substvars</code>
+ファイル中に依存関係の情報を挿入します。 この情報は後で
+<code>dpkg-gencontrol</code> が使います。
+これが正しく処理されるよう、<samp>Depends</samp> フィールドに
+<samp>${shlib:Depends}</samp> 変数を置かなければならないでしょう。
 </p>
-</li>
-<li>
+
 <p>
-<samp>debian/shlibs.local</samp> - そのパッケージのメンテナ
+<code>dpkg-shlibdeps</code>
+が何も文句を言ってこなかったなら、うまくいっています。
+もし、エラーや警告などが出力されたのであれば、たぶん、自前の
+<code>debian/shlibs.local</code> を以下 (<a
+href="#s-shlibslocal"><code>debian/shlibs.local</code> ファイルの書き方,
+Section 8.6.5</a> 参照) で記載するように作成する必要があるでしょう。
 </p>
-</li>
-</ul>
 
 <p>
-<samp>shlibs.default</samp> ファイルは、<code>dpkg</code>
-が管理しています。<code>dpkg</code> によって提供される
-<samp>shlibs.default</samp>
-の各エントリは、共有ライブラリパッケージすべてが、それぞれの
-<samp>shlibs</samp>
-ファイルを持つようになるまで、既定値を決めるために置かれています。
+複数のバイナリパッケージを生成する場合には、 <code>dpkg-shlibdeps</code>
+をコンパイルされたバイナリ及び共有ファイルを含む各パッケージ毎に実行する必要があります。
+この場合、個別の <code>substvars</code> ファイルを指定するため
+<samp>dpkg</samp> ユーティリティの <samp>-T</samp>
+オプションを使う必要が出てくるでしょう。 このオプションについての詳細は
+<code>dpkg-shlibdeps(1)</code> を見てください。
 </p>
 
+<p>
+dpkg-shlibdeps について更に詳しく知りたい場合には、 <a
+href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkg-shlibdeps"><code>dpkg-shlibdeps</code> -
+共有ライブラリの依存関係の算定, Section C.1.4</a> と
+<code>dpkg-shlibdeps(1)</code> をご覧ください。
+</p>
+
 <hr>
 
-<h4><a name="s9.2.4"></a>9.2.4 <code>dpkg-shlibdeps</code> と <samp>shlibs</samp> ファイルを <em>どのようにして</em> 使うか ?</h4>
+<h4><a name="s-shlibs"></a>8.6.3 <code>shlibs</code> ファイルフォーマット</h4>
 
-<hr>
+<p>
+各 <code>shlibs</code> は同じフォーマットを使います。<samp>#</samp>
+で始まる行はコメントとして扱われ、無視されます。
+それぞれの行はつぎのものから構成されます。
+</p>
+<pre>
+     <var>library-name</var> <var>soname-version-number</var> <var>dependencies ...</var>
+</pre>
 
-<h5><a name="s9.2.4.1"></a>9.2.4.1 あなたのパッケージが共有ライブラリを含んでいないとき</h5>
+<p>
+<samp>zlib1g</samp> パッケージを例に取り説明していきます。 このパッケージは
+(これを書いている時点では) 共有ライブラリ <code>/usr/lib/libz.so.1.1.3</code>
+をインストールします。
+</p>
 
 <p>
-<samp>debian/rules</samp> ファイル中に <code>dpkg-shlibdeps</code>
-への呼出しルーチンを置いてください。バイナリだけを含んだパッケージ
-(つまり、スクリプトを含まない) の場合、次を使用してください。
+<var>library-name</var> は、共有ライブラリの名前です。
+この場合には、<samp>libz</samp> です (これは共有ライブラリの .so
+ファイル名の部分と一致していなければいけません。以下参照のこと)。
 </p>
 
+<p>
+<var>soname-version-number</var> はライブラリの .so
+ファイル名のバージョンの部分です。.so
+ファイル名にはダイナミックリンカに認識されるライブラリ名と厳密に一致した名前を与えなければいけません。
+これは通常、<samp><var>name</var>.so.<var>major-version</var></samp>
+という形式で、ここでの例では <samp>libz.so.1</samp> [<a
+href="footnotes.html#f54" name="fr54">54</a>] です。 バージョン部は
+<samp>.so.</samp> の後に来ている部分で、ここの例では <samp>1</samp> です。
+</p>
+
+<p>
+<var>dependencies</var> は、バイナリパッケージのコントロールファイル中の
+依存関係フィールドと同じ書式です。
+ここには、そのパッケージに含まれるライブラリでビルドしたバイナリが動作するためにどのパッケージが必要になるかに関する詳細を記述しておくべきです。
+詳しくは <a href="ch-relationships.html#s-depsyntax">関係性フィールドの書式,
+Section 7.1</a> を参照ください。
+</p>
+
+<p>
+ここの例では、<samp>zlib1g</samp> パッケージで、少なくとも <samp>1.3</samp>
+以降のマイナーバージョン番号を持つ最初のバージョンは <var>1:1.1.3-1</var>
+ですので、このライブラリの <samp>shlibs</samp> にはこう書きます。
+</p>
 <pre>
-     		dpkg-shlibdeps debian/tmp/usr/bin/* debian/tmp/usr/sbin/*
+     libz 1 zlib1g (&gt;= 1:1.1.3)
 </pre>
 
 <p>
-<code>dpkg-shlibdeps</code>
-が何も文句を言ってこなかったなら、うまくいっています。
-もし、エラーや警告などが出力されたのであれば、たぶん、自前の
-<samp>debian/shlibs.local</samp> を作成する必要があるでしょう。
+バージョン指定の依存関係は、古い共有ライブラリを新しいバイナリと共に使った場合、ダイナミックリンカが出す警告メッセージを避けるためのものです。
 </p>
 
 <hr>
 
-<h5><a name="s9.2.4.2"></a>9.2.4.2 あなたのパッケージが共有ライブラリを含んでいるとき</h5>
+<h4><a name="s8.6.4"></a>8.6.4 <code>shlibs</code> ファイルを提供する</h4>
 
 <p>
-<samp>debian/shlibs</samp> ファイルを作成して、<samp>debian/rules</samp>
+パッケージが共有ライブラリを提供する場合、上記のフォーマットで
+<code>shlibs</code> ファイルを作成する必要があります。 普通は
+<code>debian/shlibs</code> という名前にします
+(もし複数のバイナリパッケージを作成する場合には、
+<code>debian/shlibs.<var>package</var></code>
+としたほうがいい場合もあります)。次に、<code>debian/rules</code>
 でそれを制御領域にインストールしてください。
 </p>
+<pre>
+     install -m644 debian/shlibs debian/tmp/DEBIAN
+</pre>
 
+<p>
+または、複数のバイナリパッケージの場合には、次のコマンドとします。
+</p>
 <pre>
-     		install -m644 debian/shlibs debian/tmp/DEBIAN
+     install -m644 debian/shlibs.<var>package</var> debian/<var>package</var>/DEBIAN/shlibs
 </pre>
 
 <p>
-もし、あなたのパッケージが他のバイナリを含んでいるのであれば、
-前項の記述を参照してください。
+もう一つの方法として、<code>debian/rules</code> から制御領域に直接
+<code>debian/shlibs</code> をまったく使わずに <code>shlibs</code>
+を作成するやり方 [<a href="footnotes.html#f55" name="fr55">55</a>] もあります。
+これは、<code>dpkg-shlibdeps</code> からは <code>debian/shlibs</code>
+ファイル自体は無視されるためです。
 </p>
 
+<p>
+<code>dpkg-shlibdeps</code>
+はソースパッケージから作成するすべてのバイナリパッケージに対して
+<code>DEBIAN/shlibs</code> ファイルを読むため、すべての
+<code>DEBIAN/shlibs</code> はどれかのバイナリパッケージに対して
+<code>dpkg-shlibdeps</code> を実行するより前にインストールしておくべきです。
+</p>
+
 <hr>
 
-<h4><a name="s9.2.5"></a>9.2.5 <samp>debian/shlibs.local</samp> を <em>どのように</em> 書くのか</h4>
+<h4><a name="s-shlibslocal"></a>8.6.5 <code>debian/shlibs.local</code> ファイルの書き方</h4>
 
 <p>
-このファイルは、あなたの作ったパッケージが、そのパッケージ用の
-<samp>/var/lib/dpkg/info/*.shlibs</samp>
-をまだ提供していないライブラリに依存しているときの <em>一時的</em>
-解決のためのものです。
+このファイルは正しい <code>shlibs</code>
+ファイルを提供していないパッケージの提供するライブラリに依存したバイナリやライブラリのための
+<em>一時的な</em> 解決として意図されたものです。
 </p>
 
 <p>
-バイナリ <samp>foo</samp> をパッケージ構築中だとします。
-構築中のメッセージが、例えば次のようになっていて、
+ここで、いま <samp>foo</samp>
+バイナリパッケージを作ろうとしているとします。<code>dpkg-shlibdeps</code>
+を実行したとき、以下のエラーメッセージが出力されました。 ここで <samp>-O</samp>
+は依存関係情報を <samp>debian/substvars</samp> ではなく <samp>標準出力</samp>
+に出力するためのものです。 また、読みやすくするため適宜改行しています。
 </p>
-
 <pre>
-     	      $ ldd foo
-     	      libbar.so.1 =&gt; /usr/X11R6/lib/libbar.so.1.0 (0x4001e000)
-     	      libX11.so.6 =&gt; /usr/X11R6/lib/libX11.so.6 (0x4002c000)
-     	      libc.so.6 =&gt; /lib/libc.so.6 (0x40114000)
-     	      /lib/ld-linux.so.2 =&gt; /lib/ld-linux.so.2 (0x40000000)
+     $ dpkg-shlibdeps -O debian/tmp/usr/bin/foo
+     dpkg-shlibdeps: warning: unable to find dependency
+       information for shared library libbar (soname 1,
+       path /usr/lib/libbar.so.1, dependency field Depends)
+     shlibs:Depends=libc6 (&gt;= 2.2.2-2)
 </pre>
 
 <p>
-<code>dpkg-shlibdeps</code> を実行すると、次のようになっている場合
+そこで <code>ldd</code>
+をバイナリに実行して、関連するライブラリの位置をすべて捕捉しましょう。
 </p>
-
 <pre>
-     	      $ dpkg-shlibdeps -O foo
-     	      dpkg-shlibdeps: warning: unable to find dependency information for shared library libbar	      (soname 1, path /usr/X11R6/lib/libbar.so.1.0, dependency field Depends)
-     	      shlibs:Depends=libc6 (&gt;= 2.2.1), xlibs (&gt;= 4.0.1-11)
+     $ ldd foo
+     libbar.so.1 =&gt; /usr/lib/libbar.so.1 (0x4001e000)
+     libc.so.6 =&gt; /lib/libc.so.6 (0x40032000)
+     /lib/ld-linux.so.2 =&gt; /lib/ld-linux.so.2 (0x40000000)
 </pre>
 
 <p>
-<code>foo</code> バイナリは、 <code>libbar</code>
-共有ライブラリに依存していますが、 <samp>/var/lib/dpkg/info/</samp> に
-<samp>*.shlibs</samp> ファイルを提供しているパッケージはないようです。
+これによると、<code>foo</code> バイナリは、<code>libbar</code>
+共有ライブラリに依存していますが、<code>/var/lib/dpkg/info/</code> に
+<code>libbar.so.1</code> を扱う <code>*.shlibs</code>
+ファイルを提供しているパッケージはないようです。
 というわけで、責任をとるパッケージを決定しましょう。
 </p>
-
 <pre>
-     	      $ dpkg -S /usr/X11R6/lib/libbar.so.1.0
-     	      bar1: /usr/X11R6/lib/libbar.so.1.0
-     	      $ dpkg -s bar1 | grep Version
-     	      Version: 1.0-1
+     $ dpkg -S /usr/lib/libbar.so.1
+     bar1: /usr/lib/libbar.so.1
+     $ dpkg -s bar1 | grep Version
+     Version: 1.0-1
 </pre>
 
 <p>
 どうやら、<code>bar1</code> パッケージのバージョン 1.0-1
-が現在我々の使用しているものということのようです。
-ここで、この問題を一時的に解決するために、自分専用の
-<samp>debian/shlibs.local</samp> を作ります。次の行を、
-<samp>debian/shlibs.local</samp> 中に含めてください。
+が現在我々の使用しているものということのようです。 ここで、まず
+<samp>bar1</samp> にバグを報告しておき、ローカルでは
+<code>debian/shlibs.local</code> を作成して問題を修正します。
+次の行を、<code>debian/shlibs.local</code> 中に含めてください。
 </p>
-
 <pre>
-     	      libbar 1 bar1 (&gt;= 1.0-1)
+     libbar 1 bar1 (&gt;= 1.0-1)
 </pre>
 
 <p>
-さあ、これであなたのパッケージ構築作業はうまくいくはずです。
-<code>libbar1</code> のパッケージメンテナにより、そのパッケージ用の
-<samp>shlibs</samp> ファイルが提供されしだい、あなたの
-<samp>debian/shlibs.local</samp> ファイルを削除することができます。
+これであなたのパッケージビルド作業はうまくいくはずです。
 </p>
 
+<p>
+<code>bar1</code> のパッケージメンテナにより、そのパッケージ用の
+<code>shlibs</code> ファイルが提供されしだい、あなたの
+<code>debian/shlibs.local</code> ファイルの当該行を削除することができます。
+あなたが出会ったビルド時の問題に他の人が出くわさないようにするため
+<samp>bar1</samp> パッケージに対してバージョン付きの <samp>Build-Depends</samp>
+も、恐らくあわせ指定しておくべきでしょう。
+</p>
+
 <hr>
 
 <p>
-[ <a href="ch-conffiles.html">previous</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">previous</a> ]
 [ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
 [ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
 [ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ 9 ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch10.html">next</a> ]
+[ 8 ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">next</a> ]
 </p>
 
 <hr>
@@ -431,11 +618,7 @@
 <address>
 バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
 <br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
 <br>
 </address>
 <hr>

Added: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-source.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-source.tt2	                        (rev 0)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-source.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -0,0 +1,689 @@
+[% title = "Debian ポリシーマニュアル - ソースパッケージ" %]
+
+<p><a name="ch-source"></a></p>
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-binary.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ 4 ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<h2>
+Debian ポリシーマニュアル
+<br>Chapter 4 - ソースパッケージ
+</h2>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-standardsversion"></a>4.1 基準への準拠</h3>
+
+<p>
+ソースパッケージに、あなたのパッケージが最後の更新の際パッケージのコンパイルで準拠した最新のパッケージング基準のバージョンを指定すべきです。
+</p>
+
+<p>
+この情報は、あなたのパッケージがあまりにも旧式になってしまったときに自動的にバグレポートを提出するのに使われます。
+</p>
+
+<p>
+このバージョンは <samp>Standards-Version</samp>
+制御フィールドで指定されます。<samp>Standards-Version</samp> フィールドの書式は
+<a
+href="ch-controlfields.html#s-f-Standards-Version"><samp>Standards-Version</samp>,
+Section 5.6.11</a> で記載されています。
+</p>
+
+<p>
+常に最新のポリシーマニュアルをチェックしておきましょう。
+あなたが過去にパッケージしたものがあって、それが古くなってしまっているなら特に必要です。
+その上で必要があればパッケージのアップデートを行って下さい。
+あなたのパッケージが新しい基準 [<a href="footnotes.html#f12"
+name="fr12">12</a>] に則った際には、ソースパッケージの
+<samp>Standards-Version</samp> を変更してリリースするべきです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-pkg-relations"></a>4.2 パッケージ同士の依存関係</h3>
+
+<p>
+ソースパッケージには、ビルドするためにインストールされていなければならない、
+またはインストールされていてはいけないようなバイナリパッケージが明記されているべきです。
+例えば特定のコンパイラでないとビルドができない場合、ビルド時依存としてそのコンパイラが指定されているべきです。
+</p>
+
+<p>
+しかしコンパイルに最小限必要なパッケージ (例えば C や C++ で書かれた
+&quot;Hello World!&quot; のようなプログラムをコンパイル、リンクし、 Debian
+パッケージ化するために必要なもの)
+までビルド時依存のものとして指定する必要はありません。
+このような場合に必要となるパッケージは <em>build-essential</em>
+と呼ばれ、<samp>build-essential</samp> パッケージに収録されているファイル
+<code>/usr/share/doc/build-essential/list</code> [<a href="footnotes.html#f13"
+name="fr13">13</a>] にリストアップされています。
+</p>
+
+<p>
+ビルド時依存のパッケージを指定する場合、目的のパッケージをビルドするのに直接必要であるもののみをリストアップするべきです。
+ビルド時依存として挙げたパッケージが依存しているという理由でパッケージを列挙する必要はありません
+[<a href="footnotes.html#f14" name="fr14">14</a>]。
+</p>
+
+<p>
+ビルド時の依存関係が指定されている場合、<em>essential</em>
+パッケージ、<em>build-essential</em>
+パッケージ、及び依存関係を満たすためのパッケージが全て
+(それらのパッケージが依存している物も含めて)
+揃っているシステムでパッケージのビルドができなければいけません。
+このことは、依存関係が正しく満たされている場合に、間違っていたり矛盾を含んだパッケージを作り出さないよう、
+ビルド時依存に対するバージョン番号が厳密に指定されるべきであることを意味します。
+</p>
+
+<p>
+<a href="ch-relationships.html">パッケージ間の関連性の宣言, Chapter 7</a>
+に技術的詳細が記載されています。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s4.3"></a>4.3 アップストリームのソースへの変更</h3>
+
+<p>
+ソースコードへの変更が Debian
+システムでの固有の必要によるものでないなら、アップストリームの作者にその作者たちが望む形でその変更を含めることができるよう、その変更を送るべきです。
+</p>
+
+<p>
+パッケージを Debian もしくは Linux 向けに修正する必要があり、
+アップストリームのソースがそれを行う手段を提供していない場合、
+そのような手段を追加すべきです。(例えば <code>autoconf</code> によるテストや
+<samp>#define</samp> 等)
+そしてデフォルトが修正前と同じになっているようなパッチをアップストリームの作者に送ります。
+そうすれば簡単にあなたの <code>debian/rules</code>
+かどこか適当なところでデフォルトを置き換えることができます。
+</p>
+
+<p>
+<code>configure</code>
+ユーティリティには正しくアーキテクチャを指定できる文字列を検出させるようにすべきです
+(具体的には <a
+href="ch-customized-programs.html#s-arch-spec">アーキテクチャ指定のための文字列,
+Section 11.1</a> を参照)。
+</p>
+
+<p>
+もし、GNU の <code>configure</code> スクリプトが作る <code>Makefile</code>
+を修正する必要にせまられた場合、直接 <code>Makefile</code> に手を加えずに
+<code>.in</code> ファイルを変更しましょう。
+こうすることでユーザーによるパッケージの再ビルドが可能となります。 あなたが
+<code>configure</code> を行い、その後 <code>Makefile</code>
+を変更した場合、だれもそのあとであなたが加えた変更をなくさずにパッケージの再ビルドすることができなくなってしまいます。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-dpkgchangelog"></a>4.4 Debian changelog: <code>debian/changelog</code></h3>
+
+<p>
+Debian 版のパッケージの変更は全て簡潔に Debian changelog ファイル
+<code>debian/changelog</code> [<a href="footnotes.html#f15" name="fr15">15</a>]
+に記載すべきです。 これには上流の版に加えた Debian パッケージ向けの変更と [<a
+href="footnotes.html#f16" name="fr16">16</a>]、
+それ以外のパッケージに対する修正や更新を記載します。
+</p>
+
+<p>
+この <code>debian/changelog</code>
+のフォーマットは、パッケージのどのバージョンを現在ビルド中なのか、
+及びその他のリリース特有の情報を、パッケージビルドツールが認識できるようになっています。
+</p>
+
+<p>
+この書式は次に示すものがひとつらなりになったものです。
+</p>
+<pre>
+     <var>パッケージ名</var> (<var>バージョン</var>) <var>ディストリビューション</var>; urgency=<var>緊急度</var>
+     	    
+       * <var>変更内容</var>
+         <var>変更内容の続き</var>
+     	    
+       * <var>また別の変更内容</var>
+     	    
+      -- <var>メンテナ名</var> &lt;<var>電子メールアドレス</var>&gt;<var>[空白二個]</var><var>日付</var>
+</pre>
+
+<p>
+<var>package</var> と <var>version</var>
+はソースパッケージの名前とバージョンです。
+</p>
+
+<p>
+<var>distribution(s)</var>
+には、このバージョンがアップロードされるときにインストールされるディストリビューションがリストされます
+- これらは、<code>.changes</code> ファイルの <samp>Distribution</samp>
+フィールドにコピーされます。 <a
+href="ch-controlfields.html#s-f-Distribution"><samp>Distribution</samp>,
+Section 5.6.14</a> をご覧ください。
+</p>
+
+<p>
+<var>urgency</var> は、アップロード時の <code>.changes</code> ファイルの
+<samp>Urgency</samp> フィールドとして使われる値です。
+コンマを含む値を使用することはできません。 <code>dpkg</code> の changelog
+フォーマットでは、コンマは <samp><var>keyword</var>=<var>value</var></samp>
+の各設定を分離するために使用されています (しかしながら、現在のところ
+<var>keyword</var>として有効なものは <samp>urgency</samp> [<a
+href="footnotes.html#f17" name="fr17">17</a>] だけです)。
+</p>
+
+<p>
+詳細な変更点は、実際には最低二つのスペースではじまる一連の行に記されていればいいのですが、
+慣習的に各変更箇所はアスタリスクと分離のためのスペースで始め、継続行はインデントし、はじめの箇所が分かるような文章にしておきます。
+望むのであれば、一連の変更箇所を分離するのに空行が使用できます。
+</p>
+
+<p>
+このアップロードがバグトラッキングシステム (BTS)
+で記録されたバグを修正するものならば、changelog 中に <samp>closes:
+Bug#<var>nnnnn</var></samp> [<a href="footnotes.html#f18" name="fr18">18</a>]
+の文字列を含めることで、パッケージが Debian
+アーカイブに収録された時点でバグが自動的に閉じられます。
+</p>
+
+<p>
+changelog ファイルに記載するメンテナの名前と電子メールアドレスは <em>この</em>
+バージョンをアップロードした人について記されているべきです。
+必ずしも通常のパッケージ管理者である必要は <em>ありません</em>。
+ここでの情報は、<samp>.changes</samp> ファイルの <samp>Changed-By</samp> (<a
+href="ch-controlfields.html#s-f-Changed-By"><samp>Changed-By</samp>, Section
+5.6.4</a> 参照)
+フィールドにコピーされ、その後アップロードの完了時に通知を送るために使用します。
+</p>
+
+<p>
+<var>日付</var> は RFC822 フォーマット [<a href="footnotes.html#f19"
+name="fr19">19</a>] [<a href="footnotes.html#f20" name="fr20">20</a>]
+にすべきです。
+このフォーマットは、数字によって表現されたタイムゾーンを含むべきで、
+オプションとしてかっこに入ったコメントの形でタイムゾーン名かその省略形を付加することができます。
+</p>
+
+<p>
+パッケージ名ではじまる最初の「タイトル」の行は、左詰めにすべきです。
+それに続く管理者、日付フィールドの詳細は正確に一つのスペースからはじめるべきです。
+管理者の詳細と日付フィールドは、正確に二つのスペースによって区切られていなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+バイナリパッケージ中に置かれる changelog
+ファイルの書式についてのより詳しい解説は <a
+href="ch-docs.html#s-changelogs">Changelog ファイル, Section 12.7</a>
+を参照ください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h4><a name="s4.4.1"></a>4.4.1 changelog の別書式の定義</h4>
+
+<p>
+実験版 (unstable) 以外のパッケージでは、 <code>debian/changelog</code>
+には、最新版の <code>dpkg</code>
+がサポートするフォーマットを用いなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+使用したい書式のパーサを用意することで、標準的でない書式を使用することが可能です。
+このパーザは <code>dpkg-genchanges</code> および <code>dpkg-gencontrol</code>
+が期待しているものと API
+互換である必要があり、ユーザとの対話的処理を一切行ってはなりません [<a
+href="footnotes.html#f21" name="fr21">21</a>]。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s4.5"></a>4.5 makefile でのエラーを捕捉する</h3>
+
+<p>
+<code>make</code> が makefile (あなたのパッケージの上流が用意した makefile も
+<code>debian/rules</code> も含む)
+で指定されたコマンドを呼び出す際には、<code>sh</code> を使います。
+このため、<code>sh</code>
+のエラー処理の出来が悪いという欠点が露呈してしまいます。 あなたの makefile
+に、そこから呼び出されるコマンドの一つとして小さなスクリプトが含まれている場合、
+もし適切に手を打たなければエラーは何も検出されず、<code>make</code>
+は問題が起こった後ものんきに処理を続けてしまうでしょう。
+</p>
+
+<p>
+一つ以上のシェルコマンド (これにはループの使用も該当します) を makefile
+内のコマンドとして使うときにはいつでも、
+エラーが捕捉されているかどうか確かめなければなりません。
+ディレクトリを移ってあるプログラムを実行する、というような単純な複合コマンドでは、コマンドセパレータとしてセミコロンを使うのではなく、
+<samp>&amp;&amp;</samp> でつなげば十分でしょう。
+多くのループや条件式といったより複雑なコマンド群に対しては、
+実際にはこれらの小さなシェルスクリプトの一つを呼び出している makefile
+コマンドのそれぞれの先頭に独立した <samp>set -e</samp> を含めるべきです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-timestamps"></a>4.6 タイムスタンプ</h3>
+
+<p>
+メンテナは可能な限り上流のソースファイルファイルの更新時刻をパッケージ中で変更しないでおくべきです[<a
+href="footnotes.html#f22" name="fr22">22</a>]。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-restrictions"></a>4.7 ソースパッケージに含まれるものに対する制限</h3>
+
+<p>
+ソースパッケージには、ハードリンク [<a href="footnotes.html#f23"
+name="fr23">23</a>] 、デバイスファイル、ソケットファイル、及び setuid や setgid
+されたファイル [<a href="footnotes.html#f24" name="fr24">24</a>]
+が含まれていてはいけません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-debianrules"></a>4.8 <code>debian/rules</code> - メイン構築スクリプト</h3>
+
+<p>
+このファイルは実行可能な makefile
+で、ソースからパッケージをコンパイルしバイナリパッケージを構築するためのパッケージ特有のレシピを含んでいます。
+</p>
+
+<p>
+このファイルの先頭は <samp>#!/usr/bin/make -f</samp>
+という行でなければなりません。 <code>make</code> を明示的に実行するのではなく、
+<samp>debian/rules</samp> という名前で実行できるようにする為です。
+</p>
+
+<p>
+対話型の <code>debian/rules</code>
+スクリプトは、そのパッケージの自動コンパイルを不可能にし、さらにメンテナー以外の人が同じバイナリパッケージを再構築するのを難しくします。
+ですから、全ての <em>必要なターゲット</em> は非対話的でなくては
+<em>なりません</em>。最小限の範囲で言えば、必要なターゲットとは、
+<code>dpkg-buildpackage</code> によって呼び出されるターゲット、つまり
+<em>clean</em>、<em>binary</em>、<em>binary-arch</em> と <em>build</em>
+のことです。
+また、これらのターゲットによって呼び出されるターゲットも非対話的でなくてはなりません。
+</p>
+
+<p>
+ターゲットは次の通りです (特に記載されていない限り、以下が必要です)。
+</p>
+<dl>
+<dt><samp>build</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+<samp>build</samp> ターゲットはパッケージの構築 (ビルド)、
+すなわち全てのパッケージの非対話的な設定とコンパイルを行ないます。
+もしパッケージに対話型のビルド前の設定ルーチンがある場合は、Debian
+化されたソースパッケージは設定作業を行なった後でビルドするか
+(これは、設定を再びせずにバイナリパッケージをビルド出来るようにするためです)、設定ルーチンを非対話型になるように変更しなければいけません。
+アーキテクチャ固有の機能の検出が設定ルーチンで行われるようになっている場合は、後者の方が適切です。
+</p>
+
+<p>
+いくつかのパッケージで、同一のソースツリーからそれぞれ違う二つのバイナリパッケージを生成する場合があります。
+<samp>build</samp> ターゲットはそういう場合には対応できません。
+これらの場合は、それぞれの構築方法にしたがって、2 つまたは それ以上のターゲット
+(<code>build-a</code> と <code>build-b</code> やその他)
+を使用するのがよいでしょう。 そしてこの場合、単独の <samp>build</samp>
+はなにも実行しません。 <samp>binary</samp>
+ターゲットで、これらの可能な方法でパッケージを作成して、それぞれに対応したバイナリパッケージを生成することになります。
+</p>
+
+<p>
+ルート権限が必要なことを <samp>build</samp> ターゲットで実行してはいけません。
+</p>
+
+<p>
+また、<samp>build</samp> ターゲットの前には、 <samp>clean</samp>
+を走らせなければならないでしょう。
+</p>
+
+<p>
+パッケージの設定ルーチンに長い時間がかかる時や、makefile
+の設計がまずい場合、または <samp>build</samp> の前に <samp>clean</samp>
+の実行が必要な場合には、ビルドプロセスの終了時に <samp>touch build</samp>
+を実行しておくのがよいでしょう。これによって、 <samp>debian/rules build</samp>
+が再度実行されたときに、プログラム全体を再構築しなくてすみます [<a
+href="footnotes.html#f25" name="fr25">25</a>]。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>build-arch</samp> (オプション) <samp>build-indep</samp> (オプション)</dt>
+<dd>
+<p>
+パッケージは <samp>build-arch</samp> と <samp>build-indep</samp>
+の両方のターゲットを指定することが出来ます。 <samp>build-arch</samp>
+ターゲットが指定された場合、これはアーキテクチャ依存のバイナリパッケージ
+(これらのパッケージには、<samp>debian/control</samp> の
+<samp>Architecture</samp> フィールドに <samp>all</samp>
+以外のものが指定されています)
+を作成するのに必要なすべての非対話型の処理を実行します。 同様に
+<samp>build-indep</samp>
+ターゲットが指定された場合、これはアーキテクチャ非依存のバイナリパッケージ
+(これらのパッケージには、<samp>debian/control</samp> の
+<samp>Architecture</samp> フィールドの値は <samp>all</samp> です)
+を作成するのに必要なすべての非対話型の処理を実行します。 <samp>build</samp>
+ターゲットは、<samp>build-arch</samp> または <samp>build-indep</samp> が rules
+ファイルに指定されている場合、それらに依存関係を指定すべきです。
+</p>
+
+<p>
+<samp>build-arch</samp> と <samp>build-indep</samp>
+の一方あるいはいずれも指定されていない場合、 <code>debian/rules</code>
+を存在しないターゲットを指定して起動した際にはステータスコード 2
+を返すべきです。 通常、make
+はターゲットが存在しない場合自動的に上記の結果を返します。
+</p>
+
+<p>
+<samp>build-arch</samp> と <samp>build-indep</samp> では、root
+権限が必要なことを行ってはいけません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>binary</samp>, <samp>binary-arch</samp>, <samp>binary-indep</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+<samp>binary</samp>
+ターゲットは、ユーザがこれだけでソースパッケージから生成されるバイナリパッケージ
+(複数のこともあります) をビルドできるようなものでなければいけません。
+これらのすべてのターゲットは、非対話的に動作するものでなければなりません。
+<samp>binary</samp> ターゲットは、二つの部分に分けられます:
+<samp>binary-arch</samp> は、特定のアーキテクチャ用のファイル、
+<samp>binary-indep</samp> は、それ以外のものを生成します。
+</p>
+
+<p>
+<samp>binary</samp> は、コマンドなしで単純に <samp>binary-arch</samp> と
+<samp>binary-indep</samp>
+に依存するようなパッケージであることは許されますし、また普通のパッケージではそのようになっています。
+</p>
+
+<p>
+両方の <samp>binary-*</samp> ターゲットは、 <samp>build</samp>
+ターゲット、あるいは <samp>build-arch</samp> または <samp>build-indep</samp>
+がある場合にはいずれかの適切なほうに依存すべきです。
+このようにしておけば、もしパッケージビルド処理が済んでいないときはビルド処理が実施されます。
+そしてその後 <code>dpkg-gencontrol</code>
+を使ってコントロールファイルを作成し、<code>dpkg-deb</code>
+でビルドを行って関連したバイナリパッケージを生成し、それをトップレベルディレクトリの親ディレクトリ中に置くべきです。
+</p>
+
+<p>
+<code>binary-arch</code> と <code>binary-indep</code> の両方のターゲットが
+<em>存在しなければいけません</em>。
+このうち一方がなにも作成するものがない場合でも
+(アーキテクチャ依存、非依存に関わらずソースから一つのバイナリパッケージしか生成しない場合がこれに当たります)
+、両方のターゲットが存在しなければなりませんし、また処理が成功したという扱いにしなければなりません。
+</p>
+
+<p>
+<samp>binary</samp> ターゲットは、ルート権限で起動されなければ [<a
+href="footnotes.html#f26" name="fr26">26</a>] いけません。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>clean</samp></dt>
+<dd>
+<p>
+<samp>build</samp> と <code>binary</code>
+ターゲットによる実行結果を元に戻します。 ただし、<samp>binary</samp>
+ターゲットの実行により親ディレクトリに作成された出力ファイルはそのまま残します。
+このターゲットは、非対話的でなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+前の項で述べたように、<samp>build</samp> ファイルが <samp>build</samp>
+ターゲット処理の最後に touch
+されて作成されていた場合、そのファイルは、<samp>clean</samp>
+の最初の作業として削除するべきです。 中断された <samp>clean</samp> の後に
+<samp>build</samp>
+が実行された場合、すべてが終了したと認識されてしまいかねないからです。
+</p>
+
+<p>
+<samp>build</samp> ターゲットがルート権限で実行された後、及び
+<samp>binary</samp> ターゲットが実行された後には、<samp>clean</samp>
+ターゲットはルート権限で起動する必要があるかもしれません
+(例えば、<samp>build</samp> はディレクトリを作成することもあるからです)。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+<dl>
+<dt><samp>get-orig-source</samp> (オプション)</dt>
+<dd>
+<p>
+主要なアーカイブサイトから最新版のオリジナルソースパッケージを取得します (FTP
+や WWW経由)。 これをオリジナルのソースの tar ファイル形式 (下記参照)
+に再構成し、現在のディレクトリに置きます。
+</p>
+
+<p>
+このターゲットは、どのディレクトリからも実行しても構いません。
+また残した一時ファイルを削除するよう気を遣うべきです。
+</p>
+
+<p>
+このターゲットはオプションです。 しかしできる限りつけた方がよいでしょう。
+</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<p>
+The <samp>build</samp>、<samp>binary</samp> 及び <samp>clean</samp>
+ターゲットはパッケージのトップディレクトリをカレントディレクトリとして実行されなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+公開されている、またはいないインターフェースのためや、パッケージ内部で使用するために
+<code>debian/rules</code> に他のターゲットを置くことは許されます。
+</p>
+
+<p>
+パッケージを実際にビルドするマシンや、インストールの対象となるマシンのアーキテクチャは、
+<a
+href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkg-architecture"><code>dpkg-architecture</code></a>
+を使って <code>make</code> 変数を設定することによって決定されます。
+これにより、ホストマシン (パッケージの作成対象としているマシンタイプ)
+だけでなくパッケージのビルドをするマシン (ビルド作業に使っているマシン) の
+Debian 形式のアーキテクチャと GNU
+形式のアーキテクチャ指定文字列を得ることができます。 次に、サポートされている
+<code>make</code> 変数を示します。
+</p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+<samp>DEB_*_ARCH</samp> (Debian 形式のアーキテクチャ)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<samp>DEB_*_GNU_TYPE</samp> (GNU 形式アーキテクチャ指定文字列)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<samp>DEB_*_GNU_CPU</samp> (<samp>DEB_*_GNU_TYPE</samp> の CPU の部分)
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+<samp>DEB_*_GNU_SYSTEM</samp> (<samp>DEB_*_GNU_TYPE</samp> の システムの部分)
+</p>
+</li>
+</ul>
+
+<p>
+<samp>*</samp> は <samp>BUILD</samp> か <samp>HOST</samp> のどちらかです。
+<samp>BUILD</samp> の場合はパッケージをビルドするマシンの指定になり、
+<samp>HOST</samp> の場合にはホストマシンの指定になります。
+</p>
+
+<p>
+rules
+ファイル中で必要な変数に適切な標準値を設定することによって、後方互換性を保つことができます。
+詳しくは <code>dpkg-architecture</code> のドキュメントを参照して下さい。
+</p>
+
+<p>
+<samp>DEB_*_ARCH</samp> は、ビルドするまたはビルド対象となるマシンの Debian
+アーキテクチャのみを決定するのだということを理解しておくことは重要です。 CPU や
+システムの情報を得るのにこれを使ってはいけません。 その場合には GNU
+書式の変数を使わなくてはいけません。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-substvars"></a>4.9 変数置換: <code>debian/substvars</code></h3>
+
+<p>
+<code>dpkg-gencontrol</code>、<code>dpkg-genchanges</code> 及び
+<code>dpkg-source</code> がコントロールファイルを生成するとき、
+出力に書きこむ前に変数置換を行います。 変数置換は
+<samp>${<var>変数名</var>}</samp> の書式を持ちます。 オプションであるファイルの
+<code>debian/substvars</code> 中に使用する変数置換定義を記載します。
+また、変数置換はソースをパッケージするコマンドに <samp>-V</samp>
+オプションを指定することによって、直接 <code>debian/rules</code>
+から設定することもでき、同時に先行定義されている変数も使用できます。
+</p>
+
+<p>
+<code>debian/substvars</code> ファイルは通常 <code>debian/rules</code>
+ターゲットによって生成され、動的に変更されます。
+このようなやり方を採った場合には <samp>clean</samp>
+ターゲットによって削除しておかなければいけません。
+</p>
+
+<p>
+<code>debian/substvars</code>
+のフォーマットを含んだソースの変数置換の詳細については、
+<code>dpkg-source(1)</code> をご覧ください。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-debianwatch"></a>4.10 上流のソースの場所の設定 (オプション): <code>debian/watch</code></h3>
+
+<p>
+これは、オプションではありますが推奨のコントロールファイルで、
+<samp>uscan</samp>
+ユーティリティに対して、新しく提供されたパッケージのアップデートを ftp および
+http サイトで走査する方法を記載したものです。 これは、<code><a
+href="http://dehs.alioth.debian.org/";>http://dehs.alioth.debian.org/</a></code>
+および他の Debian QA
+ツールで、パッケージ品質管理とディストリビューション全体の保守のために用いられています。
+</p>
+
+<hr>
+
+<h3><a name="s-debianfiles"></a>4.11 <code>debian/files</code></h3>
+
+<p>
+このファイルは、ソースツリーの恒常的な部分ではありません。
+これはパッケージをビルドする途中、どのファイルが生成されたのかを記録するのに用いられます。
+<code>dpkg-genchanges</code> は、<code>.changes</code>
+ファイルを生成するときにこれを用います。
+</p>
+
+<p>
+これはアップロードされるソースパッケージに含めるべきではありません。
+そして、それら
+(およびすべてのバックアップファイルと一時ファイル、例えば、<code>files.new</code>
+[<a href="footnotes.html#f27" name="fr27">27</a>] ) は、<samp>clean</samp>
+ターゲットによって削除すべきです。また、 <samp>binary</samp>
+ターゲットのスタート時には、これらのファイルを、
+削除するか空にして新しいスタートを確認することはよいやり方です。
+</p>
+
+<p>
+<code>dpkg-gencontrol</code> をバイナリパッケージのため実行した際に、これは
+<samp>dpkg-deb --build</samp>
+をバイナリパッケージ作成のため実行した場合に作成される <code>.deb</code>
+のためのエントリを <code>debian/files</code>
+に追加します。このため、たいていのパッケージが、
+このファイルに関してやらなければいけないことは、<samp>clean</samp>
+ターゲットによって削除することだけです。
+</p>
+
+<p>
+アップロードするべきファイルが、ソースパッケージと、
+<code>dpkg-gencontrol</code>
+によってコントロールファイルが生成されたバイナリパッケージ以外のファイルを含んでいるときは、
+それらのファイルはパッケージのトップ階層ディレクトリの親ディレクトリに置かれるべきです。
+そして、<code>debian/files</code> のリストにファイルを追加するために
+<code>dpkg-distaddfile</code> を呼ぶようにすべきです。
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+[ <a href="ch-binary.html">previous</a> ]
+[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
+[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ 4 ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">next</a> ]
+</p>
+
+<hr>
+
+<p>
+Debian ポリシーマニュアル
+</p>
+
+<address>
+バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
+<br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
+<br>
+</address>
+<hr>
+

Deleted: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-versions.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-versions.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch-versions.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -1,256 +0,0 @@
-[% title = "Debian ポリシーマニュアル - Version 番号付け" %]
-
-<p><a name="ch-versions"></a></p>
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch3.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ 4 ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<h2>
-Debian ポリシーマニュアル
-<br>Chapter 4 - Version 番号付け
-</h2>
-
-<hr>
-
-<p>
-全てのパッケージは、コントロールファイルの <samp>Version</samp>
-フィールドにバージョン番号を持っています。
-</p>
-
-<p>
-パッケージ管理システムはバージョン番号に従った順序付けを行い、
-これによってパッケージがアップグレードされるのか、
-あるいはダウングレードされるのかを知ることができ、
-さらにパッケージフロントエンドプログラムが、
-あるパッケージがシステムにインストールされているものよりも新しいものかどうかを判断することができるようになります。
-バージョン番号の形式は (比較に関する限り)
-重要なものが前にくる順となっています。
-</p>
-
-<p>
-バージョン番号のフォーマットは、
-[<var>epoch</var><samp>:</samp>]<var>upstream-version</var>[<samp>-</samp><var>debian-revision</var>]
-です。
-</p>
-
-<p>
-バージョンを構成する 3 つの要素は
-</p>
-<dl>
-<dt><var>epoch</var></dt>
-<dd>
-<p>
-これは1桁の符号なし整数です。普通は小さい数になるはずです。
-ゼロと仮定して良い場合は省略できます。省略した時には、
-<var>upstream-version</var> にコロンを含めてはいけません。
-</p>
-
-<p>
-これはパッケージの古いバージョンのバージョン番号の誤りを許したり、
-パッケージの以前のバージョン番号体系をそのままに残しておくためにあります。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><var>upstream-version</var></dt>
-<dd>
-<p>
-これがバージョンの主要部分です。通常支障ない場合は <samp>.deb</samp>
-ファイルが作られたオリジナルの (`上流の')
-パッケージのバージョン番号になります。
-普通は上流の作者によって定められたものと同じ形式になりますが、
-パッケージ管理システムと比較手法に沿って修正を加えなければならないかもしれません。
-</p>
-
-<p>
-<var>upstream-version</var>
-に関するパッケージ管理システムの比較の挙動については次節で述べます。
-バージョン番号中で、この <var>upstream-version</var> の部分は必須です。
-</p>
-
-<p>
-<var>upstream-version</var> は英数字と文字 <samp>.</samp> <samp>+</samp>
-<samp>-</samp> <samp>:</samp> (ピリオド、プラス、ハイフン、コロン)
-だけから構成されており、数字で始まるようにすべきです。
-ただし、<var>debian-revision</var> がない場合、ハイフンは許されません。
-また、<var>epoch</var> がない場合、コロンは許されません。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><var>debian-revision</var></dt>
-<dd>
-<p>
-バージョンのこの部分は、そのパッケージを Debian
-バイナリパッケージにするためにほどこした修正のバージョンを表わしています。
-これは <var>upstream-version</var>
-と同じ形式であり、同じやり方で比較が行われます。
-</p>
-
-<p>
-これはオプションです。 <var>debian-revision</var> を持たない場合には、
-<var>upstream-version</var> はハイフンを含んでいてはいけません。 この
-<var>debian-revision</var> を持たない形式のものは Debian
-バイナリパッケージになるように特別に書かれたソフトウェアであることを示しています。
-ですから、そのソフトウェアの `Debian化'
-はたった一つだけであり、レビジョンの追加は必要ありません。
-</p>
-
-<p>
-<var>upstream-version</var> が増加するたびに、 <var>debian-revision</var> を
-<samp>1</samp> に戻すのが慣習となっています。
-</p>
-
-<p>
-パッケージ管理システムは文字列中の最後のハイフンのところで
-<var>upstream-version</var> と <var>debian-revision</var>
-とに分割しようとします。 <var>debian-revision</var>
-がないものは、それがあるものより以前のものであるとして比較されます (ここで
-<var>debian-revision</var>
-はバージョン番号の最下位部分であることに注意して下さい)。
-</p>
-
-<p>
-<var>debian-revision</var> は 英数字と文字及び <samp>+</samp> <samp>.</samp>
-(プラスとピリオド) だけから構成されます。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-
-<p>
-<var>upstream-version</var> と <var>debian-revision</var>
-の部分はパッケージ管理システムから同じアルゴリズムを用いて比較されます。
-</p>
-
-<p>
-文字列は左から右へと比較されます。
-</p>
-
-<p>
-最初に、比較対象となる2つの文字列の中で、全て非数字で構成される最初の部分を決定します。
-両方の文字列に対する、この数字でない部分
-(そのうちの一つは空であっても構いません)
-を辞書順で比較します。もし違いが見つかれば、それを返します。
-ここでの辞書順とは、すべての文字が非文字より先に来る様に修正した ASCII 順です。
-</p>
-
-<p>
-次に、2
-つの文字列の残りの部分から、全て数字で構成される最初の部分を決定します。この2つの数値を比較し、比較結果として見つかった違いを返します。
-このとき、空文字列
-(比較している一方もしくは双方のバージョン文字列の末尾においてのみ生じる) は 0
-として数えます。
-</p>
-
-<p>
-違いが見つかるか、双方の文字列を調べ尽くすかするまで、この2つのステップを
-(先頭から、最初の非数字の文字列と最初の数字の文字列を切り離しながら)
-繰り返します。
-</p>
-
-<p>
-epoch
-の目的はバージョン番号付けのミスをそのままにできるようにするため、またバージョン番号の付け方を変更した場合にそれをうまく扱えるようにするためだということに注意してください。
-パッケージ管理システムが解釈することのできない文字 (<samp>ALPHA</samp> や
-<samp>pre-</samp> など)
-から成る文字列を含むバージョン番号や、思慮の浅い順序付け
-(このマニュアルの著者は、<samp>1.1</samp>、<samp>1.2</samp>、<samp>1.3</samp>、<samp>1</samp>、<samp>2.1</samp>、<samp>2.2</samp>、<samp>2</samp>
-とバージョンが進んでいったパッケージのことを聞いたことがあります)
-をうまく処理するためでは <em>ありません</em>。
-</p>
-
-<p>
-もし上流のパッケージが問題のあるバージョン番号形式になっているならば、<samp>Version</samp>
-フィールドではまともな形式に変換すべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s4.1"></a>4.1 日付に基づくバージョン番号</h3>
-
-<p>
-一般的に、Debian パッケージは上流ソースと同じバージョン番号を使うべきです。
-</p>
-
-<p>
-しかし、上流のバージョン番号が日付に基づくような場合 (例えば、開発 `snapshot'
-リリースの場合) には、パッケージ管理システムはこのバージョン番号を epoch
-を使わずに扱うことはできません。 例えば、dpkg は `96May01' を `96Dec24'
-よりも大きいと判断するでしょう。
-</p>
-
-<p>
-そのような場合に、今後の新しい上流バージョンに対して epoch
-を使わなくて済むようにするためには、バージョン番号を `19960501'、`19961224'
-といった書式に変更すべきです。上流のメンテナに、上流のバージョン番号も変更するようにお願いするかどうかはメンテナ次第です。
-</p>
-
-<p>
-日付に基づいた、このほかのバージョン番号の書式がパッケージ管理システムによって正しく解析されるなら、そのバージョン番号を変更
-<em>すべきでない</em> ことに注意して下さい。
-</p>
-
-<p>
-Debian 固有のパッケージ (つまり、Debian 向けに特別に書かれたパッケージ)
-のバージョン番号に日付を含めるならば、 常に `YYYYMMDD'
-という書式を使うべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch3.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ 4 ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-Debian ポリシーマニュアル
-</p>
-
-<address>
-バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
-<br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
-<br>
-</address>
-<hr>
-

Deleted: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch10.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch10.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch10.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -1,1229 +0,0 @@
-[% title = "Debian ポリシーマニュアル - オペレーティングシステム" %]
-
-<p><a name="ch10"></a></p>
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ 10 ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch11.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<h2>
-Debian ポリシーマニュアル
-<br>Chapter 10 - オペレーティングシステム
-</h2>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s10.1"></a>10.1 ファイルシステムの階層構造</h3>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s10.1.1"></a>10.1.1 Linux ファイルシステム構造</h4>
-
-<p>
-インストールされるファイルやディレクトリの配置はすべて Linux File system
-Hierarchy Standard (FHS) に従わなければなりません。
-この文書の最新版は本マニュアルと一緒に配布されていますし、 <code><a
-href="http://www.pathname.com/fhs/";>http://www.pathname.com/fhs/</a></code>
-にもあります。 下記の標準に対する質問は <code>debian-devel</code> に送るか、
-もしくは FHS の責任者である Daniel Quinlan <code><a
-href="mailto:quinlan&#64;pathname.com";>quinlan&#64;pathname.com</a></code>
-に問い合わせて下さい。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s10.1.2"></a>10.1.2 サイト毎のプログラム</h4>
-
-<p>
-FHS に従うため、パッケージは <samp>/usr/local/</samp>
-以下にファイルをおいてはいけません。それが <code>dpkg</code>
-によって展開されるアーカイブファイルの中身であっても、メンテナスクリプトによって作成されるようなファイルであっても置いてはいけません。
-</p>
-
-<p>
-しかし、サイト特有のファイルを置く場所がシステム管理者にわかるように、空のディレクトリを
-<samp>/usr/local</samp> 以下のディレクトリ中に作ることはかまいません。
-これらのディレクトリは、パッケージの削除の際に (それが空であれば)
-同時に削除される様になっていなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-このようなパッケージ固有のディレクトリを作成していいのは
-<samp>/usr/local</samp> <em>より一段以上深い</em>
-ディレクトリだけで、<samp>/usr/local</samp>
-直下に作成してはいけないことに注意して下さい。パッケージから
-<samp>/usr/local</samp> ディレクトリ直下には FHS のセクション 4.5
-に列挙されているサブディレクトリ以外のものを作成してはいけません。
-しかし、それら列挙されたディレクトリの下には自由にサブディレクトリを作ってもかまいません。
-もし自分で作ったディレクトリであったとしても、セクション 4.5
-に列挙されているディレクトリは消してはいけません。
-</p>
-
-<p>
-<samp>/usr/local</samp>
-がリモートのサーバからリードオンリーでマウントされていている場合に対処するため、
-それらのディレクトリはメンテナスクリプトである <samp>postinst</samp> や
-<samp>prerm</samp> から作成や削除を行わなければいけません。
-これらのスクリプトはそういった作業に失敗しても、それ自身が落ちるようなことがあってはいけません。
-(将来的には、特定のパターンに該当するファイルを <code>dpkg</code>
-が展開しないよう指示を出せるようになるでしょう。 これにより、<samp>.deb</samp>
-パッケージに <samp>/usr/local</samp> 配下のディレクトリが含められていても、
-システム管理者が不用と思えばインストールされることはなくなります。)
-</p>
-
-<p>
-例えば、<code>emacs</code>パッケージは、<samp>postinst</samp>に
-</p>
-
-<pre>
-     mkdir -p /usr/local/lib/emacs/site-lisp || true
-</pre>
-
-<p>
-を含め、<samp>prerm</samp>に
-</p>
-
-<pre>
-     rmdir /usr/local/lib/emacs/site-lisp &amp;&amp; \
-     rmdir /usr/local/lib/emacs || \
-     true
-</pre>
-
-<p>
-を入れることになるでしょう。
-</p>
-
-<p>
-あるパッケージ用にローカルな追加をするために <samp>/usr/local</samp>
-配下にディレクトリを作成した場合、 <samp>/usr/local</samp> 配下の設定が
-<samp>/usr</samp> 配下のものより優先されるよう保証しておくべきです。
-</p>
-
-<p>
-しかし '/usr/local'
-と、その中身は、ローカルの管理者が占有して利用する為にあるのであって、通常の利用においてパッケージがそれらファイルやディレクトリの有無に依存することがあってはなりません。
-</p>
-
-<p>
-<samp>/usr/loca/</samp>ディレクトリ自身と、パッケージによって作成されたそのサブディレクトリは、既定のパーミッションとして
-2775 (group 書き込み許可、group id セット) を、そしてオーナーとしては
-<samp>root.staff</samp> を設定しておくべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-users_and_groups"></a>10.2 ユーザとグループ</h3>
-
-<p>
-Debian
-システムは平文パスワードとシャドウパスワードのいずれの設定とすることも可能です。
-</p>
-
-<p>
-一部のユーザ ID(UID) とグループ ID(GID)
-は特定のパッケージで使用するため、ディストリビューションとして予約されています。
-いくつかのパッケージではこれらのユーザやグループに所有されたファイルを同梱することが必要だったり、プログラムにこれらの
-ID をコンパイル時に組み込んだりする必要があるため、Debian システムではこれらの
-ID は割り当てられた目的のためだけに使用が許されています。
-これは重大な制限で、個々のサイトローカルな管理方針を取り入れてはいけません。
-特に多くのサイトではローカルなユーザやシステムグループの ID を 100
-から順に割り振っていますので、この制約に注意してください。
-</p>
-
-<p>
-これとは別に動的に割り当てられる ID があります。このような ID
-は所定の妥当な順で配置されていくようになっていますが、この配置の挙動は設定可能です。
-</p>
-
-<p>
-<samp>base-passwd</samp> 以外のパッケージは <samp>/etc/passwd</samp>、
-<samp>/etc/shadow</samp>、<samp>/etc/group</samp> および
-<samp>/etc/gshadow</samp> を変更してはいけません。
-</p>
-
-<p>
-UID と GID の割り当てを下記に示します。
-</p>
-<dl>
-<dt>0-99:</dt>
-<dd>
-<p>
-Debian プロジェクトで共通に割り当てられ、すべての Debian
-システムで同じ目的のために使われるものです。これらの ID はすべての Debian
-システムの <samp>passwd</samp> と <samp>group</samp>
-に現れ、<samp>base-passwd</samp> 更新の際にこの範囲にある ID
-は自動的に追加されます。
-</p>
-
-<p>
-静的に割り当てられた uid や gid が必要なパッケージはこの範囲の ID
-を使わなければなりません。当該パッケージのメンテナは ID を
-<samp>base-passwd</samp> のメンテナに割り当ててもらう必要があります。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>100-999:</dt>
-<dd>
-<p>
-動的に割り当てられるシステム用のユーザアカウントです。
-パッケージでユーザやグループの割り当てが必要ではあるけれども、それらが
-動的に割り当てられた、システム毎に異なるものでもかまわない場合には、
-<samp>adduser --system</samp>
-を使ってこの範囲のユーザやグループを作成してください。 <code>adduser</code>
-は個々のユーザやグループの有無をチェックします。また必要なら
-<samp>adduser.conf</samp> の範囲指定で使わない ID を選択してください。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>1000-29999:</dt>
-<dd>
-<p>
-動的に割り当てられるユーザアカウントです。標準設定の <code>adduser</code>
-はこの範囲の UID と GID を割り当てますが、この動作は <samp>adduser.conf</samp>
-で変更することができます。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>30000-59999:</dt>
-<dd>
-<p>
-予約されています。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>60000-64999:</dt>
-<dd>
-<p>
-Debian プロジェクトとして共通に割り当てているものですが、
-要求に応じて作成されます。ID
-自体は集中管理で、静的に割り当てられているものですが、実際のアカウント作成は必要になった時点で行われます。
-</p>
-
-<p>
-これらの ID はあまり使われないパッケージや、多くの静的に割り当てられた ID
-を必要とするパッケージのためのものです。 このようなパッケージでは
-<samp>/etc/passwd</samp> や <samp>/etc/group</samp>
-を調べて、(<code>adduser</code> があるなら使って)
-必要に応じてアカウントを作成しなければいけません。 引き続いて ID
-を要求していく可能性のあるようなパッケージでは、割り当てた ID
-の後に将来の追加のために保留部を残しておかなければいけません。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>65000-65533:</dt>
-<dd>
-<p>
-予約されています。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>65534:</dt>
-<dd>
-<p>
-ユーザ `<samp>nobody</samp>' に割り当てられています。このユーザ id はグループ
-`<samp>nogroup</samp>' に割り当ててください。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>65535:</dt>
-<dd>
-<p>
-<samp>(uid_t)(-1) == (gid_t)(-1)</samp>.
-この値はエラー検出判定に用いるため、使わないでください。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-sysvinit"></a>10.3 システムランレベル</h3>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s-/etc/init.d"></a>10.3.1 はじめに</h4>
-
-<p>
-<samp>/etc/init.d</samp> ディレクトリにはブート時と init の状態 (ランレベル)
-が変わったときに (<code>init(8)</code> 参照)、<code>init</code>
-に実行されるスクリプトが納められてい ます。
-</p>
-
-<p>
-これらのスクリプトを用いるにあたり、少なくとも二つ (機能上は等しいものですが)
-の方法があります。簡単のため、
-このドキュメントではシンボリックリンクによる方法のみを記します。
-しかし、メンテナスクリプト中でこの方法だけが用いられていると思い込んではなりません。
-また、それぞれのランレベルの挙動に対する操作は、
-手でシンボリックリンクを作成することで実行せず、後述するように
-<code>update-rc.d</code> によって行われなくてはなりません。
-<samp>file-rc</samp>
-パッケージで実装されている、もう一つの方法による実装の詳細については、当該パッケージのドキュメントを参照して下さい。
-</p>
-
-<p>
-これらのスクリプトは <samp>/etc/rc<var>n</var>.d</samp>
-ディレクトリの中からシンボリックリンクが張られています。
-ランレベルを変更すると、<code>init</code>は <samp>/etc/rc<var>n</var>.d</samp>
-ディレクトリ内を見て、 実行すべきスクリプトを探します。ここで <var>n</var>
-は、これから変更されるランレベルを示します。 また `S'
-はブート時のスクリプトを指します。
-</p>
-
-<p>
-リンクの名前は全て <samp>S<var>mm</var><var>script</var></samp> か
-<samp>K<var>mm</var><var>script</var></samp> の形をとっています。 ここで
-<var>mm</var> は二桁の数字で、<var>script</var>
-はスクリプトの名前を示しています (この名前は <samp>/etc/init.d</samp>
-内の実際のスクリプトと同一の名前にしておくべきです)。
-</p>
-
-<p>
-<code>init</code> がランレベルを変更したとき、まず名前が <samp>K</samp>
-で始まるシンボリックリンクの先のスクリプトが、それぞれ <samp>stop</samp>
-オプション付きで実行されます。次に <samp>S</samp> で始まるスクリプトが
-<samp>start</samp> オプション付きで起動されていきます。<samp>K</samp>
-で始まる名前でリンクを張られたものは、サービスを停止することに対応し、<samp>S</samp>
-の方は、そのランレベルになる時にサービスを開始することを示します。
-</p>
-
-<p>
-例えば、ランレベル 2 から 3 へと移行したとします。 <code>init</code> は、まず
-<samp>/etc/rc3.d/</samp> にある全ての <samp>K</samp>
-で始まるスクリプトを、その後 <samp>S</samp>
-で始まるスクリプトを実行していきます。<samp>K</samp>
-で始まるものはそれぞれに対応したファイルを <samp>stop</samp>
-オプション付きで、そして <samp>S</samp> で始まるリンク先を <samp>start</samp>
-オプション付きで実行します。
-</p>
-
-<p>
-<var>mm</var>
-で示した二桁の数字は、どういう順序で開始及び停止を行うかを決定するのに用いられます。
-小さい数字から順番に実行されます。 例えば <samp>K20</samp>
-というふうに始まるスクリプトは <samp>K30</samp>
-で始まるものよりも先に実行されます。
-あるサービスが他のサービスよりも先に開始していなければならないときに使うわけです。
-例えば、ネームサーバ <code>bind</code> はニュースサーバ <code>inn</code>
-がアクセスリストをセットアップできるよう、先に起動しておく必要があるでしょう。
-このケースでは <code>bind</code> を起動するスクリプトは <code>inn</code>
-を起動するものよりも小さい番号にします。
-</p>
-
-<pre>
-     /etc/rc2.d/S17bind
-     /etc/rc2.d/S70inn
-</pre>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s10.3.2"></a>10.3.2 スクリプトの書き方</h4>
-
-<p>
-システムサービスを行うデーモンを含むパッケージはブート時やランレベル変更時にサービスを開始及び停止させるため、
-<samp>/etc/init.d</samp> にスクリプトを置くべきです。
-このスクリプトは、<samp>/etc/init.d/<var>package</var></samp>
-という名前にすべきで、何を行うかを指定する一つの引数を取るようにすべきです。
-</p>
-<dl>
-<dt><samp>start</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-サービスを開始します。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>stop</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-サービスを停止します。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>restart</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-サービスを停止し、再起動します。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>reload</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-サービスを停止したり再起動することなく、サービスの設定を再読み込みします。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>force-reload</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-サービスが設定の再読み込みに対応しているならば再読み込みを行います。
-対応していないなら再起動します。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-
-<p>
-<samp>start</samp>、<samp>stop</samp>、<samp>restart</samp>、
-<samp>force-reload</samp> の各オプションは <samp>/etc/init.d</samp>
-内の全てのスクリプトがサポートしていなければなりませんが、 <samp>reload</samp>
-オプションのサポートは任意です。
-</p>
-
-<p>
-<samp>init.d</samp> スクリプトは、該当するサービスが既に起動しているのに
-<samp>start</samp> オプション付きで実行された場合の動作に慎重さが要求されます。
-逆に起動していないのに <samp>stop</samp>
-オプション付きで実行された際には、他のユーザープロセスを落さないようにしなくてはなりません。
-ベストの方法は常に、 <code>start-stop-daemon</code>
-を用いるようにすることです。
-</p>
-
-<p>
-もしサービスが設定を自動的に再読み込みするような場合 (例えば <code>cron</code>
-などで)、<samp>init.d</samp> スクリプトに付けられた <samp>reload</samp>
-オプションは、 再読み込みに成功したかのように振舞う必要があります。
-</p>
-
-<p>
-パッケージ自体が削除されていても設定ファイルはシステムに残っているため、
-その状態でこれらのスクリプトは不可解な落ち方をしないようにすべきです。
-<code>dpkg</code> は <samp>--purge</samp>
-オプション付きで実行されて初めて設定ファイルを削除します。 特に init
-スクリプト自体も通常設定ファイル (<a href="#s-init.d notes">付記, Section
-10.3.5</a>参照) ですので、
-パッケージが削除されても上記オプションが指定されていない場合ではスクリプトはシステムに残ったままになっています。
-このため、次のように <samp>test</samp> 文をスクリプトの先頭におくべきです。
-</p>
-
-<pre>
-     test -f <var>program-executed-later-in-script</var> || exit 0
-</pre>
-
-<p>
-`<samp>init.d</samp>' スクリプト中には管理者がしばしば変更したいような
-値をいくつか含む場合が良くあります。 スクリプトは多くの場合 conffile
-ですので、スクリプトを変更した場合管理者がパッケージアップグレードの際に変更された
-conffile に対して変更をマージする必要があります。
-このシステム管理者の負担を軽減するため、そのような設定可能な値はスクリプト中に直接書かないようにしてください。
-その代わりに、そのような値は `<samp>/etc/default</samp>'
-中のファイルによって与えます。 このファイルは通常 `<samp>init.d</samp>'
-スクリプトと同じ名前にしてください。 この追加ファイルは `<samp>init.d</samp>'
-スクリプトを実行する際に参照されます。
-このファイルには変数設定と、コメント以外を書かないでください。
-</p>
-
-<p>
-必要な設定値がいつも存在していることを保証するため、 `<samp>init.d</samp>'
-スクリプト中で <samp>/etc/default/</samp>
-ファイルを取り込む前に各シェル変数に既定の値を設定して置いてください。
-また、`<samp>/etc/default/</samp>' もしばしば conffile ですので、
-`<samp>init.d</samp>'
-スクリプトはそれが消されていた場合にも失敗することなく妥当に振る舞わなければいけません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s10.3.3"></a>10.3.3 リンクの取り扱い</h4>
-
-<p>
-<samp>/etc/rc<var>n</var>.d</samp> のシンボリックリンクの作成と削除
-(前に触れたもう一つの方法を用いている場合には機能的に等価な処理になります)
-の作業をパッケージメンテナが簡単にできるようにするため、
-<code>update-rc.d</code> というプログラムが配布されています。
-このプログラムは、メンテナがパッケージ内の <samp>postinst</samp> や
-<samp>postrm</samp> スクリプトの中で使います。
-</p>
-
-<p>
-<samp>/etc/rc<var>n</var>.d</samp> に変更を加えるときには必ず
-このスクリプトを用い、<em>絶対に</em> <samp>/etc/rc<var>n</var>.d</samp>
-内のシンボリックリンクを直接アーカイブに含めたり、メンテナスクリプトによってシンボリックリンクの作成及び削除を行ってはなりません
-(後者の方法は、ランレベル情報の取り扱いをもう一つの方法で行っている場合には正しく動作しません)。
-</p>
-
-<p>
-デフォルトでは、<code>update-rc.d</code> はマルチユーザー状態の各ランレベル
-(2,3,4,5) にて、各種サービスを開始させ、
-halt(0)、シングルユーザー(1)、リブート(6)
-の各ランレベルでは停止するようにします。 システムの管理者は
-<code>update-rc.d</code> を実行して、
-シンボリックリンクによる管理がなされている場合には
-<samp>/etc/rc<var>n</var>.d</samp>
-のシンボリックリンクを追加、移動、削除することによって、また、<samp>file-rc</samp>
-による方法で管理されていれば <samp>/etc/runlevel.conf</samp>
-を変更することによって、ランレベルをカスタマイズすることができます。
-</p>
-
-<p>
-自分のパッケージをデフォルトの挙動を持つものとして設定するには、
-<samp>postinst</samp> スクリプトに次のように書きます。
-</p>
-
-<pre>
-     update-rc.d <var>package</var> defaults &gt;/dev/null
-</pre>
-
-<p>
-<samp>postrm</samp> では次のようになります。
-</p>
-
-<pre>
-     if [ purge = &quot;$1&quot; ]; then
-     	update-rc.d <var>package</var> remove &gt;/dev/null
-     fi
-</pre>
-
-<p>
-この方法ではデフォルトのシーケンス番号として 20 が使われます。
-スクリプトを動かす際、その順序で問題なければ、
-このデフォルトを使うようにして下さい。そうでなければ <code>sysvinit</code>
-パッケージのメンテナと連絡をとるか、 <samp>debian-devel</samp>
-にポストしましょう。 番号の選択について手助けしてもらえるはずです。
-</p>
-
-<p>
-<samp>update-rc.d</samp>の使い方に関する情報は、man <code>update-rc.d(8)</code>
-を見て下さい。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s10.3.4"></a>10.3.4 ブート時における初期化</h4>
-
-<p>
-ホストをブートした時に一度だけ実行されるスクリプトをまとめた
-<samp>/etc/rc.boot</samp> なるディレクトリが昔は存在しましたが、 <a
-href="#s-/etc/init.d">はじめに, Section 10.3.1</a>
-でも記載した通り、<samp>/etc/rcS.d</samp> から <samp>/etc/init.d</samp>
-内のファイルへのリンクに置き換えることが強く推奨されています。 パッケージが
-<samp>/etc/rc.boot</samp> にファイルを置くことは許されていません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s-init.d notes"></a>10.3.5 付記</h4>
-
-<p>
-<samp>/etc/rc<var>n</var>.d</samp> 内のシンボリックリンクを <samp>.deb</samp>
-アーカイブに含めることは<em>問題を生ずるため、してはなりません</em>。
-上記にあるように、その場合には <code>update-rc.d</code>
-を使わなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-<samp>/etc/rc<var>n</var>.d</samp> 内のシンボリックリンクを <code>dpkg</code>の
-conffiles リストに含めることは
-<em>問題を引き起こすため、行ってはいけません</em>。
-一方、<samp>/etc/init.d</samp>
-スクリプトは設定ファイルとして扱うべきです。そのためには conffile
-としてマークするか、メンテナスクリプト (<a href="ch11.html#s-config
-files">設定ファイル, Section 11.7</a>参照) の中で適切に扱うようにしてください
-(このことは、ローカルシステムの管理者が、自分達のシステムにあわせたスクリプトの変更ができるようにしておくために重要なことです。
-例えば、ローカルシステムの管理者がパッケージを削除すること無くサービスを停止したり、
-サービス開始時に特殊なコマンドラインオプションを指定したりする場合、その変更がパッケージのアップグレードの際に失われないようにしなければいけません)。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s10.3.6"></a>10.3.6 実例</h4>
-
-<p>
-<code>bind</code> という DNS (ネームサーバ)
-パッケージはマルチユーザーのランレベルで稼働されていることが保証されていること、さらにシステムと共にきちんとシャットダウンすることも要求します。
-そのためにパッケージは <samp>bind</samp> というスクリプトを
-<samp>/etc/init.d</samp> に置きます。
-下記スクリプトを見ていただければ分かると思いますが、 このスクリプトは
-<samp>reload</samp> オプションを、ネームサーバに <samp>HUP</samp>
-シグナルを送る (これで設定を再読み込みさせられます)
-ことと解釈します。このようにしてユーザーは <samp>/etc/init.d/bind reload</samp>
-とすればネームサーバの設定の再読み込みを行うことができます。
-このスクリプトは立ち上げ時に named
-プログラムへパラメータを渡すために使うことができる設定可能な値を含むファイルを一つ持っています。
-</p>
-
-<pre>
-     #!/bin/sh
-     #
-     # Original version by Robert Leslie
-     # &lt;rob&#64;mars.org&gt;, edited by iwj and cs
-     
-     test -x /usr/sbin/named || exit 0
-     
-     # Source defaults file.
-     PARAMS=''
-     if [ -f /etc/default/bind ]; then
-     	. /etc/default/bind
-     fi
-     
-     case &quot;$1&quot; in
-     	start)
-     	      echo -n &quot;Starting domain name service: named&quot;
-     	      start-stop-daemon --start --quiet --exec /usr/sbin/named \
-     	                        -- $PARAMS
-     	      echo &quot;.&quot;
-     	;;
-     
-     	stop)
-     	      echo -n &quot;Stopping domain name service: named&quot;
-     	      start-stop-daemon --stop --quiet  \
-     	      --pidfile /var/run/named.pid --exec /usr/sbin/named
-     	      echo &quot;.&quot;
-     	;;
-     
-     	restart)
-     	      echo -n &quot;Restarting domain name service: named&quot;
-     	      start-stop-daemon --stop --quiet  \
-     	      --pidfile /var/run/named.pid --exec /usr/sbin/named
-     	      start-stop-daemon --start --verbose --exec /usr/sbin/named \
-     	                        -- $PARAMS
-     	      echo &quot;.&quot;
-     	;;
-     
-     	force-reload|reload)
-     	      echo -n &quot;Reloading configuration of domain name service: named&quot;
-     	      start-stop-daemon --stop --signal 1 --quiet  \
-     	      --pidfile /var/run/named.pid --exec /usr/sbin/named
-     	      echo &quot;.&quot;
-     	;;
-     	*)
-     	      echo &quot;Usage: /etc/init.d/bind {start|stop|restart|reload|force-reload}&quot; &gt;&amp;2
-     	      exit 1
-     	;;
-     esac
-     
-     exit 0
-</pre>
-
-<p>
-上記の init スクリプトを補うファイルが '<samp>/etc/default/bind</samp>'
-で、これはこのスクリプト中で使う設定可能なパラメータの値を含んでいます。
-</p>
-
-<pre>
-     # Specified parameters to pass to named. See named(8).
-     # You may uncomment the following line, and edit to taste.
-     #PARAMS=&quot;-u nobody&quot;
-</pre>
-
-<p>
-あなたの<samp>/etc/init.d</samp>スクリプトのベースとなる、別の
-サンプルは<samp>/etc/init.d/skeleton</samp>にもあります。
-</p>
-
-<p>
-もしこのパッケージが <code>update-rc.d</code> のデフォルト設定のまま、
-特に起動順序番号が 20 で、かつ named を全てのランレベルで走らせる、
-という設定で満足するなら、<samp>postinst</samp>
-には次のように書けば良いことになります。
-</p>
-
-<pre>
-     update-rc.d bind defaults &gt;/dev/null
-</pre>
-
-<p>
-そして<samp>postrm</samp>には、パージの際にそのリンクを削除するために次のように書きます。
-</p>
-
-<pre>
-     if [ purge = &quot;$1&quot; ]; then
-     	update-rc.d bind remove &gt;/dev/null
-     fi
-</pre>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s10.4"></a>10.4 Cron ジョブ</h3>
-
-<p>
-パッケージは <samp>/etc/crontab</samp> 設定ファイルを変更してはいけません。
-また、<samp>/var/spool/cron/crontabs</samp>
-内のファイルを変更してもいけません。
-</p>
-
-<p>
-パッケージが cron で実行されるようなジョブをインストールしたいときは、
-下記のディレクトリの一つにパッケージの名前を持つファイルを置いてください。
-</p>
-
-<pre>
-     /etc/cron.daily
-     /etc/cron.weekly
-     /etc/cron.monthly
-</pre>
-
-<p>
-これらのディレクトリの名前が示す通り、これらの中のファイルはそれぞれ、
-毎日(daily)、毎週(weekly)、毎月(monthly) 実行されます。 正確な時刻は
-<samp>/etc/crontab</samp> に記載されています。
-</p>
-
-<p>
-これらのディレクトリにインストールされた全てのファイルは、
-ローカルシステムの管理者が簡単に変更できるようにスクリプト
-(シェルスクリプト、perl スクリプトなど) でなければいけません。また、
-設定ファイル (<a href="ch11.html#s-config files">設定ファイル, Section
-11.7</a>参照) として扱われるようにすべきです。
-</p>
-
-<p>
-一日一回より高い頻度で実行する必要のあるジョブがある場合には、 パッケージは
-<samp>/etc/cron.d/<var>package-name</var></samp>
-ファイルをインストールするようにしてください。このファイルは
-<samp>/etc/crontab</samp> と同じ書式で、<code>cron</code>
-により自動的に実行されます。
-このファイルも設定ファイルとして扱わなければいけません (注記:この
-<samp>/etc/cron.d</samp> の中のエントリは <code>anacron</code>
-では処理されないので、ここにおくジョブはシステムが停止しているときには行う必要がないものに限られます。)
-</p>
-
-<p>
-これらのディレクトリにあるスクリプトは、実行する前に必要なプログラムがインストールされているかをチェックするようになっていなければいけません。
-そうしないと、パッケージをパージ (完全削除)
-ではなく単に削除したときには設定ファイルがシステムに残ったままになっているので、問題が起きてしまいます。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s10.5"></a>10.5 コンソールメッセージ</h3>
-
-<p>
-この章では <samp>/etc/init.d</samp>
-内のスクリプトが標準出力に書き出す各種のメッセージの書式について述べます。
-この規定の狙いは Debian
-の起動とシャットダウン時の見栄えをより一貫したものとすることです。
-</p>
-
-<p>
-詳細にわたって、注意深く読んでください。空白や句読点、大文字小文字の使い分けなどが厳密に同じに見えるようにしようと考えています。
-</p>
-
-<p>
-まず、出力メッセージを作成する際に使うべき基本的なルールを示します。
-この章の以降で扱われていない、標準的ではないメッセージを出力させたいときには参考にしてください。
-</p>
-<ul>
-<li>
-<p>
-全てのメッセージは一行に書かれ、大文字で始まり、ピリオド `.'
-で終わらなければなりません
-</p>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
-<p>
-コンピュータが何かを実行していることを表現したい場合
-(プログラムの開始や終了ではなく、特定の作業が進行中である場合などです)
-``省略符号(ellipsis)''、すなわち三つのドット `...'  を使います。
-ドットの前後にスペースを入れないことに注意してください。 作業が終了したら
-`done' と表示して改行してください。
-</p>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
-<p>
-コンピュータが何をしているのか教えようとするかのように
-メッセージを作成してください。礼儀正しく :-)
-但し、コンピュータ自体を主語としては使わないでください。 例えば、
-</p>
-
-<pre>
-     I'm starting network daemons: nfsd mountd.
-</pre>
-
-<p>
-と表現したいならば、単に次のようにしてください。
-</p>
-
-<pre>
-     Starting network daemons: nfsd mountd.
-</pre>
-</li>
-</ul>
-
-<p>
-下記の場合は、記載の書式を使うようにすべきです。
-</p>
-<ul>
-<li>
-<p>
-デーモンを開始するとき
-</p>
-
-<p>
-スクリプトが一つ以上のデーモンを起動するときには、次の書式を使います。
-出力は次のようにしてください (1行にし、 最初に空白は入れません)。
-</p>
-
-<pre>
-     Starting &lt;description&gt;: &lt;daemon-1&gt;&lt;daemon-2&gt; &lt;...&gt; &lt;daemon-n&gt;.
-</pre>
-
-<p>
-&lt;description&gt;
-は対象となる一つまたは複数のデーモンの属するサブシステムについて記述してください。
-&lt;daemon-1&gt; から始まって &lt;daemon-n&gt; までは各デーモンの名前
-(通常はそのプログラムのファイル名) を記載してください。
-</p>
-
-<p>
-例えば <samp>/etc/init.d/lpd</samp> の出力は次のようになります:
-</p>
-
-<pre>
-     Starting printer spooler: lpd.
-</pre>
-
-<p>
-このように出力するためにスクリプト中では次のようにしています。
-</p>
-
-<pre>
-     echo -n &quot;Starting printer spooler: lpd&quot;
-     start-stop-daemon --start --quiet lpd
-     echo &quot;.&quot;
-</pre>
-
-<p>
-一つ以上のデーモンを起動するときは次のようにします:
-</p>
-
-<pre>
-     echo -n &quot;Starting remote file system services:&quot;
-     echo -n &quot; nfsd&quot;; start-stop-daemon --start --quiet nfsd
-     echo -n &quot; mountd&quot;; start-stop-daemon --start --quiet mountd
-     echo -n &quot; ugidd&quot;; start-stop-daemon --start --quiet ugidd
-     echo &quot;.&quot;
-</pre>
-
-<p>
-これによりユーザは何に時間がかかっているのか、またいつ最後のデーモンが起動したのかを知ることができます。
-スペースをどこに置くかに気をつけるべきです。
-上記の例では、既に述べたように、システム管理者が特定のデーモンを起動したくないときには簡単にコメントアウトできますし、その場合でもメッセージはきちんと表示されます。
-</p>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
-<p>
-何か設定する必要があるとき
-</p>
-
-<p>
-起動時にシステムの設定を変更するときには、次のような書式を使うべきです。
-</p>
-
-<pre>
-     Setting &lt;parameter&gt; to `&lt;value&gt;'.
-</pre>
-
-<p>
-引用符が正しくなるようにするには、次の echo 文を使ってください:
-</p>
-
-<pre>
-     echo &quot;Setting DNS domainname to \`&quot;value&quot;'.&quot;
-</pre>
-
-<p>
-左引用符 (`) と右引用符 (') が違うことに気を付けてください。
-</p>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
-<p>
-デーモンを停止するとき
-</p>
-
-<p>
-デーモンを止めるときのメッセージの書式は起動時のメッセージに準じ、 `Starting'
-を `Stopping' に変えたものです。
-</p>
-
-<p>
-従って、プリンタデーモンを止める時の出力は次のようになります:
-</p>
-
-<pre>
-     Stopping printer spooler: lpd.
-</pre>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
-<p>
-何かを実行しているとき
-</p>
-
-<p>
-システムの開始時やシャットダウン時に特定の処理を行うために
-プログラムを実行しなければならないようなことはよくあります。 例えば `netdate'
-でシステムの時計を合わせたり、
-システム終了時に全てのプロセスを止めたりなどです。
-このような場合のコンソールメッセージは次のようになります。
-</p>
-
-<pre>
-     Doing something very useful...done.
-</pre>
-
-<p>
-作業が終了した後は `done.'
-を表示し、ユーザに何故待たされていたのかを知らせなければいけません。
-これは次のようにスクリプトに書きます。
-</p>
-
-<pre>
-     echo -n &quot;Doing something very useful...&quot;
-     do_something
-     echo &quot;done.&quot;
-</pre>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
-<p>
-設定を再読み込みするとき
-</p>
-
-<p>
-デーモンが設定ファイルを再読み込みするときは、次の書式を使ってください。
-</p>
-
-<pre>
-     Reloading &lt;daemon's-name&gt; configuration...done.
-</pre>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
-<p>
-これまでの規則が当てはまらないとき
-</p>
-
-<p>
-これまで述べてきた場合に当てはまらないメッセージを表示しなければならない場合、
-自分で適切なメッセージを作成して使うことができますが、
-最初の項の一般的なルールを良く読んでおいてください。
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s10.6"></a>10.6 メニュー</h3>
-
-<p>
-Menu エントリは現在の Menu ポリシーに従う必要があります。この Menu ポリシーは
-<code>ftp.debian.org</code> の <code><a
-href="ftp://ftp.debian.org/debian/doc/package-developer/menu-policy.text.gz";>/debian/doc/package-developer/menu-policy.text.gz</a></code>
-または手近のミラーサイトに置かれています。また、この Menu ポリシーは
-<samp>debian-policy</samp> にも収録されています。
-</p>
-
-<p>
-Debian の <samp>menu</samp>
-パッケージはアプリケーションや文書を提供するパッケージと
-<em>メニュープログラム</em> (X window マネージャや <code>pdmenu</code>
-のようなテキストベースのメニュープログラム)
-の間の独自のインターフェースを提供します。
-</p>
-
-<p>
-通常の操作において特別な引数を必要としないアプリケーションを提供する全てのパッケージは、
-そのアプリケーションに対してメニューエントリ (menu entry)
-を登録します。こうすれば <samp>menu</samp>
-パッケージを使うユーザはウィンドウマネージャ内や、<samp>pdmenu</samp>
-のようなシェルからメニューを自動的に取得できます。
-</p>
-
-<p>
-アプリケーションや web 文書を登録する方法の詳細については、 <samp>menu</samp>
-パッケージに付属する <em>Debian メニューシステム</em>
-ドキュメントを参照してください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s10.7"></a>10.7 マルチメディアハンドラ</h3>
-
-<p>
-ある種の MIME タイプを表示/閲覧/再生/合成/編集や印刷する機能を もつプログラムは
-<code>ftp.debian.org</code> の <code><a
-href="ftp://ftp.debian.org/debian/doc/package-developer/mime_policy.text.gz";>/debian/doc/package-developer/mime_policy.text.gz</a></code>
-または手近のミラーサイトの、現在の MIME
-サポートポリシーに従って登録を行う必要があります。 この MIME サポートポリシーは
-<samp>debian-policy</samp> にも収録されています。
-</p>
-
-<p>
-MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions, RFC 1521)
-とはファイルやデータストリームを符号化し、それに関するメタ情報、 特に種別
-(音声や画像) とフォーマット (PNG、HTML、MP3 など)
-などの付随情報を付加するための機構です。
-</p>
-
-<p>
-MIME
-タイプを登録することで、メール受信ユーザプログラムやウェブブラウザがそれ自身で直接扱えない
-MIME
-タイプの表示や編集などをハンドラを呼び出すことで行うことができるようになります。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s10.8"></a>10.8 キーボード設定</h3>
-
-<p>
-システムで一貫したキーボードの設定
-(すべてのアプリケーションがキーボード打鍵イベントを同じように解釈する)
-を実現するために Debian
-ディストリビューションのプログラムは下記のガイドラインに従わなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-以降は特定のキーとその解釈の組です。
-</p>
-<dl>
-<dt><samp>&lt;--</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-カーソルの左の文字を削除する
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>Delete</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-カーソルの右の文字を削除する
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>Control+H</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-emacs では一連のヘルプを呼び出す
-</p>
-</dd>
-</dl>
-
-<p>
-キーボード打鍵イベントの解釈はそのとき使っている端末 (仮想コンソールや X
-端末エミュレータ、rlogin/telnet セッションなど)
-に依存しないものでなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-下記のリストは異なったプログラムでこれを実現するための説明です。
-</p>
-
-<ul>
-<li>
-<p>
-`<samp>&lt;--</samp>' X 環境ではバックスペースキーイベントを起こします
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-`<samp>Delete</samp>' X 環境では Delete キーイベントを起こします
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-X 環境ではバックスペースキーイベントは ASCII の DEL を生成し、 Delete
-キーイベントでは <samp>ESC [ 3 ~</samp> (これは vt220
-のデリートキーのエスケープシーケンスです) を生成するように設定します。これは全
-X 表示画面に対して xrdb
-でリソースをロードすることで設定します。アプリケーションの既定設定を変更はしません。
-これは xmodmap 設定とここでの解釈のリソースを一致させるためです。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-Linux コンソールは `<samp>&lt;--</samp>' は DEL を、 Delete キーは <samp>ESC [
-3 ~</samp> を生成するように設定されています (現状そうなっています)。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-X アプリケーションはバックスペースキーはカーソルの左を、 Delete
-キーは右を消すように設定します。Motif アプリケーションは既にこうなっています。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-stty erase は <samp>^?</samp> と設定します
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-`xterm' の terminfo エントリは kdch1 に <samp>ESC [ 3 ~</samp>
-を設定します。TERM=linux と TERM=vt220 も同様です。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-Emacs は バックスペースキーイベントと、`stty erase' で設定されたキーイベントは
-delete-backward-char にマップされ、 Delete キーイベントは delete-forward-char
-にマップされます。 また、<samp>^H</samp> は常にヘルプの呼び出しです。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-他のアプリケーションでは `stty erase' と kdch1 は二つの delete
-キーとして、ASCII DEL 文字は前の文字を消すように、 kdch1
-はカーソルの下の文字を消すようにします。
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<p>
-これで大部分の問題は解決しますが、以降に例外に属する処理について記しておきます。
-</p>
-
-<ul>
-<li>
-<p>
-一部のターミナルでは <samp>&lt;--</samp> キーで <samp>^H</samp>
-以外のコードを生成することができません。このようなターミナルでは、 Emacs
-のヘルプを <samp>^H</samp> で呼ぶことができません (Emacs では `stty erase'
-の設定の方が優先され、かつ正しく設定されているという仮定の下です)。 M-x help
-または F1 (あれば) を代わりに使うことができます。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-一部の OS は <samp>^H</samp> を stty erase の文字に使います。 ただ、最近の
-telnet やすべての rlogin プログラムは stty
-設定を引き継ぎますし、ほとんどすべての UNIX 類は stty erase
-の設定を尊重します。stty 設定が正しく引き継がれない場合には、 stty
-を手動設定して正しく動くようにしてください。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-一部のシステム (以前の Debian の版もそうでした) では <samp>&lt;--</samp> と
-Delete キーが Delete キーイベントを起こすよう xmodmap
-で設定しています。私たちは、 クライアントに対して同一の X
-リソースで私たちの望む設定を行い、
-また各クライアントが別の設定を望んだときに個別のリソース
-で設定できるように上記のように変更しています。xmodmap を使ったシステムでは
-Delete はたぶん動きませんが、 <samp>&lt;--</samp> の方は正しく動作します。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-一部の OS では xterm などの端末設定の terminfo 中の kdch1
-に別の設定がされています。このようなシステムに、
-このポリシーに従ったシステムからログインした場合には Delete
-キーは正常動作しませんが、<samp>&lt;--</samp> は正しく動作します。
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s10.9"></a>10.9 環境変数</h3>
-
-<p>
-プログラムは妥当な結果を得るために特定の環境変数の設定に依存するものであってはいけません。
-これはこのような環境変数はシステム全体に影響を及ぼす /etc/profile
-のような設定ファイルで設定しなければなりませんが、このような設定ファイルがすべてのシェルでサポートされているわけではないためです。
-</p>
-
-<p>
-プログラムが通常環境変数の設定に依存する場合、環境変数が設定されていなかった場合に妥当な既定値を使うように修正するようにすべきです。
-これがもし容易に行えないようなら (例えば non-free
-プログラムでソースコードがない場合など)
-プログラムは環境変数を設定して元のプログラムを呼び出すようなラッパスクリプトに置き換えておかなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-この目的のためのラッパスクリプトを次に示します。
-</p>
-
-<pre>
-     #!/bin/sh
-     BAR=${BAR:-/var/lib/fubar}
-     export BAR
-     exec /usr/lib/foo/foo &quot;$&#64;&quot;
-</pre>
-
-<p>
-更に <samp>/etc/profile</samp> は <code>base-files</code>
-パッケージの設定ファイルですので、他のプログラムはこのファイルに環境変数やそのほかのコマンドの設定を追加してはいけません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ 10 ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch11.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-Debian ポリシーマニュアル
-</p>
-
-<address>
-バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
-<br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
-<br>
-</address>
-<hr>
-

Deleted: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch11.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch11.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch11.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -1,828 +0,0 @@
-[% title = "Debian ポリシーマニュアル - ファイル" %]
-
-<p><a name="ch11"></a></p>
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch10.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ 11 ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch12.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<h2>
-Debian ポリシーマニュアル
-<br>Chapter 11 - ファイル
-</h2>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s11.1"></a>11.1 バイナリファイル</h3>
-
-<p>
-二つのパッケージが、異なった機能を持つ同じ名前のプログラムを
-インストールする事は許されていません。(二つのパッケージが同
-じ機能を提供するが、その実装が異なっている場合には『代替
-(alternatives)』機能を使って処理してください)。
-この状況が発生した場合には一方のプログラムが名前を変更しなければなりません。
-メンテナは名前が衝突していることを開発者のメーリングリストに報告して、
-どちらのパッケージの名前を変更する方がいいのかの合意を得るようにしてください。
-合意が得られない場合には、<em>両方の</em>
-プログラムが名前を変更しなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-通常は次のコンパイル時の引数を使ってください。
-</p>
-
-<pre>
-     CC = gcc
-     CFLAGS = -O2 -g -Wall # warning オプションは変更可です。
-     LDFLAGS = # なし
-     install -s # (または、debian/tmp で strip をかけてください)
-</pre>
-
-<p>
-バイナリファイルは既定値として strip
-をかけておくべきであることに留意してください。 これは <code>install</code> の
-<samp>-s</samp> フラグか、パッケージツリーを作成する前にいったんプログラムを
-<samp>debian/tmp</samp> に移して <code>strip</code>
-を呼び出すかのどちらかで行ってください。
-</p>
-
-<p>
-<samp>-N</samp> フラグは使ってはいけません。a.out
-システムでは小さなバイナリの時に便利なこともあったのですが、ELF
-ではよい影響をあたえません。
-</p>
-
-<p>
-デバッグ情報はエラー解析やコアダンプ
-(バグレポートに添付してユーザから送られてきたもの)
-の分析や、ソフトウェアのテストや開発に役に立ちます。
-このため、次のインターフェースでデバッグ情報を含んだパッケージのビルドをサポートしておくことを推奨します:
-環境変数 <samp>DEB_BUILD_OPTIONS</samp> が文字列 <samp>debug</samp>
-を含んでいた場合、ソフトウェアをデバッグ情報付きで (通常は <samp>CFLAGS</samp>
-に <samp>-g</samp> フラグを含めることを意味します)
-コンパイルしてください。これにより、デバッグ情報付きのビルドツリーの世代管理ができます。
-また、環境変数 <samp>DEB_BUILD_OPTIONS</samp> が文字列 <samp>nostrip</samp>
-を含んでいた場合、インストール時にファイルに strip
-を行わないようにしてください。これにより、デバッグ情報を含めたパッケージを作成できます。
-次に示す makefile の断片はこの両方の条件を試す例の部分だけを示したものです [<a
-href="footnotes.html#f19" name="fr19">19</a>]。
-</p>
-
-<pre>
-     CFLAGS = -O2 -Wall
-     INSTALL = install
-     INSTALL_FILE    = $(INSTALL) -p    -o root -g root  -m  644
-     INSTALL_PROGRAM = $(INSTALL) -p    -o root -g root  -m  755
-     INSTALL_SCRIPT  = $(INSTALL) -p    -o root -g root  -m  755
-     INSTALL_DIR     = $(INSTALL) -p -d -o root -g root  -m  755
-     
-     ifneq (,$(findstring debug,$(DEB_BUILD_OPTIONS)))
-     	CFLAGS += -g
-     endif
-     ifeq (,$(findstring nostrip,$(DEB_BUILD_OPTIONS)))
-     	INSTALL_PROGRAM += -s
-     endif
-</pre>
-
-<p>
-上記の例は単なる参考のためのもので、policy
-で従うべき内容を示したものではないことに注意してください。
-あなたのパッケージでこの例が動作するようにするためにはあちこち手直しする必要があるでしょう。
-</p>
-
-<p>
-コンパイルオプションに最も適したものを選ぶのはメンテナの判断に任せています。
-ある種のバイナリ (たとえば計算量の多いプログラム) にはそれなりのフラグ
-(<samp>-O3</samp> など)
-の方が実行時の効率が上がるでしょうし、そういうときには自由にそのようなフラグを使ってもかまいません。
-的確な判断を行ってください。 漠然とした考えでフラグを設定しないでください。
-そうする理由があるときのみに限ってください。
-どのコンパイルオプションが適切かについての上流の作者の考えを変更するのは自由です。
-なぜならしばしば私たちの環境では適さないものが使われていますので。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s11.2"></a>11.2 ライブラリ</h3>
-
-<p>
-全てのライブラリは共有ライブラリ版の lib パッケージとスタティックライブラリ版の
-lib-dev パッケージを用意しなければいけません。 共有ライブラリバージョンは
-<samp>-fPIC</samp> オプション付きでコンパイルし、
-スタティックライブラリバージョンではそうしてはいけません。
-言い替えれば、<samp>*.c</samp> は二度コンパイルされる必要があることになります。
-</p>
-
-<p>
-LinuxThreads と互換性を持ったライブラリ (スタティック、共有 の両方で)
-を作成するために、gcc のオプションに <samp>-D_REENTRANT</samp>
-を指定しなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-インストールされる共有ライブラリは次のようにして strip されているべきです。
-</p>
-
-<pre>
-     strip --strip-unneeded &lt;your-lib&gt;
-</pre>
-
-<p>
-(このオプション `--strip-unneeded' は <samp>strip</samp>
-にリロケーション処理に必要のないシンボルのみを削除するように指示します)
-ダイナミックリンクの際に使用するシンボルは別の ELF
-オブジェクトにあるので、共有ライブラリは strip されても完全に機能します。
-</p>
-
-<p>
-ある種の場合、たとえばデバッグ機能を持った別パッケージをビルドする場合など、
-strip
-しない共有ライブラリを作成したほうがいい場合もあることに気をつけてください。
-</p>
-
-<p>
-リンク処理に libtool を使うパッケージが増えてきています。最新の GNU libtools
-(&gt;= 1.3a) ではインストールされた libtool アーカイブのファイル (`*.la')
-を活用できます。libtools の .la
-ファイルの主な利点は作成するライブラリに準じた形でメタデータを格納し引き続いて参照できることです。
-libtool はこれらのライブラリに関する豊富な情報
-(たとえばスタティックリンク時に依存関係にあるライブラリについて)
-を含むファイルを検索することができます。 また、libltdl
-を使うプログラムでは、libtools の使用は <em>必須</em>です。
-</p>
-
-<p>
-libtools は .la
-ファイルを持たない共有ライブラリをリンクする機能を一通り提供してはいますが、
-libtools
-自体はシェルスクリプトにすぎません。このためリンクしようとする各ライブラリから初見で上記の情報を引き出そうとするとパッケージのビルド時間が目に見えて伸びることになります。
-また、libtool-1.3 もある程度は同様の拡張がなされていますが libtool-1.4
-からは改良に伴い .la
-ファイルの削除後に導き出せる保証のないようなライブラリ間の依存関係に関する情報を
-.la ファイル中に保存するようになっています。
-</p>
-
-<p>
-というわけで、共有ライブラリを libtool を使って作成するパッケージでは、
-<em>-dev</em> パッケージに <em>.la</em> ファイルを含めるべきです。
-ただし、libtool の <em>libltdl</em>
-ライブラリに依存するパッケージは例外で、この場合には .la
-ファイルはランタイムパッケージに含めなければいけません。
-後者のほうが通常良いやり方で、特にスタティックリンク時の問題に対処するのが容易になります。
-</p>
-
-<p>
-自分のパッケージを作成する際にはリリース版の共有ライブラリのみを使うように気をつけなければいけません。
-ここで間違えるとほかのユーザはあなたのプログラムを正しく実行することができません。
-リリースされていないコンパイラに依存するパッケージを作成することも通常好ましくありません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s11.3"></a>11.3 共有ライブラリ</h3>
-
-<p>
-共有ライブラリを含むパッケージは、いくつかのバイナリパッケージに分割しなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-開発環境とランタイムキットとして共有ライブラリのみを含む単純な構成のパッケージでは、二つのパッケージを作成すべきです。
-即ち、<samp><var>libraryname</var><var>soname</var></samp> と
-<samp><var>libraryname</var><var>soname</var>-dev</samp> です。 (.so ファイル名
-(<var>soname</var>) は共有ライブラリの共有オブジェクト名です。
-これはプログラムの作成時とダイナミックリンカがプログラムを実行する際に一致させなければならないもので、通常はライブラリのメジャーバージョン番号です)
-</p>
-
-<p>
-開発版は一種類のみサポートすると決めたならば、開発用パッケージの 名前は
-<samp><var>libraryname</var>-dev</samp> としてしまってかまいません。
-そうでない場合には <code>dpkg</code> の conflict
-メカニズムを使って一種類の開発用パッケージのみ同時に存在するように保証するのも良いでしょう
-(異なった開発用のパッケージといえども同じヘッダファイルを持つことが多いですから、結局二種以上をインストールしようとするとファイル名衝突は起こりがちです)。
-通常開発用のバージョンでは、正しくコンパイル・リンクを行うためにランタイムライブラリに対して正確なバージョン依存関係を与えるべきです。
-</p>
-
-<p>
-共有ライブラリを使うパッケージは共有ライブラリパッケージ名に、 すなわち
-<samp><var>libraryname</var><var>soname</var></samp>
-に対して依存関係を指定します。.so ファイル名 (<var>soname</var>) を変更して
-旧ライブラリから新ライブラリへの移行期間中に両方のバージョンをインストールしておくこともできます。
-</p>
-
-<p>
-パッケージが、共有ライブラリを使用する場合の実行時のサポートプログラムをもつ場合、
-共有ライブラリパッケージにそれらを含めてはいけません。
-そのようにしてしまうと、ファイル名の衝突を避けることなく、複数のバージョンの共有ライブラリをインストールすることができません。
-この場合には代わりに、実行時のサポートのための三番目のパッケージ
-(そのパッケージ名は通常、 <samp><var>libraryname</var>-runtime</samp>
-とします。.so ファイル名 (<var>soname</var>) がパッケージ名にないことに注意)
-を作成するか、開発用パッケージが小さければそれに含めてください。
-</p>
-
-<p>
-同じソースツリーから複数の共有ライブラリをビルドする場合、
-それらをまとめて一つの共有ライブラリパッケージにすることができます。
-そのときにはこの集合ライブラリの複数のバージョンをインストールした場合にファイル名の衝突が起きないように、
-.so ファイル名 (<var>soname</var>)
-の変更は、このライブラリ集合の各ライブラリに対して一括して実施するようにしてください。
-</p>
-
-<p>
-パッケージ中に共有ライブラリを含むに当たっては <em>Debian
-パッケージングマニュアル</em>
-の指示に従うべきで、このライブラリを使うパッケージのための依存関係の詳細を記載した
-<samp>shlibs</samp> 制御領域に置くファイルを含めておかなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-共有ライブラリに実行属性を付けてインストールしてはいけません。
-<code>ld.so</code> はこのような属性を必要としていませんし、
-共有ライブラリを実行してもコアダンプを吐くだけですから。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-scripts"></a>11.4 スクリプト</h3>
-
-<p>
-すべてのコマンドスクリプトは、これにはパッケージ中に含まれ <code>dpkg</code>
-が使用するメンテナスクリプトも含まれますが、
-スクリプトを解釈するインタープリタを <samp>#!</samp>
-行を追加して指定しなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-それが perl スクリプトの場合は、その行は <samp>#!/usr/bin/perl</samp>
-でなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-シェルスクリプト (<code>sh</code> や <code>bash</code> を使う)
-では、特殊な場合をのぞいて最初に <samp>set -e</samp>
-を書いてエラーを検出するようにすべきです。 スクリプトはすべて <samp>set
--e</samp>
-を使うか、<em>全</em>コマンドの終了ステータスを明示的に調べてエラーを検出すべきです。
-</p>
-
-<p>
-標準のシェルインタープリタは `<samp>/bin/sh</samp>' で、これは <samp>echo
--n</samp>で改行を挿入することがないような POSIX
-互換なシェルのどれかへのシンボリックリンクです [<a href="footnotes.html#f20"
-name="fr20">20</a>]。 従って、`<samp>/bin/sh</samp>'
-をインタープリタに指定したシェルでは POSIX
-規定の機能だけを使うべきです。スクリプトで POSIX
-に規定されていない機能をインタープリタに期待する場合には、
-適切なシェルを最初に指定 (例えば `<samp>#!/bin/bash</samp>' のように)
-して、パッケージからそのシェルに対して依存関係を与えてください
-(そのシェルパッケージが `Essential' 扱いになっている、 例えば <code>bash</code>
-のような場合は依存関係の指定は不要です)。
-</p>
-
-<p>
-スクリプトをできる限り POSIX 規定の機能だけを用いて書くようにし、
-<samp>/bin/sh</samp>
-をインタープリタとして使えるようにしたいと思う場合、あなたのスクリプトが
-<code>ash</code> で動くならおそらく POSIX 互換になっていると思います。
-但し、疑問があるなら明示的に <samp>/bin/bash</samp> を使ってください。
-</p>
-
-<p>
-Perl
-スクリプトでは、システムコールを使ったときにはエラーをチェックしてください。
-システムコールには <samp>open</samp>、
-<samp>print</samp>、<samp>close</samp>、<samp>rename</samp>、
-<samp>system</samp> などが含まれます。
-</p>
-
-<p>
-<code>csh</code> や <code>tcsh</code>
-をスクリプト言語に使うのは避けるべきです。 理由は <samp>comp.unix.*</samp> の
-FAQ の一つ <em>Csh Programming Considered Harmful</em> を参考にしてください。
-これは <code><a
-href="http://language.perl.com/versus/csh.whynot";>http://language.perl.com/versus/csh.whynot</a></code>
-や <code><a
-href="http://www.cpan.org/doc/FMTEYEWTK/versus/csh.whynot";>http://www.cpan.org/doc/FMTEYEWTK/versus/csh.whynot</a></code>
-で、場合によっては <code>ftp.cpan.org</code> の <code><a
-href="ftp://ftp.cpan.org/pub/perl/CPAN/doc/FMTEYEWTK/versus/csh.whynot";>/pub/perl/CPAN/doc/FMTEYEWTK/versus/csh.whynot</a></code>
-[<a href="footnotes.html#f21" name="fr21">21</a>] にあります。
-上流のパッケージに <code>csh</code> スクリプトが含まれているときには、
-そのスクリプトが <samp>#!/bin/csh</samp> で始まり、そのパッケージを
-<code>c-shell</code>
-仮想パッケージに依存するよう設定したことをよく確認してください。
-</p>
-
-<p>
-誰からでも書けるディレクトリに (例えば <samp>/tmp</samp> に)
-ファイルを作成するスクリプトは、作成しようとするファイルと同じ名前のファイルが存在したら失敗するような機構を組み込んでください。
-</p>
-
-<p>
-Debian の base ディストリビューションに含まれる <code>tempfile</code> と
-<code>mktemp</code>
-ユーティリティはこの目的でスクリプト中で使うためのものです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s11.5"></a>11.5 シンボリックリンク</h3>
-
-<p>
-通常、トップレベルディレクトリ (ルートディレクトリ `/'
-にあるディレクトリがトップレベルディレクトリです)
-内のシンボリックリンクは相対参照とします。
-また、トップレベルディレクトリ間のシンボリックリンクは絶対参照とします。
-</p>
-
-<p>
-それに加えて、シンボリックリンクは可能な限り短くすべきです。 例えば
-`foo/../bar' のような参照はよろしくありません。
-</p>
-
-<p>
-<code>ln</code> を使って相対リンクを作成するときに、 <code>ln</code>
-を実行する作業用ディレクトリからの相対位置に
-リンク先が存在している必要はありません。また、リンクを作成しようしているディレクトリに作成の際にディレクトリを移動する必要もありません。
-やるべき事は単にリンク先
-(リンクが存在するディレクトリからの相対参照になるようなパス名です) が
-<code>ln</code> の最初の引数に現れるよう文字列を与えるだけです。
-</p>
-
-<p>
-例えば、<code>Makefile</code> や <samp>debian/rules</samp>
-で次のような処理を行ってください。
-</p>
-
-<pre>
-     ln -fs gcc $(prefix)/bin/cc
-     ln -fs gcc debian/tmp/usr/bin/cc
-     ln -fs ../sbin/sendmail $(prefix)/bin/runq
-     ln -fs ../sbin/sendmail debian/tmp/usr/bin/runq
-</pre>
-
-<p>
-圧縮されたファイルを参照するシンボリックリンクは対象ファイルと同じ拡張子を持つようにしてください
-(例えば、`<samp>foo.gz</samp>'
-をシンボリックリンクで参照する場合、リンクのファイル名も同様に
-<samp>.gz</samp>' で終わる、`bar.gz' のような名前にしてください)。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s11.6"></a>11.6 デバイスファイル</h3>
-
-<p>
-パッケージファイルツリーにデバイスファイルを含めることは許されていません。
-</p>
-
-<p>
-パッケージが base
-システムに含まれていない特殊なデバイスファイルを必要とする場合には、
-<samp>postinst</samp> スクリプト中でユーザに許可を問い合わせた後
-<code>MAKEDEV</code> を呼び出してください。
-</p>
-
-<p>
-<samp>postrm</samp>
-などのスクリプト中でデバイスファイルを削除してはいけません。そのような処置は管理者に任せてください。
-</p>
-
-<p>
-Debian ではシリアルデバイスファイル名に <samp>/dev/ttyS*</samp>
-を使います。昔の <samp>/dev/cu*</samp> を使っているプログラムは
-<samp>/dev/ttyS*</samp> に変更すべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-config files"></a>11.7 設定ファイル</h3>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s11.7.1"></a>11.7.1 定義</h4>
-<dl>
-<dt>設定ファイル</dt>
-<dd>
-<p>
-プログラムの実行に影響を与えるファイル、またはサイトやホスト固有の情報を提供するファイル、またはプログラムの挙動を制御するためのファイルです。
-通常設定ファイルはシステム管理者の手でローカルの方針やサイト個別要件にあわせた挙動をさせるために、必要に応じて変更されることを想定しています。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>conffile</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-パッケージの <samp>conffiles</samp> ファイル中に列挙されたファイルで、
-<code>dpkg</code> から特別の扱いを受けます。 (<em>Debian
-パッケージングマニュアル</em>参照)
-</p>
-</dd>
-</dl>
-
-<p>
-この二つの違いは重要で、置き換え可能な概念ではありません。 ほとんどすべての
-<samp>conffiles</samp> は設定ファイルですが、 多くの設定ファイルは
-<samp>conffiles</samp> ではありません。
-</p>
-
-<p>
-設定情報を内部に含むスクリプト (例えば <samp>/etc/init.d</samp>
-のほとんどのファイルや、<samp>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</samp> など)
-は事実上の設定ファイルですし、そのように扱われます。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s11.7.2"></a>11.7.2 配置</h4>
-
-<p>
-パッケージによって作られ使われる設定ファイルは <samp>/etc</samp>
-以下に配置しなければいけません。関連した設定ファイルが複数ある場合には、サブディレクトリの作成を検討してください。
-</p>
-
-<p>
-あなたのパッケージが <samp>/etc</samp> 以外の場所に設定ファイルを作成し、
-かつそのパッケージが <samp>/etc</samp>
-を使うように修正するのが望ましくない場合でも、設定ファイル自体は
-<samp>/etc</samp>
-に置き、パッケージの期待する場所からシンボリックリンクで参照するようにするべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s11.7.3"></a>11.7.3 設定ファイルの扱い</h4>
-
-<p>
-設定ファイルの扱いは下記の挙動に従ったものとしなければいけません。
-</p>
-<ul>
-<li>
-<p>
-ローカルで行った変更は、パッケージアップグレードの時に保持されていなければいけません。
-</p>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
-<p>
-設定ファイルはパッケージ削除の際には保存し、パッケージの完全削除 (purge)
-の際にのみ削除するようにしなければいけません。
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<p>
-この挙動を行わせるやさしい方法は設定ファイルを <samp>conffile</samp>
-にしてしまうことです。これはほとんどのインストールの場合にそのままで使え、
-一部のシステム管理者が変更するかもしれない、そういう設定ファイルを添付できる場合だけに適した方法です。
-更に、この方法を使うためには標準設定のファイルがパッケージの配布物に含まれていること、またインストール中
-(やその他の際に)
-にメンテナスクリプトから書き換えを行わない、という二条件を満たしている必要があります。
-</p>
-
-<p>
-パッケージの conffile
-にハードリンクを張ることは、ローカルで加えた変更を正しく残せなくなるため、許されていません
-[<a href="footnotes.html#f22" name="fr22">22</a>]。
-</p>
-
-<p>
-もう一つのやり方は、上記の挙動をメンテナスクリプトから実現する方法です。
-この場合には設定ファイルは <samp>conffile</samp>
-として列挙してはならず、またパッケージ配布物に含まれていてもいけません。
-パッケージにまずまずの設定を行うために、なんらかの設定ファイルが存在していることが必要な場合でも、設定ファイルを作成し、更新し、維持し、完全削除の際に削除するのはすべてメンテナスクリプトの責任です。
-このスクリプトは結果の再現性を持たなければいけません
-(すなわち、<code>dpkg</code>
-がインストール中のエラーや、パッケージの削除のためスクリプトを再実行した場合に正しく動作しなければならないということです)。
-また、このスクリプトは <code>dpkg</code>
-がメンテナスクリプトを呼び出す様々なやり方に対応できねばならず、ユーザの設定ファイルを前もって問い合わせることなしに上書きしたり壊したりしてはいけません。
-またこのスクリプトは、特にアップグレードの時には、不必要な質問を行ったりせず、善良な市民として振る舞わなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-スクリプトは与えられたシステムでパッケージがまっとうに動作するために必要な設定を行えば良く、パッケージに設定しうるすべてのオプションを設定しなければならないわけではありません。
-理想的なことを言えば、システム管理者が <samp>postinst</samp>
-で(半)自動的に行われた設定以外のことを行う必要がないのが、あるべき姿です。
-</p>
-
-<p>
-通常取られる手法は <samp><var>package</var>-configure</samp>
-という名のスクリプトを作成し、パッケージの <samp>postinst</samp>
-から設定ファイルが存在していないときのみ、そのスクリプトを呼ぶようにするやり方です。
-時にはメンテナスクリプトが使う例や雛形ファイルを用意すると便利なこともあります。
-そのようなファイルがある場合、それが例なら <samp>/usr/share/doc</samp> へ、
-雛形なら <samp>/usr/lib</samp> 以下に置き、通常の <code>dpkg</code>
-で処理するファイルにして (すなわち、 <samp>conffile</samp>
-では<em>無いようにする</em>) ください。
-</p>
-
-<p>
-これまで説明してきた設定ファイルの扱いの手法は混在させてはいけません。
-それは、はちゃめちゃへの一本道です。 <code>dpkg</code>
-がパッケージをアップグレードする際に毎回ファイルを上書きするかどうか問い合わせてくるようになり、頭を掻きむしることになります。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s11.7.4"></a>11.7.4 設定ファイルの共用</h4>
-
-<p>
-同じファイルを <samp>conffile</samp> として指定しているパッケージ間は <em>競合
-(conflict)</em> していると指定しなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-メンテナスクリプトは、それ自身が収録されたパッケージを含む
-<em>いかなる</em>パッケージの conffile を変更してもいけません。
-</p>
-
-<p>
-もし二つ以上のパッケージが同じ設定ファイルを使用し、
-それらのパッケージを同時にインストールしても問題がない場合には、
-これらのパッケージのうちの一つを設定ファイルの <em>所有者 (owner)</em>
-と定義してください。その設定ファイルを
-同梱している旨列挙し、<samp>conffile</samp>
-と宣言するのはその所有者となったパッケージです。ほかのその設定ファイルを使用するパッケージは、
-動作時にその設定ファイルが必要ならば、所有者となったパッケージに依存 (depend)
-する必要があります。
-もしほかのパッケージはその設定ファイルがあれば使うけれども、そのファイルが無くても動作はするということならば、依存関係の宣言は不要です。
-</p>
-
-<p>
-もし二つ以上のパッケージが同じ設定ファイルを使用し、 <em>かつ</em>
-これらのパッケージが設定ファイルを変更する場合がある、という状況下では、以降の各項を満たすようにしてください。
-</p>
-<ol type="1" start="1" >
-<li>
-<p>
-関連したパッケージの一つ (&quot;core&quot; パッケージと呼びます)
-が前節で説明した方法で、メンテナスクリプトから設定ファイルを管理するようにします。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="2" >
-<li>
-<p>
-&quot;core&quot;
-パッケージは他のパッケージが設定ファイルを変更する際に用いるプログラムを提供しなければいけません。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="3" >
-<li>
-<p>
-関連するパッケージは設定ファイルを変更する際には上で記した &quot;core&quot;
-パッケージの提供するプログラムを使わなければいけません。
-また、関連するパッケージは変更のためのプログラムが存在することを保証するために
-&quot;core&quot;
-パッケージに依存することを宣言するか、変更のためのプログラムがなかったときにはエラー等を出さず変更をあきらめるようにするかの、どちらかとしておかなければいけません。
-</p>
-</li>
-</ol>
-
-<p>
-場合によっては、他のパッケージの基本的な土台を作成し、共有の設定ファイルを管理する新パッケージを作成した方がいいこともあります
-(例として <samp>sgml-base</samp> パッケージを参考にしてください)。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s11.7.5"></a>11.7.5 ユーザ設定ファイル (ドットファイル)</h4>
-
-<p>
-<samp>/etc/skel</samp> にあるファイルは <code>adduser</code> に
-よって自動的に新ユーザのアカウント下にコピーされます。この
-<samp>/etc/skel</samp> 以下は他のどのプログラムからも参照しては いけません。
-</p>
-
-<p>
-この関係で、プログラムが動作するのに <samp>$HOME</samp>
-ディレクトリにドットファイルをあらかじめ用意しておく必要があるならば、
-ドットファイルはあらかじめ <samp>/etc/skel</samp>
-にインストールしておくべきです (また、パッケージインストール
-スクリプト中で作成なり変更なりを行わないなら、conffile
-に列挙しておくべきです)。
-</p>
-
-<p>
-とは言っても、自分で自動的に作成するもの以外のドットファイルが正しく動作するのに必要なプログラムというものは望ましいものではありません。
-プログラムは Debian
-の標準インストール状態でそこそこ真っ当に動くように設定されているべきです。
-</p>
-
-<p>
-したがって、 Debian
-パッケージのプログラムを真っ当に動くようにする設定が必要なら、
-<samp>/etc</samp> 内にサイト共通で利用する設定ファイルを用意してください。
-プログラムがサイト共通の標準設定ファイルをサポートしておらず、パッケージメンテナがその機能を追加する余裕がないときは、
-<samp>/etc/skel</samp> にユーザ個別のファイルをおいてもかまいません。
-</p>
-
-<p>
-<samp>/etc/skel</samp> はできる限り空になるようにしましょう。
-パッケージをインストールしたときに、ドットファイルを現存のユーザにコピーする簡単な仕組みがないことからも、そうすべきなのは明らかだと思います。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s11.8"></a>11.8 ログファイル</h3>
-
-<p>
-従来のログファイルの扱いは、単純なスクリプトと cron
-を使って場当たり的にログを循環させるようにするものでした。
-このやり方は望みに応じてどのような修正もできるという利点はありますが、
-システム管理者の作業が多量に必要になります。初期の Debian
-システムではテンプレートとして使うスクリプトを自動でインストールするようにして多少の作業の手間の緩和をはかっていましたが、十分とはいえませんでした。
-</p>
-
-<p>
-もっといい方法は、Red Hat 社が作成して GPL としてリリースした log
-を集中管理する logrotate プログラムを使う方法です。
-このプログラムは設定ファイル (<samp>/etc/logrotate.conf</samp>) と、
-パッケージがログを循環させるための設定を書き込むためのディレクトリ
-(<samp>/etc/logrotate.d</samp>) の両方を備えています。
-</p>
-
-<p>
-ログファイルは通常 <samp>/var/log/<var>package</var>.log</samp>
-という名にします。たくさんの log ファイルを持つ場合や、
-読み書き権限の設定のために独立のディレクトリを必要とする場合には
-(<samp>/var/log</samp> は <samp>root</samp> ユーザからのみ書き込めます)
-特に理由がなければ <samp>/var/log/<var>package</var></samp>
-という名のディレクトリを作成して使ってください。
-</p>
-
-<p>
-ログファイルは時々循環させるようにして、どこまでも大きくなることがないようにしなければいけません。
-これを実現する最良の方法は、ディレクトリ <samp>/etc/logrotate.d</samp>
-にスクリプトを置き、logrotate の提供する機能を使うやり方です。次に logrotate
-の設定ファイルのいい例を挙げましょう (詳しくは <code>logrotate(8)</code>
-を見てください)。
-</p>
-
-<pre>
-     /var/log/foo/* {
-     	rotate 12
-     	weekly
-     	compress
-     	postrotate
-     		/etc/init.d/foo force-reload
-     	endscript
-     }
-</pre>
-
-<p>
-上記の例は `/var/log/foo' 以下の全ファイルを巡回させ、12
-世代分保存し、循環終了時に HUP シグナルを送信するものです。
-</p>
-
-<p>
-パッケージが完全削除 (purge) された時には、ログファイルがすべて消去されるよう
-(パッケージが削除されたときには消しません) <samp>postrm</samp>
-スクリプトに与えた引数を確認すべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s11.9"></a>11.9 ファイル属性と所有者</h3>
-
-<p>
-この節のここ以降で記載されているのは一般的なガイドラインですので、必要に応じて細部でここから離れてもかまいません。
-しかしながらやっていることがセキュリティ上問題がないこと、またシステムのほかの部分との整合性を可能な限り維持していることを必ず確認してください。
-おそらくまず <code>debian-devel</code> で相談するのがいいでしょう。
-</p>
-
-<p>
-ファイルは <samp>root.root</samp> の所有権で、所有者書き込み可能で誰でも読める
-(および適宜実行可能である) ようにしてください。
-</p>
-
-<p>
-ディレクトリのパーミッションは 755、あるいは、グループが書き込み可であれば 2775
-にすべきです。ディレクトリの所有者は パーミッションに合わせてください。
-つまりディレクトリのパーミッションが 2775
-であれば、そこに書き込む必要のあるグループのユーザを所有者に設定してください。
-</p>
-
-<p>
-setuid や setgid された実行ファイルのパーミッションはそれぞれ 4755、2755
-で、適切な所有者とグループに設定されねばなりません。 それらを読み込み不可 (4711
-や 2711、4111 など) にしてはいけません。 誰でも自由に利用可能な Debian
-パッケージのバイナリを探してくることができるので、読み込み不可にすることはセキュリティ対策にはならず、単に不便にするだけです。
-同じ理由で set-id
-していない実行ファイルに対して読み込み・実行許可を制限すべきではありません。
-</p>
-
-<p>
-ある種の setuid を使うプログラムではファイルのパーミッションを使って、
-実行をある特定のユーザのみに制限する必要があります。 この場合 set-id
-したいユーザの uid
-を所有者として、実行を許可されたグループに実行許可を与えます。
-この時のパーミッションは 4754
-です。実行を許さないユーザに対して読み込み不可にすることは、前述の理由で意味がありません。
-</p>
-
-<p>
-システム管理者がローカルなセキュリティの方針に合わせるため、
-各バイナリのパーミッションを変えてパッケージを再設定せざるを得ないような枠組にしてはいけません。
-設定ファイルやその他の同様な対象は、パッケージを <code>dpkg</code>
-を使って再インストールしたときに配布時のパーミッションに戻ってしまいます。
-その代わりに、例えばプログラムを利用することができるグループを作り、 setuid
-した実行ファイルはそのグループだけが実行できるような設定とすることを考えてください。
-</p>
-
-<p>
-パッケージのために新しいユーザまたはグループを作成する必要がある場合、二つの方法があります。
-第一の方法は、このユーザまたはグループを所有者としてバイナリパッケージの所定のファイルを作成します。
-または、バイナリに単なる名前ではなくユーザあるいはグループ ID
-をコンパイル時に埋め込むようにもできます (この方法は静的に割り当てられた ID
-が必要となるため、可能な限り避けるべきです)。
-</p>
-
-<p>
-静的に割り当てられた id が必要な場合、base
-システムの管理者にユーザあるいはグループ ID
-の割り当てを求めます。割り当てられるまでパッケージをリリースすることはできません。
-このようなユーザやグループが割り当てられたらならば、パッケージは当該 ID を
-<samp>/etc/passwd</samp> ないしは <samp>/etc/group</samp> に含むような base
-システムの特定以降のバージョンに依存するようにするか、パッケージ中の pre-
-または post-inst スクリプト等で割り当てられた ID を (<samp>adduser</samp>
-などを使って) 自分で作成するようにしてください。 postinst
-で行うほうが、可能ならばより良いやり方です。
-</p>
-
-<p>
-第二の方法は、プログラムが実行時にグループ名から uid、gid を決 定するもので、ID
-は動的に [<a href="footnotes.html#f23" name="fr23">23</a>]
-割り当てられます。この場合、<code>debian-devel</code> で討議を行い、また base
-システムの管理者にその名前が一意であること、静的に ID
-を割り当てたほうが望ましいということがないか、の二点を問い合わせて、その後適切なユーザ名あるいはグループ名を選ぶべきです。
-これらの確認がすんだ後パッケージで pre- あるいは postinst スクリプト等で
-(繰り返しますが後者が好ましいです) 必要に応じて <code>adduser</code>
-を使ってユーザあるいはグループを作成するようにしてください。
-</p>
-
-<p>
-名前に関連した ID
-の値を変えることはとても難しく、全ての関連したファイルをファイルシステムから検索する必要があることに注意してください。
-後になってからの変更は問題を起こしますので、ID
-は静的か動的か良く考えて決めてください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch10.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ 11 ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch12.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-Debian ポリシーマニュアル
-</p>
-
-<address>
-バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
-<br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
-<br>
-</address>
-<hr>
-

Deleted: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch12.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch12.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch12.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -1,783 +0,0 @@
-[% title = "Debian ポリシーマニュアル - プログラムの個々の設定" %]
-
-<p><a name="ch12"></a></p>
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch11.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ 12 ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch13.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<h2>
-Debian ポリシーマニュアル
-<br>Chapter 12 - プログラムの個々の設定
-</h2>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-arch-spec"></a>12.1 アーキテクチャ指定のための文字列</h3>
-
-<p>
-もしプログラムに<em>アーキテクチャを指定するための文字列</em>が必要な場合には次の書式に従わなければなりません。
-</p>
-
-<pre>
-     &lt;arch&gt;-&lt;os&gt;
-</pre>
-
-<p>
-ここで `&lt;arch&gt;' は i386、alpha、arm、m68k、powerpc、sparc
-のいずれかです。また `&lt;os&gt;' は linux か gnu のどちらかになります。
-ここでの <em>gnu</em> は GNU/Hurd
-オペレーティングシステムのために予約されています。
-</p>
-
-<p>
-私たちは、他の Linux ディストリビューションとの互換性をなくすので、
-`architecture-vendor-os' の場所に `&lt;arch&gt;-debian-linux'
-を使わないようにしています。また、`unknown' は見苦しいので、
-`&lt;arch&gt;-unknown-linux' も使いません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s12.2"></a>12.2 デーモン類</h3>
-
-<p>
-設定ファイルのうち、<samp>/etc/services</samp>、 <samp>/etc/protocols</samp> と
-<samp>/etc/rpc</samp> は <code>netbase</code>
-パッケージで管理されます。ほかのパッケージはこれらに修正を加えてはいけません。
-</p>
-
-<p>
-パッケージの都合でこれらのファイルに新エントリが必要な場合には、 メンテナは
-<code>netbase</code> パッケージのメンテナに連絡を取って、エントリを加えた新しい
-<code>netbase</code> パッケージをリリースしてもらうべきです。
-</p>
-
-<p>
-設定ファイル <samp>/etc/inetd.conf</samp> は <code>update-inetd</code>
-スクリプトか、<code>DebianNet.pm</code> Perl
-モジュールを介さずにパッケージスクリプトから変更してはいけません。
-</p>
-
-<p>
-パッケージから <samp>/etc/inetd.conf</samp>
-に設定例としてエントリを挿入したい場合には、対象となるエントリは最初に一つだけのコメントキャラクタ
-(<samp>#</samp>) を置いてください。 そのように書かれた行は
-<code>update-inetd</code> からは『ユーザによってコメントアウトされた行
-と扱われ、変更されたりパッケージ更新時に有効化されたりすることはありません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s12.3"></a>12.3 仮想 tty の使用、wtmp、utmp、lastlog 等の更新</h3>
-
-<p>
-一部のプログラムでは仮想 tty の作成が必要になります。これは C
-ライブラリのサポートがあれば Unix98 pty
-を使うことで実現できます。このようなプログラムは、ほかの機能実現のために必要でなければ、(仮想
-tty の作成のためだけに) root に setuid してはいけません。
-</p>
-
-<p>
-<samp>/var/run/utmp</samp>、<samp>/var/log/wtmp</samp> と
-<samp>/var/log/lastlog</samp> はグループ utmp
-に対して書き込み可能なようにインストールしなければなりません。
-また、これらのファイルに書く必要があるプログラムは utmp に setgid
-してインストールしてください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s12.4"></a>12.4 エディタとページャ</h3>
-
-<p>
-エディタやページャを、テキスト文書の編集や表示に使うプログラムがあります。
-Debian
-ディストリビューションで利用できるエディタやページャにはたくさんの種類があるので、システム管理者とユーザが好みのエディタとページャを選択できるようにすべきです。
-</p>
-
-<p>
-さらに、各々のプログラムは、ユーザまたはシステム管理者が特定の選択を行っていない場合には、ふさわしいデフォルトのエディタとページャを選択すべきです。
-</p>
-
-<p>
-上記の理由で、エディタやページャを利用する各プログラムは、 EDITOR および PAGER
-環境変数を利用してエディタとページャを決めなければいけません。
-これらの値が設定されていなければ、プログラムは <samp>/usr/bin/editor</samp> と
-<samp>/usr/bin/pager</samp> を利用するようにすべきです。
-</p>
-
-<p>
-これら2つのプログラムは代替パッケージ機能 (alternatives)
-を通して管理されています。
-すなわち、エディタとページャ機能を提供する各プログラムは `update-alternatives'
-スクリプトを使って自分を登録しておかなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-EDITOR、PAGER
-環境変数を参照して動作するようプログラムを修正するのが困難な場合は、
-<samp>/usr/bin/sensible-editor</samp> と <samp>/usr/bin/sensible-pager</samp>
-をエディタ、ページャのプログラムとして使うように設定してもかまいません。
-これらは Debian 基本システムで提供されるスクリプトで、自動的に EDITOR と PAGER
-の各環境変数を調べて適当なプログラムを起動するか、それに失敗すれば
-<samp>/usr/bin/editor</samp> や <samp>/usr/bin/pager</samp> を起動します。
-</p>
-
-<p>
-プログラムはユーザの好みのエディタを判断するのに VISUAL
-環境変数を用いてもかまいません。この環境変数が定義されているならば、 EDITOR
-による設定より優先させてください。 <samp>/usr/bin/sensible-editor</samp>
-でもこの処理が行われています。
-</p>
-
-<p>
-パッケージは `editor' や `pager' に依存する必要がなく [<a
-href="footnotes.html#f24" name="fr24">24</a>]
-、パッケージからこの二つの仮想パッケージを提供する必要もありません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-web-appl"></a>12.5 Web サーバとアプリケーション</h3>
-
-<p>
-この節では Debian システムでの全ての web サーバと web
-アプリケーションから利用すべき場所 (ディレクトリ) といくつかの URL
-を説明します。
-</p>
-<ol type="1" start="1" >
-<li>
-<p>
-cgi-bin 実行ファイルは次のディレクトリにインストールしてください。
-</p>
-
-<pre>
-     /usr/lib/cgi-bin/&lt;cgi-bin-name&gt;
-</pre>
-
-<p>
-そして次のようにして参照できるように設定するべきです。
-</p>
-
-<pre>
-     http://localhost/cgi-bin/&lt;cgi-bin-name&gt;
-</pre>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="2" >
-<li>
-<p>
-HTML 文書へのアクセス
-</p>
-
-<p>
-各パッケージの HTML 形式の文書は <samp>/usr/share/doc/<var>package</var></samp>
-に置きます。 ただし、<samp>/usr/doc/<var>package</var></samp>
-からシンボリックリンクでアクセスできるように [<a href="footnotes.html#f25"
-name="fr25">25</a>] してください。
-また、次のようにして参照することができるようにしてください。
-</p>
-
-<pre>
-     http://localhost/doc/&lt;package&gt;/&lt;filename&gt;
-</pre>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="3" >
-<li>
-<p>
-Web 文書ルートディレクトリ
-</p>
-
-<p>
-web アプリケーションは Web
-文書ルートディレクトリにファイルを置かないように努めてください。
-代わりに、文書類には <samp>/usr/share/doc/&lt;package&gt;</samp>
-ディレクトリを使い、menu パッケージ経由で web
-アプリケーションとして登録するべきです。 どうしても Web
-文書ルートディレクトリを使わざるをえない場合には、
-</p>
-
-<pre>
-     /var/www
-</pre>
-
-<p>
-を Web 文書ルートディレクトリとして使ってください。
-これは、システム管理者が実際に Document Root
-へ設定した場所へのシンボリックリンクでも良いでしょう。
-</p>
-</li>
-</ol>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s12.6"></a>12.6 メール配送、配信、ユーザエージェント</h3>
-
-<p>
-電子メールを扱う Debian パッケージは、それがメールユーザエージェント
-(mail-user-agents、MUA) またはメール配送エージェント
-(mail-transport-agents、MTA)
-のいずれであれ、下記の設定基準に準拠していることを確認してください。
-これが満たされない場合はメールを失ったり、<samp>From:</samp>
-行がおかしかったり、他の流血の惨事を引き起こすかもしれません。
-</p>
-
-<p>
-FHS に記載の通り、メールスプールは <samp>/var/spool/mail</samp>
-であり、メールを送るインターフェースプログラムは
-<samp>/usr/sbin/sendmail</samp> です。メールスプールは base システムの 一部で、
-MTA パッケージの一部ではありません。
-</p>
-
-<p>
-Debian システムの MUA、MTA、MDA
-およびその他のメールボックスを参照するプログラム (IMAP デーモンなど) はすべて
-NFS 環境下で安全な方法を使ってファイルロックを行わなければいけません。
-すなわち、<samp>fcntl()</samp>
-によるロックはドットファイルによるロックと併用しなければなりません。
-デッドロックを避けるため、プログラムではまず <samp>fcntl()</samp>
-を使って、次にドットファイルロックを使うか、二つのロックをブロックしないやり方
-[<a href="footnotes.html#f26" name="fr26">26</a>] で使うべきです。
-<samp>liblockfile*</samp>パッケージ [<a href="footnotes.html#f27"
-name="fr27">27</a>] に含まれる <samp>maillock</samp> と <samp>mailunlock</samp>
-を使うのが上記を実現するお勧めのやり方です。
-</p>
-
-<p>
-メールボックスはユーザが他を選ばない限り、通常は 660
-<samp><var>user</var>.mail</samp> のパーミッションです。 MUA
-は必要に応じてメールボックスを削除してもかまいません
-(特殊なパーミッションになっていない場合)。 その場合には MTA や ほかの MUA
-は必要に応じてメールボックスを再作成できなければなりません。 メールボックスは
-mail グループから書き込み可能でなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-メールスプールディレクトリは 2775 <samp>root.mail</samp> で、MUA
-は上記のロックを取得するため mail に setgid されているべきです。
-当然、この特権を使って他の人のメールボックスにアクセスすることは避けなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-<samp>/etc/aliases</samp> はシステムのメールエイリアス
-(例えば、postmaster、usenetなど) が記載されたソースファイルで、システム管理者と
-<samp>postinst</samp>
-スクリプトからの編集が許されています。<samp>/etc/aliases</samp>
-をプログラムあるいは人手で編集した後には <code>newaliases</code>
-コマンドを呼び出さなければなりません。 全ての MTA パッケージは
-(実際には何もしないものであったとしても) <code>newaliases</code>
-プログラムを同梱していなければなりませんが 古い MTA
-パッケージにはこれがないものもありますので、たとえ <code>newaliases</code>
-が見つからなくてもプログラムが落ちな いようにしなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-メールボックスに転送先のアドレスを書く仕組みはサポートされていません。 代わりに
-<samp>.forward</samp> ファイルを使ってください。
-</p>
-
-<p>
-UUCPで使われる <code>rmail</code> プログラムは <samp>/usr/sbin/rmail</samp>
-にしてください。同様に batch-SMTP-over-UUCP を受け取る <code>rsmtp</code>
-は、サポートされている場合は、<samp>/usr/sbin/rsmtp</samp> に置くべきです。
-</p>
-
-<p>
-ローカルで作成された外部へのニュースやメールのメッセージに対して使う名前 (など)
-が必要な場合は、 <samp>/etc/mailname</samp> ファイルを使ってください。
-そのファイル中にはそのマシンのユーザのメールアドレスとして、ユーザ名と
-<samp>&#64;</samp> の後に続く部分が書かれています (最後に改行が入ります)。
-</p>
-
-<p>
-各パッケージはこのファイルの存在をチェックしなければなりません。
-そのファイルが存在すればそれ以上の質問なしにそのファイルを使ってください
-(MTAの設定スクリプト中では、このファイルが存在している場合にこれを使うかどうかの質問をしてもかまいません)。
-このファイルが存在しなければ、パッケージの設定中にユーザに
-<samp>/etc/mailname</samp>
-に書くべき内容を問い合わせ、その内容を書いてください。
-ここでの問い合わせでは、今問い合わせている名前は、ここで問い合わせを行ったプログラムだけで使うものではないことがはっきり分かるように質問を行うよう留意してください。
-例えば、INN パッケージでは次のように質問しています。
-</p>
-
-<pre>
-     Please enter the `mail name' of your system.  This is the
-     hostname portion of the address to be shown on outgoing
-     news and mail messages.  The default is
-     <var>syshostname</var>, your system's host name.  Mail
-     name [`<var>syshostname</var>']:
-</pre>
-
-<p>
-ここで <var>syshostname</var> は <samp>hostname --fqdn</samp> の出力結果です。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s12.7"></a>12.7 ニュースシステムの設定</h3>
-
-<p>
-NNTP (ニュース) サーバやクライアントに関係した設定ファイルはすべて
-<samp>/etc/news</samp> 以下に置かなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-一台のマシン上での複数のニュースクライアントやサーバパッケージで用いる設定上の留意点があります。
-それらを次に説明します。
-</p>
-<dl>
-<dt>/etc/news/organization</dt>
-<dd>
-<p>
-当該マシンの NNTP クライアントから投稿された記事の Organization ヘッダに現れる
-(べき) 文字列を格納します。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>/etc/news/server</dt>
-<dd>
-<p>
-上流の NNTP サーバの FQDN が書かれています。
-自分自身がニュースサーバでもある場合には localhost と書かれています。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-
-<p>
-そのほかのパッケージ間で使用するニュース関連の設定は必要に応じて適宜追加してください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s12.8"></a>12.8 X ウィンドウシステム用のプログラム</h3>
-
-<p>
-<em>X ウィンドウシステム向けサポートを行うよう構成可能なプログラムは</em> X
-ウィンドウシステムのサポートを含むように構成しなければいけません。
-また、このパッケージが標準またはより高いプライオリティでインストールされるものでない場合には、X
-ウィンドウシステム下で使用する際の実行時の必要性を満たすようにパッケージ依存関係を宣言しなければいけません。
-対象となるパッケージが standard
-またはより高いプライオリティでインストールされるものである場合には、 X
-関連のパッケージを別パッケージに分離してもかまいませんし、また X
-をサポートした別バージョンのパッケージを作成してもかまいません。
-</p>
-
-<p>
-<em>X
-サーバを提供するパッケージ</em>、言い換えると直接または間接に実際の入力機器と表示ハードウェアを操作するパッケージはコントロールファイル中に仮想パッケージ
-<samp>xserver</samp>を提供することを [<a href="footnotes.html#f28"
-name="fr28">28</a>] 宣言すべきです。
-</p>
-
-<p>
-<samp>ncurses-base</samp> パッケージに terminfo
-情報が記載されたターミナルタイプをサポートする X ウィンドウシステムの
-<em>ターミナルエミュレータを提供するパッケージ</em>はコントロールファイル中に仮想パッケージ
-<samp>x-terminal-emulator</samp>を提供することを宣言すべきです。
-このようなパッケージはまた自分自身をプライオリティ 20 で
-<samp>/usr/bin/x-terminal-emulator</samp> の代替とするよう宣言するべきです。
-</p>
-
-<p>
-X ウィンドウシステムの <em>ウィンドウマネージャを提供するパッケージ</em>
-はコントロールファイル中に仮想パッケージ <samp>x-window-manager</samp>
-を提供することを宣言すべきです。
-このようなパッケージはまた自分自身を次に説明するプライオリティで
-<samp>/usr/bin/x-window-manager</samp> の代替とするよう宣言するべきです。
-</p>
-<ul>
-<li>
-<p>
-まずプライオリティ 20 から始めます
-</p>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
-<p>
-ウィンドウマネージャが Debian
-メニューシステムをサポートしている場合、パッケージの既定設定でこのサポートが使えるようになっている
-(システムやユーザの持つ設定ファイルで、この機能を有効化する必要がない)
-場合、20を足してください。 設定ファイルを変更しなければならない場合、10
-だけを足してください。
-</p>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
-<p>
-もしウィンドウマネージャが既定の設定下で <em>別の</em>
-ウィンドウマネージャを使って X セッションを再起動可能 (X サーバを再起動せずに)
-なら 10 を足してください。そうでないなら何も足しません。
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<p>
-<em>X ウィンドウシステムのフォントを提供するパッケージでは</em> X
-およびフォントサーバの変更なしにそれが有効になるように、また自分自身の情報を登録する際に他のフォントパッケージの情報を壊さないよういくつかの作業を行う必要があります。
-</p>
-<ol type="1" start="1" >
-<li>
-<p>
-X
-ウィンドウシステムでサポートされるフォントはどの種類のものでもプログラムやライブラリや説明文書
-(そのフォントに対するものはのぞいて) とは別のバイナリパッケージにするべきです。
-もしプログラムかライブラリが特定の一つまたは複数のフォントがなければ
-<em>使用できない</em>
-場合には、必要とするフォントを収録したパッケージに対して依存関係を宣言するべきです。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="2" >
-<li>
-<p>
-BDF フォントは <samp>xbase-clients</samp> パッケージ収録の
-<samp>bdftopcf</samp> ユーティリティを使って PCF フォントに変換し、
-<samp>gzip</samp> を行い、解像度に応じたディレクトリに置くべきです。
-</p>
-<ul>
-<li>
-<p>
-100 dpi のフォントは <samp>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/100dpi/</samp>
-に置くべきです。
-</p>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
-<p>
-75 dpi のフォントは <samp>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/75dpi/</samp>
-に置くべきです。
-</p>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
-<p>
-絵文字フォント、カーソルフォントとそのほかの低解像度のフォントは
-<samp>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc/</samp> に置くべきです。
-</p>
-</li>
-</ul>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="3" >
-<li>
-<p>
-Speedo フォントは <samp>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Speedo/</samp>
-に置くべきです。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="4" >
-<li>
-<p>
-Type 1 フォントは <samp>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1/</samp> に置くべきです。
-もしメトリックファイルが提供されているならそれも同じディレクトリに置いてください。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="5" >
-<li>
-<p>
-上記で並べられた以外の <samp>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</samp>
-以下のサブディレクトリを作成したり使ったりすべきではありません。
-(<samp>PEX</samp> と <samp>cyrillic</samp>
-ディレクトリは歴史的経緯で例外扱いされていますが、これらディレクトリ中にファイルをインストールすることはやはり避けたほうがいいでしょう。)
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="6" >
-<li>
-<p>
-フォントパッケージは上記の X
-フォントディレクトリに直接ファイルをおかず、ファイルシステム中の実際の場所を指すシンボリックリンクをフォントディレクトリに置くようにしてもかまいません。
-この場合、実際にフォントを置く場所は FHS 準拠の場所にしてください。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="7" >
-<li>
-<p>
-フォントパッケージに 75dpi と 100dpi
-の両バージョンのフォントを収録すべきではありません。
-もし両方の解像度のものがあるなら、そのフォントを収録したパッケージ名に
-&quot;-75dpi&quot; と &quot;-100dpi&quot;
-を付けた独立のバイナリパッケージを提供してください。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="8" >
-<li>
-<p>
-<samp>misc</samp>サブディレクトリに収録されるフォントは、同じパッケージ中に
-75dpi や 100dpi のフォントを収録していてはいけません。
-その代わりに、そのフォントを収録したパッケージ名に &quot;-misc&quot;
-を付けた独立のバイナリパッケージを提供してください。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="9" >
-<li>
-<p>
-フォントパッケージはフォントディレクトリ中に
-<samp>fonts.dir</samp>、<samp>fonts.alias</samp> 及び <samp>fonts.scale</samp>
-の各ファイルを収録しては <em>いけません</em>。
-</p>
-<ul>
-<li>
-<p>
-<samp>fonts.dir</samp> ファイルはどのような形でも収録してはいけません。
-</p>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
-<p>
-<samp>fonts.alias</samp> と <samp>fonts.scale</samp> ファイルは必要なら
-<samp>/etc/X11/fonts/<em>fontdir</em>/
-<em>package</em>.<em>extension</em></samp> ディレクトリに収録すべきです。ここで
-<em>fontdir</em> は関連フォントが収録される
-<samp>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</samp> 以下のサブディレクトリ名
-(つまり、<samp>75dpi</samp> や <samp>misc</samp> など)で、 <em>package</em>
-はそのフォントを収録したパッケージの名前です。 また、<em>extension</em>
-はファイルの内容に従い <samp>scale</samp> か <samp>alias</samp>
-のどちらかになります。
-</p>
-</li>
-</ul>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="10" >
-<li>
-<p>
-フォントパッケージは <samp>xbase-clients</samp>
-への依存関係を宣言しなければいけません。 また、パッケージの post-installation
-と post-removal スクリプトでフォントをインストールした各ディレクトリで
-<samp>mkfontdir</samp> を実行しなければいけません。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="11" >
-<li>
-<p>
-一つまたは複数の <samp>fonts.scale</samp>
-ファイルを収録するフォントパッケージでは、上記の通り <samp>xbase-clients (&gt;=
-3.3.3.1-5)</samp>
-にバージョンを含む依存関係を宣言しなければならず、またフォントをインストールした各ディレクトリで
-<samp>mkfontdir</samp> を実行するまえに <samp>update-fonts-scale</samp>
-を実行しなければいけません。 この実行処理はパッケージの post-installation と
-post-removal スクリプトで行われなければいけません。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="12" >
-<li>
-<p>
-一つまたは複数の<samp>fonts.alias</samp>ファイルを収録するフォントパッケージでは、上記の通り
-<samp>xbase-clients (&gt;= 3.3.3.1-5)</samp>
-にバージョンを含む依存関係を宣言しなければならず、またパッケージの
-post-installation とpost-removal
-スクリプトでフォントをインストールした各ディレクトリで
-<samp>update-fonts-alias</samp> を実行しなければいけません。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="13" >
-<li>
-<p>
-フォントパッケージは既にパッケージ化されている他のフォントと同じエイリアス名と衝突するエイリアス名でフォントを収録してはいけません。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="14" >
-<li>
-<p>
-フォントパッケージは既にパッケージ化されている他のフォントと同じ XLFD
-レジストリ名でフォントを収録してはいけません。
-</p>
-</li>
-</ol>
-
-<p>
-<em>アプリケーションデフォルト</em>ファイルは
-<samp>/etc/X11/app-defaults/</samp> にインストールしなければいけません(<em>X
-Toolkit Intrinsics - C Language Interface</em> マニュアル記載のように
-<samp>/etc/X11/</samp>
-下のサブディレクトリをローカルに使用することは許されます)。 これらは
-<em>conffile</em>
-であるとの属性を設定し、設定ファイルとしての扱いを行わなければいけません。 X
-ツールキット (Xt) とリンクしていないプログラムでも、 プログラムの X
-リソースの設定は、<samp>/etc/X11/Xresources/</samp>
-にパッケージと同じ名前のファイルを用意することによって行うことができます。
-このファイルは <em>conffile</em> として登録しなければいけません。 <em>重要</em>
-<samp>/etc/X11/Xresources/</samp>
-ディレクトリにファイルをインストールするパッケージは <samp>xbase
-(&lt;&lt;3.3.2.3a-2)</samp> へのコンフリクトを宣言してください。
-これがなされていないと、パッケージのインストールの際に既存のシステム管理者の設定した
-<samp>/etc/X11/Xresources</samp> の中の <em>ファイル</em>
-を壊す可能性があります。
-</p>
-
-<p>
-<em>X ウィンドウシステムを使うパッケージは可能な際には FHS
-標準に準拠するべきです</em>。
-つまり、バイナリやライブラリやマニュアルページやその他のファイルを FHS
-の指示する場所にインストールすべきです。
-これはパッケージが正しく動作しないと言うことがない限り、ディレクトリ
-<samp>/usr/bin/X11R6/</samp>、<samp>/usr/share/doc/X11R6/</samp>、
-<samp>/usr/include/X11R6/</samp> や <samp>/usr/lib/X11R6/</samp>
-にファイルをインストールしてはいけないことを意味します。
-ディスプレイマネージャやウィンドウマネージャの設定ファイルは
-<samp>/etc/X11/</samp>
-ディレクトリ以下のパッケージ名称のサブディレクトリにインストールしてください。
-これは、これらのプログラムが X ウィンドウシステムの動作と密に関連するためです。
-アプリケーションレベルのプログラムは、ポリシー中で別途指示されていない限り
-<samp>/etc/</samp> 以下を用いてください。サブディレクトリ
-<samp>/usr/X11R6/include/X11/</samp> と <samp>/usr/X11R6/lib/X11/</samp>
-以下にファイルをインストールすることは許されていますが、できるだけ避けてください。
-パッケージメンテナは <samp>/usr/lib/</samp> か <samp>/usr/share/</samp>
-が代わりに使えないか判断するべきです
-(プログラムがファイルを他の場所で探すように簡単に変更するのが難しい場合には
-X11R6 ディレクトリから FHS
-準拠の場所へシンボリックリンクを張る解決は推奨できます)。 ディレクトリ
-<samp>/usr/bin/X11/</samp>、<samp>/usr/share/doc/X11/</samp>、
-<samp>/usr/include/X11/</samp> や <samp>/usr/lib/X11/</samp>
-にファイルをインストールしてはいけません。
-但し、パッケージ内のファイルは、もしリソースが FHS
-準拠の場所に移されていないならば、これらの ディレクトリ (対応する X11R6 名称の
-<samp>/usr/X11R6/bin/</samp>、 <samp>/usr/X11R6/include/X11/</samp> と
-<samp>/usr/X11R6/lib/X11/</samp> ではなく) に対してリンクを張るべきです。
-</p>
-
-<p>
-<em>DFSG に準拠しない OSF/Motif
-ライブラリを必要とするプログラム</em>では、Motif の別実装でフリーな LessTif
-で問題なく動作するかを調べるべきです。 もし、Motif では動作するプログラムが
-LessTif
-では配布、サポートに耐えるだけ満足に動作しないとメンテナが判断したならば、二つの版のパッケージ、一方は
-Motif ライブラリに静的にリンクし &quot;-smotif&quot; 、もう一方は Motif
-ライブラリに動的にリンクし &quot;-dmotif&quot;
-をパッケージ名に付けたものを作成すべきです。 どちらの Motif
-にリンクしたパッケージも DFSG に準拠しないソフトウェアに依存しているので、main
-ディストリビューションにはアップロードできません。 一方、知られている OSF/Motif
-の各版はすべて静的にリンクされたバイナリの再配布を許していますが、使っている
-Motif のライセンスで再配布が可能かどうかを確認するのはメンテナの責任です。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s12.9"></a>12.9 Emacs lisp プログラム</h3>
-
-<p>
-emacs lisp プログラムをパッケージングする際には『Debian Emacs
-Policy』(<code>emacsen-common</code> パッケージの文書中に
-<samp>debian-emacs-policy.gz</samp> という名で収録されています)
-に当たってください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s12.10"></a>12.10 ゲーム</h3>
-
-<p>
-/var/games のパーミッションは 755 <samp>root.root</samp> です。
-</p>
-
-<p>
-各ゲームは個々にセキュリティ方針を決めてかまいません。
-</p>
-
-<p>
-ハイスコアファイル、保存ファイルなどの保護され、アクセスに特権
-が必要なファイルを持つゲームは、オーナ・グループを <samp>root.games</samp>
-にして 2755 で set-gid しておき、ファイルとディレクトリには適当なパーミッション
-(例えば、770 <samp>root.games</samp>) を与えてもかまいません。 set-uid
-はセキュリティ上の問題が起きるのでしてはいけません (アタックする人は set-uid
-されたゲームを破ることができたら、そのファイルを他の実行ファイルで上書きし、ほかのプレイヤーがトロイの木馬を実行してしまうことになります。
-set-gid
-されたゲームでは、アタッカーはあまり重要ではないゲームのデータだけにアクセスできるようになるだけで、
-ほかのプレイヤーのアカウントを手にいれることができるとしても、そこから更にかなりの労力を費すことになるでしょう)。
-</p>
-
-<p>
-一部のパッケージ、例えば fortune cookie
-プログラムでは、データファイルやその他の静的な情報を読み込み不可でインストールし、提供される
-set-id
-されたプログラムによってのみアクセスできるように、上流の開発者が設定しています。
-このようなことを Debian パッケージでやるべきではありません。 なんとなれば誰でも
-<samp>.deb</samp>
-ファイルをダウンロードしてきて中身を読むことができますから、読み込み不可のファイルを使っても無意味なためです。
-また、読み込み不可のファイルを作らないことは set-id
-されたプログラムをたくさん作る必要がなくなることを意味しますし、引いてはセキュリティホールのリスクを減らすことにもなります。
-</p>
-
-<p>
-FHS で規定されているように、ゲームのバイナリは <samp>/usr/games</samp>
-にインストールしてください。X
-ウィンドウシステムを使うゲームもここに入れてください。ゲームのマニュアル (X
-用、X 不使用の両方とも) は <samp>/usr/share/man/man6</samp>
-にインストールしてください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch11.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ 12 ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch13.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-Debian ポリシーマニュアル
-</p>
-
-<address>
-バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
-<br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
-<br>
-</address>
-<hr>
-

Deleted: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch13.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch13.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch13.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -1,373 +0,0 @@
-[% title = "Debian ポリシーマニュアル - 文書" %]
-
-<p><a name="ch13"></a></p>
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch12.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ 13 ]
-[ <a href="index.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<h2>
-Debian ポリシーマニュアル
-<br>Chapter 13 - 文書
-</h2>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s13.1"></a>13.1 マニュアル(man ページ)</h3>
-
-<p>
-マニュアルは <code>nroff</code> 形式で <samp>/usr/share/man</samp>
-の適切な場所にインストールするべきです。また、セクションは 1 から 9
-までのみをつかうべきです (詳しくは FHS 参照)。 フォーマット済みの 'cat'
-形式のマニュアルをインストールしてはいけません。
-</p>
-
-<p>
-各プログラム、ユーティリティ、機能はそれに関連するマニュアルページを同じパッケージに含めるべきです。
-すべての設定ファイルもそれに関連するマニュアルページを含めることを推奨します。
-</p>
-
-<p>
-特定のプログラム、ユーティリティ、関数や設定ファイルでマニュアルが存在せず、そのことが
-debian-bugs で bug として報告済みになっている場合、 対応するマニュアルページを
-<code>undocumented(7)</code>
-マニュアルへのシンボリックリンクにしておいてもかまいません。
-このシンボリックリンクは次のようにして <samp>debian/rules</samp>
-で作成することができます。
-</p>
-
-<pre>
-     ln -s ../man7/undocumented.7.gz \
-     debian/tmp/usr/share/man/man[1-9]/the_requested_manpage.[1-9].gz
-</pre>
-
-<p>
-このマニュアルページにはマニュアルの欠如はバグとして既に報告されていると明記されています。
-言い換えれば上記のように処理していいのは本当にバグとしての報告が既になされている場合のみです
-(自分で報告しておく、という処理でもかまいません)。
-適切なマニュアルが収録されるまではバグ報告を閉じないでください。
-</p>
-
-<p>
-上流の作者にマニュアルがないとの苦情を転送し、Debian
-バグトラッキングシステムでは 『転送済み』という処理にしてもかまいません。 GNU
-プロジェクトではマニュアルがないことは通常バグではないとしていますが、私たちはバグとみなします。
-彼らがバグではないと連絡してきた場合では、何も処理せずに Debian
-バグトラッキングシステム上では『未解決』のままにしておいてください。
-</p>
-
-<p>
-マニュアルは <samp>gzip -9</samp> で圧縮してインストールしなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-一つのマニュアルページを複数の名前で参照する必要がある場合は、 <samp>.so</samp>
-機能を使うよりもシンボリックリンクを使う方が望ましいやり方です。
-ただ、上流のソースが <samp>.so</samp>
-を使っている場合、それをあえてシンボリックリンクへ変更する必要はありません。
-それが余程簡単でないかぎり行わないでください。
-マニュアルのディレクトリではハードリンクを作成すべきではありません。
-また、<samp>.so</samp> 命令の中に絶対パスのファイル名を書くべきではありません。
-マニュアルの <samp>.so</samp> 命令ではファイルはマニュアルツリーの起点 (通常は
-<samp>/usr/share/man</samp> です) からの相対参照とすべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s13.2"></a>13.2 Info 形式の文書</h3>
-
-<p>
-info 形式の文書は <samp>/usr/share/info</samp> へインストールしてください。
-また <samp>gzip -9</samp> で圧縮しておいてください。
-</p>
-
-<p>
-パッケージは Info システムの <samp>dir</samp> ファイルを更新するために postinst
-スクリプト中で <code>install-info</code> を呼び出すべきです。
-</p>
-
-<pre>
-     install-info --quiet --section Development Development \
-     /usr/share/info/foobar.info
-</pre>
-
-<p>
-あなたのプログラムの場所を示すためにセクションを指定するのは良いことです。
-それには <samp>--section</samp> オプションを使用してください。
-どのセクションにするかは、自分のシステムの <samp>/usr/share/info/dir</samp>
-を見て最もふさわしいものを選んでください。
-適当なものが見付からない場合は新しいセクションを作成してください。
-<samp>--section</samp>オプションは二つの引数を取ることに注意してください。
-最初の引数は存在しているセクションと一致させる正規表現
-(大文字小文字は区別しません)
-で、もう一つは最初の引数に一致するセクションがないときに作成する、新しいセクション名として使います。
-</p>
-
-<p>
-prerm スクリプト中では、次のようにしてエントリを削除するべきです。
-</p>
-
-<pre>
-     install-info --quiet --remove /usr/share/info/foobar.info
-</pre>
-
-<p>
-<code>install-info</code> が info ファイル中に説明部のエントリ
-ポイントを見つけられない場合、エントリポイントを付け足さなければなりません。
-この件の詳細は <code>install-info(8)</code> を参考にしてください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s13.3"></a>13.3 追加文書</h3>
-
-<p>
-パッケージに付属しているそれ以外の文書はパッケージメンテナの裁量でインストールするかどうかを決めて下さい。
-テキスト形式の文書は <samp>/usr/share/doc/<var>package</var></samp>
-(<var>package</var> はパッケージの名称です)
-にインストールし、小さなものでない限り <samp>gzip -9</samp>
-で圧縮しておいてください。
-</p>
-
-<p>
-対象とするパッケージを使うほとんどのユーザが必要としないような多量の文書を含むようなパッケージは、
-そのような文書を収録した独立のパッケージを作成して、そのような文書を必要としないか、インストールしたくないユーザがマシンのディスクスペースを消費しなくてもいいようにしておくべきです。
-</p>
-
-<p>
-バイナリパッケージ中の <samp>/usr/share/doc/<var>package</var></samp>
-にソースパッケージに付いている各種のテキスト文書 (<samp>README</samp> や
-changelog など) を入れるのは通常よい考えです。
-ただ、まぁ当り前のことですが、パッケージの作成やインストール方法について書かれたものを含める必要はありません。
-</p>
-
-<p>
-システム管理者が <samp>/usr/share/doc</samp>
-中のファイルを消してもプログラムが動かなくなることがないよう、
-このディレクトリ以下のファイルをプログラムから参照するようにしてはいけません。
-プログラムから参照されるが、同時に単独のドキュメントとしても役に立つようなファイルは
-<samp>/usr/share/&lt;package&gt;/</samp>
-以下にインストールして、<samp>/usr/share/doc/&lt;package&gt;/</samp>
-へシンボリックリンクを張ってください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-usrdoc"></a>13.4 文書の管理</h3>
-
-<p>
-以前の Debian リリースでは添付文書類は <samp>/usr/doc/<var>package</var></samp>
-ディレクトリに収録されていました。 現在使われている
-<samp>/usr/share/doc/<var>package</var></samp>
-ディレクトリへのスムーズな移行のために、各パッケージは
-<samp>/usr/doc/<var>package</var></samp> から新しい文書の位置
-<samp>/usr/share/doc/<var>package</var></samp> へのシンボリックリンクを [<a
-href="footnotes.html#f29" name="fr29">29</a>]
-管理しなければいけません。このシンボリックリンクはパッケージをインストールしたときに作成しなければなりませんが、
-<code>dpkg</code>
-の問題のために単にパッケージにそのリンクを含めておくことはできません。
-妥当な方法は、パッケージの <code>postinst</code>
-スクリプトに次の処理を含めておくことです。
-</p>
-
-<pre>
-     if [ &quot;$1&quot; = &quot;configure&quot; ]; then
-             if [ -d /usr/doc -a ! -e /usr/doc/#PACKAGE# \
-                 -a -d /usr/share/doc/#PACKAGE# ]; then
-                     ln -sf ../share/doc/#PACKAGE# /usr/doc/#PACKAGE#
-             fi
-     fi
-</pre>
-
-<p>
-そして次の処理をパッケージの <code>prerm</code> に入れてください。
-</p>
-
-<pre>
-     if [ \( &quot;$1&quot; = &quot;upgrade&quot; -o &quot;$1&quot; = &quot;remove&quot; \) \
-            -a -L /usr/doc/#PACKAGE# ]; then
-             rm -f /usr/doc/#PACKAGE#
-     fi
-</pre>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s13.5"></a>13.5 好ましい文書形式</h3>
-
-<p>
-Debian プロジェクトでは 文書の形式の統一化は HTML を通して行なわれています。
-</p>
-
-<p>
-パッケージに各種書式に変換可能なマークアップ形式の詳細文書が付属している場合は、バイナリパッケージには可能なかぎり
-HTML 形式のものを [<a href="footnotes.html#f30" name="fr30">30</a>]
-<samp>/usr/share/doc/<var>package</var></samp>、
-およびそのサブディレクトリにインストールしてください。
-</p>
-
-<p>
-PostScript のような他の形式は自分の好みで提供してください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-copyrightfile"></a>13.6 著作権関連情報</h3>
-
-<p>
-各パッケージには、著作権と配布条件のライセンス文書が元のままの形式で
-/usr/share/doc/&lt;package-name&gt;/copyright
-に収録されていなければいけません。
-このファイルは圧縮されていたり、シンボリックリンクであったりしてはいけません
-[<a href="footnotes.html#f31" name="fr31">31</a>]。
-</p>
-
-<p>
-また、著作権情報ファイル中には元となった上流のソースをどこから手に入れたかを記載しなければなりません。
-また、元のソースから Debian
-パッケージを作成するためにどのような変更を行なったかを簡潔に書いておくべきです。
-またパッケージの原作者の名前とパッケージ作成に関与した Debian
-メンテナの名前を載せるべきです。
-</p>
-
-<p>
-<samp>debian/copyright</samp>と同じファイルが
-<samp>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</samp>
-にインストールされるファイルのコピーは <samp>debian/copyright</samp>
-に収録しておくべきです。
-</p>
-
-<p>
-/usr/share/doc/&lt;package-name&gt;
-は、シンボリックリンクの相手先と同じソースファイルから作成されたものであること、および相手先に対して
-&quot;Depends&quot;
-で依存していることが宣言されていること、の二つの条件を満たすときのみ、シンボリックリンクとすることができます。
-この規則は著作権関連ファイルが機械的に抽出できるようにするために大切になるものです。
-</p>
-
-<p>
-パッケージがカリフォルニア大学バークレイ校の BSD ライセンス、 Artistic
-Licence、GNU の GPL、GNU の LGPL に基づいて配布されている場合には、おのおの
-/usr/share/common-licenses/BSD、 /usr/share/common-licenses/Artistic、
-/usr/share/common-licenses/GPL、 /usr/share/common-licenses/LGPL
-の各ファイルを参照するように [<a href="footnotes.html#f32" name="fr32">32</a>]
-してください。
-</p>
-
-<p>
-copyright ファイルを一般的な <samp>README</samp> として使うべきではありません。
-パッケージがそのような <samp>README</samp>
-ファイルとして書くべき内容を持っている場合は
-<samp>/usr/share/doc/<var>package</var>/README</samp>、 あるいは
-<samp>README.Debian</samp> やその他の適切な場所にインストールされるべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s13.7"></a>13.7 設定例など</h3>
-
-<p>
-設定ファイルやソースファイルなどの例は
-<samp>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</samp>
-ディレクトリにインストールしてください。
-これらのファイルをプログラムから参照してはいけません。
-これらはシステム管理者やユーザの便宜のため、説明用として置かれている文書です。
-アーキテクチャ固有の設定ファイル類は
-<samp>/usr/lib/<var>package</var>/examples</samp>
-にインストールし、<samp>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</samp>
-から各ファイルにシンボリックリンクを張ってください。または、
-<samp>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</samp> が
-<samp>/usr/lib/<var>package</var>/examples</samp>
-ディレクトリへのシンボリックリンクであってもかまいません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-instchangelog"></a>13.8 Changelog ファイル</h3>
-
-<p>
-Debian 由来のものでないパッケージには、Debian ソースツリー内の
-<samp>debian/changelog</samp> のコピーが
-<samp>/usr/share/doc/<var>package</var></samp> 中に
-<samp>changelog.Debian.gz</samp> として含まれていなければいけません。
-もし上流の changelog ファイルがあれば、それは
-<samp>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.gz</samp>
-としてプレーンテキスト形式で参照できるようにすべきです。上流の changelog
-ファイルが HTML 形式で配布されているならば
-<samp>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.html.gz</samp>
-という名称で参照できるようにすべきで [<a href="footnotes.html#f33"
-name="fr33">33</a>] 、<samp>changelog.gz</samp> は <samp>lynx -dump
--nolist</samp> で作成すべきです。上流の changelog
-ファイルがここで書いている命名規則に沿っていない場合での、ファイル名を変更する、あるいはシンボリックリンクを使うなどの処置はパッケージ開発者の裁量に任せます。
-</p>
-
-<p>
-これらすべてのファイルは、はじめは小さくとも時間と共に大きくなるため、
-<samp>gzip -9</samp> を使って圧縮してインストールすべきです。
-</p>
-
-<p>
-上流の開発者と Debian メンテナが同一人物であるため Debian changelog と元々の
-changelog が一つの changelog となっている場合は、 changelog は
-<samp>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.gz</samp>;
-にインストールしてください。上流に別の原作者がいるけれども元々の changelog
-がない場合にも、Debian の changelog は <samp>changelog.Debian.gz</samp>
-のままにしてください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch12.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ 13 ]
-[ <a href="index.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-Debian ポリシーマニュアル
-</p>
-
-<address>
-バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
-<br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
-<br>
-</address>
-<hr>
-

Deleted: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch2.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch2.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch2.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -1,1014 +0,0 @@
-[% title = "Debian ポリシーマニュアル - Debian アーカイブ" %]
-
-<p><a name="ch2"></a></p>
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch-scope.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ 2 ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch3.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<h2>
-Debian ポリシーマニュアル
-<br>Chapter 2 - Debian アーカイブ
-</h2>
-
-<hr>
-
-<p>
-Debian GNU/Linux システムは <em>パッケージ</em> の集合体として
-管理、配布されています。Debian には非常に数多くの (5000 個以上の)
-パッケージが含まれますので、取り扱いを簡略化するためパッケージは
-<em>セクション</em> と <em>プライオリティ</em> によって分類されています。
-</p>
-
-<p>
-Debian
-プロジェクトはフリーなオペレーティングシステムの構築を目指して努力を重ねていますが、私たちが利用可能にしたいと思う全てのパッケージが私たちの定義に沿った
-<em>フリー</em> (詳しくは下記記載の <a href="#s-DFSG">Debian
-フリーソフトウェアガイドライン, Section 2.1.1</a> をご覧下さい)
-なものであるわけではなく、また制限なしに輸出入ができるものとも限りません。
-そこで、Debian アーカイブは <em>main</em>、<em>non-free</em>、
-<em>contrib</em>、<em>non-US/main</em>、<em>non-US/non-free</em> と
-<em>non-US/contrib</em> の各セクションに分割されています。
-</p>
-
-<p>
-<em>Debian GNU/Linux ディストリビューション</em> は <em>main</em> と
-<em>non-US/main</em> セクションによって構成されます。
-</p>
-
-<p>
-この二つ以外のセクションに収録されているパッケージは Debian
-ディストリビューションの一部とは見なされません。
-しかしながら私たちはそれらのパッケージの使用を支援しますし、
-またそれらに対するインフラストラクチャー
-(バグ追跡システムやメーリングリストなど) を提供します。 Debian
-ポリシーマニュアルの記述はこれらのパッケージにも適用されます。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-pkgcopyright"></a>2.1 パッケージの著作権とセクション</h3>
-
-<p>
-このポリシーの意図は次のようなものです。
-</p>
-<ul>
-<li>
-<p>
-可能な限り多くのソフトウェアを利用可能にしたい。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-すべての人に、フリーソフトウェアを書くことを奨励したい。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-人々が私たちのシステムの CD-ROM を、いかなるライセンス、
-輸出入制限、その他の法にも違反することなく簡単に制作できるようにしたい。
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s-DFSG"></a>2.1.1 Debian フリーソフトウェアガイドライン</h4>
-
-<p>
-Debian フリーソフトウェアガイドライン (DFSG) は私たちが
-「フリー」であると考えるソフトウェアの定義です。
-</p>
-<dl>
-<dt>自由な再配布</dt>
-<dd>
-<p>
-Debian
-の一部分を構成するコンポーネントのライセンスは、いかなる団体に対しても、そのソフトウェアをいくつかの異なる出自を持つプログラムを複数含む集積されたソフトウェアの配布物の一部として、販売ないし無料で配布することを制限してはなりません。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>ソースコード</dt>
-<dd>
-<p>
-プログラムはソースコードを含んでいなければならず、コンパイル済み形式の配布だけでなくソースコードでの配布も許可しなければなりません。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>派生物作成の許諾</dt>
-<dd>
-<p>
-ライセンスはソフトウェアの変更、およびその派生物の作成を許可しなければなりません。
-また、それらがオリジナルのソフトウェアのライセンスと同じ配布条件の元で配布されることを許可しなければなりません。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>作者のソースコードへの変更の制限と配布条件</dt>
-<dd>
-<p>
-プログラムをビルドする際にソースコードを変更するための
-「パッチファイル」を、そのライセンスがソースコードと共に配布することを許可している場合に
-<em>限り</em>、ライセンスは変更されたソースコードの配布を制限することができます。
-この場合、ライセンスは変更されたソースコードからビルドされたソフトウェアの配布を明示的に許可していなければなりません。
-ライセンスが派生物に対して、オリジナルのソフトウェアとは異なった名前ないしバージョン番号を冠することを要求することは認められます
-(これは妥協です。Debian
-グループはすべての作者にソース、バイナリを問わずいかなるファイルへの変更を制限しないことを推奨しています)。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>個人ないし団体に対する排斥の禁止</dt>
-<dd>
-<p>
-ライセンスはいかなる個人ないし個人からなる団体に対しても差別をしてはなりません。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>使用分野に対する排斥の禁止</dt>
-<dd>
-<p>
-ライセンスは誰に対しても、プログラムをある特定の分野で使用することを制限してはなりません。
-例えば、ライセンスでプログラムを商用で使用すること、または遺伝子研究に使うことを制限してはなりません。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>ライセンスの配布時の均一性</dt>
-<dd>
-<p>
-プログラムに付属する諸権利は、そのプログラムが再配布されるすべての人びとに、その人びとによるライセンスの追加条項の履行を必要とせずに適用されなければなりません。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>ライセンスは Debian においてのみ適用されるものであってはならない</dt>
-<dd>
-<p>
-プログラムに付属する諸権利はそのプログラムがある Debian
-システムの一部であるということに依存するものであってはなりません。
-もしそのプログラムが Debian から取り出され、Debian
-抜きで使用ないし配布されるとしても、そのプログラムのライセンスが定める条件の範囲内で扱われる限り、そのプログラムが再配布された全ての人びとは、Debian
-システムとの関連に基づいて認められていたのと同じ諸権利を有さなければなりません。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>ライセンスは他のソフトウェアに影響を及ぼしてはならない</dt>
-<dd>
-<p>
-ライセンスはそのライセンスが適用されたソフトウェアと一緒に配布される他のソフトウェアに制限を設けてはなりません。
-例えば、ライセンスは同じメディアで配布される他のプログラム全てがフリーソフトウェアであることを主張してはなりません。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt>ライセンスの例</dt>
-<dd>
-<p>
-「GPL」、「BSD」、「Artistic」ライセンスなどが 私たちが <em>フリー</em>
-であると見做すライセンスの例です。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.1.2"></a>2.1.2 main セクション</h4>
-
-<p>
-「main」および 「non-US/main」に収録されるパッケージは全て DFSG (Debian
-フリーソフトウェアガイドライン) に準拠していなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-加えて、「main」に収録されるパッケージは
-</p>
-<ul>
-<li>
-<p>
-コンパイルないし実行に「main」の範囲外のパッケージを必要としてはなりません
-(即ち、パッケージは main 以外に収録されたパッケージに
-「依存」や「推奨」や「構築時依存」関係を宣言してはなりません)。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-あまりにバグだらけで私たちがサポートすることを拒否するようなものであってはいけません。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-このマニュアルで示されている全てのポリシー要求に適合していなければいけません。
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<p>
-同様に、「non-US/main」 に収録されるパッケージは
-</p>
-<ul>
-<li>
-<p>
-コンパイルないし実行に「main」または「non-US/main」の範囲外のパッケージを必要としてはなりません。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-あまりにバグだらけで私たちがサポートすることを拒否するようなものであってはいけません。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-このマニュアルで示されている全てのポリシー要求に適合していなければいけません。
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.1.3"></a>2.1.3 contrib セクション</h4>
-
-<p>
-「contrib」および「non-US/contrib」に収録される全てのパッケージは DFSG
-に準拠していなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-「contrib」または「non-US/contrib」 に含められるようなパッケージの例としては
-</p>
-<ul>
-<li>
-<p>
-「contrib」または「non-free」に属するパッケージ、
-またはそもそも私たちのアーカイブに存在しないパッケージを、コンパイル時または実行時に必要とするフリーなパッケージ。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-非フリーなプログラム用のラッパーパッケージ、あるいは非フリーなプログラム向けのフリーな付属物など。
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.1.4"></a>2.1.4 non-free および non-US/non-free セクション</h4>
-
-<p>
-DFSG
-に準拠していないパッケージ、または特許やその他の法的問題のために配布に問題のあるパッケージは
-「non-free」または「non-US/non-free」に収録しなければいけません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.1.5"></a>2.1.5 non-US セクション</h4>
-
-<p>
-暗号に関わるプログラムコードを含むいくつかのプログラムは
-「non-US」サーバに置く必要があります。
-アメリカ合衆国がそのようなプログラムに対して輸出制限を加えているからです。
-そのようなプログラムは
-「non-US/main」、「non-US/contrib」または「non-US/non-free」 から適切に選ばれた
-non-US セクションから配布しなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-この制限は、暗号化関連コードを含むパッケージのみに適用されます。
-暗号化プログラム用のインターフェースを持つ含むパッケージ、
-あるいは暗号に関わるライブラリに対して動的にリンクされているプログラムは、それが暗号ライブラリやプログラム無しで実行できるものであるならば、
-non-US サーバではなく、通常のサーバから配布すべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.1.6"></a>2.1.6 より突っ込んだ著作権に関する考察</h4>
-
-<p>
-全てのパッケージは、その著作権や配布ライセンスの無修正のコピーを
-/usr/share/doc/&lt;package-name&gt;/copyright
-ファイルとして同封して配布されなければなりません (詳細は <a
-href="ch13.html#s-copyrightfile">著作権関連情報, Section 13.6</a>
-を参照ください)。
-</p>
-
-<p>
-私たちは、下記のような場合に当該ファイルを私たちのアーカイブのどこかへ収録することを制限する権利を留保します。
-</p>
-<ul>
-<li>
-<p>
-その使用ないし配布が何らかの法に抵触する。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-その配布や使用に道徳的な見解の相違がある。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-私たちがライセンスに署名する必要がある。
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-その配布がプロジェクトの他の方針と矛盾する。
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<p>
-ユーザに対して、作者への寄付を奨励しているプログラムを
-「main」で配布することは、その作者が寄付をしないことを非道徳的であるとか、非倫理的であるとか、違法であるとか何かそれに類する主張をしていない限りなんら問題ありません。
-そうでなければそのプログラムは 「non-free」に分類しなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-その著作権認可表示が (あるいは特許問題によって)
-バイナリのみの再配布すら認めておらず、また特別な許可も得られていないプログラムのパッケージは、
-Debian の FTP サイトにもそのミラーにも置いてはいけません。
-</p>
-
-<p>
-国際著作権法 (これはアメリカ合衆国でも適用されます) の下では、
-明確にそう示されていない限り、ある作品の配布や変更は <em>認められていない</em>
-ことに注意してください。 著作権表記が明記されていないプログラムにも著作権は
-<em>存在する</em> のであり、そのようなプログラムに何らかの形で
-手を加えるということは、いつ訴えられてもおかしくないということです!
-同様に、著作権は明記されているが何が許可されているか述べられていないプログラムでは、なにも許可されていないということに他なりません。
-</p>
-
-<p>
-多くの作者は、制限のきつい著作権 (あるいは著作権表示の欠如)
-が彼らの、意図としてはフリーなはずだったソフトウェアのユーザにもたらす数々の問題について気がついていません。
-そこで、そのような作者たちと連絡をとって丁重に交渉し、彼らのライセンス条項を変更してもらうよう頼むのは多くの場合やってみる価値があることです。
-しかし、これは政治上難しいことの一つであり、まずは <samp>debian-legal</samp>
-で助言を求めるべきでしょう。
-</p>
-
-<p>
-もし何かよく分からない点があれば、 <code><a
-href="mailto:debian-legal&#64;lists.debian.org";>debian-legal&#64;lists.debian.org</a></code>
-にメールを出しましょう。
-私たちに問題の著作権表示を提供できるよう準備しておいてください。 GPL
-で保護されたソフトウェア、パブリックドメインソフトウェア、そして BSD
-スタイルの著作権は問題ありません。
-「商用利用は禁止」あるいは「配布に制限あり」といった言い回しに注意してください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.1.7"></a>2.1.7 サブセクション</h4>
-
-<p>
-取り扱いを簡略化するため、 セクション (<em>main</em>、<em>contrib</em>、
-<em>non-US/main</em>、<em>non-free</em>、<em>non-US/contrib</em>、
-<em>non-US/non-free</em>) に含まれる全てのパッケージは更に
-<em>サブセクション</em> に分類されます。
-</p>
-
-<p>
-それぞれのパッケージのセクションはパッケージの <em>コントロールファイル</em>
-(control record) で指定すべきです。但し、 Debian
-ディストリビューションとしての一貫性を保証するため Debian
-アーカイブの管理者がこの選択を上書きすることがあるかもしれません。
-</p>
-
-<p>
-どういったセクションが利用可能なのかを知るためには、その時点での Debian
-ディストリビューションをチェックしてください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s2.2"></a>2.2 プライオリティ</h3>
-
-<p>
-それそれのパッケージには所定の <em>プライオリティ</em> (優先度)
-値が設定されているべきです。この値はパッケージの <em>コントロールファイル</em>
-に含まれています。この情報は Debian
-のパッケージ管理ツールが優先度の高いパッケージを重要性の低いパッケージから選別する際に用いられます。
-</p>
-
-<p>
-Debian パッケージ管理システムの <code>dpkg</code> によってサポートされている
-<em>プライオリティ値</em> を下記に示します。
-</p>
-<dl>
-<dt><samp>required</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-<samp>required</samp> パッケージは
-システムが適切に機能するために必要なものです。
-これらのパッケージを削除してはなりません。
-万一削除してしまうとシステムは完全に動作不能となり <code>dpkg</code>
-で復旧することすら不可能になってしまいます。 <samp>required</samp>
-なパッケージのみのシステムはおそらく実用的ではないでしょうが、システム管理者がシステムを起動し、より多くのソフトウェアをインストールするに足るだけの機能は備えています。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>important</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-どんな Unix
-ライクなシステムに於いても見つかることが期待されるような重要なプログラムはこのプライオリティに属します。
-そのプログラムが欠けていることに気づいた時、Unix
-経験豊富なユーザが「チキショーメ、<code>foo</code>
-は一体全体どこだ?」と悪態をつくと思われるような場合には、それは
-<samp>important</samp> に含まれるべきです。 私たちは何にもましてまずフリーな
-Unix を創ろうとしているわけですから、これは重要な基準です。
-それ無しではシステムがうまく動作しなかったり、
-あるいは使い物にならないといった種類のパッケージもここに含められるべきです。
-このカテゴリには Emacs、X ウィンドウシステム、TeX
-といった大規模なアプリケーションは <em>含まれません</em>。
-<samp>important</samp>
-なパッケージには一般に存在が期待される、または必要といえるような、かつその最小の集合と考えられるツール類のみが含まれています。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>standard</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-これらのパッケージはほどよく小規模ながらもあまり制限のきつくない、キャラクタベースのシステムを提供します。
-このパッケージ群がユーザが何も他に選択しなかった場合、デフォルトでインストールされます。大規模なアプリケーションの多くは含まれませんが、Emacs
-(これは単なるアプリケーションという以上にインフラストラクチャーの一部なので)
-と十分実用的な TeX および LaTeX のサブセット (もしこれが X 無しで可能なら)
-が含まれます。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>optional</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-(語の意味から言えば本来 required でないものはみんな optional
-なのですが、ここでは違った意味内容を示します。)
-これは、そのパッケージが何か知らなくとも、また特殊な要求が無い場合にも、
-とりあえずインストールしておく価値があると思われる全てのパッケージです。 これは
-X ウィンドウシステムや完全な TeX
-ディストリビューション、多くのアプリケーションを含み、ずっと大規模なシステムを構成します。
-optional なパッケージは互いに conflict しないようにすべきです。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><samp>extra</samp></dt>
-<dd>
-<p>
-プライオリティとして required、important、standard、optional
-のいずれかが指定されている他のパッケージと衝突するパッケージは全てこれに含まれます。
-また、それが何なのかすでに知っている場合や、特殊な要求事項がある場合にのみ有用であると考えられるパッケージ群もこのプライオリティに収録されます。
-</p>
-</dd>
-</dl>
-
-<p>
-パッケージはそれよりも低いプライオリティ評価が与えられたパッケージに依存してはなりません
-(ビルド時の依存は除きます)。
-これを保証するため、一つまたは複数のパッケージのプライオリティを調整しなければいけません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s2.3"></a>2.3 バイナリパッケージ</h3>
-
-<p>
-Debian GNU/Linux ディストリビューションは <code>dpkg</code> と呼ばれる Debian
-パッケージ管理システムに基礎を置いています。 このため、Debian
-ディストリビューションに含まれる全てのパッケージは
-<samp>.deb</samp>ファイル形式で提供されなければなりません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.3.1"></a>2.3.1 パッケージ名</h4>
-
-<p>
-全てのパッケージは Debian
-アーカイブ内において重複しない名前を持っていなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-パッケージ名はアルファベット小文字、数字(0-9)、プラス(+)あるいは
-マイナス(-)記号、ピリオド(.)でのみ構成されていなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-パッケージ名は <samp>.deb</samp> ファイルのファイル名の一部であり、
-コントロールファイル中の制御フィールド情報に含まれます。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.3.2"></a>2.3.2 パッケージのメンテナ</h4>
-
-<p>
-全てのパッケージには一時に一人のメンテナ
-(一人の個人であっても、共通の一つのメールアドレス (たとえばメーリングリスト)
-で連絡の取れるグループであっても構いません) を持たなければなりません。
-この人物は、そのパッケージが適切なディストリビューションに収録されていることに対する責任を持ちます。
-</p>
-
-<p>
-Debian パッケージのメンテナは各パッケージの制御フィールドの
-<samp>Maintainer</samp>
-欄に、正しい名前と有効な電子メールアドレスの両方により指定されていなければなりません。
-もしその人がいくつかのパッケージを管理している場合、個々のパッケージの
-<samp>Maintainer</samp>
-フィールドに異なった形式の名前と電子メールアドレスを記入することは避けるべきです。
-</p>
-
-<p>
-もしあるパッケージのメンテナが Debian プロジェクトを辞めたなら、
-誰か他の人がその仕事に志願するまで Debian QA グループ <code><a
-href="mailto:debian-qa&#64;lists.debian.org";>debian-qa&#64;lists.debian.org</a></code>
-がパッケージの管理を引き継ぎます。 このようなパッケージは <em>orphaned
-パッケージ</em> と呼ばれます。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.3.3"></a>2.3.3 パッケージの説明</h4>
-
-<p>
-全ての Debian
-パッケージには、コントロールファイル中の適切なフィールドに詳細な説明文が記入されていなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-ユーザが、そのパッケージをインストールするかどうか決めるために知る必要があることを伝えられるように、説明文は書かれているべきです。
-説明文はプログラムについてきたどうでもいい宣伝文を単にコピーしただけであってはなりません。
-また、そのパッケージを設定したり使ったりするための解説を含めるべきではありません。
-それはインストールスクリプト、マニュアルページ、Info
-ファイルなどで扱われるべきです。
-著作権表示やその他管理に関係する種々のことも含まれるべきではありません。
-それら向けには copyright ファイルが用意されています。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.3.4"></a>2.3.4 依存関係</h4>
-
-<p>
-全てのパッケージには、それが正しく動作するためにまず必要となる他のパッケージについての依存情報が指定されていなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-例えば、パッケージに含まれている、動的にリンクされた実行形式バイナリが必要とする共有ライブラリは、依存関係のエントリで明示していなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-但し、<samp>Essential</samp> (下記 <a href="#s-essential">Essential パッケージ,
-Section 2.3.7</a> 参照)
-が指定されているパッケージに対してそれ以外のパッケージが依存関係を宣言する必要はありません。
-また、そのようなパッケージの特定のバージョンに依存しているのでなければ、依存関係を宣言すべきではありません。
-</p>
-
-<p>
-時々、あるパッケージが、それをインストールする前にもう一つのパッケージがインストールされ
-<em>かつ</em> 設定されていることを必要とすることがあります。
-この場合、そのパッケージには <samp>Pre-Depends</samp>
-エントリを指定しなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-<samp>debian-devel</samp>
-メーリングリストで議論して同意が得られる前に、パッケージに
-<samp>Pre-Depends</samp> エントリを指定するべきではありません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s-virtualpackage"></a>2.3.5 仮想パッケージ</h4>
-
-<p>
-多かれ少なかれ同じような仕事をこなすパッケージがいくつか存在するということがあります。
-この場合、パッケージが持つ機能を説明する名前の <em>仮想パッケージ</em>
-を定義するのが便利です
-(仮想パッケージは論理的に存在するだけで、物理的には存在しません。
-これがそれらが <em>仮想</em> と呼ばれる理由です)。
-特定の機能を持つこういったパッケージ群は皆仮想パッケージを <em>提供</em>
-します。
-そうしておけば、その機能を必要とする他のパッケージは単にその仮想パッケージに依存するようにすれば、可能性のある全てのパッケージをいちいち列挙しなくても良いわけです。
-</p>
-
-<p>
-全てのパッケージはそうするのが適当なときには仮想パッケージ名を使うべきで、もし必要ならば新しい仮想パッケージ名を作るようにしなければなりません。
-但し、同意が得られ、仮想パッケージ名の一覧に掲載されるまで、新しい仮想パッケージ名を使うべきではありません
-(非公式に、互いに関連する一群のパッケージの間で使う場合は除く)。
-</p>
-
-<p>
-正式な仮想パッケージ名の一覧の最新版は <code>ftp.debian.org</code>の <code><a
-href="ftp://ftp.debian.org/debian/doc/package-developer/virtual-package-names-list.text";>/debian/doc/package-developer/virtual-package-names-list.text</a></code>
-か、このサイトのお近くのミラーで見つかります。加えて、 この一覧は
-<samp>debian-policy</samp> パッケージにも含まれています。
-このリストを更新するための手続きについてはこの一覧ファイルのはじめに記述されています。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.3.6"></a>2.3.6 Base パッケージ</h4>
-
-<p>
-<samp>base</samp> セクションに含まれるパッケージは特別な機能を持っています。
-それらは、新しいシステムに於いて他の全てに先だってインストールされる、 Debian
-GNU/Linux システムの最小のサブセットを形成します。
-従って、必要となるディスク使用量を非常に小さく保つため、ほんの数パッケージのみが
-<samp>base</samp> セクションへの収録を認められています。
-</p>
-
-<p>
-これらのパッケージのほとんどは、プライオリティ評価が <samp>required</samp>
-であるか、少なくとも <samp>important</samp> です。また、それらの大半には
-<samp>essential</samp> 指定 (下記 <a href="#s-essential">Essential パッケージ,
-Section 2.3.7</a> 参照) が付加されているでしょう。
-</p>
-
-<p>
-<samp>debian-devel</samp> メーリングリストで議論して同意が得られる前に、
-パッケージを <samp>base</samp> セクションに収めてはいけません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s-essential"></a>2.3.7 Essential パッケージ</h4>
-
-<p>
-いくつかのパッケージには <samp>Essential</samp> 指定が付加されています
-(それらパッケージのコントロールファイル中で <samp>Essential: yes</samp>
-という指定がされている)。 このフラグはシステムにとって <em>不可欠な</em>
-パッケージに用いられます。
-</p>
-
-<p>
-これらのパッケージは簡単には削除できません (削除するには <code>dpkg</code>
-に特別な <em>強制オプション</em> を指定しなければならない)
-ので、このフラグはどうしても必要な場合にのみ使われなければなりません。
-共有ライブラリのパッケージに <em>Essential</em> 指定をしてはいけません。
-依存関係により誤った削除を阻止できますし、新しいものに入れ替える際には上書きできるようになっている必要がありますから。
-</p>
-
-<p>
-dpkg は <samp>Essential</samp>
-パッケージが未設定な状態でも他のパッケージのアップグレードを止めることはありませんので、
-<samp>Essential</samp>
-パッケージはすべて、未設定状態でも基本機能はすべて提供している必要があります。
-あるパッケージがこの条件を満たせない場合にはこのパッケージに
-<samp>Essential</samp>
-指定を行ってはいけませんし、そのパッケージに依存する他のパッケージは明示的に適切な依存関係フィールドを与えなければいけません。
-</p>
-
-<p>
-<samp>debian-devel</samp>メーリングリストで議論して同意が得られない限り、パッケージに
-<samp>Essential</samp> 指定を付加してはなりません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.3.8"></a>2.3.8 メンテナスクリプト</h4>
-
-<p>
-パッケージのインストールスクリプトでは、ユーザにとって見る必要がない情報を出力することを避けるべきです。
-また、大量のパッケージをインストールする際にユーザが退屈するのを避けるのも、<code>dpkg</code>
-に任せておくべきです。 中でも、<code>install-info</code> を使うときは
-<samp>--quiet</samp> オプションを使いましょう。
-</p>
-
-<p>
-インストールスクリプトの実行中に起こったエラーはチェックすべきですし、インストールはエラーの後実行を続けるべきではありません。
-</p>
-
-<p>
-全体として <a href="ch11.html#s-scripts">スクリプト, Section 11.4</a>
-の内容はパッケージのメンテナスクリプトにも適用されます。
-</p>
-
-<p>
-あるパッケージのメンテナと協議せずに、そのパッケージに属するファイルを置き換えるべく
-<code>dpkg-divert</code> を使うべきではありません。
-</p>
-
-<p>
-「共有される」コマンド名の情報 (あるいは、一般的にファイル名)
-を提供するすべてのパッケージは <code>update-alternatives</code>
-を使って一緒にインストールできるようにすべきです。 (まだ)
-<code>update-alternatives</code>
-を使っていない、このような共有コマンド名を提供する他のパッケージを強制的にインストール解除するためには
-<samp>Conflicts</samp> を使わなければいけません。 (この場合に限って、以前の
-<code>update-alternatives</code> を使っていなかったバージョンに対する Conflict
-を指定してもかまいません。
-これはこのような指定を許さない一般則への例外とします。)
-</p>
-
-<hr>
-
-<h5><a name="s2.3.8.1"></a>2.3.8.1 メンテナスクリプト中のプロンプト使用について</h5>
-
-<p>
-パッケージメンテナスクリプトは必要に応じてプロンプトを使ってユーザに入力を促すことができます。
-プロンプト表示は自分で作成しても良く、Debian
-設定管理仕様の第二版以降に準拠したプログラム (例えば <code>debconf</code>)
-を介して行っても構いません (Debian
-設定管理仕様の第二版は、<code>debian-policy</code> パッケージの
-<code>debconf_specification</code> ファイル中に含まれています。 また、FTP
-サイト <code>ftp.debian.org</code> の <code><a
-href="ftp://ftp.debian.org/debian/doc/package-developer/debconf_specification.txt.gz";>/debian/doc/package-developer/debconf_specification.txt.gz</a></code>
-にも置かれています) [<a href="footnotes.html#f3" name="fr3">3</a>]。
-</p>
-
-<p>
-Debian 設定管理仕様を用いるパッケージには制御アーカイブ中に追加で
-<code>config</code> スクリプトと <code>templates</code>
-ファイルを含めることができます。 <code>config</code> は preinst
-の前で、かつパッケージがアンパックされる前で、かつ pre-dependency
-が満たされる前に走らせることができますので、 <em>Essential</em>
-に属するツールのみを [<a href="footnotes.html#f4" name="fr4">4</a>]
-使う必要があります。
-</p>
-
-<p>
-パッケージはそれらが必要とする質問の量を最小化するよう努力するべきです。
-そして、それらはユーザがそれぞれの質問を一回だけ聞かれるようになっていることを確認しておくべきです。
-これはすなわち、パッケージはそれ自身が必要とする一連の情報のために毎回質問するのではなく、
-適切な共有設定ファイル (例えば <samp>/etc/papersize</samp> や
-<samp>/etc/news/server</samp> のような)
-を使うように努力するべきであるということです。
-</p>
-
-<p>
-これはまた、アップグレードにおいて、ユーザがそのパッケージの設定をも削除するべく
-<samp>dpkg --purge</samp>
-を使っていない限り、同じ質問を二度するべきではないということも意味します。
-設定の質問の答えはユーザが変更できるよう <samp>/etc</samp>
-内の適切な場所に保存されていなければならず、またこれがどうされたかは文書化されているべきです。
-</p>
-
-<p>
-もしそのパッケージがユーザに知らせなければならない非常に重要な情報を持っているとしたら
-(例えば「このままで実行しないでください、下記の設定ファイルを最初に編集しないと、あなたのシステムがぐちゃぐちゃなメッセージを吐き出してしまう危険があります」)
-その情報は <code>config</code> または <code>postinst</code>
-スクリプトにて表示し、ユーザにリターンキーを押して承認するよう質問するべきです。
-著作権表示は極めて重要とは見做されません (それらは
-<samp>/usr/share/doc/<var>パッケージ名</var>/copyright</samp>
-に収録してください)。 プログラムの使い方の説明もこの種の情報ではありません
-(これらはオンライン文書として全てのユーザが読めるよう収録されるべきです)。
-</p>
-
-<p>
-どんな必要な質問も、たいていの場合は <code>config</code> か
-<code>postinst</code> スクリプトからに限られるべきです。 そして質問が
-<code>postinst</code> 中で行われていた場合、パッケージのインストールが失敗して
-<code>postinst</code> が <samp>abort-upgrade</samp>、
-<samp>abort-remove</samp>、あるいは <samp>abort-deconfigure</samp>
-を引数として呼ばれたときには不必要な質問をしないよう、条件式によって必要以外の時に呼ばれないようにされているべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s2.4"></a>2.4 ソースパッケージ</h3>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.4.1"></a>2.4.1 基準への準拠</h4>
-
-<p>
-ソースパッケージの <samp>Standards-Version</samp>
-フィールドに、あなたのパッケージが準拠した最新のパッケージング基準のバージョンを指定しておくべきです。
-</p>
-
-<p>
-この値は、あなたのパッケージがあまりにも旧式になってしまったときに自動的にバグレポートが提出されるのに使われます。
-</p>
-
-<p>
-この値は、タイトルページ、あるいはページのヘッダまたはフッタ
-(フォーマットによる) で見つかる Debian マニュアルのバージョンと対応しています。
-</p>
-
-<p>
-バージョンナンバーはメジャー及びマイナー番号、さらにメジャー及びマイナーパッチレベルの
-4 つの数字からなります。
-全てのパッケージに渡って変更がなされる場合にはメジャーバージョンを変更します。
-多くのパッケージに修正作業が必要な重要な変更の場合には、マイナーバージョンを変更することによってそれを示します。
-パッチレベルについては、小さい変更であっても、それが基準の変更を伴う場合にはメジャーパッチレベルの変更となります。
-マイナーパッチレベルの変更となるのは、表面上の変更、文書上の修正など、意味合いの変化の無い場合、またパッケージの内容に関して影響を与えない場合になります。
-</p>
-
-<p>
-従ってパッケージのメンテナにとっては、マニュアルバージョンのうち最初の 3
-つの数字が一般的なバージョンとしての意味を持ちます。 この数字を 3 つにするか 4
-つ全てを使ってバージョンを規定するかは、オプションです。 [<a
-href="footnotes.html#f5" name="fr5">5</a>]
-</p>
-
-<p>
-常に最新のポリシーマニュアルをチェックしておきましょう。
-あなたが過去にパッケージしたものがあって、それが古くなってしまっているなら特に必要です。
-その上で必要があればパッケージのアップデートを行って下さい。
-あなたのパッケージが新しい基準に則った際には、ソースパッケージの
-<samp>Standards-Version</samp> を変更してリリースするべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.4.2"></a>2.4.2 パッケージ同士の依存関係</h4>
-
-<p>
-ソースパッケージには、インストールするのに必要な、もしくはインストールするには必要ないが、ビルドするのに必要なバイナリが明記されているべきです。
-例えば特定のコンパイラでないとビルドができない場合、ビルド時依存としてそのコンパイラが指定されているべきです。
-</p>
-
-<p>
-しかしコンパイルに最小限必要なパッケージ (例えば C や C++ で書かれた
-&quot;Hello World!&quot; のようなプログラムをコンパイル、リンクし、 Debian
-パッケージ化するために必要なもの)
-までビルド時依存のものとして指定する必要はありません。
-このような場合に必要となるパッケージは <em>build-essential</em>
-と呼ばれ、<samp>build-essential</samp> パッケージに収録されているファイル
-<samp>/usr/share/doc/build-essential/list</samp> [<a href="footnotes.html#f6"
-name="fr6">6</a>] にリストアップされています。
-</p>
-
-<p>
-ビルド時依存のパッケージを指定する場合、目的のパッケージをビルドするのに直接必要であるもののみをリストアップするべきです。
-ビルド時依存として挙げたパッケージが依存しているという理由でパッケージを列挙する必要はありません。
-これは、もしそれらの依存関係が変化した場合であっても、あなたは <em>自分</em>
-が必要なものだけを列挙すれば済むからです。 他のパッケージはその人達の責任です。
-</p>
-
-<p>
-ビルド時の依存関係が指定されている場合、ビルドに必要な環境が全て
-(それらのパッケージが依存している物も含めて)
-揃っているシステムでパッケージのビルドができなければいけません。
-このことは、依存関係が正しく満たされている場合に、間違ったものや矛盾を含んだパッケージを作り出さないよう、ビルド時依存に対するバージョン番号が厳密に指定されるべきであることを意味します。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.4.3"></a>2.4.3 アップストリームのソースへの変更</h4>
-
-<p>
-ソースコードへの変更が一般的に有効なものであるなら、アップストリームの作者にその人達が望む形でそれを含めることができるようその変更を送るべきです。
-</p>
-
-<p>
-パッケージを Debian もしくは Linux 向けに修正する必要があり、
-アップストリームのソースがそれを行う手段を提供していない場合、
-その機能を追加すべきです。(例えば <code>autoconf</code> によるテストや
-<samp>#define</samp> 等)
-そしてパッチをアップストリームの作者に送り、最初からその変更がなされているようにします。
-そうすれば簡単にあなたの <samp>debian/rules</samp>
-かどこか適当なところでデフォルトを置き換えることができます。
-</p>
-
-<p>
-<code>configure</code>
-ユーティリティには正しくアーキテクチャを指定できる文字列を検出させるようにすべきです
-(具体的には <a href="ch12.html#s-arch-spec">アーキテクチャ指定のための文字列,
-Section 12.1</a> を参照)。
-</p>
-
-<p>
-もし、GNU の <code>configure</code> スクリプトが作る <code>Makefile</code>
-を修正する必要にせまられた場合、直接 <code>Makefile</code> に手を加えずに
-<samp>.in</samp> ファイルを変更しましょう。
-こうすることでユーザーによるパッケージの再ビルドが可能となります。 あなたが
-<code>configure</code> を行い、 その後 <code>Makefile</code>
-を変更すれば、だれもそのあとでパッケージの再ビルドができなくなってしまいます。
-そういったことはすべきではありません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.4.4"></a>2.4.4 あなたの行った変更を記述する</h4>
-
-<p>
-あなたがソースパッケージに加えた変更や更新は、 <samp>debian/changelog</samp>
-ファイルに適切に記述しておくべきです。
-(この記載が不十分であるというミスは、元々の changelog
-エントリを編集して履歴を再作成して修正することもできますが、たいていの場合は新しい
-changelog エントリを作成することにするほうがよりよい方法です。)
-</p>
-
-<p>
-experimental ではないパッケージにおいては、 <samp>debian/changelog</samp>
-の書式としては、最新リリースの <code>dpkg</code>
-がサポートしているものだけを使わなければなりません。
-自分の使っている書式がサポートされていなくても、それが一般的に支持されている形式であるならば、
-<code>dpkg</code> のメンテナに連絡をとり、その書式に対応するパーサを
-<code>dpkg</code> パッケージに含めてもらうようにして下さい。
-(そのパーサとマニュアルページは、 <code>dpkg</code> の一部として GNU GPL
-で配付することを認める必要があります)。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.4.5"></a>2.4.5 makefile でのエラーを捕捉する</h4>
-
-<p>
-<code>make</code> が makefile (あなたのパッケージの上流が用意した makefile も
-<samp>debian/rules</samp> も含む)
-で指定されたコマンドを呼び出す際には、<samp>sh</samp> を使います。
-このため、<samp>sh</samp>
-のエラー処理の出来が悪いという欠点が露呈してしまいます。 あなたの makefile
-に、そこから呼び出されるコマンドの一つとして小さなスクリプトが含まれている場合、
-もし適切に手を打たなければエラーは何も検出されず、 <code>make</code>
-は問題が起こった後ものんきに処理を続けてしまうでしょう。
-</p>
-
-<p>
-一つ以上のシェルコマンド (これにはループの使用も該当します) を makefile
-内のコマンドとして使うときにはいつでも、
-エラーが捕捉されているかどうか確かめなければなりません。
-ディレクトリを移ってあるプログラムを実行する、というような単純な複合コマンドでは、コマンドセパレータとしてセミコロンを使うのではなく、
-<samp>&amp;&amp;</samp> でつなげば十分でしょう。
-多くのループや条件式といったより複雑なコマンド群に対しては、
-実際にはこれらの小さなシェルスクリプトの一つを呼び出している makefile
-コマンドのそれぞれの先頭に独立した <samp>set -e</samp> を含めるべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s2.4.6"></a>2.4.6 時代遅れになった構成物やライブラリの取り扱い</h4>
-
-<p>
-インクルードファイル <code>&lt;varargs.h&gt;</code>
-は非常に古いソフトウェアをコンパイルするエンドユーザをサポートするために提供されています。
-また、<samp>libtermcap</samp>
-ライブラリはすでにそれに対してリンクされてしまっているソフトウェア
-(古いプログラムか、あるいは Netscape
-のようにバイナリ形式でしか入手できないもののどちらか)
-の実行をサポートするために提供されています。
-</p>
-
-<p>
-Debian 用パッケージは、ビルドする際には上記ファイルではなく
-<code>&lt;stdarg.h&gt;</code> と <samp>ncurses</samp>
-を使うように移植されるべきです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch-scope.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ 2 ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch3.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-Debian ポリシーマニュアル
-</p>
-
-<address>
-バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
-<br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
-<br>
-</address>
-<hr>
-

Deleted: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch3.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch3.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch3.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -1,198 +0,0 @@
-[% title = "Debian ポリシーマニュアル - コントロールファイルと、その各フィールド" %]
-
-<p><a name="ch3"></a></p>
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch2.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ 3 ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<h2>
-Debian ポリシーマニュアル
-<br>Chapter 3 - コントロールファイルと、その各フィールド
-</h2>
-
-<hr>
-
-<p>
-パッケージマネージメント関連の多くのツールは、コントロールファイルとして知られている共通のフォーマットのデータを操作します。
-バイナリーおよびソースパッケージはアップロードされたファイルのディストリビューションへのインストールを制御するコントロールファイルを
-<samp>.changes</samp> という名称で持っています。 また、<code>dpkg</code>
-の内部のデータベースも同様のフォーマットです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s3.1"></a>3.1 コントロールファイルの書式</h3>
-
-<p>
-ファイルは、一つ以上のフィールドのパラグラフで構成されます。
-パラグラフは、空白行によって分けられます。
-いくつかのコントロールファイルは、一つのパラグラフのみを許します。
-また別の場合には複数個を許しますが、その場合にそれぞれのパラグラフが異なるパッケージを参照することがしばしばあります。
-</p>
-
-<p>
-各パラグラフは、一連のフィールドと値からなります。
-各フィールドは、名前と、それに続くコロンと値から構成されます。 水平方向の空白
-(スペース、およびタブ) は、値の前後に置くことができ、無視されます。
-コロンの後で一文字の空白を入れることは、慣行となっています。
-</p>
-
-<p>
-いくつかのフィールドの値は、複数の行に及ぶかもしれません。
-その場合それぞれの継続行は空白またはタブで始まっていなければ
-<em>いけません</em>。
-フィールド値の各行の終わりに続く空白およびタブは無視されます。
-</p>
-
-<p>
-明確にそう記載されている場合を除いて、フィールド本体中のデータは一行のみが許され、空白は大きな意味を持ちません。
-パッケージ、アーキテクチャー、ファイルまたは他のものを示す名前中に空白を入れることはできません。
-また、バージョン番号または、複数文字のバージョン関係を示す文字間に空白を入れることもできません。
-</p>
-
-<p>
-フィールド名には、大/小文字の区別はありません。
-しかし、慣習的に下記に記載のように大文字小文字を混ぜて用い、適宜大文字にするのが普通です。
-</p>
-
-<p>
-空白行、あるいはスペースとタブだけを含む行はフィールド値の中、およびフィールド間では許されません。それは、新しいパラグラフを意味することになります。
-</p>
-
-<p>
-重要な点として、フィールド中には <code>dpkg</code>
-およびに関連のツールに関する限りオプション扱いであるのにも関わらず、すべての
-Debian
-パッケージになければならず、かつ省略した場合問題が発生するものがいくつか存在することに注意してください。
-Debian パッケージのためのコントロールファイルを書くときには Debian
-ポリシーマニュアルで以降の章に記載された各特定のファイルのフィールドのリストの詳細を
-<em>熟読</em> しなければいけません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s3.2"></a>3.2 フィールドのリスト</h3>
-
-<p>
-ここで記載されたリストは網羅的なものではありません。
-殆どのフィールドはこの文書の他の部分か、パッケージングマニュアルで扱われています。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s-f-Package"></a>3.2.1 <samp>Package</samp></h4>
-
-<p>
-バイナリパッケージの名前です。
-パッケージ名はアルファベット小文字、数字(0-9)、プラス (<samp>+</samp>)
-記号、マイナス(<samp>-</samp>)記号、あるいは
-ピリオド(<samp>.</samp>)でのみ構成されていなければなりません。
-</p>
-
-<p>
-パッケージ名は少なくとも二文字で、英数字から始まっていなければいけません。
-作成しようとしているパッケージ (または他フィールドで参照しているもの)
-に既に大文字が含まれている場合を除いては、すべて小文字のパッケージ名を使うことを強く推奨します。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s-f-Version"></a>3.2.2 <samp>Version</samp></h4>
-
-<p>
-これは、バイナリパッケージのバージョン番号です。 <a
-href="ch-versions.html">Version 番号付け, Chapter 4</a> を参照ください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s-f-Standards-Version"></a>3.2.3 <samp>Standards-Version</samp></h4>
-
-<p>
-あなたのパッケージが準拠したパッケージング基準 (ポリシーマニュアルと関連の文書)
-の最新バージョンを記載します。
-これはソースパッケージを最新の標準に準拠するよう編集する際に手で修正する必要があります。
-時には、パッケージのチェックを行う必要があることを知らせるのにも使えます。
-</p>
-
-<p>
-このフィールドのフォーマットはバージョンナンバに準じますが、epoch と Debian
-レビジョンは使えません。<a href="ch-versions.html">Version 番号付け, Chapter
-4</a> を参照ください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h4><a name="s-f-Distribution"></a>3.2.4 <samp>Distribution</samp></h4>
-
-<p>
-<samp>.changes</samp> ファイル、または構文解析された changelog
-の出力のこのフィールドには、このパッケージがインストールされていた、
-またはこれからインストールされるディストリビューションの名前が
-(複数ある場合は空白で区切られて) 含まれます [<a href="footnotes.html#f7"
-name="fr7">7</a>] 。
-</p>
-
-<p>
-ディストリビューションの名前は、パッケージの名前付けの規則に従います (<a
-href="#s-f-Package"><samp>Package</samp>, Section 3.2.1</a>を参照ください)。
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch2.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ 3 ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-Debian ポリシーマニュアル
-</p>
-
-<address>
-バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
-<br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
-<br>
-</address>
-<hr>
-

Deleted: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch6.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch6.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/ch6.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -1,728 +0,0 @@
-[% title = "Debian ポリシーマニュアル - パッケージ管理スクリプトとインストールの手順" %]
-
-<p><a name="ch6"></a></p>
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ 6 ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<h2>
-Debian ポリシーマニュアル
-<br>Chapter 6 - パッケージ管理スクリプトとインストールの手順
-</h2>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s6.1"></a>6.1 パッケージ管理スクリプトへの手引き</h3>
-
-<p>
-パッケージをインストール、アップグレード、削除する際に、パッケージ管理システムが走らせるスクリプトをパッケージの一部として供給することが可能です。
-</p>
-
-<p>
-これらのスクリプトはパッケージの制御エリア内にある <samp>preinst</samp>、
-<samp>postinst</samp>、<samp>prerm</samp>、<samp>postrm</samp>
-というファイルです。 これらは適正な実行可能ファイルでなくてはなりません。
-もし、これらがスクリプト (スクリプトであることを推奨します) ならば、
-通常行われているように <samp>#!</samp> で始めなくてはなりません。
-これらのスクリプトは誰でも読むことが可能、かつ実行可能で、誰からでも書き込み可能ではないようにすべきです。
-</p>
-
-<p>
-パッケージ管理システムはこれらのスクリプトからの終了ステータスを見ます。
-パッケージ管理システムが手続きを止められるように、
-エラーがあった場合にはスクリプトが 0
-でないステータスで終了するようにしておくことが重要です。 シェルスクリプトでは
-<em>ほとんど常に</em> <samp>set -e</samp>
-を使う必要があるということを意味します (実際には、
-通常シェルスクリプトを書く場合は一般に、このようにします)。
-もちろん、全てがうまくいった場合に、0
-でないステータスで終了しないことも重要です。
-</p>
-
-<p>
-エラー回復手続きをできるようにするため、スクリプトは同じ状況にあるときに、それを何度か起動しても無害でなければなりません。
-もし、一回目の呼び出しが失敗した、または何らかの理由によって途中で中止した場合、二回目の呼び出しでは一回目で実行し残したものを単に実行し、成功ステータスで終了するようにすべきです。
-</p>
-
-<p>
-パッケージがアップグレードされる時には、アップグレード手続きの他の段階の間に古いパッケージと新しいパッケージのスクリプトが、組み合わせて呼び出されます。
-もし、あなたのスクリプトがとても複雑になっていく場合には、このことに注意し、スクリプトの引数のチェックが必要になるでしょう。
-</p>
-
-<p>
-大まかに言えば、<code>preinst</code> は (ある特定のバージョンの)
-パッケージがインストールされる前に、<code>postinst</code>
-はインストールされた後に呼び出されます。<code>prerm</code> はは
-(あるバージョンの) パッケージが 削除される前に、 <code>postrm</code>
-は削除された後に呼び出されます。
-</p>
-
-<p>
-管理スクリプトから呼ばれるプログラムは、通常そのスクリプトにおいてプログラムの前にパスをつけて呼び出すべきではありません。
-インストールが始まる前に、パッケージ管理システムは
-<code>ldconfig</code>、<code>start-stop-daemon</code>、
-<code>install-info</code> や <code>update-rc.d</code>
-などのプログラムが指定された <samp>PATH</samp>
-環境変数から発見できるかどうかをチェックします。
-ですから、これらのプログラムや、<samp>PATH</samp>
-にあることを期待してもいいようなプログラムについては、絶対パス名をつけずに呼び出すべきです。管理スクリプトは
-<samp>PATH</samp> をリセットすべきではありませんが、<samp>PATH</samp>
-の前か後に、パッケージに対して特別なディレクトリを付け加えるという方法を採るのはかまいません。
-このような考慮は、実際には、全てのシェルスクリプトに対して当てはまるものです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s6.2"></a>6.2 メンテナスクリプトの再入結果の同一性</h3>
-
-<p>
-メンテナスクリプトが再入結果の同一性をもつ [<a href="footnotes.html#f16"
-name="fr16">16</a>] ようにすることはとても重要です。これがそうあるべきなのは、
-ユーザからの <code>dpkg</code>
-への割り込みや、他の予測できない状況が発生した際にひどく壊れたパッケージを残さないようにするためです。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s6.3"></a>6.3 メンテナスクリプトからのターミナルの制御</h3>
-
-<p>
-メンテナスクリプトは制御ターミナルがある状態で実行されており、ユーザとの対話ができることが保証されています。
-パスワードの入力を求めたり、全画面を使った対話などを行いたい場合には
-<samp>/dev/tty</samp> を介して行うべきです。これは <code>dpkg</code>
-がある時点ではスクリプトの標準入出力をリダイレクトしてインストール作業のログを採っていることがあるためです。
-同様に、スクリプトがログ採取の目的のため標準出力をパイプでリダイレクトしている場合があるため、Perl
-スクリプトでは出力がバッファされず直接出力されるように <samp>$|=1</samp>
-と設定してバッファなし出力モードにすべきです。
-</p>
-
-<p>
-各スクリプトは成功の場合には終了ステータスを 0 に、失敗の場合には 0
-でない値にして帰ってください。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-mscriptsinstact"></a>6.4 メンテナスクリプトの呼ばれ方のまとめ</h3>
-
-<ul>
-<li>
-<p>
-<var>new-preinst</var> <samp>install</samp>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>new-preinst</var> <samp>install</samp> <var>old-version</var>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>new-preinst</var> <samp>upgrade</samp> <var>old-version</var>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>old-preinst</var> <samp>abort-upgrade</samp> <var>new-version</var>
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<ul>
-<li>
-<p>
-<var>postinst</var> <samp>configure</samp>
-<var>most-recently-configured-version</var>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>old-postinst</var> <samp>abort-upgrade</samp> <var>new version</var>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>conflictor's-postinst</var> <samp>abort-remove</samp>
-<samp>in-favour</samp> <var>package</var> <var>new-version</var>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>deconfigured's-postinst</var> <samp>abort-deconfigure</samp>
-<samp>in-favour</samp> <var>failed-install-package</var> <var>version</var>
-<samp>removing</samp> <var>conflicting-package</var> <var>version</var>
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<ul>
-<li>
-<p>
-<var>prerm</var> <samp>remove</samp>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>old-prerm</var> <samp>upgrade</samp> <var>new-version</var>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>new-prerm</var> <samp>failed-upgrade</samp> <var>old-version</var>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>conflictor's-prerm</var> <samp>remove</samp> <samp>in-favour</samp>
-<var>package</var> <var>new-version</var>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>deconfigured's-prerm</var> <samp>deconfigure</samp> <samp>in-favour</samp>
-<var>package-being-installed</var> <var>version</var> <samp>removing</samp>
-<var>conflicting-package</var> <var>version</var>
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<ul>
-<li>
-<p>
-<var>postrm</var> <samp>remove</samp>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>postrm</var> <samp>purge</samp>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>old-postrm</var> <samp>upgrade</samp> <var>new-version</var>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>new-postrm</var> <samp>failed-upgrade</samp> <var>old-version</var>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>new-postrm</var> <samp>abort-install</samp>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>new-postrm</var> <samp>abort-install</samp> <var>old-version</var>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>new-postrm</var> <samp>abort-upgrade</samp> <var>old-version</var>
-</p>
-</li>
-<li>
-<p>
-<var>disappearer's-postrm</var> <samp>disappear</samp> <var>overwriter</var>
-<var>overwriter-version</var>
-</p>
-</li>
-</ul>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s-unpackphase"></a>6.5 インストール時とアップグレート時のパッケージの展開段階の詳細</h3>
-
-<p>
-インストール/アップグレード/上書き/消失 (すなわち、 <samp>dpkg
---unpack</samp> が走っているとき、または <samp>dpkg --install</samp>
-の展開段階のとき) の手続きは下記の通りになります。どのような場合においても、
-もしエラーが起こればそこでの動作は、一般に逆方向へ走らされます。
-これは、管理スクリプトが異なる引数で逆順に走らされるということです。
-このような呼び出しは以降の説明では「エラー回復」呼び出しとして記しています。
-</p>
-<ol type="1" start="1" >
-<li>
-<ol type="1" start="1" >
-<li>
-<p>
-対象となるパッケージの、あるバージョンが既に
-インストールされている場合は次の呼び出しをします。
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>old-prerm</var> upgrade <var>new-version</var>
-</pre>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="2" >
-<li>
-<p>
-もし、これがエラーとなったら (つまり、 ゼロでない終了ステータスであったら)、
-<code>dpkg</code> はかわりに次の呼び出しをします。
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>new-prerm</var> failed-upgrade <var>old-version</var>
-</pre>
-
-<p>
-上の両方の場合におけるエラー回復は、次の通りです。
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>old-postinst</var> abort-upgrade <var>new-version</var>
-</pre>
-</li>
-</ol>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="2" >
-<li>
-<p>
-「衝突する」パッケージが同時に削除される場合には
-</p>
-<ol type="1" start="1" >
-<li>
-<p>
-もし、その衝突するパッケージに依存するパッケージがあり、
-<samp>--auto-deconfigure</samp> が指定されているならば、
-該当の各パッケージについて、次の呼び出しを行います。
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>deconfigured's-prerm</var> deconfigure \
-     			in-favour <var>package-being-installed</var> <var>version</var> \
-     			removing <var>conflicting-package</var> <var>version</var>
-</pre>
-
-<p>
-このときのエラー回復は
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>deconfigured's-postinst</var> abort-deconfigure \
-     			in-favour <var>package-being-installed-but-failed</var> <var>version</var> \
-     			removing <var>conflicting-package</var> <var>version</var>
-</pre>
-
-<p>
-です。もし、<samp>--install</samp> が使われたばあいに再設定可能としておくため、
-設定破棄されたパッケージには設定を要求するマークが付けられます。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="2" >
-<li>
-<p>
-衝突しているパッケージを削除するための準備として、次の呼び出しが行われます。
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>conflictor's-prerm</var> remove in-favour <var>package</var> <var>new-version</var>
-</pre>
-
-<p>
-このときのエラー回復は
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>conflictor's-postinst</var> abort-remove \
-     			in-favour <var>package</var> <var>new-version</var>
-</pre>
-
-<p>
-です。
-</p>
-</li>
-</ol>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="3" >
-<li>
-<ol type="1" start="1" >
-<li>
-<p>
-パッケージがアップグレードされる場合には、次の呼び出しが行われます。
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>new-preinst</var> upgrade <var>old-version</var>
-</pre>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="2" >
-<li>
-<p>
-そうではない場合、もしそのパッケージの以前のバージョンからの設定ファイルがあった
-(すなわち「設定ファイルのみ」の状態にあった) ならば、次の呼び出しが行われます。
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>new-preinst</var> install <var>old-version</var>
-</pre>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="3" >
-<li>
-<p>
-そうでもない (つまり、そのパッケージが完全削除されていた)
-場合、次の呼び出しが行われます。
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>new-preinst</var> install
-</pre>
-
-<p>
-このときのエラー回復は、順に
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>new-postrm</var> abort-upgrade <var>old-version</var>
-     			<var>new-postrm</var> abort-install <var>old-version</var>
-     			<var>new-postrm</var> abort-install
-</pre>
-
-<p>
-です。
-</p>
-</li>
-</ol>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="4" >
-<li>
-<p>
-新しいパッケージのファイルが展開され、システムに既にあるファイル、例えば同じパッケージの古いバージョンからのファイルや、
-他のパッケージからのファイルに上書きされます
-(古いファイルのバックアップが残され、もし何か問題が起こればパッケージ管理システムがエラー回復の一部としてそれらを元に戻そうとします)。
-</p>
-
-<p>
-あるパッケージが、現在システムにある別のパッケージの
-ファイルと同名のファイルを含んでいる場合、<samp>Replaces</samp> (<a
-href="ch-relationships.html#s-replaces"><samp>Replaces</samp> -
-ファイルの上書きとパッケージの置換, Section 7.5</a> 参照)
-が指定されていない場合にはエラーになります。現在のところ
-<samp>--force-overwrite</samp>
-フラグが有効にされており、このエラーは警告に格下げされています。
-但し、将来にわたってもこうであるわけではありません。
-</p>
-
-<p>
-パッケージにとってもっと深刻なエラーとなるのは、他のパッケージからのディレクトリがある場所に
-そのパッケージが普通のファイルやほかのディレクトリでないような内容物を含んでいた場合です
-(ここでも、<samp>Replaces</samp>
-が使われていない場合においてです)。もし望むなら、
-<samp>--force-overwrite-dir</samp>
-を使ってこのエラーを無効にすることができますが、これは勧められません。
-</p>
-
-<p>
-お互いのファイルに上書きするパッケージは、決定論的に決まるのではあるけれども、システム管理者には理解しがたい振る舞いをします。
-この状態では、簡単にプログラムを「見失う」事態が起こり得ます。
-例えば、他のパッケージからのファイルに上書きするようなパッケージをインストールして、それから、そのパッケージを削除することでこのような
-「見失い」 [<a href="footnotes.html#f17" name="fr17">17</a>] が起こります。
-</p>
-
-<p>
-ディレクトリは、決してディレクトリへのシンボリックリンクに置き換わってしまうことはありませんし、その逆もありません。
-そのかわりに、現在ある状態 (シンボリックリンクであるのか否か)
-はそのままにされて、シンボリックリンクの場合 <code>dpkg</code>
-はそのリンクをたどります。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="5" >
-<li>
-<ol type="1" start="1" >
-<li>
-<p>
-もし、パッケージがアップグレードされている最中なら、次の呼び出しを行います。
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>old-postrm</var> upgrade <var>new-version</var>
-</pre>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="2" >
-<li>
-<p>
-もしこれに失敗したら、<code>dpkg</code> は次の呼び出しを試みます。
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>new-postrm</var> failed-upgrade <var>old-version</var>
-</pre>
-
-<p>
-上の両方の場合におけるエラー回復は
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>old-preinst</var> abort-upgrade <var>new-version</var>
-</pre>
-
-<p>
-です。
-</p>
-</li>
-</ol>
-
-<p>
-ここが戻れなくなるポイントです。<code>dpkg</code>
-がさらに先に進むと、エラーがあった場合にもこのポイントより前には戻りません。
-この場合、パッケージが非常に悪い状態で残り、
-これをきれいにするためには、再インストールを成功させる必要があります。
-ですが、ここが <code>dpkg</code> は戻ることのできない作業を始める時です。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="6" >
-<li>
-<p>
-古いバージョンのパッケージにはあって、新しいものには無いファイルは削除されます。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="7" >
-<li>
-<p>
-ファイルリストが、古いものから新しいものに置き換えられます。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="8" >
-<li>
-<p>
-新しいメンテナスクリプトで、古いものを置き換えます。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="9" >
-<li>
-<p>
-あるパッケージに属するファイルが、インストールの間に全て上書きされ、依存の要求も無いような場合、そのパッケージは削除されたとみなします。
-そのようなパッケージそれぞれに対して、
-</p>
-<ol type="1" start="1" >
-<li>
-<p>
-<code>dpkg</code> は次の呼び出しを行います。
-</p>
-
-<pre>
-     			<var>disappearer's-postrm</var> disappear \
-     			<var>overwriter</var> <var>overwriter-version</var>
-</pre>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="2" >
-<li>
-<p>
-パッケージ管理スクリプトが削除されます。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="3" >
-<li>
-<p>
-パッケージ状態のデータベースには、正常な状態、つまりインストールされていないものとして記録されます
-(そのパッケージが持っていた設定ファイルがあれば、それは <code>dpkg</code>
-によって削除されるのではなく、無視されます)。 <code>dpkg</code>
-は前もって、そのパッケージが削除されそうなのかどうかを知らないので、
-削除されるパッケージの `prerm' は 呼び出されないということに注意してください。
-</p>
-</li>
-</ol>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="10" >
-<li>
-<p>
-展開しようとしているパッケージの中にあって、他のパッケージのファイルリストにも記されている全てのファイルは、これらのリストから削除されます
-(これにより、もし「衝突する」パッケージがあれば、その衝突するパッケージのファイルリストが修正されます)。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="11" >
-<li>
-<p>
-今までのインストール作業の中で作成されていたバックアップファイルを消去します。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="12" >
-<li>
-<p>
-新しいパッケージの状態は、今では正常になっていますので、「展開」として記録されます。ここが次の戻れなくなるポイントです。
-もし衝突するパッケージの削除に失敗したばあいでも、これから後のインストール作業を戻すようなことはしません。
-衝突したパッケージは半分削除された亡霊状態で 残ってしまいます。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="13" >
-<li>
-<p>
-もし衝突するパッケージがあれば、次に記載の削除作業へ移り、実行します。
-削除作業は衝突するパッケージのファイルを削除することから始まります
-(インストールされたパッケージの中にもあるファイルは、すでに衝突するパッケージのファイルリストから削除されているので、
-この際に削除されてしまうことはありません)。
-</p>
-</li>
-</ol>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s6.6"></a>6.6 設定の詳細</h3>
-
-<p>
-パッケージを設定する (この状況は <samp>dpkg --install</samp> や
-<samp>--configure</samp> で起きます) とき、まず設定ファイルを更新し、
-それから次の呼び出しが行われます。
-</p>
-
-<pre>
-     	    <var>postinst</var> configure <var>most-recently-configured-version</var>
-</pre>
-
-<p>
-設定中にエラーが起こった後、回復は行われません。
-</p>
-
-<p>
-もし最近設定されたバージョン (上の呼び出しの
-<var>most-recently-configured-version</var>) が存在しなければ、
-<code>dpkg</code> は引数にとして何も渡しません。 古いバージョンの
-<code>dpkg</code> は <samp>&lt;unknown&gt;</samp> を (不等号も含めて)
-渡すかもしれません。さらに古いバージョンの <code>dpkg</code>
-は、どのような状況においても二番目の引数は何も渡しません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<h3><a name="s6.7"></a>6.7 削除と設定の完全削除の詳細</h3>
-<ol type="1" start="1" >
-<li>
-<pre>
-     		  <var>prerm</var> remove
-</pre>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="2" >
-<li>
-<p>
-パッケージのファイルを (設定ファイルを除いて) 削除します。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="3" >
-<li>
-<pre>
-     		  <var>postrm</var> remove
-</pre>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="4" >
-<li>
-<p>
-postrm 以外のメンテナスクリプトを全て削除します。
-</p>
-
-<p>
-もしパッケージを完全削除しているのでなければ、ここで止まります。 パッケージに
-`postrm' も設定ファイルもないのであれば、削除 (remove) と完全削除 (purge) には
-<code>dpkg</code>
-の状態以外に違いが無いので、自動的に完全削除されることに注意してください。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="5" >
-<li>
-<p>
-設定ファイルと全てのバックアップファイル (<samp>~</samp> ファイル、
-<samp>#*#</samp> ファイル、<samp>%</samp> ファイル、
-<samp>.dpkg-{old,new,tmp}</samp> など) が削除されます。
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="6" >
-<li>
-<pre>
-     		  <var>postrm</var> purge
-</pre>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="7" >
-<li>
-<p>
-パッケージのファイルリストが削除されます。
-</p>
-</li>
-</ol>
-
-<p>
-削除中にエラーが起こった後、回復は行われません。
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">previous</a> ]
-[ <a href="index.html#contents">Contents</a> ]
-[ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ 6 ]
-[ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
-[ <a href="ch-relationships.html">next</a> ]
-</p>
-
-<hr>
-
-<p>
-Debian ポリシーマニュアル
-</p>
-
-<address>
-バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
-<br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
-<br>
-</address>
-<hr>
-

Modified: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/footnotes.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/footnotes.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/footnotes.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -15,13 +15,13 @@
 <dt>標準インターフェース</dt>
 <dd>
 <p>
-示された内容がパッケージングシステムのインターフェースとして使うべきものであり、実際に多数のパッケージで使われており、綿密なレビューなしには変更するべきでないようなものである場合です。
-そのような場合にはパッケージメンテナはインターフェースがころころ変わらないことを期待できますし、パッケージ管理ソフトウェアの作者はそのインターフェース定義への互換性を確認するだけですみます(control
-ファイルや changelog ファイル形式が一例です)。
+記載された内容はパッケージングシステムのインターフェースとして使うべきものであり、
+実際に多数のパッケージで使われており、従って綿密なレビューなしには変更するべきでないようなものである場合です。
+そのような場合にはパッケージメンテナはインターフェースがころころ変わらないことを期待できますし、
+パッケージ管理ソフトウェアの作者はそのインターフェース定義への互換性を確認するだけですみます
+(コントロールファイルや changelog ファイル形式がその一例です)。
 </p>
 </dd>
-</dl>
-<dl>
 <dt>選ばれた取り決め</dt>
 <dd>
 <p>
@@ -38,49 +38,103 @@
 <h3><a href="ch-scope.html#fr2" name="f2">2</a></h3>
 
 <p>
-RFC 2119 参照。
+RFC 2119 参照。 但し、これらの単語は本文中で違ったやり方で使われています。
 </p>
 
-<h3><a href="ch2.html#fr3" name="f3">3</a></h3>
+<h3><a href="ch-archive.html#fr3" name="f3">3</a></h3>
 
 <p>
-2.5 % の Debian パッケージがインストール時に debconf を使っています [<code><a
-href="http://kitenet.net/programs/debconf/stats/";>http://kitenet.net/programs/debconf/stats/</a></code>]。
-またその数は毎日増加しています。debconf を使う利点は <code><a
-href="http://kitenet.net/doc/debconf-doc/introduction.html";>http://kitenet.net/doc/debconf-doc/introduction.html</a></code>;
-に説明されていますが、殆どの初期設定を含むこと、非対話的インストールが可能なこと、
-不必要なプロンプトを避けられること、一貫したユーザインターフェースを実現できることなどがあげられましょう。
+訳注:他の節の contrib などは配布エリアである、という記載に不整合。
 </p>
 
+<h3><a href="ch-archive.html#fr4" name="f4">4</a></h3>
+
 <p>
-debconf を使ったパッケージ数の増加と、Debian 設定管理システムの第二版
-(<code>cdebconf</code>) もまだ初期段階ですが出てきたこと、
-そしてこれらが使っているプロトコルが安定してきたことから、
-今回の時点でこれらの用法についてポリシーに取り込むことにしました。
+例えばソースが用意できない、などのパッケージが満たすことのできない要求があることは許されています。
+これらの状況は個々に処置する必要があります。
 </p>
 
-<h3><a href="ch2.html#fr4" name="f4">4</a></h3>
+<h3><a href="ch-archive.html#fr5" name="f5">5</a></h3>
 
 <p>
-Debian 設定管理仕様を満たす Debconf
-や他のツールは同様にインストールされていて、初期設定が始まるまでにそれらからのバージョン指定の依存関係がある場合、それが満たされている必要があります。
+私たちは何にもましてまずフリーな Unix
+を創ろうとしているわけですから、これは重要な基準です。
 </p>
 
-<h3><a href="ch2.html#fr5" name="f5">5</a></h3>
+<h3><a href="ch-binary.html#fr6" name="f6">6</a></h3>
 
 <p>
-以前はバージョンを指定するのに、`2.3.0.0' という様に常に 4
-つの数字で表していましたが、最終桁のパッチレベルの変更は新しいポリシー内容を新規に導入するのではないため、
-厳格なポリシーをゆるめて最初の 3
-つの数字でバージョンを示すようにしたほうが、より良いだろうと思われるからです。
-(ただし、4 つ使いたければ使ってもかまいません)
+これを丁寧に行うやり方の詳細は Debian Developer's Reference (開発者の手引き)
+に書かれています。 <a href="ch-scope.html#s-related">関連するドキュメント,
+Section 1.4</a> を参照ください。
 </p>
 
-<h3><a href="ch2.html#fr6" name="f6">6</a></h3>
+<h3><a href="ch-binary.html#fr7" name="f7">7</a></h3>
 
 <p>
-Rationale:
+そのプログラムにもともと付いているアナウンスや <code>README</code>
+をそのままこの説明文に使用可能な ことはほとんどありません。通常これらの文章は
+そのソフトウェアがどの場面で使われているのかすでに知っている
+ユーザコミュニティ向けに書かれています。
 </p>
+
+<h3><a href="ch-binary.html#fr8" name="f8">8</a></h3>
+
+<p>
+Essential
+は、パッケージ群が展開されてはいるが未設定な状態でも、システム上で提供されており、使用できる最小の機能の集合として定義されています。
+これは、アップグレードの際の解決できない依存関係のループを避けるために必要になります。
+パッケージが不必要な依存関係をこの分類に属するパッケージに対して設定した場合、Essential
+として指定されたパッケージを先に設定しなければならないという、
+解決不能の依存関係のループが起こる可能性が <strong>ずっと高くなる</strong>
+でしょう。 またフロントエンドが、アップグレード手順が存在する場合にも、
+その手順を <strong>解析により決定できない</strong> 可能性を増やします。
+</p>
+
+<p>
+また、Essential の提供する機能が削除されると言うことは通常起こりませんが
+(これは Essential
+パッケージ集合に加えるのに慎重な注意が必要になる理由の一つでもあります)、
+その機能が異なったパッケージに移されたことによって、 <em>パッケージ</em> が
+Essential から削除されることはあります。
+このため、これらのパッケージに依存することは、Essential
+からパッケージが外された場合一つとっても、役に立たずに害ばかりもたらすことになります。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-binary.html#fr9" name="f9">9</a></h3>
+
+<p>
+Jargon ファイルより: 自分の手で - 2.
+広義には、あらかじめ供給されているライブラリ (<em>ここでは debconf
+のことです</em>) で行うべき、決まり切った低水準のなにかを自分で書くこと
+</p>
+
+<h3><a href="ch-binary.html#fr10" name="f10">10</a></h3>
+
+<p>
+.deb パッケージ中の control.tar.gz です。 <code>deb(5)</code> 参照。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-binary.html#fr11" name="f11">11</a></h3>
+
+<p>
+初期設定が始まるまでに Debian 設定管理仕様を満たす <code>Debconf</code>
+や他のツールもインストールされていて、
+それらからのバージョン指定の依存関係がある場合、それがあらかじめ満たされている必要があります。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr12" name="f12">12</a></h3>
+
+<p>
+この文書の各版の間でポリシーにどのような変更が加えられたかについては
+<code>upgrading-checklist</code> ファイルを参照ください。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr13" name="f13">13</a></h3>
+
+<p>
+原則の解説:
+</p>
 <ul>
 <li>
 <p>
@@ -88,18 +142,14 @@
 (このリストはポリシー関連文書に必要な厳密な管理を行う必要はないので)。
 </p>
 </li>
-</ul>
-<ul>
 <li>
 <p>
-別パッケージにすることによってあるマシンに build-essential
-なパッケージをインストールすることができますし、同時に依存関係によって他のパッケージ
-(例えばタスクパッケージ) を build-essential
-パッケージに追加することもできます。
+独立パッケージにすることによってあるマシンに build-essential
+なパッケージを依存関係によってインストールすることができますし、同時に他のパッケージ
+(例えばタスク) から build-essential
+パッケージのインストールを同様に依存関係によって要求することができます。
 </p>
 </li>
-</ul>
-<ul>
 <li>
 <p>
 また、これは独立したパッケージとしての管理を行っていますので、このパッケージのバグレポートの管理は
@@ -108,381 +158,980 @@
 </li>
 </ul>
 
-<h3><a href="ch3.html#fr7" name="f7">7</a></h3>
+<h3><a href="ch-source.html#fr14" name="f14">14</a></h3>
 
 <p>
+これは、依存関係は変化するものですし、そしてあなたは <em>自分</em>
+が直接必要なもの <em>だけ</em>
+を列挙するべきだからです。他のパッケージはその人達の責任です。
+例えば、<code>libimlib</code> だけにリンクしたいならば、ビルド時依存を
+<code>libimlib2-dev</code> に指定する必要がありますが、 <samp>libjpeg*</samp>
+パッケージに指定する必要はありません。これは <samp>libimlib2-dev</samp> が現在
+<samp>libjpeg*</samp> に依存していても同じです。 <code>libimlib2-dev</code>
+パッケージをインストールすることで、実行時の依存関係が満たされることは自動的に保証されます。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr15" name="f15">15</a></h3>
+
+<p>
+changelogs の誤記は通常は古い changelog
+エントリを変更して『歴史を改ざんする』より、単に新しい changelog
+を追加して修正する方がよい方法です。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr16" name="f16">16</a></h3>
+
+<p>
+作者がパッケージの保守担当者でもある場合、パッケージの全ての変更に対してこの
+changelog
+を使うようにすることもできますが、その場合にはパッケージや元のソースの保守担当者が違う人になった時には、名前を変更しなければなりません。
+但し、そのような場合にはそのパッケージを Debian
+向けのパッケージとはせずに保守した方がより良いでしょう。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr17" name="f17">17</a></h3>
+
+<p>
+<samp>urgency</samp> のとりうる値は <samp>low</samp>、<samp>medium</samp>、
+<samp>high</samp> と <samp>emergency</samp> です。
+これはパッケージをどのぐらい急いで <samp>testing</samp>
+ディストリビューションに含めないといけないかの判断基準になり、またこのアップロードで含まれている修正の重要性を示唆する効果を持ちます。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr18" name="f18">18</a></h3>
+
+<p>
+より正確には、以下の Perl 正規表現にマッチするような文字列です。
+</p>
+<pre>
+     /closes:\s*(?:bug)?\#?\s?\d+(?:,\s*(?:bug)?\#?\s?\d+)*/i
+</pre>
+
+<p>
+列挙された一つまたは複数のバグ番号はアーカイブメンテナスクリプト
+(<code>katie</code>) で閉じられるか、NMU の場合には fixed
+とのマークが付けられます。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr19" name="f19">19</a></h3>
+
+<p>
+これは <code>822-date</code> プログラムで作成します。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr20" name="f20">20</a></h3>
+
+<p>
+訳注: RFC2822 参照。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr21" name="f21">21</a></h3>
+
+<p>
+新しい書式が広く関心を引く (であろう) ものであるときには、 <code>dpkg</code>
+のメンテナに連絡をとり、その書式に対応するパーサを <code>dpkg</code>
+パッケージに含めてもらうようにして下さい。
+そのパーサとマニュアルページは、<code>dpkg</code> の一部として dpkg
+の他の部分同様 GNU GPL で配付することを認める必要があります。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr22" name="f22">22</a></h3>
+
+<p>
+タイムスタンプを保持する理由付けとしては、ファイルの作成時間を知ることによって伝わる情報があるからです。
+例えば、ある文書の修正時間を見ることによって、それが非常に古いものであることを知ることができる、などです。
+ですから、上流のソースの修正時間を保持しておくのはとても良いことです。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr23" name="f23">23</a></h3>
+
+<p>
+現在、ソースパッケージのビルド中にハードリンクは検出されず、
+ソースパッケージの展開時にのみ検出されます。
+</p>
+
+<p>
+将来、ハードリンクが許されるようになるかもしれませんが、
+それにはまだ多くの作業が必要となります。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr24" name="f24">24</a></h3>
+
+<p>
+setgid されたディレクトリは許されます。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr25" name="f25">25</a></h3>
+
+<p>
+同様のことを行う際によく使われている別法に、 <samp>build</samp> を
+<code>build-stamp</code> に依存し、かつ何もしないようにしておき、
+<code>build-stamp</code> で実際のビルド処理と <samp>touch build-stamp</samp>
+を終了時に実行するようにするやり方があります。 これは、ビルドルーチンが
+<samp>build</samp>
+という名のファイルやディレクトリを作成するようになっている場合、特に有効です。
+この場合、<samp>build</samp> は偽ターゲットとして登録
+(具体的には、<samp>.PHONY</samp> への依存関係を定義します)
+しておく必要があります。偽ターゲットの詳細については、 <code>make</code>
+のドキュメントを参照ください。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr26" name="f26">26</a></h3>
+
+<p>
+たいていの場合、<code>fakeroot</code>
+パッケージを使えばルートにならずともパッケージを正しくビルドできます。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-source.html#fr27" name="f27">27</a></h3>
+
+<p>
+<code>files.new</code> は <code>dpkg-gencontrol</code> と
+<code>dpkg-distaddfile</code> が一時的なファイルとして使います。
+エラーが起こったときに壊れたファイルをそのまま残しておかないようにするため、新しいバージョンの
+<samp>files</samp> を一旦このファイルに書き出し、その後でファイル名を変えます。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-controlfields.html#fr28" name="f28">28</a></h3>
+
+<hr>
+
+<p>
+<code>dpkg</code> の内部データベースも類似したフォーマットになっています。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-controlfields.html#fr29" name="f29">29</a></h3>
+
+<p>
+この段落はしばしば連 (stanza) と呼ばれます。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-controlfields.html#fr30" name="f30">30</a></h3>
+
+<p>
+もしバージョンナンバーが指定されているなら、通常パッケージの名前の後に一つの空白を残します。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-controlfields.html#fr31" name="f31">31</a></h3>
+
+<p>
+<code>debian/control</code> の Uploaders
+フィールドを複数行に展開されることを許す変更が予定されており
+(他の制御ファイルではこの予定はありません)、複数行の Uploaders
+フィールドの解釈は将来必須になります。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-controlfields.html#fr32" name="f32">32</a></h3>
+
+<p>
+これが最もよく使われる設定で、また <samp>Architecture: all</samp>
+ではない新規パッケージで推奨される設定です。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-controlfields.html#fr33" name="f33">33</a></h3>
+
+<p>
+これはプログラムに移植性がない少数の場合で使われる設定です。
+新規パッケージでは、普通は使うべきではありません。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-controlfields.html#fr34" name="f34">34</a></h3>
+
+<p>
+以前はバージョンを指定するのに、&quot;2.3.0.0&quot;
+という様に常に全バージョン番号で表していましたが、最終桁のパッチレベルの変更は新しいポリシー内容を新規に導入するのではないため、
+厳格なポリシーをゆるめて最初の 3 つの数字、この例では &quot;2.3.0&quot;
+でバージョンを示すようにしたほうが、より良いだろうと思われるからです。
+ただし、4 つ使いたければ使ってもかまいません。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-controlfields.html#fr35" name="f35">35</a></h3>
+
+<p>
+英数字は <samp>A-Za-z0-9</samp> のみです。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-controlfields.html#fr36" name="f36">36</a></h3>
+
+<p>
+完全な空の行は空白としては処理されず、パーザにコントロールファイルの新しいレコードを開始するものとして解釈されます。
+このため、詳細説明中に空白行を入れると、普通はエラーで異常終了します。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-controlfields.html#fr37" name="f37">37</a></h3>
+
+<p>
 現在、ディストリビューションの取り得る値は
 </p>
 <dl>
 <dt><em>stable</em></dt>
 <dd>
 <p>
-これは、現在の Debian GNU/Linux のリリースバージョンです。
-ディストリビューションが、stable (安定版)
-になった後は、大きななバグフィックスだけが許されます。
+これは、現在の Debian GNU/Linux としてリリースされているバージョンです。
+新しいバージョンは、開発コードが凍結されたのち一ヶ月ほどのテスト期間をおいて、だいたい三ヶ月ごとにリリースされています。
+ディストリビューションが、<em>stable</em>
+になり安定したら、主要なバグフィックスだけが許されます。
 このディストリビューションに変更が加えられるときは、リリース番号が増えます
-(例えば、1.2r1 は 1.2r2 になり、1.2r3 になります)。
+(例えば、1.2r1 は 1.2r2 になり、1.2r3になります)。
 </p>
 </dd>
-</dl>
-<dl>
 <dt><em>unstable</em></dt>
 <dd>
 <p>
-このディストリビューションは、Debian の配布ツリーの中で、<em>開発中</em>
-のものであるということを示します。
-新しいパッケージおよびパッケージの上流の最新のバージョン、バグフィックスは、この
-<em>unstable</em> へ収録されます。 自己責任においてダウンロードしてください。
+このディストリビューションは、Debian
+の配布ツリーの中で、開発中のものであるということを示します。
+新しいパッケージおよびパッケージの最新のバージョン、バグフィックスが含まれます。
+個人の責任においてダウンロードしてください。
 </p>
 </dd>
-</dl>
-<dl>
+<dt><em>testing</em></dt>
+<dd>
+<p>
+このディストリビューション名は Debian のディストリビューションのうち、
+<em>テスト</em> 中の部分を示します。 このディストリビューションでは unstable
+ディストリビューションからのパッケージを、unstable
+中で大きな問題が発生しないことを確認する短い猶予期間をおいて、受け入れます。
+これは unstable
+よりは問題が起こる可能性は少ないでしょうが、危険性は残っています。
+パッケージを直接 <em>testing</em> にアップロードすることはできません。
+</p>
+</dd>
 <dt><em>frozen</em></dt>
 <dd>
 <p>
-潮時を見て <em>unstable</em> ディストリビューションは <em>stable</em>
-としてリリースするための準備のため、 `code-freeze' 状態に移行します。
-この期間は現時点ですでに分かっていたり、新たに発見されたバグの修正のみ許されます。
+時々、<em>unstable</em>
+ディストリビューションが、「コード凍結」の状態に移行します。 <em>stable</em>
+バージョンとしてリリースされるためです。
+このテスト期間には、現存するバグか新しく発見したバグについての手直しだけが許されます。
+この段階の詳細はリリースマネージャが決定します。
 </p>
 </dd>
-</dl>
-<dl>
 <dt><em>experimental</em></dt>
 <dd>
 <p>
 このディストリビューションのパッケージは、メンテナから、ハイリスクであると宣言されています。
-しばしば、様々な出所の初期のβ版や開発中のパッケージであって、メンテナとしては他の人に試してほしいと考えてはいるものも、Debian
-の他のディストリビューションに含めてよいだけの完成度ではないものが含まれています。
-自己責任においてダウンロードしてください。
+初期のβ版や開発中のパッケージで、多くのソースコードから構成されている開発中のパッケージや、試してほしいと思っているけれども
+Debian の他の
+ディストリビューションに含まれるほどの完成度ではないものが含まれています。
+これらのディストリビューションからダウンロードするときは自分で判断を行ってください。
 </p>
 </dd>
 </dl>
 
 <p>
-各ディストリビューションはいくつかのセクションに分かれます。現時点でのセクションは
+このフィールドには、そのパッケージがインストールされる、 <em>すべて</em>
+のディストリビューションを列挙しなければいけません。
 </p>
-<dl>
-<dt><em>main</em></dt>
-<dd>
+
 <p>
-このセクションのパッケージが main Debian
-ディストリビューションを構成します。ここにはすべてフリー (Debian free software
-guidelines に従って) で、
-このマニュアルに記載された他の基準を満たすソフトウェアが収録されています。
+より詳しい情報は Debian Developer's Reference の &quot;The Debian archive&quot;
+の項を参照してください。
 </p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><em>contrib</em></dt>
-<dd>
+
+<h3><a href="ch-controlfields.html#fr38" name="f38">38</a></h3>
+
 <p>
-このディストリビューションのパッケージ群はこのマニュアルに規定されている Debian
-の main
-ディストリビューションに収録して配布するための条件を満たしていませんが、Debian
-フリーソフトウェアガイドラインに規定されたフリーソフトウェアの条件は満たしています。
+慣行上、コンマの後には空白を入れます。
 </p>
-</dd>
-</dl>
-<dl>
-<dt><em>non-free</em></dt>
-<dd>
+
+<h3><a href="ch-controlfields.html#fr39" name="f39">39</a></h3>
+
 <p>
-<em>non-free</em> のパッケージは Debian
-フリーソフトウェアガイドラインに規定されたフリーソフトウェアの条件を満たさないものです。
-繰り返しますがこのディストリビューションをダウンロードする際には自分なりの判断を行ってください。
+つまり、tar ファイルに無い部分のうちで、<samp>.dsc</samp>
+ファイル以外の部分のことです。
 </p>
-</dd>
-</dl>
 
+<h3><a href="ch-maintainerscripts.html#fr40" name="f40">40</a></h3>
+
 <p>
-このフィールドには、そのパッケージがインストールされる、<em>すべて</em>
-のディストリビューションを列挙しなければいけません。
-特殊な場合を除いては、<em>stable</em>
-に対するインストールを指定するする場合、同時に (存在すれば) <em>frozen</em> と
-<em>unstable</em> へのインストールも指定すべきです。 同様に、<em>frozen</em>
-に対するインストールを指定する場合、<em>unstable</em>
-へのインストールも指定すべきです。
+これがそうあるべきなのは、ユーザからの <code>dpkg</code>
+への割り込みや、他の予測できない状況が発生した際に <code>dpkg</code>
+が処理を再実行しようとした場合、ひどく壊れたパッケージを残さないようにするためです。
 </p>
 
-<h3><a href="ch-miscellaneous.html#fr8" name="f8">8</a></h3>
+<h3><a href="ch-maintainerscripts.html#fr41" name="f41">41</a></h3>
 
 <p>
-タイムスタンプを保持する理由付けとしては、ファイルの作成時間を知ることによって伝わる情報があるからです。
-例えば、ある文書の修正時間を見ることによって、それが非常に古いものであることを知ることができる、などです。
-ですから、上流のソースの修正時間を保持しておくのはとても良いことです。
+問題のうちの一部は、おそらく、<code>dpkg</code>
+のバグとされている挙動のためです。
 </p>
 
-<h3><a href="ch-miscellaneous.html#fr9" name="f9">9</a></h3>
+<h3><a href="ch-maintainerscripts.html#fr42" name="f42">42</a></h3>
 
 <p>
-changelog
-の著者がパッケージの保守担当者でもある場合、パッケージの全ての変更に対してこの
-changelog
-を使うようにすることもできますが、その場合にはパッケージや元のソースの保守担当者が違う人になった時には、名前を変更しなければなりません。
+歴史に関する注記:とても古い (1997 以前の) バージョンの <code>dpkg</code>
+では、この場合に <samp>&lt;unknown&gt;</samp> を (不等号も含めて)
+渡していました。
+更に古いものでは、どのような状況においても二番目の引数として何も渡しませんでした。
+そこまで古い dpkg のバージョンを用いたアップグレードは、仮に postinst
+スクリプト中でその場合の引数の処理が考慮されていたとしても、そのほかの理由もあって動くとは期待できません。
+<code>dpkg</code> は、
 </p>
 
-<h3><a href="ch-miscellaneous.html#fr10" name="f10">10</a></h3>
+<h3><a href="ch-relationships.html#fr43" name="f43">43</a></h3>
 
 <p>
-これは <code>822-date</code> プログラムで作成します。
+Replaces は一方通行の依存関係です。
+置換されるパッケージの後で、置換するパッケージをインストールすることだけができます。
 </p>
 
-<h3><a href="ch-miscellaneous.html#fr11" name="f11">11</a></h3>
+<h3><a href="ch-relationships.html#fr44" name="f44">44</a></h3>
 
 <p>
-<samp>files.new</samp> は <code>dpkg-gencontrol</code> と
-<code>dpkg-distaddfile</code> が一時的なファイルとして使います。
-エラーが起こったときに壊れたファイルをそのまま残しておかないようにするため、新しいバージョンの
-<samp>files</samp> を一旦このファイルに書き出し、その後でファイル名を変えます。
+If you make &quot;build-arch&quot; or &quot;binary-arch&quot;, you need
+&quot;build-arch&quot; または &quot;binary-arch&quot; を作成する場合には、
+Build-Depends が必要です。&quot;build-indep&quot; または
+&quot;binary-indep&quot; を作成する場合には、Build-Depends と
+Build-Depends-Indep が必要です。 &quot;build&quot; または &quot;binary&quot;
+を作成する場合には、両方が必要です。
 </p>
 
-<h3><a href="ch-miscellaneous.html#fr12" name="f12">12</a></h3>
+<p>
+Build-Depends-Arch はありません。この機能は、Build-Depends
+のみで満たされます。<samp>build-indep</samp> 及び <samp>binary-indep</samp>
+ターゲットをビルドしようとすることは、
+基本的にはパッケージ全体をビルドしていることと等価で、
+ビルドの依存関係で必要なものはすべてインストールされるからです。
+オートビルダは、<samp>dpkg-buildpackage -B</samp> を用います。
+これは、<samp>build</samp> と (<samp>build-arch</samp> ではありません。
+この時点では、このターゲットの有無の判定を行う方法がないためです)
+<samp>binary-arch</samp> を順に実行します。
+</p>
 
 <p>
-現在、ソースパッケージの構築中にハードリンクは検出されず、
-ソースパッケージの展開時にのみ検出されます。
+この分離の基本的目的は、確か、オートビルダが binary-indep
+だけのために必要な追加パッケージをインストールしなくて済むようにするためであったと記憶しています。
+但し、殆どの作業は build ターゲットの作成であり、binary
+ターゲットの作成ではありませんから、build-arch/build-indep
+の分離なしでは、これは意味をなしません。
 </p>
 
-<h3><a href="ch-miscellaneous.html#fr13" name="f13">13</a></h3>
+<h3><a href="ch-sharedlibs.html#fr45" name="f45">45</a></h3>
 
 <p>
-将来、ハードリンクが許されるようになるかもしれませんが、
-それにはまだ多くの作業が必要となります。
+複数のバージョンのパッケージを、共有ライブラリを提供するのみの目的でインストールすることはよくあることですから、
+たまたまバージョン付きのディレクトリに置かれているものでない限り、バージョンに依存しない追加のファイルを置かないようにするのが適切なやり方です。
 </p>
 
-<h3><a href="ch-miscellaneous.html#fr14" name="f14">14</a></h3>
+<h3><a href="ch-sharedlibs.html#fr46" name="f46">46</a></h3>
 
 <p>
-setgid されたディレクトリーは許されます。
+.so ファイル名 (<var>soname</var>) は共有ライブラリの共有オブジェクト名です。
+これはプログラムの作成時とダイナミックリンカがプログラムを実行する際に一致させなければならないものです。
+例えば、ライブラリの .so ファイル名が <code>libfoo.so.6</code>
+ならば、パッケージ名は <code>libfoo6</code> になります。
 </p>
 
-<h3><a href="ch-miscellaneous.html#fr15" name="f15">15</a></h3>
+<h3><a href="ch-sharedlibs.html#fr47" name="f47">47</a></h3>
 
 <p>
-そのプログラムにもともと付いているアナウンスや <code>README</code>
-をそのままこの説明文に使用可能な ことはほとんどありません。通常これらの文章は
-そのソフトウェアがどの場面で使われているのかすでに知っている
-ユーザコミュニティ向けに書かれています。
+これは、このまとめた共有ライブラリ群の複数バージョンを同時にインストールする際に、ファイル名が衝突しないようにするためです
 </p>
 
-<h3><a href="ch6.html#fr16" name="f16">16</a></h3>
+<h3><a href="ch-sharedlibs.html#fr48" name="f48">48</a></h3>
 
 <p>
-これは、一旦実行した結果が成功であっても失敗であっても、
-再実行した場合に落ちたりせず、すべてがそうあるべくなるよう保証されていることを意味します。
+パッケージ管理システムでは、<code>.deb</code>
+ファイル中でのライブラリは、それへのシンボリックリンクが置かれるより先に置かれていることを要求しています。
+これは、<code>dpkg</code> が
+(古いバージョンのライブラリを指すシンボリックリンクを上書きすることによって)
+新しいシンボリックリンクをインストールする時点で、新しい共有ライブラリが既に存在していることを保証するためです。
+以前は、これはシンボリックリンクを作成する前に一時的なパッケージ用のディレクトリにライブラリを作成することで実現していました。
+あいにく、これはいつでも可能なことと言うわけではありませんでした。
+というのは、<code>.deb</code> 中の tar
+ファイルの作成はファイルシステムのふるまいに大きく依存するからです。 ある種の
+(reiserfs のような)
+ファイルシステムはファイルを作る順番が問題にならないように、ファイルを並び換えます。
+リリース 1.7.0 以降、パッケージ作成時に <code>dpkg</code>
+が自動的にファイルそれ自身を並び換えるようになるので、このファイルを作る順序に配慮するという件は重要ではなくなっています。
 </p>
 
-<h3><a href="ch6.html#fr17" name="f17">17</a></h3>
+<h3><a href="ch-sharedlibs.html#fr49" name="f49">49</a></h3>
 
 <p>
-問題のうちの一部は、おそらく、<code>dpkg</code>
-のバグとされている挙動のためです。
+これは、現在下記です。
 </p>
+<ul>
+<li>
+<p>
+/usr/local/lib
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+/usr/lib/libc5-compat
+</p>
+</li>
+<li>
+<p>
+/lib/libc5-compat
+</p>
+</li>
+</ul>
 
-<h3><a href="ch-sharedlibs.html#fr18" name="f18">18</a></h3>
+<h3><a href="ch-sharedlibs.html#fr50" name="f50">50</a></h3>
 
 <p>
-以前は <code>ldd</code> を読んでこの処理を行っていましたが、 現在は
-<code>objdump</code> を呼ぶようになっています。
-これによってパッケージ構築方法にいくつかの変更が必要になっています。
+インストールまたはアップグレードの際には、preinst
+は新しいファイルがインストールする前に呼ばれますから、ここで
+&quot;ldconfig&quot; を呼ぶことは無意味です。
+すでにインストールされているパッケージの preinst
+はアップグレードが失敗した際にも呼ばれますが、これは共有ライブラリが一時的名称でディスク上にあるかもしれない微妙なタイミングであり、ここで
+&quot;ldconfig&quot; を呼ぶことは危険であるため、現ポリシーでは禁止しています。
 </p>
 
 <p>
+パッケージがインストールあるいはアップグレードされる際には、 &quot;postinst
+configure&quot;
+が新しいファイルがディスクに置かれたことを保証してから呼ばれます。
+従って、ldconfig を無条件に postinst
+中で呼ぶことは完全に安全ですし、パッケージでは引数をチェックしないで単に
+postinst 中で lsconfig を記載しても問題ありません。 postinst
+はアップグレード失敗の際の復旧作業でも呼ぶことができます。
+これは新しいファイルのどれかがアンパックされる前に実行されますので、 この時点で
+&quot;ldconfig&quot; を呼ぶことは無意味です。
+</p>
+
+<p>
+削除しようとしているパッケージの場合には、prerm
+が当該パッケージのファイルがそのままの状態で呼ばれますから、
+&quot;ldconfig&quot; を呼ぶことは無意味です。prerm
+が呼ばれるもう一つの場合はアップグレードで、
+この場合旧パッケージのファイルがディスクにある状態で呼ばれますから
+&quot;ldconfig&quot; をコールすることは的はずれです。
+</p>
+
+<p>
+一方、postrm は remove
+の引数付きで、ファイルが削除された直後に呼ばれますから、postrm
+が呼ばれた時点は、共有ライブラリを提供していたパッケージが削除されたことをシステムに
+ldconfig を用いて伝えるのに適切なタイミングです。 postrm
+はこれ以外にも幾つかの場合に呼ぶことができます。&quot;postrm purge&quot; と
+&quot;postrm abort-upgrade&quot; 及び &quot;postrm abort-upgrade&quot;
+の場合には、 共有ライブラリはディスク上にないので &quot;ldconfig&quot;
+を呼んでも役に立ちません。そして、&quot;postrm&quot; が &quot;upgrade&quot;、
+&quot;failed-upgrade&quot; または &quot;disappear&quot;
+の引数で呼ばれている際には、
+共有ライブラリは一時的な名称でディスク上にあるかもしれません。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-sharedlibs.html#fr51" name="f51">51</a></h3>
+
+<p>
+以前はリンクされた共有ライブラリの判断は <code>ldd</code>
+を呼ぶことで行っていましたが、現在は <code>objdump</code>
+で行うようになっています。
+これに伴う唯一の変更は、パッケージビルド時に共有ライブラリに対しても
+<code>dpkg-shlibdeps</code>
+の実行が必要になったという点で、これは以前は不必要でした。
+この注記の以下ではこの方法の利点について補足します。
+</p>
+
+<p>
 バイナリ <samp>foo</samp> がライブラリ <samp>libbar</samp>
-にリンクされている場合、このバイナリはこのライブラリを直接使っています。
-<samp>libbar</samp> が必要とするその他のライブラリは <samp>foo</samp>
-に間接的にリンクされており、ダイナミックリンカは <samp>libbar</samp>
-をロードする際に自動的にそれらのライブラリをロードします。 <code>ldd</code>
-を使うと、直接使われているライブラリと間接的に使われているライブラリのすべてが列挙されます。
-一方、<code>objdump</code> は直接使われているライブラリのみを列挙します。
+にリンクされている場合 (すなわち、リンクの段階で <samp>-lbar</samp>
+フラグを使っている場合)、このバイナリはこのライブラリを <em>直接</em>
+使っています。 <samp>libbar</samp> が必要とするその他のライブラリは
+<samp>foo</samp> に <em>間接的に</em> リンクされており、ダイナミックリンカは
+<samp>libbar</samp> をロードする際に自動的にそれらのライブラリをロードします。
 間接的に使われているライブラリは自動的に引いてこられるため、
 パッケージが依存関係を指定する必要があるのは直接リンクしているライブラリだけです。
 </p>
 
 <p>
-この変更は、パッケージの構築方法に変更があることを意味します。
-現在、<code>dpkg-shlibdeps</code> はバイナリに対してのみ実行されています。
-しかし、今後はあるライブラリが他のライブラリを必要とするという依存関係を使うことになるため、
-そのような依存関係をもつライブラリを使用する場合には
-<code>dpkg-shlibdeps</code> を実行する必要があります。
+<code>ldd</code>
+では、直接呼ばれるライブラリだけでなく間接的に呼ばれるライブラリも表示してしまうという問題があり、
+その結果直接の依存関係と間接的な依存関係の両方が抽出されていました。
+<code>objdump</code>
+は、直接使うライブラリだけを抽出するようにしてこの問題を回避します。
 </p>
 
 <p>
-このことについての理解を助けとなる良い例が、複数のバージョンの
-<samp>mesa</samp> ライブラリにたいする現在の混乱です。 <code>ldd</code>
-を基本としたシステムでは、<samp>mesa</samp> を使う全てのパッケージは、glide の
-<samp>mesa</samp> 派生物を扱うため <samp>svgalib|svgalib-dummy</samp>
-への依存関係を加える必要があります。 <code>objdump</code>
-を基本としたシステムでは、このような処置はもはや必要でなく、
-全ての人のたくさんの労力を省くことができます。
-</p>
-
-<p>
-例をもうひとつ挙げます。<samp>libimlib</samp> を dgf
-という新しいグラフィックフォーマットに対応した、新しいバージョンに更新する場合を考えます。
+これがなぜ役に立つのかを示す良い例として、<samp>libimlib</samp> を
+(メジャーバージョン番号をそのままにしつつ) dgf
+という新しいグラフィックフォーマットに対応した新しいバージョンに更新する場合を考えます。
 もし、古い <code>ldd</code> による方法を用いるとすれば、 <samp>libimlib</samp>
 を使うパッケージは全て <samp>libdgf</samp>
 にも依存するようにコンパイルしなおさなければなりません。 そうしなければ missing
 symbols となって実行できません。
 しかし、新しいシステムでは、<samp>libimlib</samp> 自身に <samp>libdgf</samp>
 への依存関係を持たせられるので、 <samp>libimlib</samp> を使っているパッケージは
-<samp>libimlib</samp> への依存関係を指定しておけば更新する必要がありません。
+<samp>libimlib</samp> への依存関係を指定しておけば、更新する必要がありません。
 </p>
 
-<h3><a href="ch11.html#fr19" name="f19">19</a></h3>
+<h3><a href="ch-sharedlibs.html#fr52" name="f52">52</a></h3>
 
 <p>
-原則の解説: 既定値として -g を使うのは単に CPU 時間の無駄使いです。
-というのはデバッグに必要な情報はどちらにせよ strip されてしまっていますから。
-パッケージが簡単にデバッグ情報付きでビルドし直せるようにすれば既定値としては -g
-なしでビルドすることにしておくことができます。 これは make ターゲットとして
-&quot;build-debug&quot; ターゲットを与えるか、パッケージのコンパイルの際に
-&quot;DEB_BUILD_OPTIONS=debug&quot;
-と環境変数を指定しておけばデバッグ情報付きのビルドが行えるようになります。
+理解の助けになるよう例を挙げておきます。ソースパッケージ <samp>foo</samp>
+から二つのバイナリパッケージ <samp>libfoo2</samp> と <samp>foo-runtime</samp>
+が作られるとします。 バイナリパッケージのビルドの際、二つのパッケージは順に
+<code>debian/libfoo2</code> と <code>debian/foo-runtime</code>
+ディレクトリに作られます (うち一方の代わりに <code>debian/tmp</code>
+が使えます)。<samp>libfoo2</samp> は <samp>libfoo</samp>
+を提供するので、<samp>shlibs</samp> ファイルを用意する必要があり、これは
+<code>debian/libfoo2/DEBIAN/shlibs</code> にインストールされます。これがこの後
+<code>/var/lib/dpkg/info/libfoo2.shlibs</code> になったとします。 次に
+<code>dpkg-shlibdeps</code> は実行ファイル
+<code>debian/foo-runtime/usr/bin/foo-prog</code>
+に対して実行され、<code>debian/libfoo2/DEBIAN/shlibs</code>
+ファイルが調べられ、 <samp>foo-prog</samp> のライブラリ依存関係が
+<samp>libfoo2</samp>
+が提供するライブラリで満たされるかどうかの判定が行われます。
+このため、<code>dpkg-shlibdeps</code>
+はビルドディレクトリに個々のバイナリパッケージすべての <samp>shlibs</samp>
+ファイルがインストールされてから実行する必要があります。
 </p>
 
+<h3><a href="ch-sharedlibs.html#fr53" name="f53">53</a></h3>
+
 <p>
-これには他の利点もあって、
+<samp>debhelper</samp> を使っているなら、これは <code>dh_shlibdeps</code>
+プログラムを使っておこなえます。
+このプログラムは複数のバイナリパッケージの場合でも正しく処理します。
 </p>
-<ul>
-<li>
+
+<h3><a href="ch-sharedlibs.html#fr54" name="f54">54</a></h3>
+
 <p>
-まずデバッグ用のバイナリやライブラリをこのやり方で作ることができる
-(つまり、debian/rules を編集する必要は最早無い)
-ことです。何となれば、このやり方はまさにデバッグ用のバイナリを作るために規定された方法に沿ったやり方となっているからです。
+これは以下のコマンドで判定できます。
 </p>
-</li>
-</ul>
-<ul>
-<li>
+<pre>
+     objdump -p /usr/lib/libz.so.1.1.3 | grep SONAME
+</pre>
+
+<h3><a href="ch-sharedlibs.html#fr55" name="f55">55</a></h3>
+
 <p>
-自動ビルド時に CPU 時間をずっと節約できます。 これはデバッグ情報を含めない
-(したがってそれを strip もしない) ことはコンパイル速度を改善するからです。
-これはコンパイラの手順を丸ごと一つ省くことになりますので。
+これは <samp>debhelper</samp> ツール群の <code>dh_makeshlibs</code>
+で行われている方法です。
 </p>
-</li>
-</ul>
 
-<h3><a href="ch11.html#fr20" name="f20">20</a></h3>
+<h3><a href="ch-files.html#fr56" name="f56">56</a></h3>
 
 <p>
-Debian ポリシーでは /bin/sh は POSIX 準拠の動作とすることを規定しています。
-一方 echo -n は Linux コミュニティで広く使用されています (debian policy
-や、linux カーネルソースや、多くの debian スクリプト中にも見られます)。POSIX
-規格では echo -n の動作は規定されてはいますが、
-この規定への準拠は必須とはされていないため、ここで明示的に追加します。
+GCC を使っている場合、<samp>-fPIC</samp>
+は位置非依存の再配置可能なコードを吐きます。
+これは多くのアーキテクチャで共有ライブラリを作るのに必要で、 i386
+および恐らく他のいくつかのアーキテクチャでは共有ライブラリ中に位置依存のコードを含めることは許されていません。
+</p>
+
+<p>
+位置非依存のコードには、性能上のペナルティのある場合があります。 特に
+<samp>i386</samp> では速度低下があります。 但し、多くの場合はこの速度低下を、
+位置依存のコードを用いることができる一部のアーキテクチャでのメモリ消費とのトレードオフで考慮しなければなりません。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-files.html#fr57" name="f57">57</a></h3>
+
+<p>
+これが必要になる理由の一つとして、ライブラリに再配置不可の手書きのアセンブラコードが含まれていて、
+これを使わない場合の計算主体の作業時の速度の低下が有意である、などの場合があります。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-files.html#fr58" name="f58">58</a></h3>
+
+<p>
+多分、これに加えて <samp>--remove-section=.comment</samp> と
+<samp>--remove-section=.note</samp>
+を共有ライブラリと実行ファイルに、<samp>--strip-debug</samp>
+をスタティックライブラリに指定することも検討に値するでしょう。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-files.html#fr59" name="f59">59</a></h3>
+
+<p>
+典型的な例は、いわゆる『プラグイン』
+(内部で使う共有オブジェクトで、プログラム内から <code>dlopen(3)</code>
+を使って動的に読み込まれるもの) です。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-files.html#fr60" name="f60">60</a></h3>
+
+<p>
+<code>libtool</code> は <code>.la</code>
+ファイルを持たない共有ライブラリをリンクする機能を一通り提供してはいますが、
+<code>libtool</code> 自体はシェルスクリプトにすぎませんので、
+リンクしようとする各ライブラリから初見で上記の情報を引き出そうとすると
+<code>libtool</code>
+を使うパッケージのビルド時間が目に見えて伸びることになります。
+<code>libtool</code> バージョン 1.4 からは改良に伴い (<code>libtool</code>
+バージョン 1.3 もある程度は同様の拡張がなされていますが) <code>.la</code>
+ファイルの削除後に導き出せる保証のないようなライブラリ間の依存関係に関する情報を
+<code>.la</code> ファイル中に保存するようになっています。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-files.html#fr61" name="f61">61</a></h3>
+
+<p>
+Debian ポリシーでは <code>/bin/sh</code> は POSIX
+準拠の動作とすることを規定していますが、 一方 <samp>echo -n</samp> は Linux
+コミュニティで広く使用されています (このポリシー中にも、linux
+カーネルソースや、多くの debian スクリプト中にも見られます)。POSIX 規格では
+<samp>echo -n</samp> の動作は規定されてはいますが、
+この規定への準拠は必須とはされていないため、ここでは明示的に追加します。
 また、噂では LSB ではどちらにせよ必須となるとのことですので。
 </p>
 
-<h3><a href="ch11.html#fr21" name="f21">21</a></h3>
+<h3><a href="ch-files.html#fr62" name="f62">62</a></h3>
 
 <p>
-訳注:日本語訳はとりあえず <code>ftp.sra.or.jp</code> の <code><a
-href="ftp://ftp.sra.or.jp/pub/news/fj.archives.documents/csh-whynot-jp";>/pub/news/fj.archives.documents/csh-whynot-jp</a></code>
-にあります。
+この問い合わせは (低プライオリティの) debconf メッセージまたは echo (printf)
+文で行うことができます。
 </p>
 
-<h3><a href="ch11.html#fr22" name="f22">22</a></h3>
+<h3><a href="ch-files.html#fr63" name="f63">63</a></h3>
 
 <p>
-原則の解説:
-ハードリンクには二つの問題があります。まず第一にそのうちの一つのファイルを編集する際にリンクを切ってしまうエディタがあり、
-知らない間に二つのファイルが別なものになってしまうことがあります。
+原則の解説: ハードリンクには二つの問題があります。
+まず第一にそのうちの一つのファイルを編集する際にリンクを切ってしまうエディタがあり、
+知らない間に二つのファイルのリンクが切られ、別なものになってしまうことがあります。
 第二に、<code>dpkg</code> が <samp>conffile</samp>
 のアップグレード時にリンクを切ってしまうかもしれません。
 </p>
 
-<h3><a href="ch11.html#fr23" name="f23">23</a></h3>
+<h3><a href="ch-files.html#fr64" name="f64">64</a></h3>
 
 <p>
+従来のログファイルの扱いは、単純なスクリプトと cron
+を使って場当たり的にログを循環させるようにするものでした。
+このやり方は望みに応じてどのような修正もできるという利点はありますが、システム管理者の作業が大量に必要になります。
+初期の Debian システムでは、
+テンプレートとして使うスクリプトを自動でインストールするようにして多少作業が楽になるようにはしていましたが、十分とはいえませんでした。
+</p>
+
+<p>
+Red Hat 社が開発した <code>logrotate</code> を使うほうがずっと良く、log
+を集中管理できます。 このプログラムは設定ファイル
+(<code>/etc/logrotate.conf</code>) と、
+パッケージがログを循環させるための設定を書き込むためのディレクトリ
+(<code>/etc/logrotate.d</code>) の両方を備えています。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-files.html#fr65" name="f65">65</a></h3>
+
+<p>
+パッケージがアップグレードされる際に、パッケージに含まれるファイルのオーナやパーミッションが変更されていた場合には、dpkg
+はインストール時に所有権とパーミッションが正しく設定されるように処理します。
+但し、これはディレクトリに対しては適用されません。
+つまり、システムに既に存在するディレクトリのパーミッションと所有権は、パッケージのインストールやアップグレードの際に変更されません。
+これは、<samp>/usr</samp>
+などの共通ディレクトリに頻繁な変更が入らないようにするための処置です。
+パッケージの持つディレクトリのパーミッションを正しく変更するには、 通常
+<samp>postinst</samp> などから明示的に処理を行う必要があります。
+この場合、ダウングレードを扱う場合の対処も行わなければいけません。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-files.html#fr66" name="f66">66</a></h3>
+
+<p>
+<code>dpkg</code> でインストールされる通常のファイルは (<samp>conffile</samp>
+やその他の同様なファイルとは異なり)
+再インストールしたときに配布時のパーミッションに戻ってしまいます。
+但し、<code>dpkg-statoverride</code> を使えばこの動作を変更できます。
+このやり方を使う場合には、パッケージの説明書に <code>dpkg-statoverride</code>
+についての記述を忘れずに入れるようにしてください。この機能が Debian
+に加わってまだそれほど経っていないので、多分まだあまり知られていません。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-files.html#fr67" name="f67">67</a></h3>
+
+<p>
 訳注:ここでの動的、はインストール時ホスト毎に、の意。
 </p>
 
-<h3><a href="ch12.html#fr24" name="f24">24</a></h3>
+<h3><a href="ch-customized-programs.html#fr68" name="f68">68</a></h3>
 
 <p>
-Debian ベースシステムが `editor' と `pager' プログラムを提供しています。
+現在有効な文字列は、以下の通りです。 i386 ia64 alpha amd64 armeb arm hppa m32r
+m68k mips mipsel powerpc ppc64 s390 s390x sh3 sh3eb sh4 sh4eb sparc darwin-i386
+darwin-ia64 darwin-alpha darwin-amd64 darwin-armeb darwin-arm darwin-hppa
+darwin-m32r darwin-m68k darwin-mips darwin-mipsel darwin-powerpc darwin-ppc64
+darwin-s390 darwin-s390x darwin-sh3 darwin-sh3eb darwin-sh4 darwin-sh4eb
+darwin-sparc freebsd-i386 freebsd-ia64 freebsd-alpha freebsd-amd64
+freebsd-armeb freebsd-arm freebsd-hppa freebsd-m32r freebsd-m68k freebsd-mips
+freebsd-mipsel freebsd-powerpc freebsd-ppc64 freebsd-s390 freebsd-s390x
+freebsd-sh3 freebsd-sh3eb freebsd-sh4 freebsd-sh4eb freebsd-sparc kfreebsd-i386
+kfreebsd-ia64 kfreebsd-alpha kfreebsd-amd64 kfreebsd-armeb kfreebsd-arm
+kfreebsd-hppa kfreebsd-m32r kfreebsd-m68k kfreebsd-mips kfreebsd-mipsel
+kfreebsd-powerpc kfreebsd-ppc64 kfreebsd-s390 kfreebsd-s390x kfreebsd-sh3
+kfreebsd-sh3eb kfreebsd-sh4 kfreebsd-sh4eb kfreebsd-sparc knetbsd-i386
+knetbsd-ia64 knetbsd-alpha knetbsd-amd64 knetbsd-armeb knetbsd-arm knetbsd-hppa
+knetbsd-m32r knetbsd-m68k knetbsd-mips knetbsd-mipsel knetbsd-powerpc
+knetbsd-ppc64 knetbsd-s390 knetbsd-s390x knetbsd-sh3 knetbsd-sh3eb knetbsd-sh4
+knetbsd-sh4eb knetbsd-sparc netbsd-i386 netbsd-ia64 netbsd-alpha netbsd-amd64
+netbsd-armeb netbsd-arm netbsd-hppa netbsd-m32r netbsd-m68k netbsd-mips
+netbsd-mipsel netbsd-powerpc netbsd-ppc64 netbsd-s390 netbsd-s390x netbsd-sh3
+netbsd-sh3eb netbsd-sh4 netbsd-sh4eb netbsd-sparc openbsd-i386 openbsd-ia64
+openbsd-alpha openbsd-amd64 openbsd-armeb openbsd-arm openbsd-hppa openbsd-m32r
+openbsd-m68k openbsd-mips openbsd-mipsel openbsd-powerpc openbsd-ppc64
+openbsd-s390 openbsd-s390x openbsd-sh3 openbsd-sh3eb openbsd-sh4 openbsd-sh4eb
+openbsd-sparc hurd-i386 hurd-ia64 hurd-alpha hurd-amd64 hurd-armeb hurd-arm
+hurd-hppa hurd-m32r hurd-m68k hurd-mips hurd-mipsel hurd-powerpc hurd-ppc64
+hurd-s390 hurd-s390x hurd-sh3 hurd-sh3eb hurd-sh4 hurd-sh4eb hurd-sparc
 </p>
 
-<h3><a href="ch12.html#fr25" name="f25">25</a></h3>
+<h3><a href="ch-customized-programs.html#fr69" name="f69">69</a></h3>
 
 <p>
-以前との互換性を維持するためです。<a href="ch13.html#s-usrdoc">文書の管理,
-Section 13.4</a> の項を参照ください。
+Debian 基本システムが editor と pager プログラムを提供しています。
 </p>
 
-<h3><a href="ch12.html#fr26" name="f26">26</a></h3>
+<h3><a href="ch-customized-programs.html#fr70" name="f70">70</a></h3>
 
 <p>
-二つのロックが取得できない場合には、システムは二つ目のロックが取得できるまで待つのではなく、最初のロックを解放して、乱数で決定した時間だけ待ち、再度ロックの取得をおこなうようにしてください。
+二つのロックが取得できない場合には、システムは二つ目のロックが取得できるまで待つのではなく、
+最初のロックを解放して、乱数で決定した時間だけ待ち、再度ロックの取得をおこなうようにしてください。
 </p>
 
-<h3><a href="ch12.html#fr27" name="f27">27</a></h3>
+<h3><a href="ch-customized-programs.html#fr71" name="f71">71</a></h3>
 
 <p>
-<samp>liblockfile</samp> version &gt;&gt;1.01
+これらの関数を使うには、<samp>liblockfile1 (&gt;&gt;1.01)</samp>
+への依存を指定する必要があります。
 </p>
 
-<h3><a href="ch12.html#fr28" name="f28">28</a></h3>
+<h3><a href="ch-customized-programs.html#fr72" name="f72">72</a></h3>
 
 <p>
-これは仮想パッケージリストにある xserver
+これは仮想パッケージリストにある <samp>xserver</samp>
 仮想パッケージの使用法に関する現在の試行を実装し、ポリシーとしての実際の条項を提供したものです。
 端的に言って、ディスプレイと入力ハードウェアに直接、または別のサブシステム経由
-(GGI 等) でインターフェースする X サーバは xserver
-仮想パッケージを提供すべきです。Xvfb、Xnest、Xprt
-のようなものは仮想パッケージを提供すべきではありません。
+(GGI 等) でインターフェースする X サーバは <samp>xserver</samp>
+仮想パッケージを提供すべきです。<samp>Xvfb</samp>、<samp>Xnest</samp>、
+<samp>Xprt</samp> のようなものは仮想パッケージを提供すべきではありません。
 </p>
 
-<h3><a href="#fr29" name="f29">29</a></h3>
+<h3><a href="ch-customized-programs.html#fr73" name="f73">73</a></h3>
 
 <p>
-このシンボリックリンクはいずれは削除されるでしょうが、全パッケージの移行が完了してポリシーの変更がなされるまでは互換性のために置かなければいけません。
+新しいターミナルウィンドウは、ウィンドウマネージャを親とする新しいトップレベルの
+X 上のウィンドウである必要はありません。
+プログラムがそういう風にコーディングされているなら、複数文書インターフェース
+(MDI) での新しい &quot;ビュー&quot; であってもかまいません。
 </p>
 
-<h3><a href="#fr30" name="f30">30</a></h3>
+<h3><a href="ch-customized-programs.html#fr74" name="f74">74</a></h3>
 
 <p>
-原則の解説:ここで重要なことは、HTML 形式の文書は <em>一部</em>
-のパッケージには収録されていますが、現時点ではまだ main
-のバイナリパッケージ全部に収録されているわけではないということです。
+Debian Policy の目的上、ここで X
+ウィンドウシステムのフォントといっているものは、X
+プロトコルリクエスト経由でアクセスされるものです。 Linux
+コンソールのフォント、PostScript
+展開用のものやその他の目的で使うものはここの分類には含めません。
+但し、そのようなフォントを X
+ウィンドウシステムで使えるようにするツールは、このフォントポリシーに従う必要があります。
 </p>
 
-<h3><a href="#fr31" name="f31">31</a></h3>
+<h3><a href="ch-customized-programs.html#fr75" name="f75">75</a></h3>
 
 <p>
-訳注:本節後半の GPL ほかの項参照
+これは X サーバはローカルのファイルシステムとネットワーク越しの X
+フォントサーバの両方からフォントを得ることができるからです。 Debian
+パッケージシステムはローカルのファイルシステムを管理する能力しかありません。
 </p>
 
-<h3><a href="#fr32" name="f32">32</a></h3>
+<h3><a href="ch-customized-programs.html#fr76" name="f76">76</a></h3>
 
 <p>
-ディレクトリ名が『ライセンス (license)』であって『著作権
-(copyright)』ではない理由を簡単に説明します。以前は
-<samp>/usr/doc/copyright</samp> に全パッケージの著作権情報 と上記 4 つ
-(GPL、LGPL、Artistic と BSD) の汎用ライセンスが収録されていました。
-これが、現在は個別の著作権情報は共用のディレクトリには置かなくなった、という経緯のためです。
-この移行の結果、<samp>/usr/doc/copyright</samp>
-はとりあえずほとんど空に近い状態になり、ライセンスのみが置かれていますので、&quot;copyright&quot;
-から &quot;licenses&quot; に名称を変更しました。
+この機構は app-defaults とは同じではないことに注意してください。 app-defaults
+はローカルファイルシステムのクライアントバイナリと結びついていますが、 X
+リソースは X サーバに格納され、すべての接続されるクライアントに適用されます。
 </p>
 
+<h3><a href="ch-customized-programs.html#fr77" name="f77">77</a></h3>
+
 <p>
-ディレクトリ名称が 『共用ライセンス (common-licenses)』 であって単に
-『ライセンス (licenses)』ではないのは、単に &quot;licenses&quot;
-としておいた場合には「ほげふがライセンスがライセンスディレクトリに収録されていない」というバグレポートを受け取る羽目になることがほとんど確実だからです。
-ここに置かれるのはライセンス全部、という訳ではなく少数のよく使われているもののみです。
-/usr/share/doc/common-licenses でもいいのですが、ちょっと長すぎるのと、GPL
-は結局のところ『ライセンス』であって文書ではないからです。
+これらのライブラリは、以前はシンボリックリンクでした。しかし、
+<samp>X11R7</samp> で、<samp>/usr/include/X11</samp> と
+<samp>/usr/lib/X11</samp> が本物のディレクトリになったため、 パッケージは
+<samp>/usr/X11R6/{include,lib}/X11</samp> ではなく、
+こちらの方に関連ファイルをインストール <strong>すべき</strong>
+です。<samp>x11-common (&gt;= 1:7.0.0)</samp>
+が、上記ディレクトリがシンボリックリンクではなく、
+本物のディレクトリであることを保証するパッケージです。
 </p>
 
-<h3><a href="#fr33" name="f33">33</a></h3>
+<h3><a href="ch-customized-programs.html#fr78" name="f78">78</a></h3>
 
 <p>
-原則の解説: 元が HTML 形式だからといって、上流の changelog
+このポリシー文書では OSF/Motif と OpenMotif をあわせて Motif と呼んでいます。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-docs.html#fr79" name="f79">79</a></h3>
+
+<p>
+マニュアルページを書くことはそんなに難しくありません。<code><a
+href="http://www.schweikhardt.net/man_page_howto.html";>Man-Page-HOWTO</a></code>
+や、<code>man(7)</code> を見たり、<code>debmake</code> や <code>dh_make</code>
+で作成されるサンプルを見てみてください。ヘルパープログラムの
+<code>help2man</code> や、<code>/usr/share/doc/man-db/examples</code>
+ディレクトリも参考になります。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-docs.html#fr80" name="f80">80</a></h3>
+
+<p>
+訳注:共有ライブラリとは関係がなく、nroff の .so コマンドのこと。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-docs.html#fr81" name="f81">81</a></h3>
+
+<p>
+これを <code>man</code> でサポートすることは man
+ページを検索して、存在していないという答えを返すのに不当なまでの時間を要する結果にしばしばつながりますし、
+ファイルシステムに残した方がいい情報を man
+のデータベースに持ち上げることでもあります。
+このため、このサポートは非推奨にして、将来削除します。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-docs.html#fr82" name="f82">82</a></h3>
+
+<p>
+システム管理者が、プログラムが動かなくなることなく、
+<code>/usr/share/doc</code> 中のファイルを消せるべきです。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-docs.html#fr83" name="f83">83</a></h3>
+
+<p>
+この規定は以下に記載した changelog
+ファイルの節の規定に優先するものではありません。つまり、
+<code>/usr/share/<var>package</var>/changelog.Debian.gz</code>
+ファイルは、対象となる <var>package (パッケージ)</var> の現在のバージョンの
+changelog を射していなければなりません。
+実際には、この場合は上記の場合の後者の元ファイルと、シンボリックリンクの指す先は同じ
+(同じソースパッケージとバージョンのため) になるでしょう。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-docs.html#fr84" name="f84">84</a></h3>
+
+<p>
+移行の現在の時点では、<code>/usr/doc/</code>
+へのシンボリックリンクはもはや必要としていません。
+将来は、シンボリックリンクの作成はバグとなるようポリシーが変更されるでしょう。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-docs.html#fr85" name="f85">85</a></h3>
+
+<p>
+原則の解説:ここで重要なことは、HTML 形式の文書が一連のパッケージの
+<em>いずれかに</em> パッケージに収録されているようにすべきだということです。
+主バイナリパッケージ自体に収録されている必要はありません。
+</p>
+
+<h3><a href="ch-docs.html#fr86" name="f86">86</a></h3>
+
+<p>
+訳注:本節後半の GPL ほかの項参照
+</p>
+
+<h3><a href="ch-docs.html#fr87" name="f87">87</a></h3>
+
+<p>
+<code>/usr/share/common-licenses/Artistic</code>,
+<code>/usr/share/common-licenses/BSD</code>,
+<code>/usr/share/common-licenses/GPL</code>,
+<code>/usr/share/common-licenses/LGPL</code>,
+<code>/usr/share/common-licenses/GPL-2</code>, および
+<code>/usr/share/common-licenses/LGPL-2.1</code> など
+</p>
+
+<h3><a href="ch-docs.html#fr88" name="f88">88</a></h3>
+
+<p>
+原則の解説: 元が別の名前だからとか HTML 形式だからといって、上流の changelog
 を参照するのに二カ所を見なければならないようにすべきではありません。
 </p>
 
+<h3><a href="ap-pkg-scope.html#fr89" name="f89">89</a></h3>
+
+<p>
+<code>dpkg</code> は第一に Debian GNU/Linux
+を対象として作られているものではありますが、他のシステムでの動作や移植は可能です。
+</p>
+
+<h3><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#fr90" name="f90">90</a></h3>
+
+<p>
+これは、作成されるコントロールファイルが、正しい許可属性を持つようにするためです。
+</p>
+
+<h3><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#fr91" name="f91">91</a></h3>
+
+<p>
+近くリリースされる新しいバージョンの dpkg
+では、実行形式と同様に、共有ライブラリも引数にして <code>dpkg-shlibdeps</code>
+を呼び出すことが要求されるでしょう。
+</p>
+
+<p>
+引数となる実行可能ファイルには、それらの作られるソースツリーのある場所や、バイナリパッケージが作られる前に仮インストールされる構築ツリーのある場所を指定することもできます。
+</p>
+
+<h3><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#fr92" name="f92">92</a></h3>
+
+<p>
+これを書いている時点で、このような例としては <code>xmms</code>
+パッケージがあります。xmms 実行形式には Depends が使われており、プラグインには
+Recommends が、また unzip が提供する更に必須性の薄い機能については Suggests
+が使われています。
+</p>
+
+<h3><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#fr93" name="f93">93</a></h3>
+
+<p>
+また、パッケージの枠組を UTF-8
+に移行する必要があるのはほとんど明らかだと思います。
+国際化環境ではほとんど唯一のまともな文字集合ですから。 現在、dpkg
+のサポートが改善されるまでは UTF-8
+をパッケージのコントロールファイルフィールドなどに書くことはできませんが、少なくとも
+Debian changelogs を UTF-8 エンコードすることを推奨は可能です。
+ある時点からは、それを要請することも可能になるでしょう。
+</p>
+
+<p>
+changelog 中で UTF-8 ではない文字を調べるのは簡単です。 ファイルを
+</p>
+
+<pre>
+     iconv -f utf-8 -t ucs-4
+</pre>
+
+<p>
+に通して、出力を捨て、結果の値を調べてください。 もし UTF-8
+として不正な文字列があった場合、iconv
+はエラーコードを返して終了します。ほとんどの UTF-8
+以外の文字集合では、このようなエラーになります。
+</p>
+
+<h3><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#fr94" name="f94">94</a></h3>
+
+<p>
+現在、ソースパッケージの構築中にハードリンクは検出されません。
+ソースパッケージの展開時にのみ検出されます。
+</p>
+
+<h3><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#fr95" name="f95">95</a></h3>
+
+<p>
+将来、ハードリンクが認められるかもしれませんが、それにはとても多くの作業が必要となります。
+</p>
+
+<h3><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#fr96" name="f96">96</a></h3>
+
+<p>
+setgid されたディレクトリは認められています。
+</p>
+
+<h3><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#fr97" name="f97">97</a></h3>
+
+<p>
+ファイル名の変更については特別扱いしません。
+つまり、古いファイルの削除(dpkg-source
+によって警告が発せられるか、無視されます)
+と新しいファイルの作成の組み合わせとして扱われます。
+</p>
+
 <hr>
 
 <p>
@@ -492,11 +1141,7 @@
 <address>
 バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
 <br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
 <br>
 </address>
 <hr>

Modified: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/index.tt2
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/index.tt2	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.html/index.tt2	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -4,21 +4,27 @@
 <hr>
 
 <p>
-[ <a href="ch13.html">previous</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">previous</a> ]
 [ <a href="#contents">Contents</a> ]
 [ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
 [ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
 [ <a href="ch-scope.html">next</a> ]
 </p>
 
@@ -37,70 +43,37 @@
 (方針)、すなわち Debian に要求されるいくつかの必要条件について説明します。
 このポリシーには、Debian
 アーカイブの構成と内容、オペレーティングシステムとしての Debian
-の設計に関するいくつかの事項に加えて、それぞれのパッケージがディストリビューションに受け入れられるために満たさなければならない技術的な必要条件も含まれます。
-Debian 用の policy
-パッケージは、ポリシー自体を編集する権限は無い数人のメンテナによって管理されています。
-現時点でのメンテナは次の通り:
+の設計に関するいくつかの事項に加えて、
+それぞれのパッケージがディストリビューションに受け入れられるために満たさなければならない技術的な必要条件も含まれます。
 </p>
-<ol type="1" start="1" >
-<li>
-<p>
-Michael Alan Dorman <code><a
-href="mailto:mdorman&#64;debian.org";>mdorman&#64;debian.org</a></code>
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="2" >
-<li>
-<p>
-Philip Hands <code><a href="mailto:phil&#64;hands.com";>phil&#64;hands.com</a></code>
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="3" >
-<li>
-<p>
-Julian Gilbey <code><a
-href="mailto:J.D.Gilbey&#64;qmw.ac.uk";>J.D.Gilbey&#64;qmw.ac.uk</a></code>
-</p>
-</li>
-</ol>
-<ol type="1" start="4" >
-<li>
-<p>
-Manoj Srivastava <code><a
-href="mailto:srivasta&#64;debian.org";>srivasta&#64;debian.org</a></code>
-</p>
-</li>
-</ol>
 
 <hr>
 
 <h3><a name="copyright"></a>Copyright Notice</h3>
 
 <p>
-Copyright &copy;1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz.
+Copyright &copy; 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz.
 </p>
 
 <p>
 このマニュアルはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団発行の GNU
-一般公有使用許諾書(GPL)バージョン 2
+一般公有使用許諾書 (GPL) バージョン 2
 が規定する条件の下での再配布および改変を許可します。 GPL に関しては、バージョン
 2 以降のものであればどれを採用してもかまいません。
 </p>
 
 <p>
-この文書は有用であるという期待の下に配布されていますが、
-<em>無保証です</em>。販売に、あるいは特定の目的に適するという保証は、明示されているか否かを問わず一切存在しません。
+この文書は有用であるという期待の下に配布されていますが、 <em>無保証です</em>。
+販売に、あるいは特定の目的に適するという保証は、明示されているか否かを問わず一切存在しません。
 詳しくは GNU 一般公有使用許諾書をご覧下さい。
 </p>
 
 <p>
 GNU 一般公有使用許諾書のコピーは、Debian GNU/Linux ディストリビューションでは
-<samp>/usr/share/common-licenses/GPL</samp> として、World Wide Web 上では GNU
-Public License <code><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>The GNU
-Public License</a></code>として 入手可能です。また、Free Software Foundation,
-Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
+<code>/usr/share/common-licenses/GPL</code> として、World Wide Web 上では GNU
+Public License <code><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>the GNU
+General Public License</a></code> として 入手可能です。また、Free Software
+Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
 に請求しても手に入ります。
 </p>
 
@@ -113,126 +86,303 @@
   <ul>
   <li><a href="ch-scope.html#s1.1">1.1 扱う範囲</a></li>
   <li><a href="ch-scope.html#s1.2">1.2 この文書の新しい版</a></li>
-  <li><a href="ch-scope.html#s1.3">1.3 フィードバック</a>
+  <li><a href="ch-scope.html#s-authors">1.3 作者とメンテナ</a></li>
+  <li><a href="ch-scope.html#s-related">1.4 関連するドキュメント</a>
   </ul></li>
-<li><a href="ch2.html">2 Debian アーカイブ</a>
+<li><a href="ch-archive.html">2 Debian アーカイブ</a>
   <ul>
-  <li><a href="ch2.html#s-pkgcopyright">2.1 パッケージの著作権とセクション</a></li>
-  <li><a href="ch2.html#s2.2">2.2 プライオリティ</a></li>
-  <li><a href="ch2.html#s2.3">2.3 バイナリパッケージ</a></li>
-  <li><a href="ch2.html#s2.4">2.4 ソースパッケージ</a>
+  <li><a href="ch-archive.html#s-dfsg">2.1 Debian フリーソフトウェアガイドライン</a></li>
+  <li><a href="ch-archive.html#s-sections">2.2 セクション</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-archive.html#s-main">2.2.1 main カテゴリ</a></li>
+    <li><a href="ch-archive.html#s-contrib">2.2.2 contrib カテゴリ</a></li>
+    <li><a href="ch-archive.html#s-non-free">2.2.3 non-free カテゴリ</a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ch-archive.html#s-pkgcopyright">2.3 著作権に関する考慮</a></li>
+  <li><a href="ch-archive.html#s-subsections">2.4 セクション</a></li>
+  <li><a href="ch-archive.html#s-priorities">2.5 プライオリティ</a>
   </ul></li>
-<li><a href="ch3.html">3 コントロールファイルと、その各フィールド</a>
+<li><a href="ch-binary.html">3 バイナリパッケージ</a>
   <ul>
-  <li><a href="ch3.html#s3.1">3.1 コントロールファイルの書式</a></li>
-  <li><a href="ch3.html#s3.2">3.2 フィールドのリスト</a>
+  <li><a href="ch-binary.html#s3.1">3.1 パッケージ名</a></li>
+  <li><a href="ch-binary.html#s-versions">3.2 パッケージのバージョン</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-binary.html#s3.2.1">3.2.1 日付に基づくバージョン番号</a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ch-binary.html#s3.3">3.3 パッケージのメンテナ</a></li>
+  <li><a href="ch-binary.html#s-descriptions">3.4 パッケージの説明</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-binary.html#s-synopsis">3.4.1 一行要約・概説</a></li>
+    <li><a href="ch-binary.html#s-extendeddesc">3.4.2 詳細の解説部分</a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ch-binary.html#s3.5">3.5 依存関係</a></li>
+  <li><a href="ch-binary.html#s-virtual_pkg">3.6 仮想パッケージ</a></li>
+  <li><a href="ch-binary.html#s3.7">3.7 Base システム</a></li>
+  <li><a href="ch-binary.html#s-essential">3.8 Essential パッケージ</a></li>
+  <li><a href="ch-binary.html#s-maintscripts">3.9 メンテナスクリプト</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-binary.html#s-maintscriptprompt">3.9.1 メンテナスクリプト中のプロンプト使用について</a>
+    </ul></li>
   </ul></li>
-<li><a href="ch-versions.html">4 Version 番号付け</a>
+<li><a href="ch-source.html">4 ソースパッケージ</a>
   <ul>
-  <li><a href="ch-versions.html#s4.1">4.1 日付に基づくバージョン番号</a>
+  <li><a href="ch-source.html#s-standardsversion">4.1 基準への準拠</a></li>
+  <li><a href="ch-source.html#s-pkg-relations">4.2 パッケージ同士の依存関係</a></li>
+  <li><a href="ch-source.html#s4.3">4.3 アップストリームのソースへの変更</a></li>
+  <li><a href="ch-source.html#s-dpkgchangelog">4.4 Debian changelog: <code>debian/changelog</code></a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-source.html#s4.4.1">4.4.1 changelog の別書式の定義</a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ch-source.html#s4.5">4.5 makefile でのエラーを捕捉する</a></li>
+  <li><a href="ch-source.html#s-timestamps">4.6 タイムスタンプ</a></li>
+  <li><a href="ch-source.html#s-restrictions">4.7 ソースパッケージに含まれるものに対する制限</a></li>
+  <li><a href="ch-source.html#s-debianrules">4.8 <code>debian/rules</code> - メイン構築スクリプト</a></li>
+  <li><a href="ch-source.html#s-substvars">4.9 変数置換: <code>debian/substvars</code></a></li>
+  <li><a href="ch-source.html#s-debianwatch">4.10 上流のソースの場所の設定 (オプション): <code>debian/watch</code></a></li>
+  <li><a href="ch-source.html#s-debianfiles">4.11 <code>debian/files</code></a>
   </ul></li>
-<li><a href="ch-miscellaneous.html">5 パッケージング時の考慮点</a>
+<li><a href="ch-controlfields.html">5 コントロールファイル (Control) とそのフィールド</a>
   <ul>
-  <li><a href="ch-miscellaneous.html#s-timestamps">5.1 タイムスタンプ</a></li>
-  <li><a href="ch-miscellaneous.html#s-debianrules">5.2 <samp>debian/rules</samp> - メインのビルドスクリプト</a></li>
-  <li><a href="ch-miscellaneous.html#s-dpkgchangelog">5.3 <samp>debian/changelog</samp></a></li>
-  <li><a href="ch-miscellaneous.html#s-srcsubstvars">5.4 <samp>debian/substvars</samp> と変数置換</a></li>
-  <li><a href="ch-miscellaneous.html#s-debianfiles">5.5 <samp>debian/files</samp></a></li>
-  <li><a href="ch-miscellaneous.html#s-restrictions">5.6 ソースパッケージに含まれるものに対する制限</a></li>
-  <li><a href="ch-miscellaneous.html#s-descriptions">5.7 パッケージの説明 - <samp>Description</samp> フィールド</a>
+  <li><a href="ch-controlfields.html#s-controlsyntax">5.1 コントロールファイルの書式</a></li>
+  <li><a href="ch-controlfields.html#s-sourcecontrolfiles">5.2 ソースパッケージコントロールファイル -- <code>debian/control</code></a></li>
+  <li><a href="ch-controlfields.html#s-binarycontrolfiles">5.3 バイナリパッケージコントロールファイル -- <code>DEBIAN/control</code></a></li>
+  <li><a href="ch-controlfields.html#s-debiansourcecontrolfiles">5.4 Debian ソースコントロールファイル -- <samp>.dsc</samp></a></li>
+  <li><a href="ch-controlfields.html#s-debianchangesfiles">5.5 Debian changes ファイル -- <code>.changes</code></a></li>
+  <li><a href="ch-controlfields.html#s-controlfieldslist">5.6 フィールドのリスト</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Source">5.6.1 <samp>Source</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Maintainer">5.6.2 <samp>Maintainer</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Uploaders">5.6.3 <samp>Uploaders</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Changed-By">5.6.4 <samp>Changed-By</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Section">5.6.5 <samp>Section</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Priority">5.6.6 <samp>Priority</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Package">5.6.7 <samp>Package</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Architecture">5.6.8 <samp>Architecture</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Essential">5.6.9 <samp>Essential</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s5.6.10">5.6.10 パッケージ間の関連性を示すフィールド: <samp>Depends</samp>, <samp>Pre-Depends</samp>, <samp>Recommends</samp> <samp>Suggests</samp>, <samp>Conflicts</samp>, <samp>Provides</samp>, <samp>Replaces</samp>, <samp>Enhances</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Standards-Version">5.6.11 <samp>Standards-Version</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Version">5.6.12 <samp>Version</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Description">5.6.13 <samp>Description</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Distribution">5.6.14 <samp>Distribution</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Date">5.6.15 <samp>Date</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Format">5.6.16 <samp>Format</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Urgency">5.6.17 <samp>Urgency</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Changes">5.6.18 <samp>Changes</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Binary">5.6.19 <samp>Binary</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Installed-Size">5.6.20 <samp>Installed-Size</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Files">5.6.21 <samp>Files</samp></a></li>
+    <li><a href="ch-controlfields.html#s-f-Closes">5.6.22 <samp>Closes</samp></a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ch-controlfields.html#s5.7">5.7 ユーザ定義フィールド</a>
   </ul></li>
-<li><a href="ch6.html">6 パッケージ管理スクリプトとインストールの手順</a>
+<li><a href="ch-maintainerscripts.html">6 パッケージ管理スクリプトとインストールの手順</a>
   <ul>
-  <li><a href="ch6.html#s6.1">6.1 パッケージ管理スクリプトへの手引き</a></li>
-  <li><a href="ch6.html#s6.2">6.2 メンテナスクリプトの再入結果の同一性</a></li>
-  <li><a href="ch6.html#s6.3">6.3 メンテナスクリプトからのターミナルの制御</a></li>
-  <li><a href="ch6.html#s-mscriptsinstact">6.4 メンテナスクリプトの呼ばれ方のまとめ</a></li>
-  <li><a href="ch6.html#s-unpackphase">6.5 インストール時とアップグレート時のパッケージの展開段階の詳細</a></li>
-  <li><a href="ch6.html#s6.6">6.6 設定の詳細</a></li>
-  <li><a href="ch6.html#s6.7">6.7 削除と設定の完全削除の詳細</a>
+  <li><a href="ch-maintainerscripts.html#s6.1">6.1 パッケージ管理スクリプトへの手引き</a></li>
+  <li><a href="ch-maintainerscripts.html#s-idempotency">6.2 メンテナスクリプトの再入結果の同一性</a></li>
+  <li><a href="ch-maintainerscripts.html#s-controllingterminal">6.3 メンテナスクリプトからのターミナルの制御</a></li>
+  <li><a href="ch-maintainerscripts.html#s-exitstatus">6.4 終了ステータス</a></li>
+  <li><a href="ch-maintainerscripts.html#s-mscriptsinstact">6.5 メンテナスクリプトの呼ばれ方のまとめ</a></li>
+  <li><a href="ch-maintainerscripts.html#s-unpackphase">6.6 インストール時とアップグレート時のパッケージの展開段階の詳細</a></li>
+  <li><a href="ch-maintainerscripts.html#s-configdetails">6.7 設定の詳細</a></li>
+  <li><a href="ch-maintainerscripts.html#s-removedetails">6.8 削除と設定の完全削除の詳細</a>
   </ul></li>
 <li><a href="ch-relationships.html">7 パッケージ間の関連性の宣言</a>
   <ul>
   <li><a href="ch-relationships.html#s-depsyntax">7.1 関係性フィールドの書式</a></li>
-  <li><a href="ch-relationships.html#s7.2">7.2 バイナリの依存関係 - <samp>Depends</samp>、 <samp>Recommends</samp>、<samp>Suggests</samp>、<samp>Enhances</samp>、 <samp>Pre-Depends</samp></a></li>
-  <li><a href="ch-relationships.html#s-conflicts">7.3 代替バイナリパッケージ - <samp>Conflicts</samp> と <samp>Replaces</samp></a></li>
+  <li><a href="ch-relationships.html#s-binarydeps">7.2 バイナリの依存関係 - <samp>Depends</samp>、 <samp>Recommends</samp>、<samp>Suggests</samp>、<samp>Enhances</samp>、 <samp>Pre-Depends</samp></a></li>
+  <li><a href="ch-relationships.html#s-conflicts">7.3 競合するバイナリパッケージ - <samp>Conflicts</samp></a></li>
   <li><a href="ch-relationships.html#s-virtual">7.4 仮想パッケージ - <samp>Provides</samp></a></li>
-  <li><a href="ch-relationships.html#s-replaces">7.5 <samp>Replaces</samp> - ファイルの上書きとパッケージの置換</a></li>
-  <li><a href="ch-relationships.html#s7.6">7.6 ソースパッケージとバイナリパッケージ間の関連 - <samp>Build-Depends</samp>、<samp>Build-Depends-Indep</samp>、 <samp>Build-Conflicts</samp>、<samp>Build-Conflicts-Indep</samp></a>
+  <li><a href="ch-relationships.html#s-replaces">7.5 ファイルの上書きとパッケージの置換 - <samp>Replaces</samp></a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-relationships.html#s7.5.1">7.5.1 他のパッケージ中の一部のファイルを上書きする</a></li>
+    <li><a href="ch-relationships.html#s7.5.2">7.5.2 パッケージ全体の削除を伴う置換</a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ch-relationships.html#s-sourcebinarydeps">7.6 ソースパッケージとバイナリパッケージ間の関連 - <samp>Build-Depends</samp>、<samp>Build-Depends-Indep</samp>、 <samp>Build-Conflicts</samp>、<samp>Build-Conflicts-Indep</samp></a>
   </ul></li>
-<li><a href="ch-conffiles.html">8 設定ファイルの取り扱い</a><li><a href="ch-sharedlibs.html">9 共有ライブラリ</a>
+<li><a href="ch-sharedlibs.html">8 共有ライブラリ</a>
   <ul>
-  <li><a href="ch-sharedlibs.html#s-shlibs">9.1 <samp>shlibs</samp> ファイルの書式</a></li>
-  <li><a href="ch-sharedlibs.html#s9.2">9.2 <samp>shlibs</samp>に関する技術情報の詳細</a>
+  <li><a href="ch-sharedlibs.html#s-sharedlibs-runtime">8.1 ランタイム共有ライブラリ</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-sharedlibs.html#s-ldconfig">8.1.1 <samp>ldconfig</samp></a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ch-sharedlibs.html#s-sharedlibs-runtime-progs">8.2 ランタイムサポートプログラム</a></li>
+  <li><a href="ch-sharedlibs.html#s-sharedlibs-static">8.3 スタティックライブラリ</a></li>
+  <li><a href="ch-sharedlibs.html#s-sharedlibs-dev">8.4 開発用ファイル</a></li>
+  <li><a href="ch-sharedlibs.html#s-sharedlibs-intradeps">8.5 同一のライブラリのパッケージ間の依存関係</a></li>
+  <li><a href="ch-sharedlibs.html#s-sharedlibs-shlibdeps">8.6 ライブラリと他のパッケージとの依存関係の扱い - <samp>shlibs</samp> システム</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-sharedlibs.html#s8.6.1">8.6.1 システム中の <samp>shlibs</samp> ファイル</a></li>
+    <li><a href="ch-sharedlibs.html#s8.6.2">8.6.2 <code>dpkg-shlibdeps</code> と <code>shlibs</code> の使い方</a></li>
+    <li><a href="ch-sharedlibs.html#s-shlibs">8.6.3 <code>shlibs</code> ファイルフォーマット</a></li>
+    <li><a href="ch-sharedlibs.html#s8.6.4">8.6.4 <code>shlibs</code> ファイルを提供する</a></li>
+    <li><a href="ch-sharedlibs.html#s-shlibslocal">8.6.5 <code>debian/shlibs.local</code> ファイルの書き方</a>
+    </ul></li>
   </ul></li>
-<li><a href="ch10.html">10 オペレーティングシステム</a>
+<li><a href="ch-opersys.html">9 オペレーティングシステム</a>
   <ul>
-  <li><a href="ch10.html#s10.1">10.1 ファイルシステムの階層構造</a></li>
-  <li><a href="ch10.html#s-users_and_groups">10.2 ユーザとグループ</a></li>
-  <li><a href="ch10.html#s-sysvinit">10.3 システムランレベル</a></li>
-  <li><a href="ch10.html#s10.4">10.4 Cron ジョブ</a></li>
-  <li><a href="ch10.html#s10.5">10.5 コンソールメッセージ</a></li>
-  <li><a href="ch10.html#s10.6">10.6 メニュー</a></li>
-  <li><a href="ch10.html#s10.7">10.7 マルチメディアハンドラ</a></li>
-  <li><a href="ch10.html#s10.8">10.8 キーボード設定</a></li>
-  <li><a href="ch10.html#s10.9">10.9 環境変数</a>
+  <li><a href="ch-opersys.html#s9.1">9.1 ファイルシステムの階層構造</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-opersys.html#s-fhs">9.1.1 ファイルシステム構造</a></li>
+    <li><a href="ch-opersys.html#s9.1.2">9.1.2 サイト毎のプログラム</a></li>
+    <li><a href="ch-opersys.html#s9.1.3">9.1.3 システムで使うメールディレクトリ</a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ch-opersys.html#s-users_and_groups">9.2 ユーザとグループ</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-opersys.html#s9.2.1">9.2.1 はじめに</a></li>
+    <li><a href="ch-opersys.html#s9.2.2">9.2.2 UID と GID の割り当て</a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ch-opersys.html#s-sysvinit">9.3 システムランレベルと <code>init.d</code> スクリプト</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-opersys.html#s-/etc/init.d">9.3.1 はじめに</a></li>
+    <li><a href="ch-opersys.html#s9.3.2">9.3.2 スクリプトの書き方</a></li>
+    <li><a href="ch-opersys.html#s9.3.3">9.3.3 initscript システムとのインターフェース</a></li>
+    <li><a href="ch-opersys.html#s9.3.4">9.3.4 ブート時における初期化</a></li>
+    <li><a href="ch-opersys.html#s9.3.5">9.3.5 実例</a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ch-opersys.html#s9.4">9.4 <code>init.d</code> スクリプトからのコンソールメッセージ</a></li>
+  <li><a href="ch-opersys.html#s9.5">9.5 Cron ジョブ</a></li>
+  <li><a href="ch-opersys.html#s-menus">9.6 メニュー</a></li>
+  <li><a href="ch-opersys.html#s-mime">9.7 マルチメディアハンドラ</a></li>
+  <li><a href="ch-opersys.html#s9.8">9.8 キーボード設定</a></li>
+  <li><a href="ch-opersys.html#s9.9">9.9 環境変数</a></li>
+  <li><a href="ch-opersys.html#s-doc-base">9.10 doc-base を用いて文書を登録する</a>
   </ul></li>
-<li><a href="ch11.html">11 ファイル</a>
+<li><a href="ch-files.html">10 ファイル</a>
   <ul>
-  <li><a href="ch11.html#s11.1">11.1 バイナリファイル</a></li>
-  <li><a href="ch11.html#s11.2">11.2 ライブラリ</a></li>
-  <li><a href="ch11.html#s11.3">11.3 共有ライブラリ</a></li>
-  <li><a href="ch11.html#s-scripts">11.4 スクリプト</a></li>
-  <li><a href="ch11.html#s11.5">11.5 シンボリックリンク</a></li>
-  <li><a href="ch11.html#s11.6">11.6 デバイスファイル</a></li>
-  <li><a href="ch11.html#s-config files">11.7 設定ファイル</a></li>
-  <li><a href="ch11.html#s11.8">11.8 ログファイル</a></li>
-  <li><a href="ch11.html#s11.9">11.9 ファイル属性と所有者</a>
+  <li><a href="ch-files.html#s10.1">10.1 バイナリファイル</a></li>
+  <li><a href="ch-files.html#s-libraries">10.2 ライブラリ</a></li>
+  <li><a href="ch-files.html#s10.3">10.3 共有ライブラリ</a></li>
+  <li><a href="ch-files.html#s-scripts">10.4 スクリプト</a></li>
+  <li><a href="ch-files.html#s10.5">10.5 シンボリックリンク</a></li>
+  <li><a href="ch-files.html#s10.6">10.6 デバイスファイル</a></li>
+  <li><a href="ch-files.html#s-config-files">10.7 設定ファイル</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-files.html#s10.7.1">10.7.1 定義</a></li>
+    <li><a href="ch-files.html#s10.7.2">10.7.2 設定ファイルの置き場所</a></li>
+    <li><a href="ch-files.html#s10.7.3">10.7.3 設定ファイルの扱い</a></li>
+    <li><a href="ch-files.html#s10.7.4">10.7.4 設定ファイルの共用</a></li>
+    <li><a href="ch-files.html#s10.7.5">10.7.5 ユーザ設定ファイル (ドットファイル)</a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ch-files.html#s10.8">10.8 ログファイル</a></li>
+  <li><a href="ch-files.html#s10.9">10.9 ファイル属性と所有者</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-files.html#s10.9.1">10.9.1 <code>dpkg-statoverride</code> の使い方</a>
+    </ul></li>
   </ul></li>
-<li><a href="ch12.html">12 プログラムの個々の設定</a>
+<li><a href="ch-customized-programs.html">11 プログラムの個々の設定</a>
   <ul>
-  <li><a href="ch12.html#s-arch-spec">12.1 アーキテクチャ指定のための文字列</a></li>
-  <li><a href="ch12.html#s12.2">12.2 デーモン類</a></li>
-  <li><a href="ch12.html#s12.3">12.3 仮想 tty の使用、wtmp、utmp、lastlog 等の更新</a></li>
-  <li><a href="ch12.html#s12.4">12.4 エディタとページャ</a></li>
-  <li><a href="ch12.html#s-web-appl">12.5 Web サーバとアプリケーション</a></li>
-  <li><a href="ch12.html#s12.6">12.6 メール配送、配信、ユーザエージェント</a></li>
-  <li><a href="ch12.html#s12.7">12.7 ニュースシステムの設定</a></li>
-  <li><a href="ch12.html#s12.8">12.8 X ウィンドウシステム用のプログラム</a></li>
-  <li><a href="ch12.html#s12.9">12.9 Emacs lisp プログラム</a></li>
-  <li><a href="ch12.html#s12.10">12.10 ゲーム</a>
+  <li><a href="ch-customized-programs.html#s-arch-spec">11.1 アーキテクチャ指定のための文字列</a></li>
+  <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.2">11.2 デーモン類</a></li>
+  <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.3">11.3 仮想 tty の使用、wtmp、utmp、lastlog 等の更新</a></li>
+  <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.4">11.4 エディタとページャ</a></li>
+  <li><a href="ch-customized-programs.html#s-web-appl">11.5 Web サーバとアプリケーション</a></li>
+  <li><a href="ch-customized-programs.html#s-mail-transport-agents">11.6 メール配送、配信、ユーザエージェント</a></li>
+  <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.7">11.7 ニュースシステムの設定</a></li>
+  <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.8">11.8 X ウィンドウシステム用のプログラム</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.8.1">11.8.1 X サポートの提供とパッケージプライオリティ</a></li>
+    <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.8.2">11.8.2 X サーバを提供するパッケージ</a></li>
+    <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.8.3">11.8.3 ターミナルエミュレータを提供するパッケージ</a></li>
+    <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.8.4">11.8.4 ウィンドウマネージャを提供するパッケージ</a></li>
+    <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.8.5">11.8.5 フォントを提供するパッケージ</a></li>
+    <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.8.6">11.8.6 アプリケーションの標準設定ファイル</a></li>
+    <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.8.7">11.8.7 インストール対象ディレクトリに関する事項</a></li>
+    <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.8.8">11.8.8 The OSF/Motif と OpenMotif ライブラリ</a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ch-customized-programs.html#s-perl">11.9 Perl プログラムとモジュール群</a></li>
+  <li><a href="ch-customized-programs.html#s-emacs">11.10 Emacs lisp プログラム</a></li>
+  <li><a href="ch-customized-programs.html#s11.11">11.11 ゲーム</a>
   </ul></li>
-<li><a href="ch13.html">13 文書</a>
+<li><a href="ch-docs.html">12 文書</a>
   <ul>
-  <li><a href="ch13.html#s13.1">13.1 マニュアル(man ページ)</a></li>
-  <li><a href="ch13.html#s13.2">13.2 Info 形式の文書</a></li>
-  <li><a href="ch13.html#s13.3">13.3 追加文書</a></li>
-  <li><a href="ch13.html#s-usrdoc">13.4 文書の管理</a></li>
-  <li><a href="ch13.html#s13.5">13.5 好ましい文書形式</a></li>
-  <li><a href="ch13.html#s-copyrightfile">13.6 著作権関連情報</a></li>
-  <li><a href="ch13.html#s13.7">13.7 設定例など</a></li>
-  <li><a href="ch13.html#s-instchangelog">13.8 Changelog ファイル</a></li>
+  <li><a href="ch-docs.html#s12.1">12.1 マニュアル(man ページ)</a></li>
+  <li><a href="ch-docs.html#s12.2">12.2 Info 形式の文書</a></li>
+  <li><a href="ch-docs.html#s12.3">12.3 追加文書</a></li>
+  <li><a href="ch-docs.html#s12.4">12.4 好ましい文書形式</a></li>
+  <li><a href="ch-docs.html#s-copyrightfile">12.5 著作権関連情報</a></li>
+  <li><a href="ch-docs.html#s12.6">12.6 設定例など</a></li>
+  <li><a href="ch-docs.html#s-changelogs">12.7 Changelog ファイル</a>
   </ul></li>
+<li><a href="ap-pkg-scope.html">A 付録の紹介と、適用範囲</a><li><a href="ap-pkg-binarypkg.html">B バイナリパッケージ (旧 Packaging Manual より)</a>
+  <ul>
+  <li><a href="ap-pkg-binarypkg.html#s-pkg-bincreating">B.1 パッケージファイルの作成 - <code>dpkg-deb</code></a></li>
+  <li><a href="ap-pkg-binarypkg.html#s-pkg-controlarea">B.2 パッケージ制御情報ファイル</a></li>
+  <li><a href="ap-pkg-binarypkg.html#s-pkg-controlfile">B.3 メイン制御情報ファイル: <samp>control</samp></a></li>
+  <li><a href="ap-pkg-binarypkg.html#sB.4">B.4 タイムスタンプ</a>
+  </ul></li>
+<li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C ソースパッケージ (旧 Packaging Manual より)</a>
+  <ul>
+  <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-sourcetools">C.1 ソースパッケージを処理するためのツール</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkg-source">C.1.1 <code>dpkg-source</code> - Debian ソースパッケージの パックとアンパック</a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkg-buildpackage">C.1.2 <code>dpkg-buildpackage</code> - 全体的なパッケージ構築の制御スクリプト</a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkg-gencontrol">C.1.3 <code>dpkg-gencontrol</code> - バイナリパッケージコントロールファイルの生成</a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkg-shlibdeps">C.1.4 <code>dpkg-shlibdeps</code> - 共有ライブラリの依存関係の算定</a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkg-distaddfile">C.1.5 <code>dpkg-distaddfile</code> - <code>debian/files</code> へのファイルの追加</a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkg-genchanges">C.1.6 <code>dpkg-genchanges</code> - アップロードコントロールファイル <code>.changes</code> の生成</a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkg-parsechangelog">C.1.7 <code>dpkg-parsechangelog</code> - changelog の解析結果の生成</a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkg-architecture">C.1.8 <code>dpkg-architecture</code> - パッケージを構築するシステム、あるいはホストシステムについての情報</a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-sourcetree">C.2 Debian 化されたソースツリー</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-debianrules">C.2.1 <code>debian/rules</code> - メイン構築スクリプト</a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#sC.2.2">C.2.2 <code>debian/control</code></a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-dpkgchangelog">C.2.3 <code>debian/changelog</code></a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-srcsubstvars">C.2.4 <code>debian/substvars</code> と変数の置換</a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#sC.2.5">C.2.5 <code>debian/files</code></a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#sC.2.6">C.2.6 <code>debian/tmp</code></a>
+    </ul></li>
+  <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#s-pkg-sourcearchives">C.3 Source packages as archives</a></li>
+  <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#sC.4">C.4 <code>dpkg-source</code> を使わない Debian ソースパッケージのアンパック</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ap-pkg-sourcepkg.html#sC.4.1">C.4.1 ソースパッケージに含まれるものに対する制限</a>
+    </ul></li>
+  </ul></li>
+<li><a href="ap-pkg-controlfields.html">D コントロールファイルとそのフィールド (旧 Packaging Manual より)</a>
+  <ul>
+  <li><a href="ap-pkg-controlfields.html#sD.1">D.1 コントロールファイルの書式</a></li>
+  <li><a href="ap-pkg-controlfields.html#sD.2">D.2 フィールドのリスト</a>
+    <ul>
+    <li><a href="ap-pkg-controlfields.html#s-pkg-f-Filename">D.2.1 <samp>Filename</samp> and <samp>MSDOS-Filename</samp></a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-controlfields.html#s-pkg-f-Size">D.2.2 <samp>Size</samp> and <samp>MD5sum</samp></a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-controlfields.html#s-pkg-f-Status">D.2.3 <samp>Status</samp></a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-controlfields.html#s-pkg-f-Config-Version">D.2.4 <samp>Config-Version</samp></a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-controlfields.html#s-pkg-f-Conffiles">D.2.5 <samp>Conffiles</samp></a></li>
+    <li><a href="ap-pkg-controlfields.html#sD.2.6">D.2.6 廃止されたフィールド</a>
+    </ul></li>
+  </ul></li>
+<li><a href="ap-pkg-conffiles.html">E 設定ファイルの取り扱い (旧 Packaging Manual より)</a>
+  <ul>
+  <li><a href="ap-pkg-conffiles.html#sE.1">E.1 <code>dpkg</code> による設定ファイルの自動操作</a></li>
+  <li><a href="ap-pkg-conffiles.html#sE.2">E.2 管理スクリプトによる設定の取扱い</a>
+  </ul></li>
+<li><a href="ap-pkg-alternatives.html">F 代替バージョンへのインターフェース - <code>update-alternatives</code> (旧 Packaging Manual より)</a><li><a href="ap-pkg-diversions.html">G 退避バージョン - あるパッケージに含まれるファイルを上書きするには (旧 Packaging Manual より)</a></li>
 </ul>
 
 <hr>
 
 <p>
-[ <a href="ch13.html">previous</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">previous</a> ]
 [ <a href="#contents">Contents</a> ]
 [ <a href="ch-scope.html">1</a> ]
-[ <a href="ch2.html">2</a> ]
-[ <a href="ch3.html">3</a> ]
-[ <a href="ch-versions.html">4</a> ]
-[ <a href="ch-miscellaneous.html">5</a> ]
-[ <a href="ch6.html">6</a> ]
+[ <a href="ch-archive.html">2</a> ]
+[ <a href="ch-binary.html">3</a> ]
+[ <a href="ch-source.html">4</a> ]
+[ <a href="ch-controlfields.html">5</a> ]
+[ <a href="ch-maintainerscripts.html">6</a> ]
 [ <a href="ch-relationships.html">7</a> ]
-[ <a href="ch-conffiles.html">8</a> ]
-[ <a href="ch-sharedlibs.html">9</a> ]
-[ <a href="ch10.html">10</a> ]
-[ <a href="ch11.html">11</a> ]
-[ <a href="ch12.html">12</a> ]
-[ <a href="ch13.html">13</a> ]
+[ <a href="ch-sharedlibs.html">8</a> ]
+[ <a href="ch-opersys.html">9</a> ]
+[ <a href="ch-files.html">10</a> ]
+[ <a href="ch-customized-programs.html">11</a> ]
+[ <a href="ch-docs.html">12</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-scope.html">A</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-binarypkg.html">B</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-sourcepkg.html">C</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-controlfields.html">D</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-conffiles.html">E</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-alternatives.html">F</a> ]
+[ <a href="ap-pkg-diversions.html">G</a> ]
 [ <a href="ch-scope.html">next</a> ]
 </p>
 
@@ -245,11 +395,7 @@
 <address>
 バージョン 3.5.2.0, 2001-03-18<br>
 <br>
-Ian Jackson <code><a href="mailto:ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu";>ijackson&#64;gnu.ai.mit.edu</a></code><br>
-Christian Schwarz <code><a href="mailto:schwarz&#64;debian.org";>schwarz&#64;debian.org</a></code><br>
-改訂: David A. Morris <code><a href="mailto:bweaver&#64;debian.org";>bweaver&#64;debian.org</a></code><br>
-Debian ポリシーメーリングリスト <code><a href="mailto:debian-policy&#64;lists.debian.org";>debian-policy&#64;lists.debian.org</a></code><br>
-翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾) <code><a href="mailto:debian-doc&#64;debian.or.jp";>debian-doc&#64;debian.or.jp</a></code><br>
+<a href="ch-scope.html#s-authors">The Debian Policy Mailing List</a><br>
 <br>
 </address>
 <hr>

Modified: www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.sgml
===================================================================
--- www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.sgml	2008-06-11 08:22:28 UTC (rev 687)
+++ www/trunk/src/community/devel/debian-policy-ja/policy.ja.sgml	2008-06-11 08:45:18 UTC (rev 688)
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!-- include version information so we don't have to hard code it
      within the document -->
 <!-- 文書の中に直接書き込まなくても良いように、
-     ここでバージョン情報を挿入する。-->
+     ここでバージョン情報を挿入する。現在 3.7.2.0 ベース-->
 <!--
 <!entity % versiondata SYSTEM "version.ent"> %versiondata;
 ]>
@@ -11,42 +11,14 @@
 ]>
 
 <debiandoc>
-  <!--
-  Debian GNU/Linux Policy Manual.
-  Copyright (C)1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz;
-  released under the terms of the GNU
-  General Public License, version 2 or (at your option) any later.
-  Initial version 1996, Ian Jackson, ijackson@xxxxxxxxxxxxxx
-  Revised November 27, 1996, David A. Morris, bweaver@debian.org
-  New sections March 15, 1997, Christian Schwarz, schwarz@debian.org
-  Reworked/Restructured April-July 1997, Christian Schwarz, schwarz@debian.org
-  Maintainer since 1997, Christian Schwarz, schwarz@debian.org
-  Christoph Lameter contributed the "Web Standard"
-  The debian-policy mailing list has taken responsibility for the
-  contents of this document since September 1998, with the package
-  maintainers responsible for packaging administrivia only.
-  -->
-  <!--
-  Debian GNU/Linux ポリシーマニュアル。
-  Copyright (C) 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz.
-  GNU 一般公有使用許諾書(GPL)バージョン 2 が規定する条件の下で配布。GPL に
-  関しては、バージョン 2 以降のものであればどれを採用してもかまわない。
-  初版: 1996 Ian Jackson, ijackson@xxxxxxxxxxxxxx
-  改訂: 1996 年 11 月 27 日、David A. Morris, bweaver@debian.org
-  項を新たに追加: 1997 年 3 月 15 日、Christian Schwarz, schwarz@debian.org
-  1997 年以降の管理者: Christian Schwarz, schwarz@debian.org
-  Web に関する規範は Christoph Lameter の寄稿による。
-  1998 年 9 月以来、debian-policy メーリングリストがこの文書の内容について
-  責任を負っている。パッケージメンテナはパッケージ管理に関係する雑務にのみ
-  責任を負う。
-  -->
-
   <!-- JAPANESE
-  日本語訳は八田真行 mhatta@debian.or.jp 、かねこ skaneko@xxxxxxxxxxxx、
-  森本 odin@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx が行い、査読を debian-doc
+  日本語訳は八田真行 mhatta&#064;debian.or.jp 、かねこ skaneko&#064;a2.mbn.or.jp、
+  森本 odin&#064;sleipnir.dice.cache.waseda.ac.jp が行い、査読を debian-doc
   メンバ debian-doc@debian.or.jp で行った。ライセンスは原文と
   同一とする。日本語訳に特有の部分には文字列 JAPANESE を含むコメントを付した。
-  3.5.0.0 で追加された Packaging manual 由来の部分は、早瀬 茂規 <shayase@xxxxxxxxxxxxxxx>、芳尾 桂 <shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx> 両名による。
+  3.5.0.0 で追加された Packaging manual 由来の部分は、
+  早瀬 茂規 <shayase&#064;tky3.3web.ne.jp>、
+  芳尾 桂 <shishamo&#064;osk2.3web.ne.jp> 両名による。
   -->
 
   <book>
@@ -55,32 +27,7 @@
     <title>Debian Policy Manual</title>
       -->
       <title>Debian ポリシーマニュアル</title>
-      <author>
-	<name>Ian Jackson </name>
-	<email>ijackson@xxxxxxxxxxxxxx</email>
-      </author>
-      <author>
-	<name>Christian Schwarz</name>
-	<email>schwarz@debian.org</email>
-      </author>
-      <author>
-	<!--
-      <name>revised: David A. Morris</name>
-	-->
-	<name>改訂: David A. Morris</name>
-	<email>bweaver@debian.org</email>
-      </author>
-      <author>
-	<!--
-      <name>The Debian Policy mailing List</name>
-	-->
-	<name>Debian ポリシーメーリングリスト</name>
-	<email>debian-policy@lists.debian.org</email>
-      </author>
-      <author>
-	<name>翻訳 Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、早瀬、芳尾)</name>
-	<email>debian-doc@debian.or.jp</email>
-      </author>
+      <author><qref id="authors">The Debian Policy Mailing List</qref></author>
       <!--
     <version>version &version;, &date;</version>
       -->
@@ -90,41 +37,22 @@
 	<!--
 	This manual describes the policy requirements for the Debian
 	GNU/Linux distribution. This includes the structure and
-	contents of the Debian archive, several design issues of the
+	contents of the Debian archive and several design issues of the
 	operating system, as well as technical requirements that each
-	package must satisfy to be included in the distribution. The
-	policy package itself is maintained by a group of maintainers
-	that have no editorial powers. At the moment, the list of
-	maintainers is:
+	package must satisfy to be included in the distribution.
 	-->
 	このマニュアルでは、Debian GNU/Linux ディストリビューションのポリシー
 	(方針)、すなわち Debian
 	に要求されるいくつかの必要条件について説明します。
 	このポリシーには、Debian
 	アーカイブの構成と内容、オペレーティングシステムとしての
-	Debian の設計に関するいくつかの事項に加えて、それぞれのパッケージがディストリビューションに受け入れられるために満たさなければならない技術的な必要条件も含まれます。
-	Debian 用の policy パッケージは、ポリシー自体を編集する権限は無い数人のメンテナによって管理されています。
-	現時点でのメンテナは次の通り:
-	<enumlist>
-	  <item>
-	    <p>Michael Alan Dorman <email>mdorman@debian.org</email></p>
-	  </item>
-	  <item>
-	    <p>Philip Hands <email>phil@xxxxxxxxx</email></p>
-	  </item>
-	  <item>
-	    <p>Julian Gilbey <email>J.D.Gilbey@xxxxxxxxx</email></p>
-	  </item>
-	  <item>
-	    <p>Manoj Srivastava <email>srivasta@debian.org</email></p>
-	  </item>
-	</enumlist>
+	Debian の設計に関するいくつかの事項に加えて、
+	それぞれのパッケージがディストリビューションに受け入れられるために満たさなければならない技術的な必要条件も含まれます。
       </abstract>
 
-
       <copyright>
 	<copyrightsummary>
-	  Copyright &copy;1996,1997,1998 Ian Jackson
+	  Copyright &copy; 1996,1997,1998 Ian Jackson
 	  and Christian Schwarz.
 	</copyrightsummary>
 	<p>
@@ -135,7 +63,8 @@
 	  2, or (at your option) any later version.
 	  -->
 	  このマニュアルはフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団発行の
-	   GNU 一般公有使用許諾書(GPL)バージョン 2 が規定する条件の下での再配布および改変を許可します。
+	   GNU 一般公有使用許諾書 (GPL) バージョン 2
+	   が規定する条件の下での再配布および改変を許可します。
 	  GPL に関しては、バージョン
 	  2 以降のものであればどれを採用してもかまいません。
 	</p>
@@ -149,25 +78,26 @@
 	  details.
 	  -->
 	  この文書は有用であるという期待の下に配布されていますが、
-	  <em>無保証です</em>。販売に、あるいは特定の目的に適するという保証は、明示されているか否かを問わず一切存在しません。
+	  <em>無保証です</em>。
+	  販売に、あるいは特定の目的に適するという保証は、明示されているか否かを問わず一切存在しません。
 	  詳しくは GNU 一般公有使用許諾書をご覧下さい。
 	</p>
 
 	<p>
 	  <!--
 	  A copy of the GNU General Public License is available as
-	<tt>/usr/share/common-licences/GPL</tt> in the Debian GNU/Linux
+	<file>/usr/share/common-licenses/GPL</file> in the Debian GNU/Linux
 	  distribution or on the World Wide Web at
 	<url id="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";
-	name="The GNU Public Licence">. You can also obtain it by writing to the
-	  Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
-	  Boston, MA 02111-1307, USA.
+	       name="the GNU General Public Licence">. You can also
+	  obtain it by writing to the Free Software Foundation, Inc.,
+	  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
 	  -->
 	  GNU 一般公有使用許諾書のコピーは、Debian GNU/Linux
-	  ディストリビューションでは <tt>/usr/share/common-licenses/GPL</tt>
+	  ディストリビューションでは <file>/usr/share/common-licenses/GPL</file>
 	  として、World Wide Web 上では GNU Public License
 	  <url id="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"; name=
-	  "The GNU Public License">として
+	  "the GNU General Public License"> として
 	  入手可能です。また、Free Software Foundation, Inc.,
 	  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
 	  に請求しても手に入ります。
@@ -175,7 +105,7 @@
       </copyright>
     </titlepag>
 
-    <toc detail="sect">
+    <toc detail="sect1">
 
     <chapt id="scope">
       <!--
@@ -191,15 +121,16 @@
 	  <!--
 	  This manual describes the policy requirements for the Debian
 	  GNU/Linux distribution. This includes the structure and
-	  contents of the Debian archive, several design issues of the
+	  contents of the Debian archive and several design issues of the
 	  operating system, as well as technical requirements that
 	  each package must satisfy to be included in the
 	  distribution.
 	  -->
 	  このマニュアルでは、Debian GNU/Linux
-	  ディストリビューションのポリシー(方針)、すなわち
+	  ディストリビューションのポリシー (方針)、すなわち
 	  Debian に要求されるいくつかの必要条件について説明します。
-	  このポリシーには、Debian アーカイブの構成と内容、オペレーティングシステムとしての
+	  このポリシーには、Debian
+	  アーカイブの構成と内容、オペレーティングシステムとしての
 	  Debian の設計に関するいくつかの事項に加えて、それぞれのパッケージがディストリビューションに受け入れられるために満たさなければならない技術的な必要条件も含まれます。
 	</p>
 	<p>
@@ -209,65 +140,70 @@
 	  the behavior of the packaging system. Instead, this manual
 	  attempts to define the interface to the package management
 	  system that the developers have to be conversant with.-->
-	  このマニュアルは Debian パッケージ作成に関連した Debian
-	  ポリシーも記載されていますが、これはパッケージ作成手順を記載した手引きではなく、パッケージングシステムの挙動を網羅的に記載したものでもありません。
-	  このマニュアルは、手引きというより開発者が精通しておく必要のあるパッケージ管理システムとのインターフェースを規定することをねらったものです
+	  このマニュアルは Debian パッケージ作成に関連した形で Debian
+	  ポリシーを記載していますが、これはパッケージ作成手順を記載した手引きではなく、パッケージングシステムの挙動について網羅的に記載したものでもありません。
+	  このマニュアルは、このような手引きというよりは、開発者が精通しておく必要のあるパッケージ管理システムとのインターフェースを規定することをねらったものです
 	  <footnote>
-	    <p>
 	      <!-- Informally, the criteria used for inclusion is that the
 	      material meet one of the following requirements:-->
 	      非公式には、ここに収録される内容の選択基準は、次のどちらかに属していることです。
-	      <taglist>
+	      <taglist compact="compact">
 		<tag><!-- Standard interfaces -->標準インターフェース</tag>
 		<item>
-		  <p>
 		    <!-- The material presented represents an interface to
 		    the packaging system that is mandated for use, and
 		    is used by, a significant number of packages, and
-		    should not be changed without peer review. Package
-		    maintainers can then rely on this interfaces not
-		    changing, and the package management software
-		    authors need to ensure compatibility with these
-		    interface definitions. (control file and and
-		    changelog file formats are one example)-->
-		    示された内容がパッケージングシステムのインターフェースとして使うべきものであり、実際に多数のパッケージで使われており、綿密なレビューなしには変更するべきでないようなものである場合です。
-		    そのような場合にはパッケージメンテナはインターフェースがころころ変わらないことを期待できますし、パッケージ管理ソフトウェアの作者はそのインターフェース定義への互換性を確認するだけですみます(control ファイルや changelog
-		    ファイル形式が一例です)。
-		  </p>
+		    therefore should not be changed without peer
+		    review. Package maintainers can then rely on this
+		    interfaces not changing, and the package
+		    management software authors need to ensure
+		    compatibility with these interface
+		    definitions. (Control file and changelog file
+		    formats are examples.)-->
+		    記載された内容はパッケージングシステムのインターフェースとして使うべきものであり、
+		    実際に多数のパッケージで使われており、従って綿密なレビューなしには変更するべきでないようなものである場合です。
+		    そのような場合にはパッケージメンテナはインターフェースがころころ変わらないことを期待できますし、
+		    パッケージ管理ソフトウェアの作者はそのインターフェース定義への互換性を確認するだけですみます
+		    (コントロールファイルや changelog ファイル形式がその一例です)。
 		</item>
 		<tag><!-- Chosen Convention-->選ばれた取り決め</tag>
 		<item>
-		  <p>
 		    <!-- If there are a number of technically viable choices
 		    that can be made, but one needs to select one of
 		    these options for inter-operability. The version
 		    number format is one example.-->
 		    いくつか技術的には取りうる選択肢があり、相互互換性のためそのうちの一つを選ばなければならない場合です。
 		    バージョン番号の形式などがその例です。
-		  </p>
 		</item>
 	      </taglist>
 	      <!-- Please note that these are not mutually exclusive;
 	      selected conventions often become parts of standard
 	      interfaces. -->
 	      これらが相互に排他なものではないことに注意してください。選ばれた取り決めが標準インターフェースになることはしばしばあります。
-	    </p>
 	  </footnote>。
 	</p>
 
 	<p>
-	  <!--Please note that the footnotes present in this manual are
+	  <!-- The footnotes present in this manual are
 	  merely informative, and are not part of Debian policy itself.-->
 	  このマニュアル中の脚注は単に説明のためのものであり、Debian
-	  ポリシーの一部ではないことに注意してください。
+	  ポリシーの一部ではありません。
 	</p>
 
 	<p> <!--
-	  In this manual, the words <em>must</em>, <em>should</em> and
+	  The appendices to this manual are not necessarily normative,
+	  either. Please see <ref id="pkg-scope"> for more information.-->
+	  このマニュアルの付録部分は必ずしも規範に沿ってはいません。詳細は
+	  <ref id="pkg-scope"> を参照ください。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  In the normative part of this manual,
+	  the words <em>must</em>, <em>should</em> and
 	  <em>may</em>, and the adjectives <em>required</em>,
 	  <em>recommended</em> and <em>optional</em>, are used to
 	  distinguish the significance of the various guidelines in
-	  this policy document. Packages that do not conform the the
+	  this policy document. Packages that do not conform to the
 	  guidelines denoted by <em>must</em> (or <em>required</em>)
 	  will generally not be considered acceptable for the Debian
 	  distribution. Non-conformance with guidelines denoted by
@@ -276,13 +212,14 @@
 	  unsuitable for distribution. Guidelines denoted by
 	  <em>may</em> (or <em>optional</em>) are truly optional and
 	  adherence is left to the maintainer's discretion.-->
-	  このマニュアルでは <em>しなければならない</em>、
+	  このマニュアルの規範に従ってかかれている部分では
+	  <em>しなければならない</em>、
 	  <em>すべきである</em>、<em>してもよい</em> という語、および
 	  <em>必要な</em>、<em>推奨された</em>、<em>オプションとして</em>
 	  という形容詞はこのポリシー文書中の様々なガイドラインの重要度を示すために使われています。
 	  <em>しなければならない</em> とされた、または <em>必要な</em>
 	  とされたガイドラインに従っていないパッケージは一般的に
-	  Debian ディストリビューションとして配布できないと判断されます。
+	  Debian ディストリビューションに受け入れて配布することはできないと判断されます。
 	  一方、<em>すべきである</em> または <em>推奨された</em> ガイドライン
 	  への不適合は通常はバグと見なされますが、ディストリビューションと
 	  して配布不適合とまではされません。<em>してもよい</em> または
@@ -291,42 +228,38 @@
 	</p>
 	<p><!--
 	  These classifications are roughly equivalent to the bug
-	  severities <em>important</em> (for <em>must</em> or
-	  <em>required</em> directive violations), <em>normal</em>
+	  severities <em>serious</em> (for <em>must</em> or
+	  <em>required</em> directive violations), <em>minor</em>,
+	  <em>normal</em> or <em>important</em>
 	  (for <em>should</em> or <em>recommended</em> directive
 	  violations) and <em>wishlist</em> (for <em>optional</em>
-	  items). <footnote>
-	    <p>Also see RFC 2119.</p>
-	  </footnote> -->
+	  items). 
+	  <footnote>
+		Compare RFC 2119.  Note, however, that these words are
+		used in a different way in this document.
+	  </footnote>-->
 	  </p>
-	  <p>この分類は大雑把に言って、バグ分類の <em>important</em>
-	  (<em>しなければならない</em> と <em>必要な</em> 及びその派生語)、
-	  <em>normal</em> (<em>すべきである</em> または
-	  <em>推奨された</em> とその派生語)、<em>wishlist</em>
+	  <p>この分類は大雑把に言って、バグ分類の <em>serious</em>
+	  (<em>しなければならない</em> や <em>必要な</em> の部分に違反)、
+	  <em>minor</em>、<em>normal</em> と <em>important</em>
+	  (<em>すべきである</em> または
+	  <em>推奨された</em> の部分に違反)、<em>wishlist</em>
 	  (<em>オプションとして</em> の類)に相当しています
-	  <footnote><p>
+	  <footnote>
 		RFC 2119 参照。
-	  </p></footnote>。
+		但し、これらの単語は本文中で違ったやり方で使われています。
+	  </footnote>。
 	</p>
 
 	<p>
 	  <!--
-	  This document assumes familiarity with these other two
-	  manuals.  Unfortunately, the <em>System Administrators'
-	  Manual</em> does not exist yet.
-	  -->
-	  この文書は、読者が前掲の二つのマニュアルの内容に精通していることを想定して書かれています。
-	  しかし、残念なことに
-	  <em>システム管理者マニュアル</em>はまだ存在していません。
-	</p>
-	<p>
-	  <!--
 	  Much of the information presented in this manual will be
 	  useful even when building a package which is to be
-	  distributed in some other way or is for local use.
+	  distributed in some other way or is intended for local use
+	  only.
 	  -->
 	  このマニュアルに載っている情報の多くは、Debian
-	  アーカイブへの収録以外の方法で配布される、
+	  アーカイブへの収録以外の方法で配布するような、
 	  あるいはお手元で使うだけで配布はしないといったパッケージを作成する際にも役に立つでしょう。
 	</p>
       </sect>
@@ -335,82 +268,206 @@
       <heading>New versions of this document</heading>
 	-->
 	<heading>この文書の新しい版</heading>
-	<p>
-	  <!--
-	  The current version of this document is always accessible from the
-	  Debian FTP server <ftpsite>ftp.debian.org</ftpsite> at
-	  <ftppath>/debian/doc/package-developer/debian-policy.html.tar.gz</ftppath>
-	  or from the Debian WWW server at The Debian Policy Manual
-	<url id="http://www.debian.org/doc/debian-policy/";
-	  name="The Debian Policy Manual">.
-	  -->
-	  この文書の最新版は常に Debian の FTP サーバ
-	  <ftpsite>ftp.debian.org</ftpsite> 上の
-	  <ftppath>/debian/doc/manuals/debian-policy.html.tar.gz</ftppath>、
-	  あるいは Debian の WWW サーバ上の Debian ポリシーマニュアル
-	  <url id="http://www.debian.org/doc/debian-policy/"; name=
-	  "The Debian Policy Manual">
-	  として入手できます。
+	<p><!--
+	  This manual is distributed via the Debian package
+	  <package><url name="debian-policy"
+              id="http://packages.debian.org/debian-policy";></package> 
+          (<httpsite>packages.debian.org</httpsite> 
+          <httppath>/debian-policy</httppath>).
+          -->
+	  このマニュアルは、Debian パッケージ 
+	  <package><url name="debian-policy" 
+	  id="http://packages.debian.org/debian-policy";></package>
+          (<httpsite>packages.debian.org</httpsite> 
+          <httppath>/debian-policy</httppath>)
+	  として配布されています。
 	</p>
 	<p>
 	  <!--
-	  In addition, this manual is distributed via the Debian package
-	<tt>debian-policy</tt>.
+	  The current version of this document is also available from
+	  the Debian web mirrors at
+	  <tt><url name="/doc/debian-policy/"
+		id="http://www.debian.org/doc/debian-policy/";></tt>.
+          (
+          <httpsite>www.debian.org</httpsite>
+          <httppath>/doc/debian-policy/</httppath>)
+	  Also available from the same directory are several other
+	  formats: <file>policy.html.tar.gz</file>
+          (<httppath>/doc/debian-policy/policy.html.tar.gz</httppath>),
+          <file>policy.pdf.gz</file> 
+          (<httppath>/doc/debian-policy/policy.pdf.gz</httppath>)
+	  and <file>policy.ps.gz</file>
+          (<httppath>/doc/debian-policy/policy.ps.gz</httppath>).
 	  -->
-	  加えて、このマニュアルは Debian パッケージ<tt>debian-policy</tt>
-	  としても配布されています。
+	  この文書の最新版は Debian の Web ミラーサーバ
+	  <tt><url name="/doc/debian-policy/"
+		id="http://www.debian.org/doc/debian-policy/";></tt>
+	  におかれています。
+	  幾つかの他のフォーマットも同じディレクトリに用意されています:
+	  <file>policy.html.tar.gz</file>
+          (<httppath>/doc/debian-policy/policy.html.tar.gz</httppath>),
+          <file>policy.pdf.gz</file> 
+          (<httppath>/doc/debian-policy/policy.pdf.gz</httppath>)
+	  および <file>policy.ps.gz</file>
+          (<httppath>/doc/debian-policy/policy.ps.gz</httppath>) です。
 	</p>
+	<p><!--
+	  The <package>debian-policy</package> package also includes the file
+	  <file>upgrading-checklist.txt.gz</file> which indicates policy
+	  changes between versions of this document.-->
+	  <package>debian-policy</package> 
+	  パッケージにはこのドキュメントのバージョン間の変更を記載した
+	  <file>upgrading-checklist.txt.gz</file> ファイルも含まれています。
+
+        </p>
       </sect>
-      <sect>
+      <sect id="authors">
 	<!--
-      <heading>Feedback</heading>
+        <heading>Authors and Maintainers</heading>
 	-->
-	<heading>フィードバック</heading>
+	<heading>作者とメンテナ</heading>
 
 	<p>
 	  <!--
-	  As the Debian GNU/Linux system is continuously evolving this
-	  manual is changed from time to time.
+          Originally called "Debian GNU/Linux Policy Manual", this
+          manual was initially written in 1996 by Ian Jackson.
+          It was revised on November 27th, 1996 by David A. Morris.
+          Christian Schwarz added new sections on March 15th, 1997,
+          and reworked/restructured it in April-July 1997.
+          Christoph Lameter contributed the "Web Standard".
+          Julian Gilbey largely restructured it in 2001.
 	  -->
-	  Debian GNU/Linux システムは継続的に進化していますので、
-	  このマニュアルも時と共に変更が加えられています。
+	  最初 "Debian GNU/Linux Policy Manual" という名であったこの文書は、
+	  1996 年に Ian Jackson さんにより書かれました。最初の改訂は 1996-11-27
+	  に David A. Morris さんによるもので、Christian Schwarz さんが
+	  1997-03-15 に新たな章を加え、1997
+	  年の 4 月から 7 月にかけて、手を入れてまとめ直しました。
+	  Christoph Lameter さんが "Web Standard" の部分を作成しました。
+	  Julian Gilbey さんが 2001 年に大幅な整理を行いました。
 	</p>
+	<p><!--
+          Since September 1998, the responsibility for the contents of
+          this document lies on the <url name="debian-policy mailing list"
+	  id="mailto:debian-policy@lists.debian.org";>. Proposals
+          are discussed there and inserted into policy after a certain
+          consensus is established.-->
+          1998 年 9 月以降は、この文書の内容の文責は 
+          <url name="debian-policy メーリングリスト"
+	  id="mailto:debian-policy@lists.debian.org";> に移りました。
+          提案はそこで討議され、合意が得られた後ポリシーに追加されます。
+          <!-- insert shameless policy-process plug here eventually -->
+          <!-- 原文の時点でコメント -->
+          <!--The actual editing is done by a group of maintainers that have
+          no editorial powers. These are the current maintainers:-->
+	Debian 用の policy パッケージは、ポリシー自体を編纂する権限は無い数人のメンテナによって管理されています。
+	現時点でのメンテナは次の通り:
+
+          <enumlist>
+            <item>Julian Gilbey</item>
+            <item>Branden Robinson</item>
+            <item>Josip Rodin</item>
+            <item>Manoj Srivastava</item>
+          </enumlist>
+        </p>
+
 	<p>
 	  <!--
-	  While the authors of this document tried hard not to include
-	  any typos or other errors these still occur. If you discover
-	  an error in this manual or if you want to tell us any
-	  comments, suggestions, or critics please send an email to
+	  While the authors of this document have tried hard to avoid
+	  typos and other errors, these do still occur. If you discover
+	  an error in this manual or if you want to give any
+	  comments, suggestions, or criticisms please send an email to
 	  the Debian Policy List,
 	<email>debian-policy@lists.debian.org</email>, or submit a
 	  bug report against the <tt>debian-policy</tt> package.
 	  -->
-	  誤植その他のいかなる誤りも入れないよう、この文書の筆者たちは非常に努力しましたが、それでも間違いは生じます。
+	  この文書の筆者たちは、誤植その他のいかなる誤りも入れないようできる限り努力はしましたが、それでも間違いは生じます。
 	  もしこの文書の内容に誤りを見つけたり、何らかの意見や提案、批評を私たちに伝えたいという場合には、Debian
 	   ポリシーメーリングリスト
 	  <email>debian-policy@lists.debian.org</email>
 	  まで電子メールをお送り頂くか、<tt>debian-policy</tt> パッケージに対してバグ報告を出して頂けると幸いです。
 	</p>
+	<p><!--
+          Please do not try to reach the individual authors or maintainers
+          of the Policy Manual regarding changes to the Policy.-->
+          Policy の変更に関して、直接著者やポリシーマニュアルのメンテナに連絡しないでください。
+        </p>
 	<p>
+	  日本語訳は、Debian-doc-jp メーリングリスト (八田、森本、かねこ、
+	  早瀬、芳尾) によります。
 	  この日本語訳に関するご意見ご感想は debian-doc メーリングリスト
 	  <email>debian-doc@debian.or.jp</email> までお送り下さい。
+	  <!-- debian-doc-jp パッケージを作成して、それに対する BTS をおこなえるようにすべき -->
 	</p>
       </sect>
+      <sect id="related">
+	<heading><!--Related documents-->関連するドキュメント</heading>
+
+	<p><!--
+	  There are several other documents other than this Policy Manual
+	  that are necessary to fully understand some Debian policies and
+	  procedures.-->
+	  このポリシーマニュアル以外にも、Debian 
+	  ポリシーと手続きを理解するのに必要になる別文書がいくつかあります。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The external "sub-policy" documents are referred to in:-->
+	  このような「サブポリシー文書」を以下に列挙しておきます。
+	  <list compact="compact">
+	    <item><ref id="fhs"></item>
+	    <item><ref id="virtual_pkg"></item>
+	    <item><ref id="menus"></item>
+	    <item><ref id="mime"></item>
+	    <item><ref id="perl"></item>
+	    <item><ref id="maintscriptprompt"></item>
+	    <item><ref id="emacs"></item>
+	  </list>
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  In addition to those, which carry the weight of policy, there
+	  is the Debian Developer's Reference. This document describes
+	  procedures and resources for Debian developers, but it is
+	  <em>not</em> normative; rather, it includes things that don't
+	  belong in the Policy, such as best practices for developers.-->
+	  これらポリシーの一部を担う文書とは別に、Debian Developer's Reference
+	  があります。こちらの方の文書は Debian 
+	  の開発者の手順とリソースについて記載されたものですが、規範となるものでは <em>ありません</em>。
+	  むしろポリシーに含まれない内容、例えば好ましい開発者の作業例、などを記載したものです。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The Developer's Reference is available in the
+	  <package>developers-reference</package> package.
+	  It's also available from the Debian web mirrors at
+	  <tt><url name="/doc/developers-reference/"
+		id="http://www.debian.org/doc/developers-reference/";></tt>.-->
+	  この Developer's Reference は <package>developers-reference</package>
+	  パッケージに収録されています。また、Debian web ミラーの
+	  <tt><url name="/doc/developers-reference/"
+		id="http://www.debian.org/doc/developers-reference/";></tt>
+	  にあります。
+	</p>
+      </sect>
     </chapt>
-    <chapt>
+
+    <chapt id="archive">
       <!--
     <heading>The Debian Archive</heading>
       -->
       <heading>Debian アーカイブ</heading>
+
       <p>
 	<!--
 	The Debian GNU/Linux system is maintained and distributed as a
-	collection of <em>packages</em>. Since there are so many of them (over
-	5000) they are split into <em>sections</em> and <em>priorities</em> to
-	simplify handling of them.
+	collection of <em>packages</em>. Since there are so many of
+	them (currently well over 15000), they are split into
+	<em>sections</em> and given <em>priorities</em> to simplify
+	the handling of them.
 	-->
 	Debian GNU/Linux システムは <em>パッケージ</em> の集合体として
-	管理、配布されています。Debian には非常に数多くの (5000 個以上の)
+	管理、配布されています。Debian には非常に数多くの
+	(現在優に 15000 個以上の)
 	パッケージが含まれますので、取り扱いを簡略化するためパッケージは
 	<em>セクション</em> と <em>プライオリティ</em>
 	によって分類されています。
@@ -419,107 +476,88 @@
 	<!--
 	The effort of the Debian project is to build a free operating
 	system, but not every package we want to make accessible is
-      <em>free</em> in our sense (see Debian Free Software
+      <em>free</em> in our sense (see the Debian Free Software
 	Guidelines, below), or may be imported/exported without
-	restrictions. Thus, the archive is split into the sections
-	<em>main</em>, <em>non-free</em>, <em>contrib</em>,
-	<em>non-US/main</em>, <em>non-US/non-free</em>, and
-	<em>non-US/contrib</em>.
+	restrictions. Thus, the archive is split into the distribution
+	areas or categories based on their licenses and other restrictions.
 	-->
 	Debian プロジェクトはフリーなオペレーティングシステムの構築を目指して努力を重ねていますが、私たちが利用可能にしたいと思う全てのパッケージが私たちの定義に沿った
-	 <em>フリー</em> (詳しくは下記記載の <ref id="DFSG"> をご覧下さい)
-	なものであるわけではなく、また制限なしに輸出入ができるものとも限りません。
-	そこで、Debian
-	アーカイブは <em>main</em>、<em>non-free</em>、
-	<em>contrib</em>、<em>non-US/main</em>、<em>non-US/non-free</em>
-	と <em>non-US/contrib</em> の各セクションに分割されています。
+	 <em>フリー</em> (詳しくは下記記載の <ref id="dfsg"> をご覧下さい)
+	なものとなっているわけではなく、また制限なしに輸出入ができるものともなっていません。
+	そこで、Debian アーカイブは更にそのソフトウェアのライセンスや、その他の制限条件に基づいていくつかの配布エリアまたはカテゴリとして分割されています。
       </p>
-      <p>
-	<!--
-	The <em>main</em> and the <em>non-US/main</em> sections form
-	the <em>Debian GNU/Linux distribution</em>.
-	-->
-	<em>Debian GNU/Linux ディストリビューション</em> は
-	<em>main</em> と <em>non-US/main</em> セクションによって構成されます。
-      </p>
-      <p>
-	<!--
-	Packages in the other sections are not considered as part of
-	the Debian distribution, though we support their use, and we
-	provide infrastructure for them (such as our bug-tracking
-	system and mailing lists). This Debian Policy Manual applies
-	to these packages as well.
-	-->
-	この二つ以外のセクションに収録されているパッケージは Debian
-	ディストリビューションの一部とは見なされません。
-	しかしながら私たちはそれらのパッケージの使用を支援しますし、
-	またそれらに対するインフラストラクチャー
-	(バグ追跡システムやメーリングリストなど) を提供します。
-	Debian ポリシーマニュアルの記述はこれらのパッケージにも適用されます。
-
-      </p>
-
-      <sect id="pkgcopyright">
-	<!--
-      <heading>Package copyright and sections</heading>
-	-->
-	<heading>パッケージの著作権とセクション</heading>
-	<p>
-	  <!--
-	  The aims of this policy are:
-	  -->
-	  このポリシーの意図は次のようなものです。
-
+      <p><!--
+	The aims of this are:-->この目的は
 	  <list compact="compact">
 	    <item>
-	      <p>
 		<!--
-		We want to make as much software available as we
-		can.
+	        to allow us to make as much software available as we
+		can,
 		-->
 		可能な限り多くのソフトウェアを利用可能にしたい。
-	      </p>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p>
 		<!--
-		We want to encourage everyone to write free software.
+		to allow us to encourage everyone to write free software, and
 		-->
 		すべての人に、フリーソフトウェアを書くことを奨励したい。
-	      </p>
 	    </item>
 	    <item>
-              <p>
 		<!--
-	        We want to make it easy for people to produce
+	        to allow us to make it easy for people to produce
 		CD-ROMs of our system without violating any licenses,
 		import/export restrictions, or any other laws.
 		-->
-		人々が私たちのシステムの CD-ROM を、いかなるライセンス、
+		そして人々が私たちのシステムの CD-ROM を、いかなるライセンス、
 		輸出入制限、その他の法にも違反することなく簡単に制作できるようにしたい。
-	      </p>
 	    </item>
 	  </list>
-	</p>
-	<sect1 id="DFSG">
+      </p>
+      <p>
+	<!--
+	The <em>main</em> category forms the <em>Debian GNU/Linux
+	distribution</em>.
+	-->
+	<em>Debian GNU/Linux ディストリビューション</em> とは <em>main</em>
+	カテゴリのことです。
+      </p>
+      <p>
+	<!--
+	Packages in the other distribution areas (<tt>contrib</tt>,
+	<tt>non-free</tt>) are not considered to be part of the Debian
+	distribution, although we support their use and provide
+	infrastructure for them (such as our bug-tracking system and
+	mailing lists). This Debian Policy Manual applies to these
+	packages as well.
+	-->
+	この二つ以外の配布エリア (<tt>contrib</tt> および <tt>non-free</tt>)
+	に収録されているパッケージは Debian
+	ディストリビューションの一部とは見なされません。
+     しかしながら、私たちはそれらのパッケージが使用できるようサポートしますし、
+	またそれらに対するインフラストラクチャ
+	(バグ追跡システムやメーリングリストなど) も提供します。
+	Debian ポリシーマニュアルの記述はこれらのパッケージにも適用されます。
+
+      </p>
+      
+      <sect id="dfsg">
 	  <!--
 	<heading>The Debian Free Software Guidelines</heading>
 	  -->
 	  <heading>Debian フリーソフトウェアガイドライン</heading>
 	  <p>
 	    <!--
-	    The Debian Free Software Guidelines (DFSG) is our
-	    definition of `free' software.
+	    The Debian Free Software Guidelines (DFSG) form our
+	    definition of "free software".  These are:
 	    -->
 	    Debian フリーソフトウェアガイドライン (DFSG) は私たちが
-	    「フリー」であると考えるソフトウェアの定義です。
+	    「フリーソフトウェア」であると考えるソフトウェアの定義です。
 	    <taglist>
 	      <!--
 	    <tag>Free Redistribution</tag>
 	      -->
 	      <tag>自由な再配布</tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  The license of a Debian component may not restrict any
 		  party from selling or giving away the software as a
@@ -528,28 +566,27 @@
 		  sources. The license may not require a royalty or
 		  other fee for such sale.
 		  -->
-		  Debian の一部分を構成するコンポーネントのライセンスは、いかなる団体に対しても、そのソフトウェアをいくつかの異なる出自を持つプログラムを複数含む集積されたソフトウェアの配布物の一部として、販売ないし無料で配布することを制限してはなりません。
-		</p>
+	Debian を構成する個々の部分要素 (パッケージなど)
+      のライセンスでは、その部分要素をいくつかの異なる出自を持つプログラムを複数含む集積されたソフトウェアの配布物の一部として販売ないし無料で配布することを、
+	いかなる個人または団体に対しても制限してはなりません。
+	このような販売に対してライセンスはロイヤリティーや、その他の料金を要求してはいけません。
 	      </item>
 	    <!--
 	    <tag>Source Code</tag>
 	      -->
 	      <tag>ソースコード</tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  The program must include source code, and must allow
 		  distribution in source code as well as compiled form.
 		  -->
-		  プログラムはソースコードを含んでいなければならず、コンパイル済み形式の配布だけでなくソースコードでの配布も許可しなければなりません。
-		</p>
+		  プログラムはソースコードを含んでいなければならず、コンパイル済み形式の配布だけでなくソースコードの配布も許可しなければなりません。
 	      </item>
 	      <!--
 	    <tag>Derived Works</tag>
 	      -->
 	      <tag>派生物作成の許諾</tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  The license must allow modifications and derived
 		  works, and must allow them to be distributed under the
@@ -557,25 +594,23 @@
 		  -->
 		  ライセンスはソフトウェアの変更、およびその派生物の作成を許可しなければなりません。
 		  また、それらがオリジナルのソフトウェアのライセンスと同じ配布条件の元で配布されることを許可しなければなりません。
-		</p>
 	      </item>
 	      <!--
 	    <tag>Integrity of The Author's Source Code</tag>
 	      -->
 	      <tag>作者のソースコードへの変更の制限と配布条件</tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  The license may restrict source-code from being
 		  distributed in modified form <em>only</em> if the
-		  license allows the distribution of ``patch files''
+		  license allows the distribution of "patch files"
 		  with the source code for the purpose of modifying the
 		  program at build time. The license must explicitly
 		  permit distribution of software built from modified
 		  source code. The license may require derived works to
 		  carry a different name or version number from the
 		  original software.  (This is a compromise. The Debian
-		  group encourages all authors to not restrict any
+		  Project encourages all authors to not restrict any
 		  files, source or binary, from being modified.)
 		  -->
 		  プログラムをビルドする際にソースコードを変更するための
@@ -583,28 +618,25 @@
 		  <em>限り</em>、ライセンスは変更されたソースコードの配布を制限することができます。
 		  この場合、ライセンスは変更されたソースコードからビルドされたソフトウェアの配布を明示的に許可していなければなりません。
 		  ライセンスが派生物に対して、オリジナルのソフトウェアとは異なった名前ないしバージョン番号を冠することを要求することは認められます
-		   (これは妥協です。Debian グループはすべての作者にソース、バイナリを問わずいかなるファイルへの変更を制限しないことを推奨しています)。
-		</p>
+		   (これは妥協です。Debian
+		   プロジェクトではすべての作者にソース、バイナリを問わずいかなるファイルへの変更をも制限しないことを推奨しています)。
 	      </item>
 	      <!--
 	    <tag>No Discrimination Against Persons or Groups</tag>
 	      -->
 	      <tag>個人ないし団体に対する排斥の禁止</tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  The license must not discriminate against any person
 		  or group of persons.
 		  -->
 		  ライセンスはいかなる個人ないし個人からなる団体に対しても差別をしてはなりません。
-		</p>
 	      </item>
 	      <!--
 	    <tag>No Discrimination Against Fields of Endeavor</tag>
 	      -->
 	      <tag>使用分野に対する排斥の禁止</tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  The license must not restrict anyone from making use
 		  of the program in a specific field of endeavor. For
@@ -614,14 +646,12 @@
 		  -->
 		  ライセンスは誰に対しても、プログラムをある特定の分野で使用することを制限してはなりません。
 		  例えば、ライセンスでプログラムを商用で使用すること、または遺伝子研究に使うことを制限してはなりません。
-		</p>
 	      </item>
 	      <!--
 	    <tag>Distribution of License</tag>
 	      -->
 	      <tag>ライセンスの配布時の均一性</tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  The rights attached to the program must apply to all
 		  to whom the program is redistributed without the need
@@ -629,7 +659,6 @@
 		  parties.
 		  -->
 		  プログラムに付属する諸権利は、そのプログラムが再配布されるすべての人びとに、その人びとによるライセンスの追加条項の履行を必要とせずに適用されなければなりません。
-	      </p>
 	      </item>
 	      <!--
             <tag>License Must Not Be Specific to Debian</tag>
@@ -637,7 +666,6 @@
 	      <tag>ライセンスは Debian においてのみ適用されるものであってはならない
 	      </tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  The rights attached to the program must not depend on
 		  the program's being part of a Debian system. If the
@@ -651,16 +679,14 @@
 		  プログラムに付属する諸権利はそのプログラムがある Debian
 		  システムの一部であるということに依存するものであってはなりません。
 		  もしそのプログラムが Debian から取り出され、Debian
-		  抜きで使用ないし配布されるとしても、そのプログラムのライセンスが定める条件の範囲内で扱われる限り、そのプログラムが再配布された全ての人びとは、Debian
-		  システムとの関連に基づいて認められていたのと同じ諸権利を有さなければなりません。
-		</p>
+		  抜きで使用ないし配布されるとしても、そのプログラムのライセンスが定める条件の範囲内で扱われる限り、そのプログラムが再配布された全ての人びとは、
+		  Debian システムとの関連に基づいて認められていたのと同じ諸権利を有さなければなりません。
 	      </item>
 	      <!--
             <tag>License Must Not Contaminate Other Software</tag>
 	      -->
 	      <tag>ライセンスは他のソフトウェアに影響を及ぼしてはならない</tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  The license must not place restrictions on other
 		  software that is distributed along with the licensed
@@ -670,275 +696,264 @@
 		  -->
 		  ライセンスはそのライセンスが適用されたソフトウェアと一緒に配布される他のソフトウェアに制限を設けてはなりません。
 		  例えば、ライセンスは同じメディアで配布される他のプログラム全てがフリーソフトウェアであることを主張してはなりません。
-		</p>
 	      </item>
 	      <!--
 	    <tag>Example Licenses</tag>
 	      -->
 	      <tag>ライセンスの例</tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
-		  The ``GPL,'' ``BSD,'' and ``Artistic'' licenses are
+                  The "GPL," "BSD," and "Artistic" licenses are examples of
 		  examples of licenses that we consider <em>free</em>.
 		  -->
 		  「GPL」、「BSD」、「Artistic」ライセンスなどが
-		  私たちが <em>フリー</em> であると見做すライセンスの例です。
-		</p>
+		  私たちが <em>フリー</em> であると見なすライセンスの例です。
 	      </item>
 	    </taglist>
 	  </p>
-	</sect1>
-      <sect1>
+      </sect>
+      <sect id="sections">
+	<heading><!--Sections-->セクション</heading>
+
+	<sect1 id="main">
 	  <!--
-	<heading>The main section</heading>
+	<heading>The main category</heading>
 	  -->
-	  <heading>main セクション</heading>
+	  <heading>main カテゴリ</heading>
 	  <p>
 	    <!--
-	    Every package in "main" and "non-US/main" must comply with the DFSG (Debian
-	    Free Software Guidelines).
+	    Every package in <em>main</em> must comply with the DFSG
+	    (Debian Free Software Guidelines).
 	    -->
-	    「main」および 「non-US/main」に収録されるパッケージは全て DFSG (Debian
+	    <em>main</em> に収録されるパッケージは全て DFSG (Debian
 	    フリーソフトウェアガイドライン) に準拠していなければなりません。
 	  </p>
 
 	  <p>
 	    <!--
-	    In addition, the packages in "main"
+	    In addition, the packages in <em>main</em>
 	    -->
-	    加えて、「main」に収録されるパッケージは
+	    加えて、<em>main</em> に収録されるパッケージは
 	    <list compact="compact">
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
-		  must not require a package outside of "main" for
+		  must not require a package outside of <em>main</em> for
 		  compilation or execution (thus, the package must not
 		  declare a "Depends" , "Recommends", or
-+		  "Build-Depends" relationship on a
-		  non-main package),
+		  "Build-Depends" relationship on a
+		  non-<em>main</em> package),
 		  -->
-		  コンパイルないし実行に「main」の範囲外のパッケージを必要としてはなりません
-		   (即ち、パッケージは main 以外に収録されたパッケージに
-		  「依存」や「推奨」や「構築時依存」関係を宣言してはなりません)。
-
-		</p>
+		  コンパイルおよび実行に <em>main</em>
+		  の範囲外のパッケージを必要としてはなりません
+		  (即ち、パッケージは <em>main</em>
+		  以外に収録されたパッケージに「依存」や「推奨」や
+		  「ビルド時依存」関係を宣言してはなりません)。
 	      </item>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  must not be so buggy that we refuse to support them,
+		  and
 		  -->
 		  あまりにバグだらけで私たちがサポートすることを拒否するようなものであってはいけません。
-		</p>
 	      </item>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  must meet all policy requirements presented in this
 		  manual.
 		  -->
 		  このマニュアルで示されている全てのポリシー要求に適合していなければいけません。
-		</p>
 	      </item>
 	    </list>
 	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1 id="contrib">
+	  <!--
+	<heading>The contrib category</heading>
+	  -->
+	  <heading>contrib カテゴリ</heading>
+
 	  <p>
-	    <!-- Similarly, the packages in "non-US/main"-->
-	    同様に、「non-US/main」 に収録されるパッケージは
+	    <!--
+	    Every package in <em>contrib</em> must comply with the DFSG.
+	    -->
+	    <em>contrib</em> 
+	   に収録される全てのパッケージは DFSG に準拠していなければなりません
+	     <footnote><p>
+		    訳注:他の節の contrib 
+		    などは配布エリアである、という記載に不整合。
+	     </p></footnote>。
+	  </p>
+	  <p><!--
+	    In addition, the packages in <em>contrib</em> and
+	    <em>non-US/contrib</em>-->
+	    これに加えて、<em>contrib</em> と <em>non-US/contrib</em>
+	    のパッケージは
 	    <list compact="compact">
 	      <item>
-		<p>
-		   <!-- must not require a package outside of "main" or
-		   "non-US/main" for compilation or execution,-->
-		   コンパイルないし実行に「main」または「non-US/main」の範囲外のパッケージを必要としてはなりません。
-		</p>
-	      </item>
-	      <item>
-		<p>
-		  <!--
+		<!--
 		  must not be so buggy that we refuse to support them,
-		  -->
+		  and -->
 		  あまりにバグだらけで私たちがサポートすることを拒否するようなものであってはいけません。
-		</p>
 	      </item>
 	      <item>
-		<p>
-		  <!--
+		<!--
 		  must meet all policy requirements presented in this
-		  manual.
-		  -->
+		  manual.-->
 		  このマニュアルで示されている全てのポリシー要求に適合していなければいけません。
-		</p>
 	      </item>
 	    </list>
 	  </p>
-	</sect1>
-	<sect1>
-	  <!--
-	<heading>The contrib section</heading>
-	  -->
-	  <heading>contrib セクション</heading>
-	  <p>
-	    <!--
-	    Every package in "contrib" and "non-US/contrib" must comply with the DFSG.
-	    -->
-	    「contrib」および「non-US/contrib」に収録される全てのパッケージは DFSG に準拠していなければなりません。
-	  </p>
 
 	  <p>
 	    <!--
-	    Examples of packages which would be included in "contrib"
-	    or "non-US/contrib" are
+	    Examples of packages which would be included in
+	    <em>contrib</em> are:
 	    -->
-	    「contrib」または「non-US/contrib」
-	    に含められるようなパッケージの例としては
+	    <em>contrib</em> に含めることができるようなパッケージの例としては
 	    <list compact="compact">
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
-		  free packages which require "contrib", "non-free"
-		  packages or packages which are not in our
-		  archive at all for compilation or execution,
+		  free packages which require <em>contrib</em>,
+		  <em>non-free</em> packages or packages which are not
+		  in our archive at all for compilation or execution,
+		  and
 		  -->
-		  「contrib」または「non-free」に属するパッケージ、
+		  <em>contrib</em> または <em>non-free</em> に属するパッケージ、
 		  またはそもそも私たちのアーカイブに存在しないパッケージを、コンパイル時または実行時に必要とするフリーなパッケージ。
-		</p>
 	      </item>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  wrapper packages or other sorts of free accessories for
-		  non-free programs,
+		  non-free programs.
 		  -->
 		  非フリーなプログラム用のラッパーパッケージ、あるいは非フリーなプログラム向けのフリーな付属物など。
-		</p>
 	      </item>
 	    </list>
 	  </p>
 	</sect1>
-	<sect1>
+
+	<sect1 id="non-free">
 	  <!--
-	<heading>The non-free section and non-US/non-free</heading>
+	  <heading>The non-free category</heading>
 	  -->
-	  <heading>non-free および non-US/non-free セクション</heading>
+	  <heading>non-free カテゴリ</heading>
+
 	  <p>
 	    <!--
-	    Packages must be placed in "non-free" or "non-US/non-free"
-	    if they are not compliant with the DFSG or are encumbered
-	    by patents or other legal issues that make their
-	    distribution problematic.
+	    Packages must be placed in <em>non-free</em> if they are
+	    not compliant with the DFSG or are encumbered by patents
+	    or other legal issues that make their distribution
+	    problematic.
 	    -->
 	    DFSG に準拠していないパッケージ、または特許やその他の法的問題のために配布に問題のあるパッケージは
-	    「non-free」または「non-US/non-free」に収録しなければいけません。
+	    <em>non-free</em> に収録しなければいけません。
 	  </p>
+	  <p><!--
+	    In addition, the packages in <em>non-free</em>
+	    -->
+	    これに加えて、<em>non-free</em> のパッケージは
+	    <list compact="compact">
+	      <item>
+		<!--
+		  must not be so buggy that we refuse to support them,
+		  and-->
+		  あまりにバグだらけで私たちがサポートすることを拒否するようなものであってはいけません。
+	      </item>
+	      <item>
+		<!--
+		  must meet all policy requirements presented in this
+		  manual that it is possible for them to meet.-->
+		  このマニュアルで示されている全てのポリシー要求に、可能な限り適合していなければいけません
+		  <footnote>
+		    <!--
+		      It is possible that there are policy
+		      requirements which the package is unable to
+		      meet, for example, if the source is
+		      unavailable.  These situations will need to be
+		      handled on a case-by-case basis.-->
+		      例えばソースが用意できない、などのパッケージが満たすことのできない要求があることは許されています。
+		      これらの状況は個々に処置する必要があります。
+		  </footnote> 。
+	      </item>
+	    </list>
+ 	  </p>
 	</sect1>
-	<sect1>
-	  <heading><!--The non-US sections-->non-US セクション</heading>
-	  <p>
-	    <!--Some programs with cryptographic program code need to be stored
-	    on the "non-US" server because of export restrictions of the
-	    U.S. Such programs must be distributed in the appropriate
-	    non-US section, either non-US/main, non-US/contrib or
-	    non-US/non-free. -->
-	    暗号に関わるプログラムコードを含むいくつかのプログラムは
-	    「non-US」サーバに置く必要があります。
-	    アメリカ合衆国がそのようなプログラムに対して輸出制限を加えているからです。
-	    そのようなプログラムは
-	    「non-US/main」、「non-US/contrib」または「non-US/non-free」
-	    から適切に選ばれた non-US セクションから配布しなければいけません。</p>
-	  <p>
-	    <!-- This applies only to packages which contain cryptographic
-	    code. A package containing a program with an interface to a
-	    cryptographic program or a program that's dynamically linked
-	    against a cryptographic library should not be distributed
-	    via the non-us server if it is capable of running without the
-	    cryptography library or program.-->
-	    この制限は、暗号化関連コードを含むパッケージのみに適用されます。
-	    暗号化プログラム用のインターフェースを持つ含むパッケージ、
-	    あるいは暗号に関わるライブラリに対して動的にリンクされているプログラムは、それが暗号ライブラリやプログラム無しで実行できるものであるならば、
-	    non-US サーバではなく、通常のサーバから配布すべきです。
-	  </p>
-	</sect1>
-	<sect1>
+      </sect>
+      <sect id="pkgcopyright">
 	  <!--
-	<heading>Further copyright considerations</heading>
+	<heading>Copyright considerations</heading>
 	  -->
-	  <heading>より突っ込んだ著作権に関する考察</heading>
+	  <heading>著作権に関する考慮</heading>
 	  <p>
 	    <!--
-	    Every package must be accompanied by a verbatim copy of its
-	    copyright and distribution license in the file
-	    /usr/share/doc/&lt;package-name&gt;/copyright (see <ref
-	    id="copyrightfile"> for details).
+	    Every package must be accompanied by a verbatim copy of
+	    its copyright and distribution license in the file
+	    <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</file>
+	    (see <ref id="copyrightfile"> for further details).
 	    -->
 	    全てのパッケージは、その著作権や配布ライセンスの無修正のコピーを
-	    /usr/share/doc/&lt;package-name&gt;/copyright ファイルとして同封して配布されなければなりません (詳細は <ref id="copyrightfile"> を参照ください)。
+	    <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</file>
+	    ファイルとして同封して配布されなければなりません
+	    (詳細は <ref id="copyrightfile"> を参照ください)。
 	  </p>
 	  <p>
 	    <!--
 	    We reserve the right to restrict files from being included
 	    anywhere in our archives if
 	    -->
-	    私たちは、下記のような場合に当該ファイルを私たちのアーカイブのどこかへ収録することを制限する権利を留保します。
+	    私たちは、下記のような場合にファイルを私たちのアーカイブへ収録することを制限する権利を留保します。
 	    <list compact="compact">
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  their use or distribution would break a law,
 		  -->
 		  その使用ないし配布が何らかの法に抵触する。
-		</p>
 	      </item>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  there is an ethical conflict in their distribution or
 		  use,
 		  -->
 		  その配布や使用に道徳的な見解の相違がある。
-		</p>
 	      </item>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  we would have to sign a license for them, or
 		  -->
 		  私たちがライセンスに署名する必要がある。
-		</p>
 	      </item>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!--
 		  their distribution would conflict with other project
 		  policies.
 		  -->
 		  その配布がプロジェクトの他の方針と矛盾する。
-		</p>
 	      </item>
 	    </list>
 	  </p>
 
 	  <p>
 	    <!--
-	    Programs whose authors encourage the user to make donations
-	    are fine for the main distribution, provided that the
-	    authors do not claim that not donating is immoral,
-	    unethical, illegal or something similar; otherwise they must
-	    go in non-free.
+	    Programs whose authors encourage the user to make
+	    donations are fine for the main distribution, provided
+	    that the authors do not claim that not donating is
+	    immoral, unethical, illegal or something similar; in such
+	    a case they must go in <em>non-free</em>.
 	    -->
-	    ユーザに対して、作者への寄付を奨励しているプログラムを
-	    「main」で配布することは、その作者が寄付をしないことを非道徳的であるとか、非倫理的であるとか、違法であるとか何かそれに類する主張をしていない限りなんら問題ありません。
+	    ユーザに対して作者への寄付を奨励しているプログラムを
+	    <em>main</em> で配布することは、その作者が寄付をしないことを非道徳的であるとか、非倫理的であるとか、違法であるとか何かそれに類する主張をしていない限りなんら問題ありません。
 	    そうでなければそのプログラムは
-	    「non-free」に分類しなければいけません。
+	    <em>non-free</em> に分類しなければいけません。
 	  </p>
 
 	  <p>
 	    <!--
 	    Packages whose copyright permission notices (or patent
-	    problems) do not allow redistribution even of only binaries,
-	    and where no special permission has been obtained, must not be
-	    placed on the Debian FTP site and its mirrors at all.
+	    problems) do not even allow redistribution of binaries
+	    only, and where no special permission has been obtained,
+	    must not be placed on the Debian FTP site and its mirrors
+	    at all.</p>
 	    -->
 	    その著作権認可表示が (あるいは特許問題によって)
 	    バイナリのみの再配布すら認めておらず、また特別な許可も得られていないプログラムのパッケージは、
@@ -947,22 +962,22 @@
 
 	  <p>
 	    <!--
-	    Note, that under international copyright law (this applies
-	    in the United States, too) <em>no</em> distribution or
-	    modification of a work is allowed without an explicit notice
-	    saying so.  Therefore a program without a copyright notice
-	  <em>is</em> copyrighted and you may not do anything to it
-	    without risking being sued! Likewise if a program has a
-	    copyright notice but no statement saying what is permitted
-	    then nothing is permitted.
+	    Note that under international copyright law (this applies
+	    in the United States, too), <em>no</em> distribution or
+	    modification of a work is allowed without an explicit
+	    notice saying so.  Therefore a program without a copyright
+	    notice <em>is</em> copyrighted and you may not do anything
+	    to it without risking being sued! Likewise if a program
+	    has a copyright notice but no statement saying what is
+	    permitted then nothing is permitted.
 	    -->
 	    国際著作権法 (これはアメリカ合衆国でも適用されます) の下では、
-	    明確にそう示されていない限り、ある作品の配布や変更は
+	    明示されていない限り、ある作品の配布や変更は
 	    <em>認められていない</em> ことに注意してください。
 	    著作権表記が明記されていないプログラムにも著作権は
 	    <em>存在する</em> のであり、そのようなプログラムに何らかの形で
 	    手を加えるということは、いつ訴えられてもおかしくないということです!
-	    同様に、著作権は明記されているが何が許可されているか述べられていないプログラムでは、なにも許可されていないということに他なりません。
+	    同様に、著作権は明記されているが何が許可されているか述べられていないプログラムとは、なにも許可されていないということに他なりません。
 	  </p>
 	  <p>
 	    <!--
@@ -970,15 +985,16 @@
 	    copyrights (or lack of copyright notices) can cause for the
 	    users of their supposedly-free software.  It is often
 	    worthwhile contacting such authors diplomatically to ask
-	    them to modify their license terms. However, this is a
+	    them to modify their license terms. However, this can be a
 	    politically difficult thing to do and you should ask for
-	    advice on <tt>debian-legal</tt> first.
+	    advice on the <tt>debian-legal</tt> mailing list first, as
+	    explained below.
 	    -->
 	    多くの作者は、制限のきつい著作権 (あるいは著作権表示の欠如)
 	    が彼らの、意図としてはフリーなはずだったソフトウェアのユーザにもたらす数々の問題について気がついていません。
 	    そこで、そのような作者たちと連絡をとって丁重に交渉し、彼らのライセンス条項を変更してもらうよう頼むのは多くの場合やってみる価値があることです。
 	    しかし、これは政治上難しいことの一つであり、まずは
-	    <tt>debian-legal</tt> で助言を求めるべきでしょう。
+	    以下記載のように <tt>debian-legal</tt> で助言を求めるべきでしょう。
 	  </p>
 
 	  <p>
@@ -987,62 +1003,89 @@
 	  <email>debian-legal@lists.debian.org</email>.  Be prepared
 	    to provide us with the copyright statement.  Software
 	    covered by the GPL, public domain software and BSD-like
-	    copyrights are safe; be wary of the phrases `commercial use
-	    prohibited' and `distribution restricted'.
+	    copyrights are safe; be wary of the phrases "commercial
+	    use prohibited" and "distribution restricted".
 	    -->
-	    もし何かよく分からない点があれば、
-	    <email>debian-legal@lists.debian.org</email> にメールを出しましょう。
+	    もし著作権について疑問点があれば、
+	    <email>debian-legal@lists.debian.org</email>
+	    にメールを出しましょう。
 	    私たちに問題の著作権表示を提供できるよう準備しておいてください。
-	    GPL で保護されたソフトウェア、パブリックドメインソフトウェア、そして
+	  GPL で保護されたソフトウェア、パブリックドメインソフトウェア、そして
 	    BSD スタイルの著作権は問題ありません。
 	    「商用利用は禁止」あるいは「配布に制限あり」といった言い回しに注意してください。
 	  </p>
-	</sect1>
-	<sect1>
+	</sect>
+      <sect id="subsections">
 	  <!--
-	<heading>Subsections</heading>
+	<heading>Sections</heading>
 	  -->
-	  <heading>サブセクション</heading>
+	  <heading>セクション</heading>
 
 	  <p>
 	    <!--
-	    The packages in all the sections (<em>main</em>,
-	  <em>contrib</em>, <em>non-US/main</em>, <em>non-free</em>,
-	  <em>non-US/contrib</em>, and <em>non-US/non-free</em>) are
-	    grouped further into <em>subsections</em> to simplify
-	    handling.
+	    The packages in the categories <em>main</em>,
+	    <em>contrib</em> and <em>non-free</em> are grouped further
+	    into <em>sections</em> to simplify handling.
 	    -->
-	    取り扱いを簡略化するため、
-	    セクション (<em>main</em>、<em>contrib</em>、
-	    <em>non-US/main</em>、<em>non-free</em>、<em>non-US/contrib</em>、
-	    <em>non-US/non-free</em>) に含まれる全てのパッケージは更に
-	    <em>サブセクション</em> に分類されます。
+	    取り扱いを簡略化するため、<em>main</em>、<em>contrib</em>、
+	    <em>non-free</em> の各カテゴリに含まれる全てのパッケージは、更に
+	    <em>セクション</em> に分類されます。
 	  </p>
 
-	  <p>
-	    <!--
-	    The section for each package should be specified in the package's
-	  <em>control record</em>. However, the maintainer of the
-	    Debian archive may override this selection to assure the
-	    consistency of the Debian distribution.
-	    -->
-	    それぞれのパッケージのセクションはパッケージの
-	    <em>コントロールファイル</em>
-	    (control record) で指定すべきです。但し、
-	    Debian ディストリビューションとしての一貫性を保証するため
-	    Debian アーカイブの管理者がこの選択を上書きすることがあるかもしれません。
+	  <p><!--
+	  The category and section for each package should be
+	  specified in the package's <tt>Section</tt> control record
+	  (see <ref id="f-Section">).  However, the maintainer of the
+	  Debian archive may override this selection to ensure the
+	  consistency of the Debian distribution.  The <tt>Section</tt> field
+	    should be of the form:-->
+	    それぞれのパッケージのカテゴリとセクションはパッケージの
+	    <tt>Section</tt> <em>コントロールファイル</em> (control record)
+	    で指定すべきです (<ref id="f-Section"> 参照)。但し、
+	    Debian ディストリビューションとしての一貫性を保証するため、Debian
+	    アーカイブの管理者がこの選択を上書きすることがあります。
+	    <tt>Section</tt> フィールドは以下の形式をとります:
+	    <list compact="compact">
+	      <item>
+		<!--
+		  <em>section</em> if the package is in the
+		  <em>main</em> category,-->
+		  <em>section</em> これはパッケージが <em>main</em>
+		  カテゴリに属する場合です。
+	      </item>
+	      <item>
+		<!--
+		  <em>section/section</em> if the package is in
+		  the <em>contrib</em> or <em>non-free</em> section,
+		  and-->
+		  <em>section/section</em> これはパッケージが
+		  <em>contrib</em> または <em>non-free</em>
+		  配布エリアに属する場合です。
+	      </item>
+	    </list>
+	  </p>
 
-	  </p>
 	  <p>
 	    <!--
-	    Please check the current Debian distribution to see which
-	    sections are available.
-	    -->
-	    どういったセクションが利用可能なのかを知るためには、その時点での
-	    Debian ディストリビューションをチェックしてください。
+	    The Debian archive maintainers provide the authoritative
+	    list of sections.  At present, they are:-->
+	    Debian アーカイブメンテナがセクションの公式リストを提供します。
+	    現時点では、それらは下記の通りです。
+	    <em>admin</em>、<em>base</em>、<em>comm</em>、
+	    <em>contrib</em>、<em>devel</em>、<em>doc</em>、
+	    <em>editors</em>、<em>electronics</em>、<em>embedded</em>、
+	    <em>games</em>、<em>gnome</em>、<em>graphics</em>、
+	    <em>hamradio</em>、<em>interpreters</em>、<em>kde</em>、
+	    <em>libs</em>、<em>libdevel</em>、<em>mail</em>、
+	    <em>math</em>、<em>misc</em>、<em>net</em>、<em>news</em>、
+	  <em>non-free</em>, <em>oldlibs</em>,
+	    <em>otherosfs</em>、<em>perl</em>、<em>python</em>、
+	    <em>science</em>、<em>shells</em>、
+	    <em>sound</em>、<em>tex</em>、<em>text</em>、
+	    <em>utils</em>、<em>web</em>、<em>x11</em>。
 	  </p>
-	</sect1>
-      <sect>
+	</sect>
+      <sect id="priorities">
 	<!--
       <heading>Priorities</heading>
 	-->
@@ -1050,141 +1093,131 @@
 
 	<p>
 	  <!--
-	  Each package should have a certain <em>priority</em> value,
-	  which is included in the package's <em>control
-	  record</em>. This information is used in the Debian package
-	  management tool to separate high-priority packages from
-	  less-important packages.
+	  Each package should have a <em>priority</em> value, which is
+	  included in the package's <em>control record</em>
+	  (see <ref id="f-Priority">).
+	  This information is used by the Debian package management tools to
+	  separate high-priority packages from less-important packages.
 	  -->
-	  それそれのパッケージには所定の <em>プライオリティ</em> (優先度)
+	  それそれのパッケージには所定の <em>プライオリティ (priority)</em>
 	  値が設定されているべきです。この値はパッケージの
 	  <em>コントロールファイル</em>
-	  に含まれています。この情報は Debian
-	  のパッケージ管理ツールが優先度の高いパッケージを重要性の低いパッケージから選別する際に用いられます。
-
-
+	  に含まれています (<ref id="f-Priority"> 参照)。この情報は Debian
+	  のパッケージ管理ツールが、プライオリティの高いパッケージを重要性の低いパッケージから選別する際に用いられます。
 	</p>
 
 	<p>
 	  <!--
-	  The following <em>priority levels</em> are supported by the
-	  Debian package management system, <prgn>dpkg</prgn>.
+	  The following <em>priority levels</em> are recognized by the
+	  Debian package management tools.
 	  -->
-	  Debian パッケージ管理システムの <prgn>dpkg</prgn>
-	  によってサポートされている <em>プライオリティ値</em>
+	  Debian パッケージ管理システムが認識する <em>priority</em> の値
 	  を下記に示します。
 	  <taglist>
 	    <tag><tt>required</tt></tag>
 	    <item>
-	      <p>
 		<!--
-	      <tt>required</tt> packages are necessary for the
-		proper functioning of the system.  You must not remove
-		these packages or your system may become totally
-		broken and you may not even be able to use
-	      <prgn>dpkg</prgn> to put things back.  Systems with
-		only the <tt>required</tt> packages are probably
+		Packages which are necessary for the proper
+		functioning of the system (usually, this means that
+		dpkg functionality depends on these packages).
+		Removing an <tt>required</tt> package may cause your
+		system to become totally broken and you may not even
+		be able to use <prgn>dpkg</prgn> to put things back,
+		so only do so if you know what you are doing.  Systems
+		with only the <tt>required</tt> packages are probably
 		unusable, but they do have enough functionality to
-		allow the sysadmin to boot and install more
-		software.
+		allow the sysadmin to boot and install more software.
 		-->
-		<tt>required</tt> パッケージは
-		システムが適切に機能するために必要なものです。
+		システムが適切に機能するために必要なパッケージです
+		(通常、dpkg 
+		の機能がこれらのパッケージに依存している場合に当たります)。
 		これらのパッケージを削除してはなりません。
 		万一削除してしまうとシステムは完全に動作不能となり
 		<prgn>dpkg</prgn> で復旧することすら不可能になってしまいます。
-		<tt>required</tt> なパッケージのみのシステムはおそらく実用的ではないでしょうが、システム管理者がシステムを起動し、より多くのソフトウェアをインストールするに足るだけの機能は備えています。
-	      </p>
+		<tt>required</tt> なパッケージのみのシステムはおそらく実用的ではないでしょうが、システム管理者がシステムを起動し、
+		より多くのソフトウェアをインストールするに足るだけの機能は備えています。
 	    </item>
 	    <tag><tt>important</tt></tag>
 	    <item>
-	      <p>
 		<!--
 		Important programs, including those which one would
 		expect to find on any Unix-like system.  If the
 		expectation is that an experienced Unix person who
-		found it missing would say `What the F*!@&lt;+ is
-		going on, where is <prgn>foo</prgn>', it must be in
-	      <tt>important</tt>.  This is an important criterion
-		because we are trying to produce, amongst other
-		things, a free Unix.  Other packages without which the
-		system will not run well or be usable must also be
-		here.  This does <em>not</em> include Emacs, the X
-		Window System, TeX or any other large applications.
-		The <tt>important</tt> packages are just a bare
-		minimum of commonly-expected and necessary tools.
+		found it missing would say "What on earth is going on,
+		where is <prgn>foo</prgn>?", it must be an
+		<tt>important</tt> package.
+		<footnote>
+		    This is an important criterion because we are
+		    trying to produce, amongst other things, a free
+		    Unix.
+		</footnote>
+		Other packages without which the system will not run
+		well or be usable must also have priority
+		<tt>important</tt>.  This does
+		<em>not</em> include Emacs, the X Window System, TeX
+		or any other large applications.  The
+		<tt>important</tt> packages are just a bare minimum of
+		commonly-expected and necessary tools.</p>
 		-->
-		どんな Unix ライクなシステムに於いても見つかることが期待されるような重要なプログラムはこのプライオリティに属します。
+		どんな Unix ライクなシステムに於いても見つかることが期待されるような重要なプログラムは、このプライオリティに属します。
 		そのプログラムが欠けていることに気づいた時、Unix
-		経験豊富なユーザが「チキショーメ、<prgn>foo</prgn>
+		経験豊富なユーザが「<prgn>foo</prgn>
 		は一体全体どこだ?」と悪態をつくと思われるような場合には、それは
-		<tt>important</tt> に含まれるべきです。
-		私たちは何にもましてまずフリーな
-		 Unix を創ろうとしているわけですから、これは重要な基準です。
-		それ無しではシステムがうまく動作しなかったり、
+		<tt>important</tt> に含まれるべき
+		<footnote>
+		    私たちは何にもましてまずフリーな
+		    Unix を創ろうとしているわけですから、これは重要な基準です。
+		</footnote>
+		です。それ無しではシステムが良好に動作しなかったり、
 		あるいは使い物にならないといった種類のパッケージもここに含められるべきです。
-		このカテゴリには Emacs、X ウィンドウシステム、TeX といった大規模なアプリケーションは
-		<em>含まれません</em>。
-		<tt>important</tt> なパッケージには一般に存在が期待される、または必要といえるような、かつその最小の集合と考えられるツール類のみが含まれています。
-	      </p>
+		このカテゴリには Emacs、X ウィンドウシステム、TeX
+		といった大規模なアプリケーションは <em>含まれません</em>。
+		<tt>important</tt>
+		なパッケージには一般に存在が期待される、または必要といえるような、かつその最小の集合と考えられるツール類のみが含まれています。
 	    </item>
 	    <tag><tt>standard</tt></tag>
 	    <item>
-	      <p>
 		<!--
 		These packages provide a reasonably small but not too
-		limited character-mode system.  This is what will
-		install by default if the user doesn't select anything
-		else.  It doesn't include many large applications, but
-		it does include Emacs (this is more of a piece of
-		infrastructure than an application) and a reasonable
-		subset of TeX and LaTeX (if this is possible without
-		X).
+		limited character-mode system.  This is what will be
+		installed by default if the user doesn't select anything
+		else.  It doesn't include many large applications.
 		-->
-		これらのパッケージはほどよく小規模ながらもあまり制限のきつくない、キャラクタベースのシステムを提供します。
-		このパッケージ群がユーザが何も他に選択しなかった場合、デフォルトでインストールされます。大規模なアプリケーションの多くは含まれませんが、Emacs
-		(これは単なるアプリケーションという以上にインフラストラクチャーの一部なので)
-		と十分実用的な TeX および LaTeX のサブセット (もしこれが
-		 X 無しで可能なら) が含まれます。
-	      </p>
+		これらのパッケージはほどよく小規模ながらも、あまり制限のきつくないキャラクタベースのシステムを提供します。
+		このパッケージ群がユーザが何も他に選択しなかった場合、デフォルトでインストールされます。多くの大規模なアプリケーションは含まれません。
 	    </item>
 	    <tag><tt>optional</tt></tag>
 	    <item>
-	      <p>
 		<!--
-		(In a sense everything is optional that isn't
-		required, but that's not what is meant here.) This is
+		(In a sense everything that isn't required is
+		optional, but that's not what is meant here.) This is
 		all the software that you might reasonably want to
-		install if you didn't know what it was or don't have
+		install if you didn't know what it was and don't have
 		specialized requirements. This is a much larger system
 		and includes the X Window System, a full TeX
-		distribution, and many applications. Note that optional
-		packages should not conflict with each other.
+		distribution, and many applications. Note that
+		optional packages should not conflict with each other.
 		-->
-		(語の意味から言えば本来 required でないものはみんな optional
+		(語の意味から言えば本来必要でないものはみんなオプション
 		なのですが、ここでは違った意味内容を示します。)
 		これは、そのパッケージが何か知らなくとも、また特殊な要求が無い場合にも、
 		とりあえずインストールしておく価値があると思われる全てのパッケージです。
-		これは X ウィンドウシステムや完全な TeX ディストリビューション、多くのアプリケーションを含み、ずっと大規模なシステムを構成します。
+		これは X ウィンドウシステムや完全な TeX
+		ディストリビューション、多くのアプリケーションを含み、ずっと大規模なシステムを構成します。
 		optional なパッケージは互いに conflict しないようにすべきです。
-
-	      </p>
 	    </item>
 	    <tag><tt>extra</tt></tag>
 	    <item>
-	      <p>
 		<!--
 		This contains all packages that conflict with others
 		with required, important, standard or optional
 		priorities, or are only likely to be useful if you
-		already know what they are or have specialised
+		already know what they are or have specialized
 		requirements.
 		-->
 		プライオリティとして required、important、standard、optional
 		のいずれかが指定されている他のパッケージと衝突するパッケージは全てこれに含まれます。
-		また、それが何なのかすでに知っている場合や、特殊な要求事項がある場合にのみ有用であると考えられるパッケージ群もこのプライオリティに収録されます。
-
-	      </p>
+		また、それが何なのかすでに知っている場合や、特段の要求事項がある場合にのみ有用であると考えられるパッケージ群もこのプライオリティに収録されます。
 	    </item>
 	  </taglist>
 	</p>
@@ -1193,16 +1226,17 @@
 	  <!--
 	  Packages must not depend on packages with lower priority
 	  values (excluding build-time dependencies).  In order to
-	  ensure this, the priorities of one or more packages must
-	  be adjusted.
+	  ensure this, the priorities of one or more packages may need
+	  to be adjusted.
 	  -->
 	  パッケージはそれよりも低いプライオリティ評価が与えられたパッケージに依存してはなりません
 	   (ビルド時の依存は除きます)。
-	  これを保証するため、一つまたは複数のパッケージのプライオリティを調整しなければいけません。
+	  これを保証するため、一つまたは複数のパッケージのプライオリティを調整しなければならない場合があります。
 	</p>
       </sect>
+    </chapt>
 
-      <sect>
+    <chapt id="binary">
 	<!--
       <heading>Binary packages</heading>
 	-->
@@ -1214,13 +1248,13 @@
 	  all packages in the Debian distribution must be provided
 	  in the <tt>.deb</tt> file format.
 	  -->
-	  Debian GNU/Linux ディストリビューションは <prgn>dpkg</prgn> と呼ばれる
-	  Debian パッケージ管理システムに基礎を置いています。
+	  Debian GNU/Linux ディストリビューションは <prgn>dpkg</prgn>
+	  と呼ばれる Debian パッケージ管理システムに基礎を置いています。
 	  このため、Debian ディストリビューションに含まれる全てのパッケージは
 	   <tt>.deb</tt>ファイル形式で提供されなければなりません。
 	</p>
 
-	<sect1>
+	<sect>
 	  <!--
 	<heading>The package name</heading>
 	  -->
@@ -1230,84 +1264,186 @@
 	    Every package must have a name that's unique within the Debian
 	    archive.
 	    -->
-	    全てのパッケージは Debian アーカイブ内において重複しない名前を持っていなければなりません。
+	    全てのパッケージは Debian
+	    アーカイブ内において重複しない名前を持っていなければなりません。
 	  </p>
 
 	  <p>
 	    <!--
-	    Package names must only consist of lower case letters,
-	    digits (0-9),plus (+) or minus (-) signs, and periods (.).
-	    -->
-	    パッケージ名はアルファベット小文字、数字(0-9)、プラス(+)あるいは
-	    マイナス(-)記号、ピリオド(.)でのみ構成されていなければなりません。
+	  The package name is included in the control field
+	  <tt>Package</tt>, the format of which is described
+	  in <ref id="f-Package">.
+	  The package name is also included as a part of the file name
+	  of the <tt>.deb</tt> file.-->
+	  パッケージ名は制御フィールド <tt>Package</tt> に含まれます。
+	  また、そのフォーマットは <ref id="f-Package"> で記載されています。
+	  パッケージ名は <tt>.deb</tt> 
+	  ファイルのファイル名の一部としても含まれています。
+	</p>
+      </sect>
+
+      <sect id="versions">
+	<heading><!--The version of a package-->パッケージのバージョン
+	</heading>
+
+	<p><!--
+	  Every package has a version number recorded in its
+	  <tt>Version</tt> control file field, described in
+	  <ref id="f-Version">.-->
+	  各パッケージは制御フィールド <tt>Version</tt> 
+	  にバージョン番号を持ちます。また、そのフォーマットは 
+	  <ref id="f-Version"> で記載されています。
+	</p>
+	<p><!--
+	  The package management system imposes an ordering on version
+	  numbers, so that it can tell whether packages are being up- or
+	  downgraded and so that package system front end applications
+	  can tell whether a package it finds available is newer than
+	  the one installed on the system.  The version number format
+	  has the most significant parts (as far as comparison is
+	  concerned) at the beginning.-->
+	これによってパッケージがアップグレードされるのか、
+	あるいはダウングレードされるのかを知ることができます。
+	さらにパッケージフロントエンドプログラムが、
+	そしてその結果、あるパッケージがシステムにインストールされているものよりも新しいものかどうかを判断することができるようになります。
+	バージョン番号の形式は (比較に関する限り)
+	重要なものが前にくる順となっています。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  If an upstream package has problematic version numbers they
+	  should be converted to a sane form for use in the
+	  <tt>Version</tt> field.-->
+	もし上流のパッケージが問題のあるバージョン番号形式になっているならば、
+	<tt>Version</tt> フィールドではまともな形式に変換すべきです。
+	</p>
+	<sect1>
+	<heading><!-- Version numbers based on dates-->
+	日付に基づくバージョン番号</heading>
+
+	  <p><!--
+	    In general, Debian packages should use the same version
+	    numbers as the upstream sources.-->
+	 一般的に、Debian
+	 パッケージは上流ソースと同じバージョン番号を使うべきです。
 	  </p>
+	  <p><!--
+	    However, in some cases where the upstream version number is
+	    based on a date (e.g., a development "snapshot" release) the
+	    package management system cannot handle these version
+	    numbers without epochs. For example, dpkg will consider
+	    "96May01" to be greater than "96Dec24".-->
+	  しかし、上流のバージョン番号が日付に基づくような場合
+	  (例えば、開発中の "snapshot" リリースの場合)
+	  には、パッケージ管理システムはこのようなバージョン番号を epoch
+	  を使わずに扱うことはできません。
+	  例えば、dpkg は `"96May01" を "96Dec24"
+	  よりも大きいと判断するでしょう。
+	  </p>
+	  <p><!--
+	    To prevent having to use epochs for every new upstream
+	    version, the date based portion of the version number
+	    should be changed to the following format in such cases:
+	    "19960501", "19961224". It is up to the maintainer whether
+	    they wants to bother the upstream maintainer to change
+	    the version numbers upstream, too.-->
+	  そのような場合に、今後の新しい上流バージョンに対して epoch
+	  を使わなくて済むようにするためには、日付を元にしたバージョン番号部を
+	  "19960501"、"19961224" といった書式に変更すべきです。
+	  上流のメンテナに、上流のバージョン番号も変更するようにお願いするかどうかはメンテナの裁量範囲です。
+	  </p>
 
-	  <p>
-	    <!--
-	    The package name is part of the file name of the
-	    <tt>.deb</tt> file and is included in the control field
-	    information.
-	    -->
-	    パッケージ名は <tt>.deb</tt> ファイルのファイル名の一部であり、
-	    コントロールファイル中の制御フィールド情報に含まれます。
+	  <p><!--
+	    Note that other version formats based on dates which are
+	    parsed correctly by the package management system should
+	    <em>not</em> be changed.-->
+	  日付に基づいた、このほかのバージョン番号の書式がパッケージ管理システムによって正しく解析されるなら、そのバージョン番号を変更
+	  <em>すべきでない</em> ことに注意して下さい。
 	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    Native Debian packages (i.e., packages which have been
+	    written especially for Debian) whose version numbers include
+	    dates should always use the "YYYYMMDD" format.-->
+	  Debian 固有のパッケージ (つまり、Debian 
+	  向けに特別に書かれたパッケージ) 
+	  のバージョン番号に日付を含めるならば、 常に `YYYYMMDD' 
+	  という書式を使うべきです。
+	  </p>
 	</sect1>
 
-	<sect1>
+      </sect>
+
+      <sect>
 	  <!--
 	<heading>The maintainer of a package</heading>
 	  -->
 	  <heading>パッケージのメンテナ</heading>
 	  <p>
 	    <!--
-	    Every package must have a maintainer (the maintainer may
-	    be one person or a group of people reachable from a common
-	    email address, such as a mailing list).  The maintainer is
-	    responsible for ensuring that the  package is placed in
-	    the appropriate distribution
+	    Every package must have a Debian maintainer (the
+	    maintainer may be one person or a group of people
+	    reachable from a common email address, such as a mailing
+	    list).  The maintainer is responsible for ensuring that
+	    the package is placed in the appropriate distributions.
 	    -->
-	    全てのパッケージには一時に一人のメンテナ (一人の個人であっても、共通の一つのメールアドレス (たとえばメーリングリスト)
-	    で連絡の取れるグループであっても構いません) を持たなければなりません。
+	    全てのパッケージには一人または一グループの Debian メンテナ
+	    (一人の個人であっても、共通の一つのメールアドレス
+	    (たとえばメーリングリスト) で連絡の取れるグループであっても構いません) を持たなければなりません。
 	    この人物は、そのパッケージが適切なディストリビューションに収録されていることに対する責任を持ちます。
 	  </p>
 
 	  <p>
 	    <!--
-	    The maintainer must be specified in the
-	  <tt>Maintainer</tt> control field with the correct name
-	    and a working email address for the Debian maintainer of
-	    the package.  If one person maintains several packages
-	    he/she should try to avoid having different forms of their
-	    name and email address in different <tt>Maintainer</tt>
-	    fields.
+ 	    The maintainer must be specified in the
+	    <tt>Maintainer</tt> control field with their correct name
+	    and a working email address.  If one person maintains
+	    several packages, they should try to avoid having
+	    different forms of their name and email address in
+	    the <tt>Maintainer</tt> fields of those packages.
 	    -->
-	    Debian パッケージのメンテナは各パッケージの制御フィールドの
-	    <tt>Maintainer</tt> 欄に、正しい名前と有効な電子メールアドレスの両方により指定されていなければなりません。
+	    Debian パッケージのメンテナは各パッケージの <tt>Maintainer</tt>
+	    制御フィールドに、正しい名前と有効な電子メールアドレスの両方により指定されていなければなりません。
 	    もしその人がいくつかのパッケージを管理している場合、個々のパッケージの
 	    <tt>Maintainer</tt> フィールドに異なった形式の名前と電子メールアドレスを記入することは避けるべきです。
 
 	  </p>
+	<p><!--
+	  The format of the <tt>Maintainer</tt> control field is
+	  described in <ref id="f-Maintainer">.-->
+	  <tt>Maintainer</tt> フィールドの書式は、<ref id="f-Maintainer">
+	  で記載されています。
+	</p>
 	  <p>
 	    <!--
 	    If the maintainer of a package quits from the Debian
-	    project the Debian QA Group
-	  <email>debian-qa@lists.debian.org</email> takes over the
-	    maintainership of the package until someone else
+	    project, "Debian QA Group"
+	    <email>packages@qa.debian.org</email> takes over the
+	    maintainer-ship of the package until someone else
 	    volunteers for that task. These packages are called
 	  <em>orphaned packages</em>.
 	    -->
 	    もしあるパッケージのメンテナが Debian プロジェクトを辞めたなら、
 	    誰か他の人がその仕事に志願するまで Debian QA グループ
-	    <email>debian-qa@lists.debian.org</email> がパッケージの管理を引き継ぎます。
+	    <email>packages@qa.debian.org</email>
+	    がパッケージの管理を引き継ぎます
+	    <!-- 別にプロジェクトをやめなくともメンテナは降りられるので、
+	    この書き方は勇み足 -->
+	    <footnote>
+	      <!--
+		The detailed procedure for doing this gracefully can
+		be found in the Debian Developer's Reference,
+		see <ref id="related">.-->
+		これを丁寧に行うやり方の詳細は Debian Developer's
+		Reference (開発者の手引き) に書かれています。
+		<ref id="related"> を参照ください。
+	    </footnote> 。
 	    このようなパッケージは <em>orphaned パッケージ</em>
 	    と呼ばれます。
-	    <!-- 別にプロジェクトをやめなくともメンテナは降りられるので、
-	    この書き方は勇み足 -->
 	  </p>
-	</sect1>
+      </sect>
 
-
-	<sect1>
+      <sect id="descriptions">
 	  <!--
 	<heading>The description of a package</heading>
 	  -->
@@ -1316,33 +1452,135 @@
 	    <!--
 	    Every Debian package must have an extended description
 	    stored in the appropriate field of the control record.
+	  The technical information about the format of the
+	  <tt>Description</tt> field is in <ref id="f-Description">.
 	    -->
 	    全ての Debian パッケージには、コントロールファイル中の適切なフィールドに詳細な説明文が記入されていなければなりません。
+	    <tt>Description</tt> フィールドの書式の技術的詳細は
+	    <ref id="f-Description"> に記載されています。
 	  </p>
-	  <p>
+	<p>
 	    <!--
-	    The description should be written so that it tells the user
-	    what they need to know to decide whether to install the
-	    package. This description should not just be copied from
-	    the blurb for the program.  Instructions for configuring
-	    or using the package should not be included &#45;&#45 that is what
-	    installation scripts, manual pages, Info files, etc. are
-	    for.  Copyright statements and other administrivia should
-	    not be included - that is what the copyright file is
-	    for.
+	  The description should describe the package (the program) to a
+	  user (system administrator) who has never met it before so that
+	  they have enough information to decide whether they want to
+	  install it. This description should not just be copied verbatim
+	  from the program's documentation.
             -->
-	    ユーザが、そのパッケージをインストールするかどうか決めるために知る必要があることを伝えられるように、説明文は書かれているべきです。
-	    説明文はプログラムについてきたどうでもいい宣伝文を単にコピーしただけであってはなりません。
-	    また、そのパッケージを設定したり使ったりするための解説を含めるべきではありません。
-	    それはインストールスクリプト、マニュアルページ、Info ファイルなどで扱われるべきです。
+	    説明文は、そのパッケージのことを知らないユーザ (システム管理者) 
+	    がそのパッケージ (プログラム) 
+	    をインストールするかどうか決めるために必要な情報を伝えられるように、書かれているべきです。
+	    説明文はプログラムの説明文書をそのままコピーしただけのものとすべきではありません。	</p>
+
+	<p>
+	    <!--
+	  Put important information first, both in the synopsis and
+	  extended description.  Sometimes only the first part of the
+	  synopsis or of the description will be displayed.  You can
+	  assume that there will usually be a way to see the whole
+	  extended description.
+            -->
+	  概要と、長い説明のどちらについても重要な情報を最初に書いてください。
+	  概要や、説明の最初の部分だけしか表示されない場合があります。
+	  ただし、詳しい説明の全体を見る手段が用意されていることを仮定してもかまわないでしょう。
+	</p>
+
+	<p>
+	    <!--
+	  The description should also give information about the
+	  significant dependencies and conflicts between this package
+	  and others, so that the user knows why these dependencies and
+	  conflicts have been declared.
+            -->
+          説明文にはパッケージ間の重要な依存関係 (dependency) 
+          や競合関係 (conflict) の情報も示されているべきです。
+	  そうでないと、ユーザにはなぜ競合関係や依存関係の不具合が起きているのかが分かりません。
+	</p>
+	<p>
+	    <!--
+	  Instructions for configuring or using the package should
+	  not be included (that is what installation scripts,
+	  manual pages, info files, etc., are for).  Copyright
+	  statements and other administrivia should not be included
+	  either (that is what the copyright file is for).
+            -->
+	    また、そのパッケージを設定したり使ったりするための解説を含めるべきではありません
+	    (それはインストールスクリプト、マニュアルページ、Info
+	    ファイルなどで扱われるべきです)。
 	    著作権表示やその他管理に関係する種々のことも含まれるべきではありません。
 	    それら向けには copyright ファイルが用意されています。
+	</p>
 
+        <sect1 id="synopsis">
+        <!-- <heading>The single line synopsis</heading>-->
+        <heading>一行要約・概説</heading>
+
+	  <p>	  <!--
+	    The single line synopsis should be kept brief - certainly
+	    under 80 characters.  -->
+	    一行による要約は簡潔にすべきです。半角換算で 80 文字以下としてください。
 	  </p>
+
+	  <p>	  <!--
+	    Do not include the package name in the synopsis line.  The
+	    display software knows how to display this already, and you
+	    do not need to state it.  Remember that in many situations
+	    the user may only see the synopsis line - make it as
+	    informative as you can.-->
+	    パッケージ名を要約 (Synopsis) の行に入れないでください。
+	    入れなくても、表示ソフトウェアはパッケージ名を自動的に表示するようになっています。
+	    多くの場合、ユーザの目に ふれるのはこの要約行だけなので、なるべく分かりやすい要約にするようにしてください。
+	  </p>
+
+        <sect1 id="extendeddesc">
+        <!--<heading>The extended description</heading>-->
+        <heading>詳細の解説部分</heading>
+
+	  <p>	  <!--
+	    Do not try to continue the single line synopsis into the
+	    extended description.  This will not work correctly when
+	    the full description is displayed, and makes no sense
+	    where only the summary (the single line synopsis) is
+	    available.-->
+	    上記の一行要約からそのまま引き続いて説明文に続ける形を取らないでください。
+	    これは説明文の全体が表示されている時にうまくいきませんし、
+	    また要約 (一行の) のみが表示されているときには意味をなしません。
+	  </p>
+
+	  <p>	  <!--
+	    The extended description should describe what the package
+	    does and how it relates to the rest of the system (in terms
+	    of, for example, which subsystem it is which part of).-->
+	    詳細の解説部分はそのパッケージ自体の説明、(例えば、このパッケージが
+	    Debian システム全体の中の、どの部分集合に属しているのか)
+	    について記します。
+	  </p>
+
+	  <p>	  <!--
+	    The description field needs to make sense to anyone, even
+	    people who have no idea about any of the things the
+	    package deals with.-->
+	    説明文は誰でも、例えばそのパッケージが扱っている分野のことを何も知らない人でも理解できるように
+	    <footnote>
+	      <!--
+		The blurb that comes with a program in its
+		announcements and/or <prgn>README</prgn> files is
+		rarely suitable for use in a description.  It is
+		usually aimed at people who are already in the
+		community where the package is used.-->
+		そのプログラムにもともと付いているアナウンスや
+		<prgn>README</prgn> をそのままこの説明文に使用可能な
+		ことはほとんどありません。通常これらの文章は
+		そのソフトウェアがどの場面で使われているのかすでに知っている
+		ユーザコミュニティ向けに書かれています。
+	    </footnote>
+	    書かなければいけません。
+	  </p>
 	</sect1>
 
+      </sect>
 
-	<sect1>
+      <sect>
 	  <!--
 	<heading>Dependencies</heading>
 	  -->
@@ -1368,11 +1606,54 @@
 	    Packages are not required to declare any dependencies they
 	    have on other packages which are marked <tt>Essential</tt>
 	     (see below), and should not do so unless they depend
-	    on a particular version of that package.
+	  particular version of that package.<footnote>
 	    -->
 	    但し、<tt>Essential</tt> (下記 <ref id="essential"> 参照)
-	    が指定されているパッケージに対してそれ以外のパッケージが依存関係を宣言する必要はありません。
-	    また、そのようなパッケージの特定のバージョンに依存しているのでなければ、依存関係を宣言すべきではありません。
+	    と指定されているパッケージに対して、それ以外のパッケージが依存関係を宣言する必要はありません。
+	    また、そのようなパッケージの特定のバージョンに依存しているのでなければ、依存関係を宣言すべきではありません<footnote>
+            <p><!--
+              Essential is defined as the minimal set of functionality
+              that must be available and usable on the system even
+              when packages are in an unconfigured (but unpacked)
+              state.  This is nedeed to avoid unresolvable dependency
+              loops on upgrade.  If packages add unnecessary
+              dependencies on packages in this set, the chances that
+              there <strong>will</strong> be an unresolvable
+              dependency loop caused by forcing these Essential
+              packages to be configured first before they need to be
+              is greatly increased.  It also increases the chances
+              that frontends will be unable to
+              <strong>calculate</strong> an upgrade path, even if one
+              exists.-->
+              Essential は、パッケージ群が展開されてはいるが未設定な状態でも、システム上で提供されており、使用できる最小の機能の集合として定義されています。
+              これは、アップグレードの際の解決できない依存関係のループを避けるために必要になります。
+              パッケージが不必要な依存関係をこの分類に属するパッケージに対して設定した場合、Essential 
+              として指定されたパッケージを先に設定しなければならないという、
+              解決不能の依存関係のループが起こる可能性が 
+              <strong>ずっと高くなる</strong> でしょう。
+              またフロントエンドが、アップグレード手順が存在する場合にも、
+              その手順を <strong>解析により決定できない</strong>
+              可能性を増やします。
+            </p>
+            <p><!--
+              Also, it's pretty unlikely that functionality from
+              Essential shall ever be removed (which is one reason why
+              care must be taken before adding to the Essential
+              packages set), but <em>packages</em> have been removed
+              from the Essential set when the functionality moved to a
+              different package. So depending on these packages
+              <em>just in case</em> they stop being essential does way
+              more harm than good.-->
+              また、Essential 
+              の提供する機能が削除されると言うことは通常起こりませんが 
+              (これは Essential パッケージ集合に加えるのに慎重な注意が必要になる理由の一つでもあります)、
+              その機能が異なったパッケージに移されたことによって、
+              <em>パッケージ</em> が Essential から削除されることはあります。
+              このため、これらのパッケージに依存することは、Essential
+              からパッケージが外された場合一つとっても、役に立たずに害ばかりもたらすことになります。
+            </p>
+	    </footnote> 。
+	  </p>
 	  <p>
 	    <!--
 	    Sometimes, a package requires another package to be
@@ -1395,32 +1676,44 @@
 	    メーリングリストで議論して同意が得られる前に、パッケージに
 	    <tt>Pre-Depends</tt> エントリを指定するべきではありません。
 	  </p>
-	<sect1 id="virtualpackage">
+	<p>
+	    <!--
+	  The format of the package interrelationship control fields is
+	  described in <ref id="relationships">.
+	    -->
+	  パッケージ相互関係を指定する制御フィールドの書式は
+	  <ref id="relationships"> に記載されています。
+	</p>
+
+      </sect>
+
+      <sect id="virtual_pkg">
 	  <!--
 	<heading>Virtual packages</heading>
 	  -->
 	  <heading>仮想パッケージ</heading>
 	  <p>
 	    <!--
-	    Sometimes, there are several packages doing more-or-less
-	    the same job. In this case, it's useful to define a
-	    <em>virtual package</em> whose name describes the function
-	    the packages have. (The virtual packages just exist
-	    logically, not physically &#45;&#45 that's why they are called
-	  <em>virtual</em>.) The packages with this particular
-	    function will then <em>provide</em> the virtual
+	    Sometimes, there are several packages which offer
+	    more-or-less the same functionality. In this case, it's
+	    useful to define a <em>virtual package</em> whose name
+	    describes that common functionality.  (The virtual
+	    packages only exist logically, not physically; that's why
+	    they are called <em>virtual</em>.) The packages with this
+	    particular function will then <em>provide</em> the virtual
 	    package. Thus, any other package requiring that function
 	    can simply depend on the virtual package without having to
 	    specify all possible packages individually.
 	    -->
             多かれ少なかれ同じような仕事をこなすパッケージがいくつか存在するということがあります。
-	    この場合、パッケージが持つ機能を説明する名前の
+	    この場合、パッケージが持つ共通の機能を説明する名前の
 	    <em>仮想パッケージ</em> を定義するのが便利です
 	    (仮想パッケージは論理的に存在するだけで、物理的には存在しません。
 	    これがそれらが <em>仮想</em> と呼ばれる理由です)。
 	    特定の機能を持つこういったパッケージ群は皆仮想パッケージを
 	    <em>提供</em> します。
-	    そうしておけば、その機能を必要とする他のパッケージは単にその仮想パッケージに依存するようにすれば、可能性のある全てのパッケージをいちいち列挙しなくても良いわけです。
+	    そうしておけば、その機能を必要とする他のパッケージは単にその仮想パッケージに依存するようにすれば、
+	    可能性のある全てのパッケージをいちいち列挙しなくても良いわけです。
 	  </p>
 	  <p>
 	    <!--
@@ -1429,53 +1722,50 @@
 	    They must not use virtual package names (except privately,
 	    amongst a cooperating group of packages) unless they have
 	    been agreed upon and appear in the list of virtual package
-	    names.
+	    names. (See also <ref id="virtual">)</p>
 	    -->
 	    全てのパッケージはそうするのが適当なときには仮想パッケージ名を使うべきで、もし必要ならば新しい仮想パッケージ名を作るようにしなければなりません。
 	    但し、同意が得られ、仮想パッケージ名の一覧に掲載されるまで、新しい仮想パッケージ名を使うべきではありません
 	    (非公式に、互いに関連する一群のパッケージの間で使う場合は除く)。
-
+	    この項に関しては、<ref id="virtual"> を参照下さい。
 	  </p>
 	  <p>
 	    <!--
 	    The latest version of the authoritative list of virtual
-	    package names can be found on
-	    <ftpsite>ftp.debian.org</ftpsite> in
-	    <ftppath>/debian/doc/package-developer/virtual-package-names-list.text</ftppath>
-	    or your local mirror. In addition, it is included in the
-	    <tt>debian-policy</tt> package. The procedure for updating
-	    the list is described at the top of the file.
-	    -->
-	    正式な仮想パッケージ名の一覧の最新版は
-	    <ftpsite>ftp.debian.org</ftpsite>の
-	    <ftppath>/debian/doc/package-developer/virtual-package-names-list.text</ftppath>
-	    か、このサイトのお近くのミラーで見つかります。加えて、
-	    この一覧は <tt>debian-policy</tt> パッケージにも含まれています。
-	    このリストを更新するための手続きについてはこの一覧ファイルのはじめに記述されています。
+	    package names can be found in the <tt>debian-policy</tt> package.
+	    It's also available from the Debian web mirrors at
+	  <tt><url name="/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt"
+		id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt";></tt>.-->
 
+	    正式な仮想パッケージ名の一覧の最新版は <tt>debian-policy</tt>
+	    パッケージに同封されています。また、Debian ウェブミラーサーバの
+	    <tt><url name="/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt"
+		id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/virtual-package-names-list.txt";></tt>
+	    にあります。
 	  </p>
-	</sect1>
+	  <p><!--
+	    The procedure for updating the list is described in the preface
+	    to the list.-->
+	    このリストを更新するための手続きについてはこの一覧ファイルのはじめに記述されています。
+	  </p>
+      </sect>
 
-
-	<sect1>
+      <sect>
 	  <!--
-	<heading>Base packages</heading>
+	<heading>Base system</heading>
 	  -->
-	  <heading>Base パッケージ</heading>
+	  <heading>Base システム</heading>
 	  <p>
 	    <!--
-	    The packages included in the <tt>base</tt> section have a
-	    special function. They form a minimum subset of the Debian
+	    The  <tt>base system</tt> is a minimum subset of the Debian
 	    GNU/Linux system that is installed before everything else
 	    on a new system. Thus, only very few packages are allowed
 	    to go into the <tt>base</tt> section to keep the required
 	    disk usage very small.
 	    -->
-	    <tt>base</tt> セクションに含まれるパッケージは特別な機能を持っています。
-	    それらは、新しいシステムに於いて他の全てに先だってインストールされる、
+	    <tt>base システム</tt>は、新しいシステムに於いて他の全てに先だってインストールされる、
 	    Debian GNU/Linux システムの最小のサブセットを形成します。
 	    従って、必要となるディスク使用量を非常に小さく保つため、ほんの数パッケージのみが
-
 	    <tt>base</tt> セクションへの収録を認められています。
 	  </p>
 
@@ -1487,72 +1777,58 @@
 	    -->
 	    これらのパッケージのほとんどは、プライオリティ評価が
 	    <tt>required</tt> であるか、少なくとも <tt>important</tt>
-	    です。また、それらの大半には
-	    <tt>essential</tt> 指定 (下記 <ref id="essential"> 参照) が付加されているでしょう。
+	    です。また、それらの大半には <tt>essential</tt> 指定
+	    (下記 <ref id="essential"> 参照) が付加されているでしょう。
 	  </p>
-	  <p>
-	    <!--
-	    You must not place any packages into the <tt>base</tt>
-	    section before this has been discussed on the
-	  <tt>debian-devel</tt> mailing list and a consensus about
-	    doing that has been reached.
-	    -->
-	    <tt>debian-devel</tt> メーリングリストで議論して同意が得られる前に、
-	    パッケージを <tt>base</tt> セクションに収めてはいけません。
+      </sect>
 
-	  </p>
-	</sect1>
-
-
-	<sect1 id="essential">
+      <sect id="essential">
 	  <!--
 	<heading>Essential packages</heading>
 	  -->
 	  <heading>Essential パッケージ</heading>
 	  <p>
 	    <!--
-	    Some packages are tagged <tt>essential</tt>. (They have
-	    <tt>Essential: yes</tt> in their package control record.)
-	    This flag is used for packages that are <em>essential</em>
-	    for a system.
+	  Some packages are tagged <tt>essential</tt> for a system
+	  using the <tt>Essential</tt> control file field.
+	  The format of the <tt>Essential</tt> control field is
+	  described in <ref id="f-Essential">.
 	    -->
-	    いくつかのパッケージには <tt>Essential</tt> 指定が付加されています
-	    (それらパッケージのコントロールファイル中で
-	    <tt>Essential: yes</tt> という指定がされている)。
-	    このフラグはシステムにとって <em>不可欠な</em>
-	    パッケージに用いられます。
+	  いくつかのパッケージには <tt>Essential</tt> 制御ファイルフィールドで
+	  <tt>Essential</tt> 指定が付加されています。<tt>Essential</tt>
+	  制御ファイルフィールドの書式は <ref id="f-Essential"> 
+	  で記載されています。
 	  </p>
 
 	  <p>
 	    <!--
-	    Since these packages can not easily be removed (you'll
-	    have to specify an extra <em>force option</em> to
-	  <prgn>dpkg</prgn>) this flag must not be used unless
-	    absolutely necessary.
+	    Since these packages cannot be easily removed (one has to
+	    specify an extra <em>force option</em> to
+	    <prgn>dpkg</prgn> to do so), this flag must not be used
+	    unless absolutely necessary.  A shared library package
+	    must not be tagged <tt>essential</tt>; dependencies will
 
-	    A shared library package must not be tagged
-	  <em>`essential'</em>&#45;&#45;the dependencies will prevent its
-	    premature removal, and we need to be able to remove it
-	    when it has been superseded.
+	    prevent its premature removal, and we need to be able to
+	    remove it when it has been superseded.
 	    -->
 	    これらのパッケージは簡単には削除できません (削除するには
-	    <prgn>dpkg</prgn> に特別な <em>強制オプション</em> を指定しなければならない)
-	    ので、このフラグはどうしても必要な場合にのみ使われなければなりません。
-
-	    共有ライブラリのパッケージに <em>Essential</em> 指定をしてはいけません。
-	    依存関係により誤った削除を阻止できますし、新しいものに入れ替える際には上書きできるようになっている必要がありますから。
+	    <prgn>dpkg</prgn> に特別な <em>強制オプション</em>
+	    を指定しなければならない)。
+	    このため、このフラグはどうしても必要な場合にのみ使うようにしなければなりません。
+	    共有ライブラリのパッケージに <em>Essential</em> 
+	    指定をしてはいけません。
+	    依存関係により誤った削除を阻止できますし、新しいものに入れ替える際には上書きできるようになっている必要があるからです。
 	  </p>
  	  <p><!--
 	    Since dpkg will not prevent upgrading of other packages
             while an <tt>essential</tt> package is in an unconfigured
-            state, all <tt>essential</tt> packages must supply all
+            state, all <tt>essential</tt> packages must supply all of
             their core functionality even when unconfigured. If the
             package cannot satisfy this requirement it must not be
             tagged as essential, and any packages depending on this
             package must instead have explicit dependency fields as
             appropriate.-->
             dpkg は <tt>Essential</tt> パッケージが未設定な状態でも他のパッケージのアップグレードを止めることはありませんので、
-
             <tt>Essential</tt> パッケージはすべて、未設定状態でも基本機能はすべて提供している必要があります。
             あるパッケージがこの条件を満たせない場合にはこのパッケージに
             <tt>Essential</tt> 指定を行ってはいけませんし、そのパッケージに依存する他のパッケージは明示的に適切な依存関係フィールドを与えなければいけません。
@@ -1564,28 +1840,27 @@
 	    mailing and a consensus about doing that has been
 	    reached.
 	    -->
-	    <tt>debian-devel</tt>メーリングリストで議論して同意が得られない限り、パッケージに <tt>Essential</tt> 指定を付加してはなりません。
-
+	    <tt>debian-devel</tt> 
+	    メーリングリストで議論して同意が得られない限り、パッケージに 
+	    <tt>Essential</tt> 指定を付加してはなりません。
 	  </p>
-	</sect1>
+      </sect>
 
-
-	<sect1>
+      <sect id="maintscripts">
 	  <!--
-	<heading>Maintainer scripts</heading>
+	<heading>Maintainer Scripts</heading>
 	  -->
 	  <heading>メンテナスクリプト</heading>
 	  <p>
 	    <!--
 	    The package installation scripts should avoid producing
-	    output which it is unnecessary for the user to see and
+	    output which is unnecessary for the user to see and
 	    should rely on <prgn>dpkg</prgn> to stave off boredom on
 	    the part of a user installing many packages.  This means,
 	    amongst other things, using the <tt>&#45;&#45;quiet</tt> option on
 	    <prgn>install&#45;info</prgn>.
             -->
 	    パッケージのインストールスクリプトでは、ユーザにとって見る必要がない情報を出力することを避けるべきです。
-
 	    また、大量のパッケージをインストールする際にユーザが退屈するのを避けるのも、<prgn>dpkg</prgn>
 	    に任せておくべきです。
 	    中でも、<prgn>install-info</prgn> を使うときは
@@ -1597,7 +1872,7 @@
 	    script should be checked and the installation
 	    should not continue after an error.
 	    -->
-	    インストールスクリプトの実行中に起こったエラーはチェックすべきですし、インストールはエラーの後実行を続けるべきではありません。
+	    インストールスクリプトの実行中に起こったエラーはチェックしなければなりませんし、インストールはエラーの後実行を続けてはなりません。
 	  </p>
 	  <p>
 	    <!--
@@ -1625,125 +1900,123 @@
 	    to ensure that other packages are de-installed. (In this
 	    case, it may be appropriate to specify a conflict against
 	    earlier versions of something that previously did not use
-	    <prgn>update-alternatives</prgn> &#45; this is an exception to
-	    the usual rule that this not allowed).
+	    <prgn>update-alternatives</prgn>; this is an exception to
+	    the usual rule that versioned conflicts should be
+	    avoided.)
 	    -->
-	    「共有される」コマンド名の情報 (あるいは、一般的にファイル名)
-	    を提供するすべてのパッケージは <prgn>update-alternatives</prgn>
-	    を使って一緒にインストールできるようにすべきです。
+	    「共通の」コマンド名 (あるいは、一般的にファイル名)
+	    の具体的な実装を提供するすべてのパッケージは
+	    <prgn>update-alternatives</prgn>
+	    を使って同時に (複数の実装が) インストールできるようにすべきです。
 	    (まだ) <prgn>update-alternatives</prgn>
 	    を使っていない、このような共有コマンド名を提供する他のパッケージを強制的にインストール解除するためには
-	    <tt>Conflicts</tt> を使わなければいけません。
+	    <tt>Conflicts</tt> を使わなければいけません
 	    (この場合に限って、以前の <prgn>update-alternatives</prgn>
 	    を使っていなかったバージョンに対する Conflict
 	    を指定してもかまいません。
-	    これはこのような指定を許さない一般則への例外とします。)
+	    これはこのようなバージョン競合の指定を許さない一般則への例外とします)。
 	  </p>
-	  <sect2>
+
+	<sect1 id="maintscriptprompt">
 	    <!-- <heading>Prompting in maintainer scripts</heading>-->
 	    <heading>メンテナスクリプト中のプロンプト使用について</heading>
 	    <p><!--
-	      Package maintainer scripts may prompt the user if
-	      necessary. Prompting may be accomplished by hand, or by
-	      communicating with a program, such as
-	      <prgn>debconf</prgn>, which conforms to the Debian
-	      Configuration management specification, version 2 or
-	      higher. (Included in the
-	      <file>debconf_specification</file> files in the
-	      <package>debian-policy</package> package.)
-	      You may also find this file on the FTP site
-	      <ftpsite>ftp.debian.org</ftpsite> in
-	      <ftppath>/debian/doc/package-developer/debconf_specification.txt.gz</ftppath>
-	      or your local mirror. -->
-	      パッケージメンテナスクリプトは必要に応じてプロンプトを使ってユーザに入力を促すことができます。
-	      プロンプト表示は自分で作成しても良く、Debian
-	      設定管理仕様の第二版以降に準拠したプログラム
-	      (例えば <prgn>debconf</prgn>) を介して行っても構いません
-	      (Debian 設定管理仕様の第二版は、<package>debian-policy</package>
+	    Package maintainer scripts may prompt the user if
+	    necessary. Prompting should be done by communicating
+	    through a program, such as <prgn>debconf</prgn>, which
+	    conforms to the Debian Configuration management
+	    specification, version 2 or higher.  Prompting the user by
+	    other means, such as by hand<footnote>
+		  From the Jargon file: by hand 2. By extension,
+		  writing code which does something in an explicit or
+		  low-level way for which a presupplied library
+		  (<em>debconf, in this instance</em>) routine ought
+		  to have been available.
+	      </footnote> (but this is deprecated), or by communicating
+	      through a program which conforms to the Debian Configuration
+	      management specification, version 2 or higher, such as
+	      <prgn>debconf</prgn><footnote>-->
+	      パッケージメンテナスクリプトは、必要に応じてプロンプトを使ってユーザに入力を促すことができます。
+	      プロンプト表示は例えば Debian 設定管理仕様の第二版以降に準拠したプログラム
+	      (例えば <prgn>debconf</prgn>) を介して行うべきです。
+	      また、プロンプト表示は自分で作成することもできます<footnote>
+	        Jargon ファイルより: 自分の手で - 2. 広義には、あらかじめ供給されているライブラリ (<em>ここでは debconf のことです</em>) 
+	        で行うべき、決まり切った低水準のなにかを自分で書くこと
+	      </footnote>(ただし、これは非推奨です)。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      The Debian Configuration management specification is included
+	      in the <file>debconf_specification</file> files in the
+	      <package>debian-policy</package> package.
+	      It is also available from the Debian web mirrors at
+            <tt><url name="/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html"
+		id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html";></tt>.-->
+	      Debian 設定管理仕様の第二版は、<package>debian-policy</package>
 	      パッケージの <file>debconf_specification</file>
 	      ファイル中に含まれています。
-	      また、FTP サイト <ftpsite>ftp.debian.org</ftpsite> の
-	      <ftppath>/debian/doc/package-developer/debconf_specification.txt.gz</ftppath> にも置かれています)
-	      <!-- ここかっこの対応が変 -->
-	      <footnote>
-		<p><!--
-		  2.5% of Debian packages
-		  [<url id="http://kitenet.net/programs/debconf/stats/";>]
-		  use debconf to prompt the user at install time, and
-		  this number is growing daily. The benefits of using
-		  debconf are briefly explained at
-		  <url id="http://kitenet.net/doc/debconf-doc/introduction.html";>;
-		  they include preconfiguration, (mostly)
-		  noninteractive installation, elimination of
-		  redundant prompting, consistency of user interface,
-		  etc.-->
-		  2.5 % の Debian パッケージがインストール時に debconf を使っています [<url id="http://kitenet.net/programs/debconf/stats/";>]。
-		  またその数は毎日増加しています。debconf を使う利点は
-		  <url id="http://kitenet.net/doc/debconf-doc/introduction.html";>;
-		  に説明されていますが、殆どの初期設定を含むこと、非対話的インストールが可能なこと、
-		  不必要なプロンプトを避けられること、一貫したユーザインターフェースを実現できることなどがあげられましょう。
-		</p>
-		<p><!--
-		  With this increasing number of packages using
-		  debconf, plus the existance of a nascent second
-		  implementation of the Debian configuration
-		  management system (<package>cdebconf</package>), and
-		  the stabalization of the protocol these things use,
-		  the time has finally come to reflect the use of
-		  these things in policy.-->
-		  debconf を使ったパッケージ数の増加と、Debian
-		  設定管理システムの第二版 (<package>cdebconf</package>)
-		  もまだ初期段階ですが出てきたこと、
-		  そしてこれらが使っているプロトコルが安定してきたことから、
-		  今回の時点でこれらの用法についてポリシーに取り込むことにしました。
-		</p>
-	      </footnote>。
+	      また、Debian web ミラーサイトの
+              <tt><url name="/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html"
+    id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html";>
+		</tt> に置かれています。
 	    </p>
+	      
 	    <p><!--
-	      Packages which use the Debian Configuration management
-	      specification may contain an additional
-	      <file>config</file> script and a <file>templates</file>
-	      file in their control archive. The <prgn>config</prgn>
-	      script can be run before the preinst, and before the
-	      package is unpacked or any of its dependancies or
-	      pre-dependancies are satisfied, so it must work using
-	      only the tools present in the <em>Essential</em>
-	      packages. -->
-	      Debian 設定管理仕様を用いるパッケージには制御アーカイブ中に追加で
-	      <file>config</file> スクリプトと <file>templates</file>
-	      ファイルを含めることができます。
-	      <prgn>config</prgn> は preinst
-	      の前で、かつパッケージがアンパックされる前で、かつ
-	      pre-dependency が満たされる前に走らせることができますので、
-	      <em>Essential</em> に属するツールのみを
+	    Packages which use the Debian Configuration management
+	    specification may contain an additional
+	    <prgn>config</prgn> script and a <tt>templates</tt>
+	    file in their control archive<footnote>
+		The control.tar.gz inside the .deb.
+		See <manref name="deb" section="5">.
+	    </footnote>.
+	    The <prgn>config</prgn> script might be run before the
+	    <prgn>preinst</prgn> script, and before the package is unpacked
+	    or any of its dependencies or pre-dependencies are satisfied.
+	    Therefore it must work using only the tools present in
+	      <em>essential</em> packages.-->
+	      Debian 設定管理仕様を用いるパッケージには制御アーカイブ
 	      <footnote>
-		<p><!--
-		  Debconf or another tool that implements the Debian
-		  Configuration management specification will also be
-		  installed, and any versioned dependancies on it will
-		  be satisfied before preconfiguration begins.-->
-		  Debian 設定管理仕様を満たす Debconf
-		  や他のツールは同様にインストールされていて、初期設定が始まるまでにそれらからのバージョン指定の依存関係がある場合、それが満たされている必要があります。
-		</p>
-	      </footnote> 使う必要があります。
+	        .deb パッケージ中の control.tar.gz です。
+	        <manref name="deb" section="5"> 参照。
+	      </footnote> 中に追加で <prgn>config</prgn> スクリプトと 
+	      <tt>templates</tt> ファイルを含めることができます。
+	      <prgn>config</prgn> は、<prgn>preinst</prgn>
+	      の前、かつパッケージがアンパックされる前、かつ
+	      依存関係 (dependency) および先行依存関係 (pre-dependency)
+	      が満たされる前に走ることがありますので、
+	      <em>Essential</em> パッケージに属するツールのみを
+	      <footnote>
+		<!--
+		  <package>Debconf</package> or another tool that
+		  implements the Debian Configuration management
+		  specification will also be installed, and any
+		  versioned dependencies on it will be satisfied
+		  before preconfiguration begins.-->
+		  初期設定が始まるまでに Debian 設定管理仕様を満たす
+		  <package>Debconf</package>
+		  や他のツールもインストールされていて、
+		  それらからのバージョン指定の依存関係がある場合、それがあらかじめ満たされている必要があります。
+	      </footnote>
+	      使う必要があります。
 	    </p>
 	   <p><!--
 	      Packages should try to minimize the amount of prompting
 	      they need to do, and they should ensure that the user
 	      will only ever be asked each question once.  This means
 	      that packages should try to use appropriate shared
-	      configuration files (such as <tt>/etc/papersize</tt> and
-	      <tt>/etc/news/server</tt>), and shared debconf variables
-	      rather than each prompting for their own list of
-	      required pieces of information.
+	      configuration files (such as <file>/etc/papersize</file> and
+	      <file>/etc/news/server</file>), and shared
+	      <package>debconf</package> variables rather than each
+	      prompting for their own list of required pieces of
+	      information.
 	    -->
 	    パッケージはそれらが必要とする質問の量を最小化するよう努力するべきです。
-	    そして、それらはユーザがそれぞれの質問を一回だけ聞かれるようになっていることを確認しておくべきです。
-
-	    これはすなわち、パッケージはそれ自身が必要とする一連の情報のために毎回質問するのではなく、
-	    適切な共有設定ファイル
-	    (例えば <tt>/etc/papersize</tt> や <tt>/etc/news/server</tt> のような)
-	    を使うように努力するべきであるということです。
+	    また、パッケージはユーザにそれぞれの質問を一回だけ聞くようになっていることを確認しておくべきです。
+	    噛み砕いて言うと、パッケージはそれ自身が必要とする一連の情報のために毎回質問するのではなく、
+	    適切な共有の設定ファイル (例えば <file>/etc/papersize</file> や
+	    <file>/etc/news/server</file> のような)
+	    や <package>debconf</package>
+	    共有変数を使うように努力するべきであるということです。
 	  </p>
 
 	  <p>
@@ -1752,15 +2025,14 @@
 	    questions again, unless the user has used <tt>dpkg
 	    &#45;&#45;purge</tt> to remove the package's configuration.  The
 	    answers to configuration questions should be stored in an
-	    appropriate place in <tt>/etc</tt> so that the user can
+	    appropriate place in <file>/etc</file> so that the user can
 	    modify them, and how this has been done should be
 	    documented.</p>
 	    -->
-	    これはまた、アップグレードにおいて、ユーザがそのパッケージの設定をも削除するべく
-	    <tt>dpkg --purge</tt> を使っていない限り、同じ質問を二度するべきではないということも意味します。
-
+	    これはまた、アップグレード時に、ユーザが <tt>dpkg --purge</tt>
+	    を用いてそのパッケージの設定を削除するよう指定していない限り、同じ質問を二度するべきではないということも意味します。
 	    設定の質問の答えはユーザが変更できるよう
-	    <tt>/etc</tt> 内の適切な場所に保存されていなければならず、またこれがどうされたかは文書化されているべきです。
+	    <file>/etc</file> 内の適切な場所に保存されていなければならず、またこれがどうされたかは文書化されているべきです。
 	  <p>
 	    <!--
 	      If a package has a vitally important piece of
@@ -1772,17 +2044,19 @@
 	      prompt the user to hit return to acknowledge the
 	      message.  Copyright messages do not count as vitally
 	      important (they belong in
-	      <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</tt>);
+	      <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</file>);
 	      neither do instructions on how to use a program (these
-	      should be in on line documentation, where all the users
+	      should be in on-line documentation, where all the users
 	      can see them).
 	    -->
 	    もしそのパッケージがユーザに知らせなければならない非常に重要な情報を持っているとしたら
-	    (例えば「このままで実行しないでください、下記の設定ファイルを最初に編集しないと、あなたのシステムがぐちゃぐちゃなメッセージを吐き出してしまう危険があります」)
-	    その情報は <prgn>config</prgn> または <prgn>postinst</prgn> スクリプトにて表示し、ユーザにリターンキーを押して承認するよう質問するべきです。
-	    著作権表示は極めて重要とは見做されません
+	    (例えば「このままで実行しないでください。下記の設定ファイルを最初に編集しないと、
+	    あなたのシステムがぐちゃぐちゃなメッセージを吐き出してしまう危険があります」)
+	    その情報は <prgn>config</prgn> または <prgn>postinst</prgn>
+	    スクリプトにて表示し、ユーザにリターンキーを押して承認するよう質問するべきです。
+	    著作権表示は極めて重要なものとは見なされません
 	    (それらは
-	    <tt>/usr/share/doc/<var>パッケージ名</var>/copyright</tt>
+	    <file>/usr/share/doc/<var>パッケージ名</var>/copyright</file>
 	    に収録してください)。
 	    プログラムの使い方の説明もこの種の情報ではありません
 	    (これらはオンライン文書として全てのユーザが読めるよう収録されるべきです)。
@@ -1800,111 +2074,82 @@
 	    -->
 	    どんな必要な質問も、たいていの場合は <prgn>config</prgn> か
 	    <prgn>postinst</prgn> スクリプトからに限られるべきです。
-	    そして質問が <prgn>postinst</prgn> 中で行われていた場合、パッケージのインストールが失敗して
+	    そして質問が <prgn>postinst</prgn>
+	    中で行われていた場合、パッケージのインストールが失敗して
 	    <prgn>postinst</prgn> が <tt>abort-upgrade</tt>、
 	    <tt>abort-remove</tt>、あるいは <tt>abort-deconfigure</tt>
 	    を引数として呼ばれたときには不必要な質問をしないよう、条件式によって必要以外の時に呼ばれないようにされているべきです。
 	  </p>
 	</sect1>
       </sect>
-      <sect>
+
+    </chapt>
+
+
+    <chapt id="source">
 	<!--
       <heading>Source packages</heading>
 	-->
 	<heading>ソースパッケージ</heading>
-	<sect1>
+      <sect id="standardsversion">
 	  <!--
 	<heading>Standards conformance</heading>
 	  -->
 	  <heading>基準への準拠</heading>
 	  <p>
 	    <!--
-	    You should specify the most recent version of the
-	    packaging standards with which your package complies in
-	    the source package's <tt>Standards-Version</tt> field.
+	  Source packages should specify the most recent version number
+	  of this policy document with which your package complied
+	  when it was last updated.
 	    -->
-	    ソースパッケージの <tt>Standards-Version</tt>
-	    フィールドに、あなたのパッケージが準拠した最新のパッケージング基準のバージョンを指定しておくべきです。
-
+	    ソースパッケージに、あなたのパッケージが最後の更新の際パッケージのコンパイルで準拠した最新のパッケージング基準のバージョンを指定すべきです。
 	  </p>
-	  <p>
-	    <!-- This value will be used to file bug reports
+	  <p><!--
+	    This information may be used to file bug reports
 	    automatically if your package becomes too much out of
-	    date.
-	    -->
-	    この値は、あなたのパッケージがあまりにも旧式になってしまったときに自動的にバグレポートが提出されるのに使われます。
+	    date.-->
+	    この情報は、あなたのパッケージがあまりにも旧式になってしまったときに自動的にバグレポートを提出するのに使われます。
 	  </p>
-	  <p>
-	    <!--
-	    The value corresponds to a version of the Debian manuals,
-	    as can be found on the title page or page headers and
-	    footers (depending on the format).
-	    -->
-	    この値は、タイトルページ、あるいはページのヘッダまたはフッタ
-	    (フォーマットによる) で見つかる Debian
-	    マニュアルのバージョンと対応しています。
-	  </p>
-	  <p>
-	    <!-- The version number has four components-major and
-	    minor number and major and minor patch level.  When the
-	    standards change in a way that requires every package to
-	    change the major number will be changed.  Significant
-	    changes that will require work in many packages will be
-	    signaled by a change to the minor number.  The major patch
-	    level will be changed for any change to the meaning of the
-	    standards, however small; the minor patch level will be
-	    changed when only cosmetic, typographical or other edits
-	    which do not change the meaning are made, or changes which
-	    do not affect the contents of packages.
-	    -->
-	    バージョンナンバーはメジャー及びマイナー番号、さらにメジャー及びマイナーパッチレベルの 4 つの数字からなります。
-	    全てのパッケージに渡って変更がなされる場合にはメジャーバージョンを変更します。
-	    多くのパッケージに修正作業が必要な重要な変更の場合には、マイナーバージョンを変更することによってそれを示します。
-	    パッチレベルについては、小さい変更であっても、それが基準の変更を伴う場合にはメジャーパッチレベルの変更となります。
-	    マイナーパッチレベルの変更となるのは、表面上の変更、文書上の修正など、意味合いの変化の無い場合、またパッケージの内容に関して影響を与えない場合になります。
-	  </p>
-	  <p>
-	    <!-- For package maintainers, only the first 3 digits of
-	    the manual version are significant in representing the
-	    <em>Standards-Version</em>, and either these 3 digits or
-	    the complete 4 digits may be specified.
-	    -->
-	    従ってパッケージのメンテナにとっては、マニュアルバージョンのうち最初の
-	    3 つの数字が一般的なバージョンとしての意味を持ちます。
-	    この数字を 3 つにするか 4
-	    つ全てを使ってバージョンを規定するかは、オプションです。
 
-	    <footnote>
-	      <p><!--
-		In the past, people specified 4 digits in the
-		Standards-Version field, like `2.3.0.0'.  Since any
-		`patch-level changes' don't introduce new policy, it
-		was thought it would be better to relax policy and
-		only require that the first 3 digits are specified. (4
-		digits can still be used if someone wants to do so.)-->
-		以前はバージョンを指定するのに、`2.3.0.0' という様に常に
-		4 つの数字で表していましたが、最終桁のパッチレベルの変更は新しいポリシー内容を新規に導入するのではないため、
-		厳格なポリシーをゆるめて最初の
-		3 つの数字でバージョンを示すようにしたほうが、より良いだろうと思われるからです。
-		(ただし、4 つ使いたければ使ってもかまいません)
-	      </p>
-	    </footnote>
-	   </p>
+	<p><!--
+	  The version is specified in the <tt>Standards-Version</tt>
+	  control field.
+	  The format of the <tt>Standards-Version</tt> field is
+	  described in <ref id="f-Standards-Version">.-->
+	  このバージョンは <tt>Standards-Version</tt> 
+	  制御フィールドで指定されます。<tt>Standards-Version</tt>
+	  フィールドの書式は <ref id="f-Standards-Version"> 
+	  で記載されています。
+	</p>
+
 	  <p>
 	    <!-- You should regularly, and especially if your package has
 	    become out of date, check for the newest Policy Manual
 	    available and update your package, if necessary. When your
 	    package complies with the new standards you should update the
 	    <tt>Standards-Version</tt> source package field and
-	    release it. -->
+	    release it.
+	    <footnote>
+	      <p>
+		See the file <file>upgrading-checklist</file> for
+		information about policy which has changed between
+		different versions of this document.
+	      </p>
+	    </footnote>-->
 	    常に最新のポリシーマニュアルをチェックしておきましょう。
 	    あなたが過去にパッケージしたものがあって、それが古くなってしまっているなら特に必要です。
 	    その上で必要があればパッケージのアップデートを行って下さい。
-	    あなたのパッケージが新しい基準に則った際には、ソースパッケージの
+	    あなたのパッケージが新しい基準
+	    <footnote>
+		この文書の各版の間でポリシーにどのような変更が加えられたかについては
+		<file>upgrading-checklist</file> ファイルを参照ください。
+	    </footnote>
+	    に則った際には、ソースパッケージの
 	    <TT>Standards-Version</TT> を変更してリリースするべきです。
-	  </p></sect1>
+	  </p>
+      </sect>
 
-         <sect1>
+      <sect id="pkg-relations">
 	  <!-- <heading>Package relationships</heading> -->
 	  <heading> パッケージ同士の依存関係</heading>
            <p>
@@ -1913,7 +2158,8 @@
 	    order to build correctly.  For example, if building a
 	    package requires a certain compiler, then the compiler
 	    should be specified as a build-time dependency. -->
-	    ソースパッケージには、インストールするのに必要な、もしくはインストールするには必要ないが、ビルドするのに必要なバイナリが明記されているべきです。
+	    ソースパッケージには、ビルドするためにインストールされていなければならない、
+	    またはインストールされていてはいけないようなバイナリパッケージが明記されているべきです。
 	    例えば特定のコンパイラでないとビルドができない場合、ビルド時依存としてそのコンパイラが指定されているべきです。
            </p>
            <p>
@@ -1923,51 +2169,49 @@
 	    package a standard "Hello World!" program written in C or
 	    C++.  The required packages are called
 	    <em>build-essential</em>, and an informational list can be
-	    found in <tt>/usr/share/doc/build-essential/list</tt>
+	    found in <file>/usr/share/doc/build-essential/list</file>
 	    (which is contained in the <tt>build-essential</tt>
 	    package). -->
 	    しかしコンパイルに最小限必要なパッケージ (例えば C や C++
 	    で書かれた "Hello World!" のようなプログラムをコンパイル、リンクし、
-	    Debian パッケージ化するために必要なもの) までビルド時依存のものとして指定する必要はありません。
+	    Debian パッケージ化するために必要なもの)
+	    までビルド時依存のものとして指定する必要はありません。
 	    このような場合に必要となるパッケージは
 	    <em>build-essential</em> と呼ばれ、<tt>build-essential</tt>
 	    パッケージに収録されているファイル
-	    <tt>/usr/share/doc/build-essential/list</tt>
+	    <file>/usr/share/doc/build-essential/list</file>
 	    <footnote>
-	      <p>Rationale:
-		<list>
+	      原則の解説:
+		<list compact="compact">
 		  <item>
-		    <p><!--This allows maintaining the list separately
+		    <!--This allows maintaining the list separately
 		      from the policy documents (the list does not
 		      need the kind of control that the policy
-		      documents do)-->
+		      documents do).-->
 		      これによって、このリストはポリシー関連文書とは別に管理されます (このリストはポリシー関連文書に必要な厳密な管理を行う必要はないので)。
-		    </p>
 		  </item>
 		  <item>
-		    <p><!--
+		    <!--
 		      Having a separate package allows one to install
-		      the build essential packages on a machine, as
-		      well as allowing other packages (think task
-		      packages) to bring in the build-essential
-		      packages using the depends relation-->
-		      別パッケージにすることによってあるマシンに build-essential
-		      なパッケージをインストールすることができますし、同時に依存関係によって他のパッケージ
-		      (例えばタスクパッケージ) を build-essential
-		      パッケージに追加することもできます。
-		    </p>
+		      the build-essential packages on a machine, as
+		      well as allowing other packages such as tasks to
+		      require installation of the build-essential
+		      packages using the depends relation.-->
+
+		      独立パッケージにすることによってあるマシンに
+		      build-essential なパッケージを依存関係によってインストールすることができますし、同時に他のパッケージ
+		      (例えばタスク) から build-essential
+		      パッケージのインストールを同様に依存関係によって要求することができます。
 		  </item>
 		  <item>
-		    <p><!--
+		    <!--
 		      The separate package allows bug reports against
 		      the package to be categorized separately from
 		      the policy management process that uses the BTS-->
 		      また、これは独立したパッケージとしての管理を行っていますので、このパッケージのバグレポートの管理は
 		      BTS を使ったポリシー管理プロセスとは分けて考える必要があります。
-		    </p>
 		  </item>
 		</list>
-	      </p>
 	    </footnote> にリストアップされています。
            </p>
 
@@ -1976,62 +2220,97 @@
 	    one should list only those packages explicitly required by
 	    the build.  It is not necessary to list packages which are
 	    required merely because some other package in the list of
-	    build-time dependencies depends on them.  The reason is
-	    that dependencies change, and you should list only those
-	    <em>you</em> need.  What others need is their
-	    business.
+	    build-time dependencies depends on them.
+	    <footnote>
+	      <p>
+		The reason for this is that dependencies change, and
+		you should list all those packages, and <em>only</em>
+		those packages that <em>you</em> need directly.  What
+		others need is their business.  For example, if you
+		only link against <file>libimlib</file>, you will need to
+		build-depend on <package>libimlib2-dev</package> but
+		not against any <tt>libjpeg*</tt> packages, even
+		though <tt>libimlib2-dev</tt> currently depends on
+		them: installation of <package>libimlib2-dev</package>
+		will automatically ensure that all of its run-time
+		dependencies are satisfied.
+	      </p>
+	    </footnote>
 	    -->
 	    ビルド時依存のパッケージを指定する場合、目的のパッケージをビルドするのに直接必要であるもののみをリストアップするべきです。
-	    ビルド時依存として挙げたパッケージが依存しているという理由でパッケージを列挙する必要はありません。
-	    これは、もしそれらの依存関係が変化した場合であっても、あなたは
-	    <em>自分</em> が必要なものだけを列挙すれば済むからです。
-	    他のパッケージはその人達の責任です。
+	    ビルド時依存として挙げたパッケージが依存しているという理由でパッケージを列挙する必要はありません
+	    <footnote>
+		これは、依存関係は変化するものですし、そしてあなたは
+		<em>自分</em> が直接必要なもの <em>だけ</em>
+		を列挙するべきだからです。他のパッケージはその人達の責任です。
+		例えば、<file>libimlib</file>
+		だけにリンクしたいならば、ビルド時依存を
+		<package>libimlib2-dev</package> に指定する必要がありますが、
+		<tt>libjpeg*</tt> パッケージに指定する必要はありません。これは
+		<tt>libimlib2-dev</tt> が現在 <tt>libjpeg*</tt>
+		に依存していても同じです。
+		<package>libimlib2-dev</package> パッケージをインストールすることで、実行時の依存関係が満たされることは自動的に保証されます。
+	    </footnote>。
            </p>
 
            <p>
 	    <!-- If build-time dependencies are specified, it must be
 	    possible to build the package and produce working binaries
-	    on a system with the build-essential packages installed and
-             satisfying the build-time relationships (including the
-             implied relationships).  This
-             means in particular that version clauses should be used
-             rigorously in build-time relationships so that one cannot
-             produce bad or inconsistently configured packages when the
-             relationships are properly satisfied.
+	    on a system with only essential and build-essential
+	    packages installed and also those required to satisfy the
+	    build-time relationships (including any implied
+	    relationships).  In particular, this means that version
+	    clauses should be used rigorously in build-time
+	    relationships so that one cannot produce bad or
+	    inconsistently configured packages when the relationships
+	    are properly satisfied.
 	    -->
-	    ビルド時の依存関係が指定されている場合、ビルドに必要な環境が全て
+	    ビルド時の依存関係が指定されている場合、<em>essential</em>
+	    パッケージ、<em>build-essential</em>
+	    パッケージ、及び依存関係を満たすためのパッケージが全て
 	    (それらのパッケージが依存している物も含めて)
 	    揃っているシステムでパッケージのビルドができなければいけません。
-	    このことは、依存関係が正しく満たされている場合に、間違ったものや矛盾を含んだパッケージを作り出さないよう、ビルド時依存に対するバージョン番号が厳密に指定されるべきであることを意味します。
+	    このことは、依存関係が正しく満たされている場合に、間違っていたり矛盾を含んだパッケージを作り出さないよう、
+	    ビルド時依存に対するバージョン番号が厳密に指定されるべきであることを意味します。
            </p>
-	<sect1>
+	  <p>
+	    <ref id="relationships"> <!--explains the technical details.-->
+	    に技術的詳細が記載されています。
+	  </p>
+
+      </sect>
+
+      <sect>
 	  <!-- <heading>Changes to the upstream sources</heading> -->
 	  <heading>アップストリームのソースへの変更</heading>
 
-	  <p>
-	    <!-- If changes to the source code are made that are
-	    generally applicable, they should sent to the upstream authors
-	    in whatever form they prefer so as to be included in the
-	    upstream version of the package. -->
-	    ソースコードへの変更が一般的に有効なものであるなら、アップストリームの作者にその人達が望む形でそれを含めることができるようその変更を送るべきです。
+	  <p><!--
+	    If changes to the source code are made that are not
+	    specific to the needs of the Debian system, they should be
+	    sent to the upstream authors in whatever form they prefer
+	    so as to be included in the upstream version of the
+	    package.</p>
+	    -->
+	    ソースコードへの変更が Debian
+	    システムでの固有の必要によるものでないなら、アップストリームの作者にその作者たちが望む形でその変更を含めることができるよう、その変更を送るべきです。
 	  </p>
 
 	  <p>
 	    <!-- If you need to configure the package differently for
 	    Debian or for Linux, and the upstream source doesn't
-	    provide a way to configure it the way you need to, you should
-	    add such configuration facilities (for example, a new
-	    <prgn>autoconf</prgn> test or <tt>#define</tt>) and send
-	    the patch to the upstream authors, with the default set to
-	    the way they originally had it.  You can then easily
-	    override the default in your <tt>debian/rules</tt> or
-	    wherever is appropriate. -->
+	    provide a way to do so, you should add such configuration
+	    facilities (for example, a new <prgn>autoconf</prgn> test
+	    or <tt>#define</tt>) and send the patch to the upstream
+	    authors, with the default set to the way they originally
+	    had it.  You can then easily override the default in your
+	    <file>debian/rules</file> or wherever is appropriate.</p>
+	    -->
 	    パッケージを Debian もしくは Linux 向けに修正する必要があり、
 	    アップストリームのソースがそれを行う手段を提供していない場合、
-	    その機能を追加すべきです。(例えば <prgn>autoconf</prgn>
+	    そのような手段を追加すべきです。(例えば <prgn>autoconf</prgn>
 	    によるテストや <tt>#define</tt> 等)
-	    そしてパッチをアップストリームの作者に送り、最初からその変更がなされているようにします。
-	    そうすれば簡単にあなたの <tt>debian/rules</tt>
+	    そしてデフォルトが修正前と同じになっているようなパッチをアップストリームの作者に送ります。
+	    そうすれば簡単にあなたの <file>debian/rules</file>
 	    かどこか適当なところでデフォルトを置き換えることができます。
 	  </p>
 
@@ -2047,63 +2326,326 @@
 	  <p>
 	    <!-- If you need to edit a <prgn>Makefile</prgn> where
 	    GNU-style <prgn>configure</prgn> scripts are used, you
-	    should edit the <tt>.in</tt> files rather than editing the
+	    should edit the <file>.in</file> files rather than editing the
 	    <prgn>Makefile</prgn> directly.  This allows the user to
 	    reconfigure the package if necessary.  You should
 	    <em>not</em> configure the package and edit the generated
 	    <prgn>Makefile</prgn>!  This makes it impossible for
-	    someone else to later reconfigure the package.-->
+	    someone else to later reconfigure the package without 
+	    losing the changes you made.-->
 	    もし、GNU の <prgn>configure</prgn> スクリプトが作る
 	    <prgn>Makefile</prgn> を修正する必要にせまられた場合、直接
-	    <prgn>Makefile</prgn> に手を加えずに <tt>.in</tt> ファイルを変更しましょう。
+	    <prgn>Makefile</prgn> に手を加えずに <file>.in</file>
+	    ファイルを変更しましょう。
 	    こうすることでユーザーによるパッケージの再ビルドが可能となります。
-	    あなたが <prgn>configure</prgn> を行い、
-	    その後 <prgn>Makefile</prgn> を変更すれば、だれもそのあとでパッケージの再ビルドができなくなってしまいます。
-	    そういったことはすべきではありません。
-	    </p></sect1>
+	    あなたが <prgn>configure</prgn> を行い、その後 
+	    <prgn>Makefile</prgn> を変更した場合、だれもそのあとであなたが加えた変更をなくさずにパッケージの再ビルドすることができなくなってしまいます。
+	    </p>
+      </sect>
 
+      <sect id="dpkgchangelog">
+	<heading>Debian changelog: <file>debian/changelog</file></heading>
+	<p><!--
+	  Changes in the Debian version of the package should be
+	  briefly explained in the Debian changelog file
+	  <file>debian/changelog</file>.
+	  -->
+	  Debian 版のパッケージの変更は全て簡潔に Debian changelog ファイル
+	  <file>debian/changelog</file> <footnote>
+ 	    <!--
+              Mistakes in changelogs are usually best rectified by
+              making a new changelog entry rather than "rewriting
+              history" by editing old changelog entries.
+	    -->
+	  changelogs の誤記は通常は古い changelog エントリを変更して『歴史を改ざんする』より、単に新しい changelog を追加して修正する方がよい方法です。
+         </footnote>
+	  に記載すべきです。
+	  <!--This includes modifications
+	  made in the Debian package compared to the upstream one
+	  as well as other changes and updates to the package.
+	  <footnote>
+	      Although there is nothing stopping an author who is also
+	      the Debian maintainer from using this changelog for all
+	      their changes, it will have to be renamed if the Debian
+	      and upstream maintainers become different people. In such
+	      a case, however, it might be better to maintain the package
+	      as a non-native package.
+	  </footnote>
+	    -->
+	  これには上流の版に加えた Debian パッケージ向けの変更と
+	  <footnote>
+	      作者がパッケージの保守担当者でもある場合、パッケージの全ての変更に対してこの changelog
+	      を使うようにすることもできますが、その場合にはパッケージや元のソースの保守担当者が違う人になった時には、名前を変更しなければなりません。
+	      但し、そのような場合にはそのパッケージを Debian
+	      向けのパッケージとはせずに保守した方がより良いでしょう。
+	  </footnote>、
+	  それ以外のパッケージに対する修正や更新を記載します。
+	</p>
+        <p>
+	    <!--
+          The format of the <file>debian/changelog</file> allows the
+	  package building tools to discover which version of the package
+	  is being built and find out other release-specific information.
+	    -->
+	  この <file>debian/changelog</file> 
+	  のフォーマットは、パッケージのどのバージョンを現在ビルド中なのか、
+	  及びその他のリリース特有の情報を、パッケージビルドツールが認識できるようになっています。
+	</p>
+	<p>
+	    <!--
+	  That format is a series of entries like this:
+	    -->
+	  この書式は次に示すものがひとつらなりになったものです。<!--
+<example compact="compact">	    
+
+<var>package</var> (<var>version</var>) <var>distribution(s)</var>; urgency=<var>urgency</var>
+	    <var>
+	      [optional blank line(s), stripped]
+	    </var>
+  * <var>change details</var>
+    <var>more change details</var>
+	    <var>
+	      [blank line(s), included in output of dpkg-parsechangelog]
+	    </var>
+  * <var>even more change details</var>
+	    <var>
+	      [optional blank line(s), stripped]
+	    </var>
+ -&#045; <var>maintainer name</var> &lt;<var>email address</var>&gt;<var>[two spaces]</var>  <var>date</var>
+</example>
+	    -->
+		<example compact="compact">
+<var>パッケージ名</var> (<var>バージョン</var>) <var>ディストリビューション</var>; urgency=<var>緊急度</var>
+	    <comment>
+	      <p>[空行を入れてもよい。出力からは削除されます]</p>
+	    </comment>
+  * <var>変更内容</var>
+    <var>変更内容の続き</var>
+	    <comment>
+	      <p>[空行を入れてもよい。この部分の空行は dpkg-parsechangelog の出力に含まれます]</p>
+	    </comment>
+  * <var>また別の変更内容</var>
+	    <comment>
+	      <p>[空行を入れてもよい。出力からは削除されます]</p>
+	    </comment>
+ -- <var>メンテナ名</var> &lt;<var>電子メールアドレス</var>&gt;<var>[空白二個]</var><var>日付</var>
+	  </example><!-- えぇと、原文確かにこうなんですが、html に変換することを考えるとおかしいような -->
+	</p>
+	<p>
+	    <!--
+	  <var>package</var> and <var>version</var> are the source
+	  package name and version number.
+	    -->
+	  <var>package</var> と <var>version</var> 
+	  はソースパッケージの名前とバージョンです。
+	</p>
+
+	<p>
+	    <!--
+	  <var>distribution(s)</var> lists the distributions where
+	  this version should be installed when it is uploaded - it
+	  is copied to the <tt>Distribution</tt> field in the
+	  <file>.changes</file> file.  See <ref id="f-Distribution">.
+	    -->
+	  <var>distribution(s)</var> には、このバージョンがアップロードされるときにインストールされるディストリビューションがリストされます
+	  - これらは、<file>.changes</file>
+	  ファイルの <tt>Distribution</tt> フィールドにコピーされます。
+	  <ref id="f-Distribution"> をご覧ください。
+
+	</p>
+	<p>
+	    <!--
+	  <var>urgency</var> is the value for the <tt>Urgency</tt>
+	  field in the <file>.changes</file> file for the upload
+	  (see <ref id="f-Urgency">). It is not possible to specify
+	  an urgency containing commas; commas are used to separate
+	  <tt><var>keyword</var>=<var>value</var></tt> settings in the
+	  <prgn>dpkg</prgn> changelog format (though there is
+	  currently only one useful <var>keyword</var>,
+	  <tt>urgency</tt>).<footnote>
+	      Recognized urgency values are <tt>low</tt>,
+	      <tt>medium</tt>, <tt>high</tt> and <tt>emergency</tt>.
+	      They have an effect on how quickly a package will be
+	      considered for inclusion into the <tt>testing</tt>
+	      distribution, and give an indication of the importance
+	      of any fixes included in this upload.
+	  </footnote>
+	    -->
+	  <var>urgency</var> は、アップロード時の <file>.changes</file>
+	  ファイルの <tt>Urgency</tt> フィールドとして使われる値です。
+	  コンマを含む値を使用することはできません。
+	  <prgn>dpkg</prgn> の changelog フォーマットでは、コンマは
+	  <tt><var>keyword</var>=<var>value</var></tt>
+	  の各設定を分離するために使用されています
+	  (しかしながら、現在のところ <var>keyword</var>として有効なものは
+	  <tt>urgency</tt>
+	  <footnote>
+	      <tt>urgency</tt> のとりうる値は <tt>low</tt>、<tt>medium</tt>、
+	      <tt>high</tt> と <tt>emergency</tt> です。
+	      これはパッケージをどのぐらい急いで <tt>testing</tt>
+	      ディストリビューションに含めないといけないかの判断基準になり、またこのアップロードで含まれている修正の重要性を示唆する効果を持ちます。
+	  </footnote>
+	  だけです)。
+	</p>
+
+	<p>
+	    <!--
+	  The change details may in fact be any series of lines
+	  starting with at least two spaces, but conventionally each
+	  change starts with an asterisk and a separating space and
+	  continuation lines are indented so as to bring them in
+	  line with the start of the text above.  Blank lines may be
+	  used here to separate groups of changes, if desired.
+	    -->
+	  詳細な変更点は、実際には最低二つのスペースではじまる一連の行に記されていればいいのですが、
+	  慣習的に各変更箇所はアスタリスクと分離のためのスペースで始め、継続行はインデントし、はじめの箇所が分かるような文章にしておきます。
+	  望むのであれば、一連の変更箇所を分離するのに空行が使用できます。
+	</p>
+
+	<p>
+	    <!--
+	  If this upload resolves bugs recorded in the Bug Tracking
+	  System (BTS), they may be automatically closed on the
+	  inclusion of this package into the Debian archive by
+	  including the string: <tt>closes: Bug#<var>nnnnn</var></tt>
+	  in the change details.<footnote>
+	      To be precise, the string should match the following
+	      Perl regular expression:
+	      <example>
+/closes:\s*(?:bug)?\#?\s?\d+(?:,\s*(?:bug)?\#?\s?\d+)*/i
+	      </example>
+	      Then all of the bug numbers listed will be closed by the
+	      archive maintenance script (<prgn>katie</prgn>), or in
+	      the case of an NMU, marked as fixed.
+	  </footnote>
+	  This information is conveyed via the <tt>Closes</tt> field
+	  in the <tt>.changes</tt> file (see <ref id="f-Closes">).
+	    -->
+	  このアップロードがバグトラッキングシステム (BTS)
+	  で記録されたバグを修正するものならば、changelog 中に
+	  <tt>closes: Bug#<var>nnnnn</var></tt>
+	  <footnote>
+	      より正確には、以下の Perl 正規表現にマッチするような文字列です。
+	      <example compact="compact">
+/closes:\s*(?:bug)?\#?\s?\d+(?:,\s*(?:bug)?\#?\s?\d+)*/i
+	      </example>
+	      列挙された一つまたは複数のバグ番号はアーカイブメンテナスクリプト
+	      (<prgn>katie</prgn>)
+	      で閉じられるか、NMU の場合には fixed とのマークが付けられます。
+	  </footnote>
+	  の文字列を含めることで、パッケージが Debian
+	  アーカイブに収録された時点でバグが自動的に閉じられます。
+	</p>
+
+	<p>
+	    <!--
+	  The maintainer name and email address used in the changelog
+	  should be the details of the person uploading <em>this</em>
+	  version.  They are <em>not</em> necessarily those of the
+	  usual package maintainer.  The information here will be
+	  copied to the <tt>Changed-By</tt> field in the
+	  <tt>.changes</tt> file (see <ref id="f-Changed-By">),
+	  and then later used to send an acknowledgement when the
+	  upload has been installed.
+	    -->
+	  changelog ファイルに記載するメンテナの名前と電子メールアドレスは
+	  <em>この</em> 
+	  バージョンをアップロードした人について記されているべきです。
+	  必ずしも通常のパッケージ管理者である必要は <em>ありません</em>。
+	  ここでの情報は、<tt>.changes</tt> ファイルの <tt>Changed-By</tt>
+	  (<ref id="f-Changed-By"> 参照)
+	  フィールドにコピーされ、その後アップロードの完了時に通知を送るために使用します。
+	</p>
+
+	<p>
+	    <!--
+	  The <var>date</var> should be in RFC822 format<footnote>
+	      This is generated by the <prgn>822-date</prgn>
+	      program.
+	  </footnote>; it should include the time zone specified
+	  numerically, with the time zone name or abbreviation
+	  optionally present as a comment in parentheses.
+	    -->
+	  <var>日付</var> は RFC822 フォーマット
+	  <footnote>
+	      これは <prgn>822-date</prgn> プログラムで作成します。
+	  </footnote>
+	  <footnote>
+	    訳注: RFC2822 参照。
+	  </footnote> にすべきです。
+	  このフォーマットは、数字によって表現されたタイムゾーンを含むべきで、
+	  オプションとしてかっこに入ったコメントの形でタイムゾーン名かその省略形を付加することができます。
+	</p>
+	<p>
+	    <!--
+	  The first "title" line with the package name should start
+	  at the left hand margin; the "trailer" line with the
+	  maintainer and date details should be preceded by exactly
+	  one space.  The maintainer details and the date must be
+	  separated by exactly two spaces.
+	    -->
+	  パッケージ名ではじまる最初の「タイトル」の行は、左詰めにすべきです。
+	  それに続く管理者、日付フィールドの詳細は正確に一つのスペースからはじめるべきです。
+	  管理者の詳細と日付フィールドは、正確に二つのスペースによって区切られていなければいけません。
+	  <!-- ここって「べき」なのかなぁ。元は must みたい -->
+	</p>
+
+	<p>
+	    <!--
+	  For more information on placement of the changelog files
+	  within binary packages, please see <ref id="changelogs">.
+	    -->
+	  バイナリパッケージ中に置かれる changelog 
+	  ファイルの書式についてのより詳しい解説は <ref id="changelogs"> 
+	  を参照ください。
+	</p>
+
 	<sect1>
-	  <!--
-	  <heading>Documenting your changes</heading>
-	  -->
-	  <heading>あなたの行った変更を記述する</heading>
+	<heading><!-- Defining alternative changelog formats-->changelog の別書式の定義</heading>
 	  <p>
 	    <!--
-            You should document your changes and updates to the source
-            package properly in the <tt>debian/changelog</tt> file.
-            (Note that mistakes in changelogs are usually best
-            rectified by making a new changelog entry rather than
-            "rewriting history" by editing old changelog entries)
+	    In non-experimental packages you must use a format for
+	    <file>debian/changelog</file> which is supported by the most
+	    recent released version of <prgn>dpkg</prgn>.
 	    -->
-	    あなたがソースパッケージに加えた変更や更新は、
-	    <tt>debian/changelog</tt> ファイルに適切に記述しておくべきです。
-	    (この記載が不十分であるというミスは、元々の
-	    changelog エントリを編集して履歴を再作成して修正することもできますが、たいていの場合は新しい
-	    changelog エントリを作成することにするほうがよりよい方法です。)
+	    実験版 (unstable) 以外のパッケージでは、
+	    <file>debian/changelog</file> には、最新版の <prgn>dpkg</prgn>
+	    がサポートするフォーマットを用いなければいけません。
+	  </p>
 
-	  </p>
 	  <p>
-	    <!-- In non-experimental packages you must only use a
-	    format for <tt>debian/changelog</tt> which is supported by
-	    the most recent released version of <prgn>dpkg</prgn>.  If
-	    your format is not supported and there is general support
-	    for it you should contact the <prgn>dpkg</prgn> maintainer
-	    to have the parser script for your format included in the
-	    <prgn>dpkg</prgn> package. (You will need to agree that
-	    the parser and its manpage may be distributed under the
-	    GNU GPL, just as the rest of <prgn>dpkg</prgn> is.)
+	    <!--
+	    It is possible to use a format different from the standard
+	    one by providing a changelog parser for the format you wish
+	    to use. The parser must have an API compatible with that
+	    expected by <prgn>dpkg-genchanges</prgn> and
+	    <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>, and it must not interact with
+	    the user at all.
+	    <footnote>
+	      If there is general interest in the new format, you should
+	      contact the <package>dpkg</package> maintainer to have the
+	      parser script for it included in the <prgn>dpkg</prgn>
+	      package.  (You will need to agree that the parser and its
+	      man page may be distributed under the GNU GPL, just as the rest
+	      of <prgn>dpkg</prgn> is.)
+	    </footnote>
 	    -->
-	    experimental ではないパッケージにおいては、
-	    <tt>debian/changelog</tt> の書式としては、最新リリースの
-	    <prgn>dpkg</prgn> がサポートしているものだけを使わなければなりません。
-	    自分の使っている書式がサポートされていなくても、それが一般的に支持されている形式であるならば、
-	    <prgn>dpkg</prgn> のメンテナに連絡をとり、その書式に対応するパーサを
-	     <prgn>dpkg</prgn> パッケージに含めてもらうようにして下さい。
-	    (そのパーサとマニュアルページは、
-	    <prgn>dpkg</prgn> の一部として GNU GPL で配付することを認める必要があります)。
-	  </p></sect1>
+	    使用したい書式のパーサを用意することで、標準的でない書式を使用することが可能です。
+	    このパーザは <prgn>dpkg-genchanges</prgn> および
+	    <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> が期待しているものと API
+	  互換である必要があり、ユーザとの対話的処理を一切行ってはなりません
+	    <footnote>
+	新しい書式が広く関心を引く (であろう) ものであるときには、
+	<prgn>dpkg</prgn> のメンテナに連絡をとり、その書式に対応するパーサを
+	<prgn>dpkg</prgn> パッケージに含めてもらうようにして下さい。
+	そのパーサとマニュアルページは、<prgn>dpkg</prgn> の一部として
+	dpkg の他の部分同様 GNU GPL で配付することを認める必要があります。
+	    </footnote>。
+	  </p>
+	</sect1>
+      </sect>
 
-	<sect1>
+      <sect>
 	  <!--
 	  <heading>Error trapping in makefiles</heading>
 	  -->
@@ -2111,9 +2653,9 @@
 	  <p>
 	    <!--
 	    When <prgn>make</prgn> invokes a command in a makefile
-	    (including your package's upstream makefiles and the
-	    <tt>debian/rules</tt>) it does so using <tt>sh</tt>.  This
-	    means that <tt>sh</tt>'s usual bad error handling
+	    (including your package's upstream makefiles and
+	    <file>debian/rules</file>), it does so using <prgn>sh</prgn>.  This
+	    means that <prgn>sh</prgn>'s usual bad error handling
 	    properties apply: if you include a miniature script as one
 	    of the commands in your makefile you'll find that if you
 	    don't do anything about it then errors are not detected
@@ -2121,13 +2663,13 @@
 	    problems.
 	    -->
             <prgn>make</prgn> が makefile (あなたのパッケージの上流が用意した
-	     makefile も <tt>debian/rules</tt> も含む)
-	    で指定されたコマンドを呼び出す際には、<tt>sh</tt> を使います。
-            このため、<tt>sh</tt> のエラー処理の出来が悪いという欠点が露呈してしまいます。
+	     makefile も <file>debian/rules</file> も含む)
+	    で指定されたコマンドを呼び出す際には、<prgn>sh</prgn> を使います。
+            このため、<prgn>sh</prgn>
+            のエラー処理の出来が悪いという欠点が露呈してしまいます。
 	    あなたの makefile に、そこから呼び出されるコマンドの一つとして小さなスクリプトが含まれている場合、
-
-	    もし適切に手を打たなければエラーは何も検出されず、
-	    <prgn>make</prgn> は問題が起こった後ものんきに処理を続けてしまうでしょう。
+	    もし適切に手を打たなければエラーは何も検出されず、<prgn>make</prgn>
+	    は問題が起こった後ものんきに処理を続けてしまうでしょう。
 	  </p>
 	  <p>
 	    <!--
@@ -2151,404 +2693,1435 @@
 	    実際にはこれらの小さなシェルスクリプトの一つを呼び出している
 	    makefile コマンドのそれぞれの先頭に独立した <tt>set -e</tt>
 	    を含めるべきです。
-	  </p></sect1>
+	  </p>      
+	</sect>
 
-	<sect1>
-	  <!--
-	<heading>Obsolete constructs and libraries</heading>
-	  -->
-	  <heading>時代遅れになった構成物やライブラリの取り扱い</heading>
-
-	  <p>
-	    <!--
-	    The include file <prgn>&lt;varargs.h&gt;</prgn> is
-	    provided to support end-users compiling very old software;
-	    the library <tt>libtermcap</tt> is provided to support the
-	    execution of software which has been linked against it
-	    (either old programs or those such as Netscape which are
-	    only available in binary form).
+      <sect id="timestamps">
+	<heading><!--Time Stamps-->タイムスタンプ</heading>
+	<p><!--
+	  Maintainers should preserve the modification times of the
+	  upstream source files in a package, as far as is reasonably
+	  possible.<footnote>
+	      The rationale is that there is some information conveyed
+	      by knowing the age of the file, for example, you could
+	      recognize that some documentation is very old by looking
+	      at the modification time, so it would be nice if the
+	      modification time of the upstream source would be
+	      preserved.
+	  </footnote>
 	    -->
-            インクルードファイル <prgn>&lt;varargs.h&gt;</prgn>
-            は非常に古いソフトウェアをコンパイルするエンドユーザをサポートするために提供されています。
+	  メンテナは可能な限り上流のソースファイルファイルの更新時刻をパッケージ中で変更しないでおくべきです<footnote>
+	      タイムスタンプを保持する理由付けとしては、ファイルの作成時間を知ることによって伝わる情報があるからです。
+	      例えば、ある文書の修正時間を見ることによって、それが非常に古いものであることを知ることができる、などです。
+     ですから、上流のソースの修正時間を保持しておくのはとても良いことです。
+	  </footnote>。
+	</p>
+      </sect>
 
-            また、<tt>libtermcap</tt>
-            ライブラリはすでにそれに対してリンクされてしまっているソフトウェア
-            (古いプログラムか、あるいは Netscape
-            のようにバイナリ形式でしか入手できないもののどちらか)
-            の実行をサポートするために提供されています。
+      <sect id="restrictions">
+      <heading><!--Restrictions on objects in source packages-->ソースパッケージに含まれるものに対する制限
+	</heading>
+
+	<p>	    <!--
+	  The source package may not contain any hard links-->
+	  ソースパッケージには、ハードリンク
+	  <footnote>
+	    <p><!--
+	      This is not currently detected when building source
+	      packages, but only when extracting
+	      them.-->
+	      現在、ソースパッケージのビルド中にハードリンクは検出されず、
+	      ソースパッケージの展開時にのみ検出されます。
+	    </p>
+	    <p><!--
+	      Hard links may be permitted at some point in the
+	      future, but would require a fair amount of
+	      work.-->
+	      将来、ハードリンクが許されるようになるかもしれませんが、
+	      それにはまだ多くの作業が必要となります。
+	    </p>
+	  </footnote><!--, device special files, sockets or setuid or
+	  setgid files.-->
+	  、デバイスファイル、ソケットファイル、及び setuid や setgid
+	  されたファイル
+	  <footnote>
+	      <!--Setgid directories are allowed.-->
+	      setgid されたディレクトリは許されます。
+	  </footnote>
+	  が含まれていてはいけません。
+	</p>
+      </sect>
+
+      <sect id="debianrules">
+<!--<heading>Main building script: <file>debian/rules</file></heading> -->
+      <heading><file>debian/rules</file> - メイン構築スクリプト </heading>
+
+	  <p><!--
+	    This file is an executable makefile, and contains the
+	    package-specific recipies for compiling the package and
+	    building binary package(s) out of the source.-->
+	    このファイルは実行可能な makefile で、ソースからパッケージをコンパイルしバイナリパッケージを構築するためのパッケージ特有のレシピを含んでいます。
 	  </p>
-	  <p>
-	    <!--
-	    Debian packages should be ported to include
-	  <prgn>&lt;stdarg.h&gt;</prgn> and <tt>ncurses</tt> when
-	    they are built.
-	    -->
-	    Debian 用パッケージは、ビルドする際には上記ファイルではなく
-	    <prgn>&lt;stdarg.h&gt;</prgn> と <tt>ncurses</tt>
-	    を使うように移植されるべきです。
+
+	  <p><!--
+	    It must start with the line <tt>#!/usr/bin/make -f</tt>,
+	    so that it can be invoked by saying its name rather than
+	    invoking <prgn>make</prgn> explicitly.-->
+	    このファイルの先頭は <tt>#!/usr/bin/make -f</tt> という行でなければなりません。
+	    <prgn>make</prgn> を明示的に実行するのではなく、
+	    <tt>debian/rules</tt> という名前で実行できるようにする為です。
 	  </p>
-	</sect1>
+	<p><!--
+	  Since an interactive <file>debian/rules</file> script makes it
+	  impossible to auto-compile that package and also makes it
+	  hard for other people to reproduce the same binary
+	  package, all <em>required targets</em> MUST be
+	  non-interactive. At a minimum, required targets are the
+	  ones called by <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>, namely,
+	  <em>clean</em>, <em>binary</em>, <em>binary-arch</em>,
+	  <em>binary-indep</em>, and <em>build</em>. It also follows
+	  that any target that these targets depend on must also be
+	  non-interactive.-->
+	  対話型の <file>debian/rules</file>
+	  スクリプトは、そのパッケージの自動コンパイルを不可能にし、さらにメンテナー以外の人が同じバイナリパッケージを再構築するのを難しくします。
+	  ですから、全ての <em>必要なターゲット</em> は非対話的でなくては
+	  <em>なりません</em>。最小限の範囲で言えば、必要なターゲットとは、
+	  <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
+	  によって呼び出されるターゲット、つまり
+	  <em>clean</em>、<em>binary</em>、<em>binary-arch</em> と
+	  <em>build</em> のことです。
+	  また、これらのターゲットによって呼び出されるターゲットも非対話的でなくてはなりません。
+	</p>
+
+	<p>
+	<!--
+	  The targets are as follows (required unless stated otherwise):
+	-->
+	ターゲットは次の通りです (特に記載されていない限り、以下が必要です)。
+	  <taglist>
+	    <tag><tt>build</tt></tag>
+	    <item>
+	      <p>
+	      <!--
+		The <tt>build</tt> target should perform all the
+		configuration and compilation of the package.
+		If a package has an interactive pre-build
+		configuration routine, the Debianized source package
+		must either be built after this has taken place (so
+		that the binary package can be built without rerunning
+		the configuration) or the configuration routine
+		modified to become non-interactive.  (The latter is
+		preferable if there are architecture-specific features
+		detected by the configuration routine.)
+	      -->
+	<tt>build</tt> ターゲットはパッケージの構築 (ビルド)、
+	すなわち全てのパッケージの非対話的な設定とコンパイルを行ないます。
+	もしパッケージに対話型のビルド前の設定ルーチンがある場合は、Debian
+	化されたソースパッケージは設定作業を行なった後でビルドするか
+	(これは、設定を再びせずにバイナリパッケージをビルド出来るようにするためです)、設定ルーチンを非対話型になるように変更しなければいけません。
+	アーキテクチャ固有の機能の検出が設定ルーチンで行われるようになっている場合は、後者の方が適切です。
+	      </p>
+	      <p>
+	      <!--
+		For some packages, notably ones where the same
+		source tree is compiled in different ways to produce
+		two binary packages, the <tt>build</tt> target
+		does not make much sense.  For these packages it is
+		good enough to provide two (or more) targets
+		(<tt>build-a</tt> and <tt>build-b</tt> or whatever)
+		for each of the ways of building the package, and a
+		<tt>build</tt> target that does nothing.  The
+		<tt>binary</tt> target will have to build the
+		package in each of the possible ways and make the
+		binary package out of each.
+	      -->
+		  いくつかのパッケージで、同一のソースツリーからそれぞれ違う二つのバイナリパッケージを生成する場合があります。
+		  <tt>build</tt> ターゲットはそういう場合には対応できません。
+		  これらの場合は、それぞれの構築方法にしたがって、2
+		  つまたは それ以上のターゲット (<prgn>build-a</prgn> と
+		  <prgn>build-b</prgn> やその他) を使用するのがよいでしょう。
+		  そしてこの場合、単独の <tt>build</tt> はなにも実行しません。
+		  <tt>binary</tt> ターゲットで、これらの可能な方法でパッケージを作成して、それぞれに対応したバイナリパッケージを生成することになります。
+	      </p>
+		<p><!--
+		  The <tt>build</tt> target must not do anything
+		  that might require root privilege.-->
+		  ルート権限が必要なことを <tt>build</tt>
+		  ターゲットで実行してはいけません。
+		</p>
+		<p><!--
+		  The <tt>build</tt> target may need to run
+		  <prgn>clean</prgn> first - see below.-->
+		  また、<tt>build</tt> ターゲットの前には、
+		  <tt>clean</tt> を走らせなければならないでしょう。
+		</p>
+	      <p>
+	      <!--
+		When a package has a configuration and build routine
+		which takes a long time, or when the makefiles are
+		poorly designed, or when <tt>build</tt> needs to
+		run <tt>clean</tt> first, it is a good idea to
+		<tt>touch build</tt> when the build process is
+		complete.  This will ensure that if <tt>debian/rules
+		build</tt> is run again it will not rebuild the whole
+		program.<footnote>
+		    Another common way to do this is for <tt>build</tt>
+		    to depend on <prgn>build-stamp</prgn> and to do
+		    nothing else, and for the <prgn>build-stamp</prgn>
+		    target to do the building and to <tt>touch
+		    build-stamp</tt> on completion.  This is
+		    especially useful if the build routine creates a
+		    file or directory called <tt>build</tt>; in such a
+		    case, <tt>build</tt> will need to be listed as
+		    a phony target (i.e., as a dependency of the
+		    <tt>.PHONY</tt> target).  See the documentation of
+		    <prgn>make</prgn> for more information on phony
+		    targets.
+		</footnote>
+	      -->
+	      パッケージの設定ルーチンに長い時間がかかる時や、makefile 
+	      の設計がまずい場合、または <tt>build</tt> の前に <tt>clean</tt>
+	      の実行が必要な場合には、ビルドプロセスの終了時に <tt>touch 
+	      build</tt> を実行しておくのがよいでしょう。これによって、
+	      <tt>debian/rules build</tt> 
+	      が再度実行されたときに、プログラム全体を再構築しなくてすみます
+	      <footnote>
+		    同様のことを行う際によく使われている別法に、
+		    <tt>build</tt> を <prgn>build-stamp</prgn>
+		    に依存し、かつ何もしないようにしておき、
+		    <prgn>build-stamp</prgn> で実際のビルド処理と
+		    <tt>touch build-stamp</tt>
+		    を終了時に実行するようにするやり方があります。
+		    これは、ビルドルーチンが <tt>build</tt>
+		    という名のファイルやディレクトリを作成するようになっている場合、特に有効です。
+		    この場合、<tt>build</tt> は偽ターゲットとして登録
+		    (具体的には、<tt>.PHONY</tt> への依存関係を定義します)
+		    しておく必要があります。偽ターゲットの詳細については、
+		    <prgn>make</prgn> のドキュメントを参照ください。
+		</footnote>。
+	      </p>
+	    </item>
+
+	    <tag><tt>build-arch</tt> <!--(optional),-->(オプション)
+		 <tt>build-indep</tt> <!--(optional)-->(オプション)
+	    </tag>
+	    <item>
+	      <p>
+	      <!--
+		A package may also provide both of the targets
+		<tt>build-arch</tt> and <tt>build-indep</tt>.
+		The <tt>build-arch</tt> target, if provided, should
+		perform all the configuration and compilation required
+		for producing all architecture-dependant binary packages
+		(those packages for which the body of the
+		<tt>Architecture</tt> field in <tt>debian/control</tt>
+		is not <tt>all</tt>).
+		Similarly, the <tt>build-indep</tt> target, if
+		provided, should perform all the configuration and
+		compilation required for producing all
+		architecture-independent binary packages
+		(those packages for which the body of the
+		<tt>Architecture</tt> field in <tt>debian/control</tt>
+		is <tt>all</tt>).
+		The <tt>build</tt> target should depend on those of the
+		targets <tt>build-arch</tt> and <tt>build-indep</tt> that
+		are provided in the rules file.
+	      -->
+		  パッケージは <tt>build-arch</tt> と <tt>build-indep</tt>
+		  の両方のターゲットを指定することが出来ます。
+		  <tt>build-arch</tt> ターゲットが指定された場合、これはアーキテクチャ依存のバイナリパッケージ
+		  (これらのパッケージには、<tt>debian/control</tt> の
+		  <tt>Architecture</tt> フィールドに <tt>all</tt>
+		  以外のものが指定されています)
+		  を作成するのに必要なすべての非対話型の処理を実行します。
+		  同様に <tt>build-indep</tt> ターゲットが指定された場合、これはアーキテクチャ非依存のバイナリパッケージ
+		  (これらのパッケージには、<tt>debian/control</tt> の
+		  <tt>Architecture</tt> フィールドの値は <tt>all</tt> です)
+		  を作成するのに必要なすべての非対話型の処理を実行します。
+		  <tt>build</tt> ターゲットは、<tt>build-arch</tt> または
+		  <tt>build-indep</tt> が rules
+		  ファイルに指定されている場合、それらに依存関係を指定すべきです。
+	      </p>
+	      <p>
+	      <!--
+		If one or both of the targets <tt>build-arch</tt> and
+		<tt>build-indep</tt> are not provided, then invoking
+		<file>debian/rules</file> with one of the not-provided
+		targets as arguments should produce a exit status code
+		of 2.  Usually this is provided automatically by make
+		if the target is missing.
+	      -->
+		<tt>build-arch</tt> と <tt>build-indep</tt>
+		の一方あるいはいずれも指定されていない場合、
+		<file>debian/rules</file>
+		を存在しないターゲットを指定して起動した際にはステータスコード
+		  2 を返すべきです。
+		  通常、make
+		  はターゲットが存在しない場合自動的に上記の結果を返します。
+	      </p>
+
+	      <p>
+	      <!--
+		The <tt>build-arch</tt> and <tt>build-indep</tt> targets
+		must not do anything that might require root privilege.
+	      -->
+	      <tt>build-arch</tt> と <tt>build-indep</tt> では、root
+	      権限が必要なことを行ってはいけません。
+	      </p>
+	    </item>
+	    <tag><tt>binary</tt>, <tt>binary-arch</tt>,
+	      <tt>binary-indep</tt>
+	    </tag>
+	    <item>
+	      <p><!--
+		The <tt>binary</tt> target must be all that is
+		necessary for the user to build the binary package(s)
+		produced from this source package.  All of these
+		targets are required to be non-interactive.  It is
+		split into two parts: <prgn>binary-arch</prgn> builds
+		the binary packages which are specific to a particular
+		architecture, and <tt>binary-indep</tt> builds
+		those which are not.-->
+		<tt>binary</tt> ターゲットは、ユーザがこれだけでソースパッケージから生成されるバイナリパッケージ
+		(複数のこともあります)
+		をビルドできるようなものでなければいけません。
+		これらのすべてのターゲットは、非対話的に動作するものでなければなりません。
+		<tt>binary</tt> ターゲットは、二つの部分に分けられます:
+		<tt>binary-arch</tt> は、特定のアーキテクチャ用のファイル、
+		<tt>binary-indep</tt> は、それ以外のものを生成します。
+	      </p> 
+	      <p>		  
+	      <!--
+		<tt>binary</tt> may be (and commonly is) a target
+		with no commands which simply depends on
+		<tt>binary-arch</tt> and
+		<tt>binary-indep</tt>.-->
+		<tt>binary</tt> は、コマンドなしで単純に
+		<tt>binary-arch</tt> と <tt>binary-indep</tt>
+		に依存するようなパッケージであることは許されますし、また普通のパッケージではそのようになっています。
+	      </p>
+	      <p><!--
+		Both <tt>binary-*</tt> targets should depend on the
+		<tt>build</tt> target, or on the appropriate
+		<tt>build-arch</tt> or <tt>build-indep</tt> target, if
+		provided, so that the package is built if it has not
+		been already.  It should then create the relevant
+		binary package(s), using <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> to
+		make their control files and <prgn>dpkg-deb</prgn> to
+		build them and place them in the parent of the top
+		level directory.
+		-->
+		両方の <tt>binary-*</tt> ターゲットは、
+		<tt>build</tt> ターゲット、あるいは <tt>build-arch</tt>
+		または <tt>build-indep</tt>
+		がある場合にはいずれかの適切なほうに依存すべきです。
+		このようにしておけば、もしパッケージビルド処理が済んでいないときはビルド処理が実施されます。
+		そしてその後 <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>
+		を使ってコントロールファイルを作成し、<prgn>dpkg-deb</prgn>
+		でビルドを行って関連したバイナリパッケージを生成し、それをトップレベルディレクトリの親ディレクトリ中に置くべきです。
+	      </p>
+	      <p>
+	      <!--
+		Both the <tt>binary-arch</tt> and
+		<tt>binary-indep</tt> targets <em>must</em> exist.
+		If one of them has nothing to do (which will always be
+		the case if the source generates only a single binary
+		package, whether architecture-dependent or not), it
+		must still exist and must always succeed.-->
+		<prgn>binary-arch</prgn> と <prgn>binary-indep</prgn>
+		の両方のターゲットが <em>存在しなければいけません</em>。
+		このうち一方がなにも作成するものがない場合でも
+		(アーキテクチャ依存、非依存に関わらずソースから一つのバイナリパッケージしか生成しない場合がこれに当たります)
+		、両方のターゲットが存在しなければなりませんし、また処理が成功したという扱いにしなければなりません。
+	      </p>
+	      <p>
+	      <!--
+		The <tt>binary</tt> targets must be invoked as
+		root.
+		<footnote>
+		    The <prgn>fakeroot</prgn> package often allows one
+		    to build a package correctly even without being
+		    root.
+		</footnote>
+		-->
+		<tt>binary</tt> ターゲットは、ルート権限で起動されなければ
+		<footnote>
+		    たいていの場合、<prgn>fakeroot</prgn>
+		    パッケージを使えばルートにならずともパッケージを正しくビルドできます。
+		</footnote> いけません。
+	      </p>
+	    </item>
+	    <tag><tt>clean</tt></tag>
+	    <item>
+
+	      <p><!--
+		This must undo any effects that the <tt>build</tt>
+		and <tt>binary</tt> targets may have had, except
+		that it should leave alone any output files created in
+		the parent directory by a run of a <tt>binary</tt>
+		target. This target must be non-interactive.-->
+		<tt>build</tt> と <prgn>binary</prgn>
+		ターゲットによる実行結果を元に戻します。
+		ただし、<tt>binary</tt> ターゲットの実行により親ディレクトリに作成された出力ファイルはそのまま残します。
+		このターゲットは、非対話的でなければいけません。
+	      </p>
+
+	      <p>		  <!--
+		If a <tt>build</tt> file is touched at the end of
+		the <tt>build</tt> target, as suggested above, it
+		should be removed as the first action that
+		<tt>clean</tt> performs, so that running
+		<tt>build</tt> again after an interrupted
+		<tt>clean</tt> doesn't think that everything is
+		already done.-->
+		前の項で述べたように、<tt>build</tt> ファイルが
+		<tt>build</tt> ターゲット処理の最後に touch
+		されて作成されていた場合、そのファイルは、<tt>clean</tt>
+		の最初の作業として削除するべきです。
+		中断された <tt>clean</tt> の後に <tt>build</tt>
+		が実行された場合、すべてが終了したと認識されてしまいかねないからです。
+	      </p>
+
+	      <p>	<!--
+		The <tt>clean</tt> target may need to be
+		invoked as root if <tt>binary</tt> has been
+		invoked since the last <tt>clean</tt>, or if
+		<tt>build</tt> has been invoked as root (since
+		<tt>build</tt> may create directories, for
+		example).-->
+		<tt>build</tt> ターゲットがルート権限で実行された後、及び
+		<tt>binary</tt> ターゲットが実行された後には、<tt>clean</tt>
+		ターゲットはルート権限で起動する必要があるかもしれません
+		(例えば、<tt>build</tt>
+		はディレクトリを作成することもあるからです)。
+	      </p>
+	    </item>
+	    <tag><tt>get-orig-source</tt> <!--(optional)-->(オプション)</tag>
+	    <item>
+
+	      <p> <!--
+		This target fetches the most recent version of the
+		original source package from a canonical archive site
+		(via FTP or WWW, for example), does any necessary
+		rearrangement to turn it into the original source
+		tar file format described below, and leaves it in the
+		current directory.-->
+		主要なアーカイブサイトから最新版のオリジナルソースパッケージを取得します
+		(FTP や WWW経由)。
+		これをオリジナルのソースの tar ファイル形式
+		(下記参照) に再構成し、現在のディレクトリに置きます。
+	      </p>
+
+	      <p>		  <!--
+		This target may be invoked in any directory, and
+		should take care to clean up any temporary files it
+		may have left.-->
+		このターゲットは、どのディレクトリからも実行しても構いません。
+		また残した一時ファイルを削除するよう気を遣うべきです。
+	      </p>
+
+	      <p>		  <!--
+		This target is optional, but providing it if
+		possible is a good idea.-->
+		このターゲットはオプションです。
+		しかしできる限りつけた方がよいでしょう。
+	      </p>
+	    </item>
+	  </taglist>
+
+	<p><!--
+	  The <tt>build</tt>, <tt>binary</tt> and
+	  <tt>clean</tt> targets must be invoked with the current
+	  directory being the package's top-level directory.-->
+	  The <tt>build</tt>、<tt>binary</tt> 及び <tt>clean</tt>
+	  ターゲットはパッケージのトップディレクトリをカレントディレクトリとして実行されなければいけません。
+	</p>
+	<p>	    <!--
+	  Additional targets may exist in <file>debian/rules</file>,
+	  either as published or undocumented interfaces or for the
+	  package's internal use.-->
+	  公開されている、またはいないインターフェースのためや、パッケージ内部で使用するために
+	  <file>debian/rules</file> に他のターゲットを置くことは許されます。
+	</p>
+	<p><!--
+	  The architectures we build on and build for are determined
+	  by <prgn>make</prgn> variables using the utility
+	  <qref id="pkg-dpkg-architecture"><prgn>dpkg-architecture</prgn></qref>.
+	  You can determine the
+	  Debian architecture and the GNU style architecture
+	  specification string for the build machine (the machine type
+	  we are building on) as well as for the host machine (the
+	  machine type we are building for).  Here is a list of
+	  supported <prgn>make</prgn> variables:-->
+	  パッケージを実際にビルドするマシンや、インストールの対象となるマシンのアーキテクチャは、
+	  <qref id="pkg-dpkg-architecture"><prgn>dpkg-architecture</prgn></qref>
+	  を使って <prgn>make</prgn> 変数を設定することによって決定されます。
+	  これにより、ホストマシン (パッケージの作成対象としているマシンタイプ)
+	  だけでなくパッケージのビルドをするマシン
+	  (ビルド作業に使っているマシン) の Debian 形式のアーキテクチャと
+	  GNU 形式のアーキテクチャ指定文字列を得ることができます。
+	  次に、サポートされている <prgn>make</prgn> 変数を示します。
+	  <list compact="compact">
+	    <item>
+	      <tt>DEB_*_ARCH</tt> <!--(the Debian architecture)-->(Debian 形式のアーキテクチャ)
+	    </item>
+	    <item>
+	      <tt>DEB_*_GNU_TYPE</tt> <!-- (the GNU style architecture
+		specification string)-->(GNU 形式アーキテクチャ指定文字列)
+	    </item>
+	    <item><!--
+	      <tt>DEB_*_GNU_CPU</tt> (the CPU part of
+	      <tt>DEB_*_GNU_TYPE</tt>)-->
+	      <tt>DEB_*_GNU_CPU</tt> (<tt>DEB_*_GNU_TYPE</tt> の CPU の部分)
+	    </item>
+	    <item><!--
+ 	      <tt>DEB_*_GNU_SYSTEM</tt> (the System part of
+		<tt>DEB_*_GNU_TYPE</tt>)-->
+	      <tt>DEB_*_GNU_SYSTEM</tt> (<tt>DEB_*_GNU_TYPE</tt> の システムの部分)
+	  </list><!--
+	  where <tt>*</tt> is either <tt>BUILD</tt> for specification of
+	  the build machine or <tt>HOST</tt> for specification of the
+	  host machine.-->
+	  <tt>*</tt> は <tt>BUILD</tt> か <tt>HOST</tt> のどちらかです。
+	  <tt>BUILD</tt> の場合はパッケージをビルドするマシンの指定になり、
+	  <tt>HOST</tt> の場合にはホストマシンの指定になります。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  Backward compatibility can be provided in the rules file
+	  by setting the needed variables to suitable default
+	  values; please refer to the documentation of
+	  <prgn>dpkg-architecture</prgn> for details.-->
+	  rules ファイル中で必要な変数に適切な標準値を設定することによって、後方互換性を保つことができます。
+	  詳しくは <prgn>dpkg-architecture</prgn> のドキュメントを参照して下さい。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  It is important to understand that the <tt>DEB_*_ARCH</tt>
+	  string only determine which Debian architecture we
+	  build on or for. for. It should not be used to get the CPU
+	  or System information, the GNU style variables should be
+	  used for that.-->
+	  <tt>DEB_*_ARCH</tt> は、ビルドするまたはビルド対象となるマシンの Debian アーキテクチャのみを決定するのだということを理解しておくことは重要です。
+	  CPU や システムの情報を得るのにこれを使ってはいけません。
+	  その場合には GNU 書式の変数を使わなくてはいけません。
+	</p>
+
+      <sect id="substvars">
+<!--	<heading>Variable substitutions: <file>debian/substvars</file></heading>-->
+	<heading>変数置換: <file>debian/substvars</file></heading>
+
+	<p>	    <!--
+	  When <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>,
+	  <prgn>dpkg-genchanges</prgn> and <prgn>dpkg-source</prgn>
+	  generate control files they perform variable substitutions
+	  on their output just before writing it.  Variable
+	  substitutions have the form
+	  <tt>${<var>variable-name</var>}</tt>.  The optional file
+	  <file>debian/substvars</file> contains variable substitutions to
+	  be used; variables can also be set directly from
+	  <file>debian/rules</file> using the <file>-V</file> option to the
+	  source packaging commands, and certain predefined variables
+	  are also available.-->
+	  <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>、<prgn>dpkg-genchanges</prgn> 及び
+	  <prgn>dpkg-source</prgn> がコントロールファイルを生成するとき、
+	  出力に書きこむ前に変数置換を行います。
+	  変数置換は <tt>${<var>変数名</var>}</tt> の書式を持ちます。
+	  オプションであるファイルの <file>debian/substvars</file>
+	  中に使用する変数置換定義を記載します。
+	  また、変数置換はソースをパッケージするコマンドに <tt>-V</tt>
+	  オプションを指定することによって、直接 <file>debian/rules</file>
+	  から設定することもでき、同時に先行定義されている変数も使用できます。
+	</p>
+
+	<p>	    <!--
+	  The <file>debian/substvars</file> file is usually generated and
+	  modified dynamically by <file>debian/rules</file> targets, in
+	  which case it must be removed by the <tt>clean</tt> target.
+	  -->
+	  <file>debian/substvars</file> ファイルは通常 
+	  <file>debian/rules</file>
+	  ターゲットによって生成され、動的に変更されます。
+	  このようなやり方を採った場合には
+	  <tt>clean</tt> ターゲットによって削除しておかなければいけません。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  See <manref name="dpkg-source" section="1"> for full
+	  details about source variable substitutions, including the
+	  format of <file>debian/substvars</file>.-->
+	  <file>debian/substvars</file>
+	  のフォーマットを含んだソースの変数置換の詳細については、
+	  <manref name="dpkg-source" section="1"> をご覧ください。
+	  </p>
       </sect>
+
+      <sect id="debianwatch">
+        <!-- <heading>Optional upstream source location: <file>debian/watch</file></heading>-->
+        <heading>上流のソースの場所の設定 (オプション): <file>debian/watch</file></heading>
+
+        <p><!--
+          This is an optional, recommended control file for the
+          <tt>uscan</tt> utility which defines how to automatically
+          scan ftp or http sites for newly available updates of the
+          package. This is used by <url id="
+          http://dehs.alioth.debian.org/";> and other Debian QA tools
+          to help with quality control and maintenance of the
+          distribution as a whole.-->
+          これは、オプションではありますが推奨のコントロールファイルで、
+          <tt>uscan</tt> 
+          ユーティリティに対して、新しく提供されたパッケージのアップデートを 
+          ftp および http サイトで走査する方法を記載したものです。
+          これは、<url id="http://dehs.alioth.debian.org/";> および他の Debian
+          QA ツールで、パッケージ品質管理とディストリビューション全体の保守のために用いられています。
+        </p>
+
+      </sect>
+
+      <sect id="debianfiles"><heading><file>debian/files</file>
+	</heading>
+
+	<p>	    <!--
+	  This file is not a permanent part of the source tree; it
+	  is used while building packages to record which files are
+	  being generated.  <prgn>dpkg-genchanges</prgn> uses it
+	  when it generates a <file>.changes</file> file.-->
+	  このファイルは、ソースツリーの恒常的な部分ではありません。
+	  これはパッケージをビルドする途中、どのファイルが生成されたのかを記録するのに用いられます。
+	  <prgn>dpkg-genchanges</prgn> は、<file>.changes</file> ファイルを生成するときにこれを用います。
+	</p>
+
+	<p>	    <!--
+	  It should not exist in a shipped source package, and so it
+	  (and any backup files or temporary files such as
+	  <file>files.new</file>-->
+	  これはアップロードされるソースパッケージに含めるべきではありません。
+	  そして、それら (およびすべてのバックアップファイルと一時ファイル、例えば、<file>files.new</file>
+	  <footnote>
+	    <!--
+	      <file>files.new</file> is used as a temporary file by
+	      <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> and
+	      <prgn>dpkg-distaddfile</prgn> - they write a new
+	      version of <tt>files</tt> here before renaming it,
+	      to avoid leaving a corrupted copy if an error
+	      occurs-->
+	      <file>files.new</file> は <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> と
+	      <prgn>dpkg-distaddfile</prgn> が一時的なファイルとして使います。
+	      エラーが起こったときに壊れたファイルをそのまま残しておかないようにするため、新しいバージョンの <tt>files</tt>
+	      を一旦このファイルに書き出し、その後でファイル名を変えます。
+	  </footnote><!-- ) should be removed by the
+	  <tt>clean</tt> target.  It may also be wise to
+	  ensure a fresh start by emptying or removing it at the
+	  start of the <tt>binary</tt> target.-->
+	  ) は、<tt>clean</tt> ターゲットによって削除すべきです。また、
+	  <tt>binary</tt> ターゲットのスタート時には、これらのファイルを、
+	  削除するか空にして新しいスタートを確認することはよいやり方です。
+	</p>
+
+	<p>	    <!--
+	  When <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> is run for a binary
+	  package, it adds an entry to <file>debian/files</file> for the
+	  <file>.deb</file> file that will be created when <tt>dpkg-deb
+	  &#45;&#45;build</tt> is run for that binary package.  So for most
+	  packages all that needs to be done with this file is to
+	  delete it in the <tt>clean</tt> target.-->
+	  <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>
+	  をバイナリパッケージのため実行した際に、これは
+	  <tt>dpkg-deb --build</tt>
+	  をバイナリパッケージ作成のため実行した場合に作成される 
+	  <file>.deb</file> のためのエントリを <file>debian/files</file> 
+	  に追加します。このため、たいていのパッケージが、
+	  このファイルに関してやらなければいけないことは、<tt>clean</tt>
+	  ターゲットによって削除することだけです。
+	</p>
+	<p>	    <!--
+	  If a package upload includes files besides the source
+	  package and any binary packages whose control files were
+	  made with <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> then they should be
+	  placed in the parent of the package's top-level directory
+	  and <prgn>dpkg-distaddfile</prgn> should be called to add
+	  the file to the list in <file>debian/files</file>.-->
+	  アップロードするべきファイルが、ソースパッケージと、
+	  <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>
+	  によってコントロールファイルが生成されたバイナリパッケージ以外のファイルを含んでいるときは、
+	  それらのファイルはパッケージのトップ階層ディレクトリの親ディレクトリに置かれるべきです。
+	  そして、<file>debian/files</file> のリストにファイルを追加するために
+	  <prgn>dpkg-distaddfile</prgn> を呼ぶようにすべきです。
+	</p>
+      </sect>
     </chapt>
 
-    <!-- <chapt id="controlfields"><heading>Control files and their fields</heading>-->
-    <chapt><heading>コントロールファイルと、その各フィールド</heading>
+    <chapt id="controlfields">
+      <!--<heading>Control files and their fields</heading>-->
+      <heading>コントロールファイル (Control) とそのフィールド</heading>
+
       <p><!--
-	Many of the tools in the package management suite manipulate
-	data in a common format, known as control files.  Binary and
-	source packages have control data as do the <tt>.changes</tt>
-	files which control the installation of uploaded files, and
-	<prgn>dpkg</prgn>'s internal databases are in a similar
-	format.-->
-	パッケージマネージメント関連の多くのツールは、コントロールファイルとして知られている共通のフォーマットのデータを操作します。
-	バイナリーおよびソースパッケージはアップロードされたファイルのディストリビューションへのインストールを制御するコントロールファイルを
-	<tt>.changes</tt> という名称で持っています。
-	また、<prgn>dpkg</prgn> の内部のデータベースも同様のフォーマットです。
+	The package management system manipulates data represented in
+	a common format, known as <em>control data</em>, stored in
+	<em>control files</em>.
+	Control files are used for source packages, binary packages and
+	the <file>.changes</file> files which control the installation
+	of uploaded files<footnote>
+	    <prgn>dpkg</prgn>'s internal databases are in a similar
+	    format.
+	</footnote>.-->
+   パッケージ管理システムは共通のフォーマットで記述されたデータを扱います。
+   このフォーマットを <em>control data</em> 
+   と呼び、<em>コントロールファイル</em> 中に記載されています。
+   コントロールファイルはソースパッケージ、バイナリパッケージ、および 
+   <file>.changes</file> で使われており、
+   インストールとファイルのアップロードを制御します<footnote>
+   <prgn>dpkg</prgn> の内部データベースも類似したフォーマットになっています。
+	</footnote> 。
       </p>
-      <sect><heading><!-- Syntax of control files-->コントロールファイルの書式</heading>
-	<p>	  <!--
-	  A file consists of one or more paragraphs of fields.  The
-	  paragraphs are separated by blank lines.  Some control files
-	  only allow one paragraph; others allow several, in which
-	  case each paragraph often refers to a different package.-->
-	  ファイルは、一つ以上のフィールドのパラグラフで構成されます。
-	  パラグラフは、空白行によって分けられます。
-	  いくつかのコントロールファイルは、一つのパラグラフのみを許します。
-	  また別の場合には複数個を許しますが、その場合にそれぞれのパラグラフが異なるパッケージを参照することがしばしばあります。
+
+      <sect id="controlsyntax">
+	<!--<heading>Syntax of control files</heading>-->
+      <heading>コントロールファイルの書式</heading>
+
+	<p><!--
+	  A control file consists of one or more paragraphs of
+	  fields<footnote>
+		The paragraphs are also sometimes referred to as stanzas.
+	  </footnote>.
+	  The paragraphs are separated by blank lines.  Some control
+	  files allow only one paragraph; others allow several, in
+	  which case each paragraph usually refers to a different
+	  package.  (For example, in source packages, the first
+	  paragraph refers to the source package, and later paragraphs
+	  refer to binary packages generated from the source.)-->
+	  コントロールファイルは、一つまたはそれ以上のフィールドの段落から成ります
+	  <footnote><!--
+		The paragraphs are also sometimes referred to as stanzas.-->
+		この段落はしばしば連 (stanza) と呼ばれます。
+	  </footnote> 。段落は、空白行で区切られます。
+	  いくつかのコントロールファイルは一つの段落しか持てませんが、複数の段落を持つことができるコントロールファイルもあります。
+	  その場合には、通常、各段落は、それぞれ違うパッケージに対する記述になっています 
+	  (例えば、ソースパッケージでは第一段落はソースパッケージを指し、以降のパッケージはそこから作成されたバイナリパッケージ群を指します)。
 	</p>
 
-	<p>	<!--
-	  Each paragraph is a series of fields and values; each field
-	  consists of a name, followed by a colon and the value.  It
-	  ends at the end of the line.  Horizontal whitespace (spaces
-	  and tabs) may occur immediately before or after the value
-	  and is ignored there; it is conventional to put a single
-	  space after the colon.-->
-	  各パラグラフは、一連のフィールドと値からなります。
-	  各フィールドは、名前と、それに続くコロンと値から構成されます。
-	  水平方向の空白 (スペース、およびタブ) は、値の前後に置くことができ、無視されます。
-	  コロンの後で一文字の空白を入れることは、慣行となっています。
+	<p><!--
+	  Each paragraph consists of a series of data fields; each
+	  field consists of the field name, followed by a colon and
+	  then the data/value associated with that field.  It ends at
+	  the end of the line.  Horizontal whitespace (spaces and
+	  tabs) may occur immediately before or after the value and is
+	  ignored there; it is conventional to put a single space
+	  after the colon.  For example, a field might be:
+	  <example compact="compact">
+Package: libc6
+	  </example>
+	  the field name is <tt>Package</tt> and the field value
+	  <tt>libc6</tt>.-->
+	  一つ一つの段落は、フィールドと値の連続したものです。
+	  個々のフィールドは、名前とそれに続くコロンと値によって構成されます。
+	  そして、行末が終りです。水平方向に連続する空白 (スペースとタブ)
+	  は値の前後に入れることもできますが、その場合は無視されます;
+	  慣習として、コロンの後に一つの空白を入れます。
+	  例えば、フィールドは以下のようなものです。
+	  <example compact="compact">
+Package: libc6
+	  </example> ここで、フィールド名は <tt>Package</tt> 
+	  で、フィールドの値は <tt>libc6</tt> です。
 	</p>
 
-	<p>	  <!--
+	<p><!--
 	  Some fields' values may span several lines; in this case
 	  each continuation line <em>must</em> start with a space or
 	  tab.  Any trailing spaces or tabs at the end of individual
 	  lines of a field value are ignored.-->
-	  いくつかのフィールドの値は、複数の行に及ぶかもしれません。
-	  その場合それぞれの継続行は空白またはタブで始まっていなければ
-	  <em>いけません</em>。
-	  フィールド値の各行の終わりに続く空白およびタブは無視されます。
+	  いくつかのフィールドは、複数行で構成されることもあります;
+	  この場合、継続行は、空白かタブで始まらなければ <em>なりません</em>。
+	  フィールドの行の最後に続く空白やタブは全て無視されます。
 	</p>
 
-	<p>	  <!--
+	<p><!--
 	  Except where otherwise stated only a single line of data is
 	  allowed and whitespace is not significant in a field body.
 	  Whitespace may never appear inside names (of packages,
 	  architectures, files or anything else), version numbers or
 	  in between the characters of multi-character version
 	  relationships.-->
-	  明確にそう記載されている場合を除いて、フィールド本体中のデータは一行のみが許され、空白は大きな意味を持ちません。
-	  パッケージ、アーキテクチャー、ファイルまたは他のものを示す名前中に空白を入れることはできません。
-	  また、バージョン番号または、複数文字のバージョン関係を示す文字間に空白を入れることもできません。
+	   明記されている場合を除いて、フィールドの本体は一行のデータのみが許されており、空白は意味を持ちません。
+	   空白は、 名前 (パッケージやアーキテクチャ、ファイル、その他)
+	   やバージョン番号、複数のキャラクタのバージョン関係の中には、絶対にあってはいけません。
 	</p>
 
-	<p>	  <!--
+	<p><!--
 	  Field names are not case-sensitive, but it is usual to
-	  capitalize the field names using mixed case as shown below.-->
-	  フィールド名には、大/小文字の区別はありません。
-	  しかし、慣習的に下記に記載のように大文字小文字を混ぜて用い、適宜大文字にするのが普通です。
+	  capitalise the field names using mixed case as shown below.-->
+	  フィールドの名前には、大文字か小文字かは関係ありません。
+	  しかし、以下に示すように、大文字小文字を混在させる場合には、最初の一文字だけを大文字にするのが普通です。
 	</p>
 
-	<p>	  <!--
+	<p><!--
 	  Blank lines, or lines consisting only of spaces and tabs,
 	  are not allowed within field values or between fields - that
 	  would mean a new paragraph.-->
-	  空白行、あるいはスペースとタブだけを含む行はフィールド値の中、およびフィールド間では許されません。それは、新しいパラグラフを意味することになります。
+	  空白行や空白とタブでだけ構成されている行は、フィールドの値や、フィールドとフィールドの間にあってはいけません
+	  - それは、新しい段落を意味してしまいます。
 	</p>
 
-	<p>	  <!--
-	  It is important to note that there are several fields which
-	  are optional as far as <prgn>dpkg</prgn> and the related
-	  tools are concerned, but which must appear in every Debian
-	  package, or whose omission may cause problems.  When writing
-	  the control files for Debian packages you <em>must</em> read
-	  the Debian policy manual in conjunction with the details
-	  below and the list of fields for the particular file.-->
-	  重要な点として、フィールド中には <prgn>dpkg</prgn> およびに関連のツールに関する限りオプション扱いであるのにも関わらず、すべての Debian
-	  パッケージになければならず、かつ省略した場合問題が発生するものがいくつか存在することに注意してください。
-	  Debian パッケージのためのコントロールファイルを書くときには Debian
-	  ポリシーマニュアルで以降の章に記載された各特定のファイルのフィールドのリストの詳細を
-	  <em>熟読</em> しなければいけません。
+      <sect id="sourcecontrolfiles">
+	<!--<heading>Source package control files &#045;- <file>debian/control</file></heading>-->
+	<heading>ソースパッケージコントロールファイル -- <file>debian/control</file></heading>
+
+	  <p><!--
+	  The <file>debian/control</file> file contains the most vital
+	  (and version-independent) information about the source package
+	  and about the binary packages it creates.-->
+	<file>debian/control</file> ファイルは、ソースパッケージとそれから生成されるバイナリパッケージについての最も重要な 
+	(バージョン非依存の) 詳細を含みます。
 	  </p>
+
+	<p><!--
+	  The first paragraph of the control file contains information about
+	  the source package in general. The subsequent sets each describe a
+	  binary package that the source tree builds.-->
+	  コントロールファイルの最初の段落には、ソースパッケージ全般に関する情報が収録されています。
+	  それに引き続く部分にはソースツリーからビルドされたバイナリパッケージの記載が来ます。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The fields in the general paragraph (the first one, for the source
+	  package) are:-->全般部分の段落 (ソースパッケージ用の最初の部分)
+	  のフィールドは以下のものです。
+	  <list compact="compact">
+	    <item><qref id="f-Source"><tt>Source</tt></qref>
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Maintainer"><tt>Maintainer</tt></qref>
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Uploaders"><tt>Uploaders</tt></qref></item>
+	    <item><qref id="f-Section"><tt>Section</tt></qref>
+	    <!-- (recommended)-->(推奨)</item>
+	    <item><qref id="f-Priority"><tt>Priority</tt></qref>
+	    <!-- (recommended)-->(推奨)</item>
+	    <item><qref id="sourcebinarydeps"><tt>Build-Depends</tt>
+	    <!-- et al-->など</qref></item>
+	    <item><qref id="f-Standards-Version"><tt>Standards-Version</tt>
+	    </qref><!-- (recommended)-->(推奨)</item>
+	  </list>
+	</p>
+	<p><!--
+	  The fields in the binary package paragraphs are:-->
+	  バイナリパッケージ用の段落のフィールドは以下のものです。
+
+	  <list compact="compact">
+	    <item><qref id="f-Package"><tt>Package</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Architecture"><tt>Architecture</tt></qref>
+	     <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Section"><tt>Section</tt></qref> 
+	    <!-- (recommended)-->(推奨)</item>
+	    <item><qref id="f-Priority"><tt>Priority</tt></qref>
+	    <!-- (recommended)-->(推奨)</item>
+	    <item><qref id="f-Essential"><tt>Essential</tt></qref></item>
+	    <item><qref id="binarydeps"><tt>Depends</tt> et al</qref></item>
+	    <item><qref id="f-Description"><tt>Description</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	  </list>
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The syntax and semantics of the fields are described below.-->
+	  フィールドの書式と意味は以下で記載されています。
+	</p>
+
+	  <p><!--
+	    These fields are used by <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> to
+	    generate control files for binary packages (see below), by
+	    <prgn>dpkg-genchanges</prgn> to generate the
+	  <tt>.changes</tt> file to accompany the upload, and by
+	  <prgn>dpkg-source</prgn> when it creates the
+	  <file>.dsc</file> source control file as part of a source
+	  archive. Many fields are permitted to span multiple lines in
+	  <file>debian/control</file> but not in any other control
+	  file. These tools are responsible for removing the line
+	  breaks from such fields when using fields from
+	  <file>debian/control</file> to generate other control files.
+	    source control file as part of a source archive.-->
+	    これらのフィールドは、<prgn>dpkg-gencontrol</prgn>
+	    がバイナリパッケージ用のコントロールファイルを 生成するとき
+	    (以下参照) や <prgn>dpkg-genchanges</prgn> がアップロードに付随する
+	    <file>.changes</file> ファイルを生成するとき、または
+	    <prgn>dpkg-source</prgn>
+	    がソースアーカイブの一部として <file>.dsc</file>
+	    ソースコントロールファイルを生成するときに使用されます。
+	    多くのフィールドは、<file>debian/control</file>
+	    中では複数行に渡ることが許されていますが、
+	    他のコントロールファイル中ではこれは認められていません。
+	    上で挙げたツールは、<file>debian/control</file> 
+	    中のそのようなフィールドに対して、他のコントロールファイルを作成するために使用する際に、改行を削除する責任を負っています。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    The fields here may contain variable references - their
+	    values will be substituted by
+	    <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>, <prgn>dpkg-genchanges</prgn>
+	    or <prgn>dpkg-source</prgn> when they generate output
+	    control files.  See <ref id="substvars"> for details.-->
+	    また、これらのフィールドは、変数参照を含むこともあります。
+	    それらの値は、出力コントロールファイルを生成するときに
+	    <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>、<prgn>dpkg-genchanges</prgn>
+	    及び <prgn>dpkg-source</prgn> によって使用されます。
+	    詳細は、<ref id="substvars"> をご覧ください。
+	  </p>
       </sect>
 
-      <sect><heading><!-- List of fields-->フィールドのリスト</heading>
+      <sect id="binarycontrolfiles">
+	<!--<heading>Binary package control files &#045;- <file>DEBIAN/control</file></heading>-->
+	<heading>バイナリパッケージコントロールファイル -- <file>DEBIAN/control</file></heading>
+
 	<p><!--
-	  This list here is not supposed to be exhaustive. Most fields
-	  are dealt with elsewhere in this document and in the
-	  packaging manual.-->
-	  ここで記載されたリストは網羅的なものではありません。
-	  殆どのフィールドはこの文書の他の部分か、パッケージングマニュアルで扱われています。
+	  The <file>DEBIAN/control</file> file contains the most vital
+	  (and version-dependent) information about a binary package.-->
+	  <file>DEBIAN/control</file> ファイルには、バイナリパッケージに関する最も重要な 
+	  (バージョン依存の) 情報が収録されています。
 	</p>
-	<sect1 id="f-Package"><heading><tt>Package</tt>
+	<p><!--
+	  The fields in this file are:-->
+	  このファイルのフィールドは以下の通りです。
+	  <list compact="compact">
+	    <item><qref id="f-Package"><tt>Package</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Source"><tt>Source</tt></qref></item>
+	    <item><qref id="f-Version"><tt>Version</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Section"><tt>Section</tt></qref> 
+	    <!-- (recommended)-->(推奨)</item>
+	    <item><qref id="f-Priority"><tt>Priority</tt></qref> 
+	    <!-- (recommended)-->(推奨)</item>
+	    <item><qref id="f-Architecture"><tt>Architecture</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Essential"><tt>Essential</tt></qref></item>
+	    <item><qref id="binarydeps"><tt>Depends</tt> et al</qref></item>
+	    <item><qref id="f-Installed-Size"><tt>Installed-Size</tt></qref></item>
+	    <item><qref id="f-Maintainer"><tt>Maintainer</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Description"><tt>Description</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	  </list>
+	</p>
+      </sect>
+
+      <sect id="debiansourcecontrolfiles">
+	<!--<heading>Debian source control files &#045;- <tt>.dsc</tt></heading>-->
+	<heading>Debian ソースコントロールファイル -- <tt>.dsc</tt></heading>
+
+	<p><!--
+	  This file contains a series of fields, identified and
+	  separated just like the fields in the control file of
+	  a binary package.  The fields are listed below; their
+	  syntax is described above, in <ref id="pkg-controlfields">.-->
+	  このファイルはいくつかの、バイナリパッケージのフィールド同様に認識去れ、分離されるフィールドを含みます。
+	  含まれるフィールドを以下に示します。またフィールドの書式は前に 
+	  <ref id="pkg-controlfields"> で説明されています。
+	<list compact="compact">
+	  <item><qref id="f-Format"><tt>Format</tt></qref>
+	  <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	  <item><qref id="f-Source"><tt>Source</tt></qref> 
+	  <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	  <item><qref id="f-Version"><tt>Version</tt></qref> 
+	  <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	  <item><qref id="f-Maintainer"><tt>Maintainer</tt></qref> 
+	  <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	  <item><qref id="f-Uploaders"><tt>Uploaders</tt></qref></item>
+	  <item><qref id="f-Binary"><tt>Binary</tt></qref></item>
+	  <item><qref id="f-Architecture"><tt>Architecture</tt></qref></item>
+          <item><qref id="sourcebinarydeps"><tt>Build-Depends</tt><!-- et al-->
+          ほか</qref></item>
+	  <item><qref id="f-Standards-Version"><tt>Standards-Version</tt>
+	  </qref><!-- (recommended)-->(推奨)</item>
+	  <item><qref id="f-Files"><tt>Files</tt></qref> 
+	  <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	</list>
+	</p>
+	<p><!--
+	  The source package control file is generated by
+	  <prgn>dpkg-source</prgn> when it builds the source
+	  archive, from other files in the source package,
+	  described above.  When unpacking, it is checked against
+	  the files and directories in the other parts of the
+	  source package.-->
+	  ソースパッケージコントロールファイルはソースアーカイブビルド時に
+	  <prgn>dpkg-source</prgn> によりソースパッケージ中の、上記の説明している他のファイルから作成されます。
+	  パッケージを解く時、ソースパッケージ中の他の部分のファイルとディレクトリとの整合性がチェックされます。
+	</p>
+
+      </sect>
+
+      <sect id="debianchangesfiles">
+	<!--<heading>Debian changes files &#045;- <file>.changes</file></heading>-->
+	<heading>Debian changes ファイル -- <file>.changes</file></heading>
+
+	<p><!--
+	  The .changes files are used by the Debian archive maintenance
+	  software to process updates to packages. They contain one
+	  paragraph which contains information from the
+	  <tt>debian/control</tt> file and other data about the
+	  source package gathered via <tt>debian/changelog</tt>
+	  and <tt>debian/rules</tt>.-->
+	  <file>.changes</file> ファイルは、パッケージ更新を処理する際に
+	  Debian アーカイブ管理ソフトウェアによって使用されます。
+	  このファイルには <tt>debian/control</tt> と、
+	  <tt>debian/changelog</tt> や <tt>debian/rules</tt> 
+	  などから抽出したソースパッケージの情報が含まれています。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The fields in this file are:-->
+	  このファイルのフィールドは以下のものです。
+
+	  <list compact="compact">
+	    <item><qref id="f-Format"><tt>Format</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Date"><tt>Date</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Source"><tt>Source</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Binary"><tt>Binary</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Architecture"><tt>Architecture</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Version"><tt>Version</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Distribution"><tt>Distribution</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Urgency"><tt>Urgency</tt></qref> 
+	    <!-- (recommended)-->(推奨)</item>
+	    <item><qref id="f-Maintainer"><tt>Maintainer</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Changed-By"><tt>Changed-By</tt></qref></item>
+	    <item><qref id="f-Description"><tt>Description</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Closes"><tt>Closes</tt></qref></item>
+	    <item><qref id="f-Changes"><tt>Changes</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	    <item><qref id="f-Files"><tt>Files</tt></qref> 
+	    <!-- (mandatory)-->(必須)</item>
+	  </list>
+	</p>
+      </sect>
+
+      <sect id="controlfieldslist">
+<!--	<heading>List of fields</heading>-->
+      <heading>フィールドのリスト</heading>
+
+	<sect1 id="f-Source"><heading><tt>Source</tt>
 	  </heading>
 
-	  <p>	    <!--
-	    The name of the binary package.  Package names consist of
-	    the alphanumerics and <tt>+</tt> <tt>-</tt> <tt>.</tt>
-	    (plus, minus and full stop).-->
-	    バイナリパッケージの名前です。
-	    パッケージ名はアルファベット小文字、数字(0-9)、プラス (<tt>+</tt>)
-	    記号、マイナス(<tt>-</tt>)記号、あるいは
-	    ピリオド(<tt>.</tt>)でのみ構成されていなければなりません。
+	  <p><!--
+	    This field identifies the source package name.-->
+	    このフィールドは、ソースパッケージの名前です。
 	  </p>
-	  <p>	   <!--
-	    They must be at least two characters long and must start
-	    with an alphanumeric character.  The use lowercase package
-	    names is strongly recommended unless the package you're
-	    building (or referring to, in other fields) is already
-	    using uppercase.-->
-	    パッケージ名は少なくとも二文字で、英数字から始まっていなければいけません。
-	    作成しようとしているパッケージ (または他フィールドで参照しているもの)
-	    に既に大文字が含まれている場合を除いては、すべて小文字のパッケージ名を使うことを強く推奨します。
-	    </p>
+
+	  <p><!--
+	    In a main source control information or a
+	    <file>.changes</file> or <file>.dsc</file> file or parsed
+	    changelog data this may contain only the name of the
+	    source package.-->
+	    メインのソース制御情報の中や、<file>.changes</file> ファイル、
+	    <file>.dsc</file> ファイル、解析された changelog
+	    データ中のフィールドでは、ソースパッケージの名前だけが含まれます。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    In the control file of a binary package (or in a
+	    <file>Packages</file> file) it may be followed by a version
+	    number in parentheses.-->
+	    バイナリパッケージなかのコントロールファイルの中
+	    (または、<file>Packages</file> ファイルの中)
+	    では、バージョン番号が括弧に入って続くことになっています
+	    <footnote>
+	      <!--
+		It is customary to leave a space after the package name
+		if a version number is specified.-->
+		もしバージョンナンバーが指定されているなら、通常パッケージの名前の後に一つの空白を残します。
+	    </footnote>。<!-- This version number may be omitted (and is, by
+	    <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>) if it has the same value as
+	    the <tt>Version</tt> field of the binary package in
+	    question.  The field itself may be omitted from a binary
+	    package control file when the source package has the same
+	    name and version as the binary package.-->
+	    このバージョン番号は、該当のバイナリパッケージの <tt>Version</tt>
+	    フィールドと同一の値を持っていた場合、<prgn>dpkg-gencontrol</prgn>
+	    によって削除されます。
+	    また、ソースパッケージがバイナリパッケージと同じ名前とバージョンを持っていた場合は、
+	    このフィールド自体がバイナリパッケージコントロールファイルから削除されます。
+	  </p>
 	</sect1>
 
-	<sect1 id="f-Version"><heading><tt>Version</tt>
-	  </heading>
+	<sect1 id="f-Maintainer">
+	<heading><tt>Maintainer</tt></heading>
 
-	  <p>	<!--
-	    This lists the source or binary package's version number -
-	    see <ref id="versions">.-->
-	    これは、バイナリパッケージのバージョン番号です。
-	    <ref id="versions"> を参照ください。
+	  <p><!--
+	    The package maintainer's name and email address.  The name
+	    should come first, then the email address inside angle
+	    brackets <tt>&lt;&gt</tt> (in RFC822 format).-->
+	    パッケージメンテナの名前と email アドレスです。
+	    最初に名前がこなくてはいけません。
+	    その後に email アドレスを <tt>&lt;&gt</tt> の中に (RFC822
+	    フォーマットで) 入れます。
 	  </p>
 
+	  <p><!--
+	    If the maintainer's name contains a full stop then the
+	    whole field will not work directly as an email address due
+	    to a misfeature in the syntax specified in RFC822; a
+	    program using this field as an address must check for this
+	    and correct the problem if necessary (for example by
+	    putting the name in round brackets and moving it to the
+	    end, and bringing the email address forward).-->
+	    パッケージメンテナの名前にピリオドが含まれていると、RFC822
+	    に規定されている文法のミスによって、全てのフィールドが
+	    email アドレスとして適用されなくなります;
+	    このフィールドをアドレスとして使用するプログラムは、これをチェックして、必要であれば修正しなければいけません
+	    (例えば、名前を括弧のなかに入れて最後尾に移動し、 email
+	    アドレスを前の方に持ってきます)。
+	  </p>
 	</sect1>
 
-	<sect1
-	       id="f-Standards-Version"><heading><tt>Standards-Version</tt>
-	  </heading>
+	<sect1 id="f-Uploaders">
+          <heading><tt>Uploaders</tt></heading>
 
-	  <p>	    <!--
-            The most recent version of the standards (the policy
-	    manual and associated texts) with which the package
-	    complies.  This is updated manually when editing the
-	    source package to conform to newer standards; it can
-	    sometimes be used to tell when a package needs attention.-->
-	    あなたのパッケージが準拠したパッケージング基準
-	    (ポリシーマニュアルと関連の文書)
-	    の最新バージョンを記載します。
-	    これはソースパッケージを最新の標準に準拠するよう編集する際に手で修正する必要があります。
-	    時には、パッケージのチェックを行う必要があることを知らせるのにも使えます。
+          <p><!--
+            List of the names and email addresses of
+            co-maintainers of the package, if any. If the package
+            has other maintainers beside the one named in the <qref
+            id="f-Maintainer">Maintainer field</qref>, their
+            names and email addresses should be listed here. The
+            format is the same as that of the Maintainer tag, and
+            multiple entries should be comma separated. This is an
+            optional field.
+            -->
+            パッケージの共同メンテナがいる場合、その人の名前と email
+            アドレスの一覧です。もし、パッケージに <qref
+            id="f-Maintainer">Maintainer フィールド</qref> 
+            に記載した以外のメンテナがいる場合、その人たちの名前と email 
+            アドレスをここに記載します。
+            書式はメンテナタグのものと同じであり、複数のエントリはコンマ ","
+            で区切ります。このフィールドはオプションです。
+          </p>
+	  <p><!--
+	    Any parser that interprets the Uploaders field in
+	    <file>debian/control</file> should permit it to span multiple
+	    lines<footnote>
+              In the future, the Uploaders field in
+		<file>debian/control</file> (but not other control files)
+		will be permitted to span multiple lines and interpreting
+		a multi-line Uploaders field shall be mandatory.
+	    </footnote>. Line breaks in an Uploaders field that spans
+	    multiple lines are not significant and the semantics of
+	    the field are the same as if the line breaks had not been
+	    present.-->
+	    <file>debian/control</file> ファイルの Uploaders 
+	  フィールドを解釈するパーザは、この行が複数に渡ることを許容すべきです
+	     <footnote>
+	      <file>debian/control</file> の Uploaders 
+	      フィールドを複数行に展開されることを許す変更が予定されており
+	      (他の制御ファイルではこの予定はありません)、複数行の 
+	      Uploaders フィールドの解釈は将来必須になります。
+	    </footnote>。Uploaders 
+	  中の改行は意味を持たず、改行がない場合と同じものとして解釈されます。
 	  </p>
+ 	</sect1>
 
-	  <p>	    <!--
-	    Its format is the same as that of a version number except
-	    that no epoch or Debian revision is allowed - see <ref
-								   id="versions">.-->
-	    このフィールドのフォーマットはバージョンナンバに準じますが、epoch と
-	    Debian レビジョンは使えません。<ref id="versions"> を参照ください。
-								   </p>
+	<sect1 id="f-Changed-By">
+	  <heading><tt>Changed-By</tt></heading>
+
+	  <p><!--
+	    The name and email address of the person who changed the
+	    said package. Usually the name of the maintainer.
+	    All the rules for the Maintainer field apply here, too.-->
+	    対象となるパッケージを修正した人の名前と電子メールアドレスです。
+	    通常はメンテナ名です。
+	    メンテナフィールドと同じルールが適用されます。
+	  </p>
 	</sect1>
 
+	<sect1 id="f-Section">
+	  <heading><tt>Section</tt></heading>
+	  
+	  <p><!--
+	    This field specifies an application area into which the package
+	    has been classified. See <ref id="subsections">.-->
+	    このフィールドには、パッケージを分類したアプリケーション分野を指定します。
+	    <ref id="subsections"> を参照ください。
+	  </p>
 
-	<sect1 id="f-Distribution"><heading><tt>Distribution</tt>
-	  </heading>
-	  <p>	    <!--
-	    In a <tt>.changes</tt> file or parsed changelog output
-	    this contains the (space-separated) name(s) of the
-	    distribution(s) where this version of the package should
-	    be or was installed.  Distribution names follow the rules
-	    for package names.  (See <ref id="f-Package">).-->
-	    <tt>.changes</tt> ファイル、または構文解析された changelog
-	    の出力のこのフィールドには、このパッケージがインストールされていた、
-	    またはこれからインストールされるディストリビューションの名前が
-	    (複数ある場合は空白で区切られて) 含まれます
+	  <p><!--
+	    When it appears in the <file>debian/control</file> file,
+	    it gives the value for the subfield of the same name in
+	    the <tt>Files</tt> field of the <file>.changes</file> file.
+	    It also gives the default for the same field in the binary
+	    packages.-->
+	    <file>debian/control</file> ファイルに現れている場合、
+	    <file>.changes</file> ファイルの <tt>Files</tt> 
+	    フィールドの同名のサブフィールドの値に代入されます。
+	    また、バイナリパッケージの同名のフィールドの初期値にも代入されます。
+	  </p>
+
+	</sect1>
+
+	<sect1 id="f-Priority">
+	  <heading><tt>Priority</tt></heading>
+
+	  <p><!--
+	    This field represents how important that it is that the user
+	    have the package installed. See <ref id="priorities">.-->
+	    このフィールドには、このパッケージをインストールすることの重要性が示されています。<ref id="priorities"> 参照のこと。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    When it appears in the <file>debian/control</file> file,
+	    it gives the value for the subfield of the same name in
+	    the <tt>Files</tt> field of the <file>.changes</file> file.
+	    It also gives the default for the same field in the binary
+	    packages.-->
+	    <file>debian/control</file> ファイルに現れている場合、
+	    <file>.changes</file> ファイルの <tt>Files</tt> 
+	    フィールドの同名のサブフィールドの値に代入されます。
+	   また、バイナリパッケージの同名のフィールドの初期値にも代入されます。
+	  </p>
+
+	</sect1>
+
+	<sect1 id="f-Package">
+	  <heading><tt>Package</tt></heading>
+
+	  <p><!--
+	    The name of the binary package.-->バイナリパッケージの名前です。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    Package names must consist only of lower case letters
+	    (<tt>a-z</tt>), digits (<tt>0-9</tt>), plus (<tt>+</tt>)
+	    and minus (<tt>-</tt>) signs, and periods (<tt>.</tt>).
+	    They must be at least two characters long and must start
+	    with an alphanumeric character.-->
+	    パッケージの名前は、 英小文字 (<tt>a-z</tt>)、数字 (<tt>0-9</tt>)
+	    と <tt>+</tt> <tt>-</tt> <tt>.</tt> (プラスとマイナス、ピリオド)
+	    のみを含みます。
+	    少なくとも二文字以上で、英数字から始まらなければいけません。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1 id="f-Architecture">
+	  <heading><tt>Architecture</tt></heading>
+
+	  <p><!--
+	    Depending on context and the control file used, the
+	    <tt>Architecture</tt> field can include the following sets of
+	    values:
+	    This is the architecture string; it is a single word for
+	    the Debian architecture. The special value <tt>all</tt>
+	    indicates that the package is architecture-independent.-->
+	    これまでのコンテキストと、制御ファイルの内容に依存しますが、
+	    <tt>Architecture</tt> は以下の値を取ることができます。
+	    <list>
+		<item><!--A unique single word identifying a Debian machine
+		      architecture, see <ref id="arch-spec">.-->
+		      Debian マシンアーキテクチャを示す、一意の一語。
+		      <ref id="arch-spec"> の項を参照ください。
+		<item><tt>all</tt><!--, which indicates an
+		      architecture-independent package.-->
+		      これはアーキテクチャに依存しないパッケージであることを示します。
+		<item><tt>any</tt><!--, which indicates a package available
+		      for building on any architecture.-->
+		      これはこのパッケージがどのアーキテクチャでもビルド可能であることを示します。
+		<item><tt>source</tt><!_-, which indicates a source package.-->
+		ソースパッケージであることを示します。
+	    </list>
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    In the main <file>debian/control</file> file in the source
+	    package, or in the source package control file
+	    <file>.dsc</file>, one may specify a list of architectures
+	    separated by spaces, or the special values <tt>any</tt> or
+	    <tt>all</tt>.-->
+	    ソースパッケージの中の、メインの <file>debian/control</file>
+	    ファイル中や、ソースパッケージコントロールファイル 
+	    <file>.dsc</file> の中には、スペースで区切られた複数のアーキテクチャのリストを書くことでもできます。
+	    また、特別な値 <tt>any</tt> と <tt>all</tt> も許されます。
+	  </p>
+	  <p><!--  
+	    Specifying <tt>any</tt> indicates that the source package
+	    isn't dependent on any particular architecture and should
+	    compile fine on any one. The produced binary package(s)
+	    will be specific to whatever the current build architecture
+	    is.<footnote>
+		This is the most often used setting, and is recommended
+		for new packages that aren't <tt>Architecture: all</tt>.
+	    </footnote>-->
+	    <tt>any</tt> は、ソースパッケージは特定のアーキテクチャに依存しないことを示しており、
+	    あらゆるアーキテクチャにおいて正常にコンパイルできなければなりませんが、
+	    生成されたバイナリパッケージは、アーキテクチャ独立なものではなく、
+	    作成時に指定したアーキテクチャがなんであれ、
+	    そのアーキテクチャ専用の (依存した) ものとなります <footnote>
+	      これが最もよく使われる設定で、また <tt>Architecture: all</tt>
+	      ではない新規パッケージで推奨される設定です。
+	    </footnote>。
+	  </p>
+	  <p><!--
+	    Specifying a list of architectures indicates that the source
+	    will build an architecture-dependent package, and will only
+	    work correctly on the listed architectures.<footnote>
+		This is a setting used for a minority of cases where the
+		program is not portable. Generally, it should not be used
+		for new packages.
+	    </footnote>-->
+	    アーキテクチャが列挙されている場合、ソースはアーキテクチャ依存としてビルドされることを示しており、列挙されたアーキテクチャでのみ動作します
 	    <footnote>
-		<!-- Current distribution values are:-->
-		現在、ディストリビューションの取り得る値は
-		<taglist>
-		  <tag><em>stable</em></tag>
-		  <item>
-		    <p> <!--
-		      This is the current `released' version of Debian
-		      GNU/Linux.  Once the
-		      distribution is <em>stable</em> only major bug fixes
-		      are allowed. When changes are made to this
-		      distribution, the release number is increased
-		      (for example: 1.2r1 becomes 1.2r2 then 1.2r3, etc).-->
-		      これは、現在の Debian GNU/Linux のリリースバージョンです。
-		      ディストリビューションが、stable (安定版)
-		      になった後は、大きななバグフィックスだけが許されます。
-		      このディストリビューションに変更が加えられるときは、リリース番号が増えます
-		      (例えば、1.2r1 は 1.2r2 になり、1.2r3 になります)。
-		    </p>
-		  </item>
+	      これはプログラムに移植性がない少数の場合で使われる設定です。
+	      新規パッケージでは、普通は使うべきではありません。
+	    </footnote>。
+	  </p>
 
-		  <tag><em>unstable</em></tag>
-		  <item>
-		    <p><!--
-		      This distribution value refers to the
-		      <em>developmental</em> part of the Debian
-		      distribution tree. New packages, new upstream
-		      versions of packages and bug fixes go into the
-		      <em>unstable</em> directory tree. Download from
-		      this distribution at your own risk.-->
-		      このディストリビューションは、Debian の配布ツリーの中で、<em>開発中</em> のものであるということを示します。
-		      新しいパッケージおよびパッケージの上流の最新のバージョン、バグフィックスは、この <em>unstable</em> へ収録されます。
-		      自己責任においてダウンロードしてください。
-		    </p>
-		  </item>
+	  <p><!--
+	    In a <file>.changes</file> file, the <tt>Architecture</tt>
+	    field lists the architecture(s) of the package(s)
+	    currently being uploaded.  This will be a list; if the
+	    source for the package is also being uploaded too the special
+	    entry <tt>source</tt> is also present.-->
+	    <file>.changes</file> ファイルの中の、<tt>Architecture</tt>
+	    フィールドは、そのパッケージが現在対応しているアーキテクチャを示します。
+	    これはリストです。もし、特別なエントリ <tt>source</tt>
+	    があれば、そのパッケージのソースもアップロードされます。
+	  </p>
 
-		  <tag><em>frozen</em></tag>
-		  <item>
-		    <p><!--
-		      From time to time, the <em>unstable</em>
-		      distribution enters a state of `code-freeze' in
-		      anticipation of release as a <em>stable</em>
-		      version. During this period of testing only
-		      fixes for existing or newly-discovered bugs will
-		      be allowed.-->
-		      潮時を見て <em>unstable</em> ディストリビューションは
-		      <em>stable</em> としてリリースするための準備のため、
-		      `code-freeze' 状態に移行します。
-		      この期間は現時点ですでに分かっていたり、新たに発見されたバグの修正のみ許されます。
-		    </p>
-		  </item>
+	  <p><!--
+	    See <ref id="debianrules"> for information how to get the
+	    architecture for the build process.-->
+	    パッケージ構築の過程でアーキテクチャをどのように得るかについての情報は、
+	    <ref id="pkg-debianrules"> を見てください。
+	  </p>
+	</sect1>
 
-		  <tag><em>experimental</em></tag>
-		  <item>
-		    <p><!--
-		      The packages with this distribution value are deemed
-		      by their maintainers to be high risk. Oftentimes they
-		      represent early beta or developmental packages from
-		      various sources that the maintainers want people to
-		      try, but are not ready to be a part of the other parts
-		      of the Debian distribution tree. Download at your own
-		      risk.-->
-		      このディストリビューションのパッケージは、メンテナから、ハイリスクであると宣言されています。
-		      しばしば、様々な出所の初期のβ版や開発中のパッケージであって、メンテナとしては他の人に試してほしいと考えてはいるものも、Debian
-		      の他のディストリビューションに含めてよいだけの完成度ではないものが含まれています。
-		      自己責任においてダウンロードしてください。
-		    </p>
-		  </item>
-		</taglist>
-		<!-- There are several sections in each
-		distribution. Currently, these sections are:-->
-		各ディストリビューションはいくつかのセクションに分かれます。現時点でのセクションは
+	<sect1 id="f-Essential">
+	  <heading><tt>Essential</tt></heading>
 
-		<taglist>
-		  <tag><em>main</em></tag>
-		  <item>
-		    <p><!--
-		      The packages in this section are those in the
-		      main Debian distribution.  They are all free
-		      (according to the Debian free software
-		      guidelines) and meet any other criteria for
-		      inclusion described in this manual.-->
-		      このセクションのパッケージが main Debian
-		      ディストリビューションを構成します。ここにはすべてフリー
-		      (Debian free software guidelines に従って) で、
-		      このマニュアルに記載された他の基準を満たすソフトウェアが収録されています。
-		      </p>
-		  </item>
+	  <p><!--
+	    This is a boolean field which may occur only in the
+	    control file of a binary package or in a per-package fields
+	    paragraph of a main source control data file.-->
+	    これは、バイナリパッケージのコントロールファイル中、またはメインのソース制御データファイル中のパッケージごとの段落に記述される Yes/No の値です。
+	  </p>
 
-		  <tag><em>contrib</em></tag>
-		  <item>
-		    <p><!--
-		      The packages in this section do not meet the
-		      criteria for inclusion in the main Debian
-		      distribution as defined by this manual,
-		      but are otherwise free, as defined by the Debian
-		      free software guidelines.-->
-		      このディストリビューションのパッケージ群はこのマニュアルに規定されている
-		      Debian の main ディストリビューションに収録して配布するための条件を満たしていませんが、Debian フリーソフトウェアガイドラインに規定されたフリーソフトウェアの条件は満たしています。
-		      </p>
-		  </item>
+	  <p><!--
+	    If set to <tt>yes</tt> then the package management system
+	    will refuse to remove the package (upgrading and replacing
+	    it is still possible). The other possible value is <tt>no</tt>,
+	    which is the same as not having the field at all.-->
+	    <tt>yes</tt> とセットしてあった場合、<prgn>dpkg</prgn>
+	    と <prgn>dselect</prgn> は、このパッケージの削除を行いません
+	    (更新と置き換えとは出来ます)。
+	    <tt>no</tt> の場合は、このフィールドを持っていない場合と同じです。
+	  </p>
+	</sect1>
 
-		  <tag><em>non-free</em></tag>
-		  <item>
-		    <p><!--
-		      Packages in <em>non-free</em> do not meet the
-		      criteria of free software, as defined by the
-		      Debian free software guidelines. Again, use your
-		      best judgment in downloading from this
-		      Distribution.-->
-		      <em>non-free</em> のパッケージは Debian フリーソフトウェアガイドラインに規定されたフリーソフトウェアの条件を満たさないものです。
-		      繰り返しますがこのディストリビューションをダウンロードする際には自分なりの判断を行ってください。
-		      </p>
-		  </item>
+	<sect1><!--
+	  <heading>Package interrelationship fields:
+	    <tt>Depends</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>,
+	    <tt>Recommends</tt>, <tt>Suggests</tt>, <tt>Conflicts</tt>,
+	    <tt>Provides</tt>, <tt>Replaces</tt>-->
+	  <heading>パッケージ間の関連性を示すフィールド:
+	    <tt>Depends</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>,
+	    <tt>Recommends</tt> <tt>Suggests</tt>, <tt>Conflicts</tt>,
+	    <tt>Provides</tt>, <tt>Replaces</tt>, <tt>Enhances</tt>
+	  </heading>
 
-		</taglist> <!-- You should list <em>all</em> distributions that
-		the package should be installed into. Except in unusual
-		circumstances, installations to <em>stable</em> should also
-		go into <em>frozen</em> (if it exists) and
-		<em>unstable</em>. Likewise, installations into
-		<em>frozen</em> should also go into <em>unstable</em>.-->
-		このフィールドには、そのパッケージがインストールされる、<em>すべて</em> のディストリビューションを列挙しなければいけません。
-		特殊な場合を除いては、<em>stable</em> に対するインストールを指定するする場合、同時に (存在すれば) <em>frozen</em> と <em>unstable</em>
-		へのインストールも指定すべきです。
-		同様に、<em>frozen</em>  に対するインストールを指定する場合、<em>unstable</em>
-		へのインストールも指定すべきです。
-	    </footnote>
-	    。</p><p>
-	    ディストリビューションの名前は、パッケージの名前付けの規則に従います
-	    (<ref id="f-Package">を参照ください)。
+	  <p><!--
+	    These fields describe the package's relationships with
+	    other packages.  Their syntax and semantics are described
+	    in <ref id="relationships">.-->
+	    これらのフィールドは、パッケージ間の関係を記述します。
+	    <ref id="relationships"> を参照してください。
 	  </p>
 	</sect1>
 
+	<sect1 id="f-Standards-Version">
+	  <heading><tt>Standards-Version</tt></heading>
 
-      </sect>
-    </chapt>
+	  <p><!--
+            The most recent version of the standards (the policy
+	    manual and associated texts) with which the package
+	    complies.-->
+	    パッケージが準拠した最新の標準 (Debian
+	    ポリシーマニュアルおよびそれに関連するテキスト) のバージョンです。
+	  </p>
 
-    <!--<chapt id="versions"><heading>Version numbering 番号付け</heading>-->
-    <chapt id="versions"><heading>Version <!--numbering -->番号付け</heading>
+	  <p><!--
+	    The version number has four components: major and minor
+	    version number and major and minor patch level.  When the
+	    standards change in a way that requires every package to
+	    change the major number will be changed.  Significant
+	    changes that will require work in many packages will be
+	    signaled by a change to the minor number.  The major patch
+	    level will be changed for any change to the meaning of the
+	    standards, however small; the minor patch level will be
+	    changed when only cosmetic, typographical or other edits
+	    are made which neither change the meaning of the document
+	    nor affect the contents of packages.-->
+	    バージョンナンバーはメジャー及びマイナーバージョン番号、さらにメジャー及びマイナーパッチレベルの 4 つの数字からなります。
+	    全てのパッケージに渡って変更がなされる場合には、メジャーバージョンを変更します。
+	    多くのパッケージに修正作業が必要な重要な変更の場合には、マイナーバージョンを変更することによってそれを示します。
+	    パッチレベルについては、小さい変更であっても、それが基準の変更を伴う場合にはメジャーパッチレベルの変更となります。
+	    マイナーパッチレベルの変更となるのは、表面上の変更、文書上の修正など意味合いの変化の無い場合、
+	    またパッケージの内容に関して影響を与えない場合になります。
+	  </p>
 
-      <p><!--
-	Every package has a version number, in its <tt>Version</tt>
-	control file field.-->
-	全てのパッケージは、コントロールファイルの <tt>Version</tt> フィールドにバージョン番号を持っています。
-      </p>
+	  <p><!--
+	    Thus only the first three components of the policy version
+	    are significant in the <em>Standards-Version</em> control
+	    field, and so either these three components or the all
+	    four components may be specified.<footnote>-->
+	    従ってマニュアルバージョンのうち最初の
+	    3 つの数字が一般的なバージョンとしての意味を持ちます。
+	    この数字を 3 つにするか 4
+	    つ全てを使ってバージョンを規定するかは、オプション
+	    <footnote>
+	  	<!--In the past, people specified the full version number
+	  	in the Standards-Version field, for example "2.3.0.0".
+	  	Since minor patch-level changes don't introduce new
+	  	policy, it was thought it would be better to relax
+	  	policy and only require the first 3 components to be
+	  	specified, in this example "2.3.0".  All four
+	  	components may still be used if someone wishes to do so.
+	    </footnote>-->
+		以前はバージョンを指定するのに、"2.3.0.0" 
+		という様に常に全バージョン番号で表していましたが、最終桁のパッチレベルの変更は新しいポリシー内容を新規に導入するのではないため、
+		厳格なポリシーをゆるめて最初の 3 つの数字、この例では "2.3.0" 
+		でバージョンを示すようにしたほうが、より良いだろうと思われるからです。
+		ただし、4 つ使いたければ使ってもかまいません。
+	    </footnote> です。
+	  </p>
 
-      <p>	<!--
-	The package management system imposes an ordering on version
-	numbers, so that it can tell whether packages are being up- or
-	downgraded and so that package system front end applications
-	can tell whether a package it finds available is newer than
-	the one installed on the system.  The version number format
-	has the most significant parts (as far as comparison is
-	concerned) at the beginning.-->
-	パッケージ管理システムはバージョン番号に従った順序付けを行い、
-	これによってパッケージがアップグレードされるのか、
-	あるいはダウングレードされるのかを知ることができ、
-	さらにパッケージフロントエンドプログラムが、
-	あるパッケージがシステムにインストールされているものよりも新しいものかどうかを判断することができるようになります。
-	バージョン番号の形式は (比較に関する限り)
-	重要なものが前にくる順となっています。
-      </p>
+	</sect1>
 
-      <p>
-	<!-- The version number format is:-->バージョン番号のフォーマットは、
-	&lsqb<var>epoch</var><tt>:</tt>&rsqb;<var>upstream-version</var>&lsqb;<tt>-</tt><var>debian-revision</var>&rsqb;
-	です。
-      </p>
+	<sect1 id="f-Version">
+	  <heading><tt>Version</tt></heading>
 
+	  <p><!--
+	    The version number of a package. The format is:
+	    [<var>epoch</var><tt>:</tt>]<var>upstream_version</var>[<tt>-</tt><var>debian_revision</var>]-->
+	    パッケージのバージョン番号です。書式は、
+	    [<var>epoch</var><tt>:</tt>]<var>upstream_version</var>[<tt>-</tt><var>debian_revision</var>] です。
+	  </p>
+
       <p>
 	<!-- The three components here are:-->バージョンを構成する 3 つの要素は
 	<taglist>
 	  <tag><var>epoch</var></tag>
 	  <item>
-
 	    <p><!--
 	      This is a single (generally small) unsigned integer.  It
 	      may be omitted, in which case zero is assumed.  If it is
-	      omitted then the <var>upstream-version</var> may not
+	      omitted then the <var>upstream_version</var> may not
 	      contain any colons.-->
-	      これは1桁の符号なし整数です。普通は小さい数になるはずです。
+	      これは一桁の符号なし整数です。普通は小さい数になるはずです。
 	      ゼロと仮定して良い場合は省略できます。省略した時には、
-	      <var>upstream-version</var> にコロンを含めてはいけません。
+	      <var>upstream_version</var> にコロンを含めてはいけません。
 	    </p>
 
 	    <p>	      <!--
@@ -2558,22 +4131,22 @@
 	      これはパッケージの古いバージョンのバージョン番号の誤りを許したり、
 	      パッケージの以前のバージョン番号体系をそのままに残しておくためにあります。
 	    </p>
-
 	  </item>
 
-	  <tag><var>upstream-version</var></tag>
+	  <tag><var>upstream_version</var></tag>
 	  <item>
 
 	    <p><!--
-	      This is the main part of the version.  It is usually the
-	      version number of the original (`upstream') package from
-	      which the <tt>.deb</tt> file has been made, if this is
-	      applicable.  Usually this will be in the same format as
-	      that specified by the upstream author(s); however, it
-	      may need to be reformatted to fit into the package
-	      management system's format and comparison scheme.-->
-	      これがバージョンの主要部分です。通常支障ない場合は
-	       <tt>.deb</tt> ファイルが作られたオリジナルの (`上流の')
+	      This is the main part of the version number.  It is
+	      usually the version number of the original ("upstream")
+	      package from which the <file>.deb</file> file has been made,
+	      if this is applicable.  Usually this will be in the same
+	      format as that specified by the upstream author(s);
+	      however, it may need to be reformatted to fit into the
+	      package management system's format and comparison
+	      scheme.-->
+	      これがバージョン番号の主要部分です。通常支障ない場合は
+	       <file>.deb</file> ファイルが作られたオリジナルの ("上流の")
 	      パッケージのバージョン番号になります。
 	      普通は上流の作者によって定められたものと同じ形式になりますが、
 	      パッケージ管理システムと比較手法に沿って修正を加えなければならないかもしれません。
@@ -2581,95 +4154,109 @@
 
 	    <p>	      <!--
 	      The comparison behavior of the package management system
-	      with respect to the <var>upstream-version</var> is
-	      described below.  The <var>upstream-version</var>
+	      with respect to the <var>upstream_version</var> is
+	      described below.  The <var>upstream_version</var>
 	      portion of the version number is mandatory.-->
-	      <var>upstream-version</var> に関するパッケージ管理システムの比較の挙動については次節で述べます。
-	      バージョン番号中で、この <var>upstream-version</var> の部分は必須です。
+	      <var>upstream_version</var>
+	      に関するパッケージ管理システムの比較の挙動については次節で述べます。
+	      バージョン番号中で、この <var>upstream_version</var>
+	      の部分は必須です。
 	    </p>
 
 	    <p>	      <!--
-	      The <var>upstream-version</var> may contain only
-	      alphanumerics and the characters <tt>.</tt> <tt>+</tt>
-	      <tt>-</tt> <tt>:</tt> (full stop, plus, hyphen, colon)
-	      and should start with a digit.  If there is no
-	      <var>debian-revision</var> then hyphens are not allowed;
+	      The <var>upstream_version</var> may contain only
+	      alphanumerics
+	      <footnote>
+		Alphanumerics are <tt>A-Za-z0-9</tt> only.
+	      </footnote>
+	      and the characters <tt>.</tt> <tt>+</tt> <tt>-</tt>
+	      <tt>:</tt> (full stop, plus, hyphen, colon) and should
+	      start with a digit.  If there is no
+	      <var>debian_revision</var> then hyphens are not allowed;
 	      if there is no <var>epoch</var> then colons are not
 	      allowed.-->
-	      <var>upstream-version</var> は英数字と文字 <tt>.</tt> <tt>+</tt>
+	      <var>upstream_version</var> は英数字
+	      <footnote>
+		英数字は <tt>A-Za-z0-9</tt> のみです。
+	      </footnote>
+	      と文字 <tt>.</tt> <tt>+</tt>
 	      <tt>-</tt> <tt>:</tt> (ピリオド、プラス、ハイフン、コロン)
 	      だけから構成されており、数字で始まるようにすべきです。
-	      ただし、<var>debian-revision</var> がない場合、ハイフンは許されません。
+	      ただし、<var>debian_revision</var> 
+	      がない場合、ハイフンは許されません。
 	      また、<var>epoch</var> がない場合、コロンは許されません。
 	    </p>
 	  </item>
 
-	  <tag><var>debian-revision</var></tag>
+	  <tag><var>debian_revision</var></tag>
 	  <item>
 
 	    <p><!--
-	      This part of the version represents the version of the
-	      modifications that were made to the package to make it a
-	      Debian binary package.  It is in the same format as the
-	      <var>upstream-version</var> and is compared in the same
-	      way.-->
+	      This part of the version number specifies the version of
+	      the Debian package based on the upstream version.  It
+	      may contain only alphanumerics and the characters
+	      <tt>+</tt> and <tt>.</tt> (plus and full stop) and is
+	      compared in the same way as the
+	      <var>upstream_version</var> is.-->
 	      バージョンのこの部分は、そのパッケージを Debian
-	      バイナリパッケージにするためにほどこした修正のバージョンを表わしています。
-	      これは <var>upstream-version</var> と同じ形式であり、同じやり方で比較が行われます。
+	      バイナリパッケージにするためにほどこした修正のバージョン番号を表わしています。
+	      これは英数字と <tt>+</tt> と <tt>.</tt> (プラスとピリオド)
+	      の二記号のみからなり、<var>upstream_version</var>
+	      と同じやり方で比較されます。
 	    </p>
 
 	    <p>	      <!--
 	      It is optional; if it isn't present then the
-	      <var>upstream-version</var> may not contain a hyphen.
+	      <var>upstream_version</var> may not contain a hyphen.
 	      This format represents the case where a piece of
 	      software was written specifically to be turned into a
 	      Debian binary package, and so there is only one
-	      `debianization' of it and therefore no revision
-	      indication is required.-->
-	      これはオプションです。
+	      Debian package, and so there is only one "debianization"
+	      of it and therefore no revision indication is required.-->
+	      この部分はオプションです。
 	      <var>debian-revision</var> を持たない場合には、
 	      <var>upstream-version</var> はハイフンを含んでいてはいけません。
 	      この <var>debian-revision</var> を持たない形式のものは
 	      Debian バイナリパッケージになるように特別に書かれたソフトウェアであることを示しています。
-	      ですから、そのソフトウェアの `Debian化' はたった一つだけであり、レビジョンの追加は必要ありません。
+	      そのようなソフトウェアの『Debian化』は一つだけですから、レビジョンの追加は必要ありません。
 	    </p>
 
 	    <p>	      <!--
 	      It is conventional to restart the
-	      <var>debian-revision</var> at <tt>1</tt> each time the
-	      <var>upstream-version</var> is increased.-->
-	      <var>upstream-version</var> が増加するたびに、
-	      <var>debian-revision</var> を <tt>1</tt> に戻すのが慣習となっています。
+	      <var>debian_revision</var> at <tt>1</tt> each time the
+	      <var>upstream_version</var> is increased.-->
+	      <var>upstream_version</var> が増加するたびに、
+	      <var>debian_revision</var> を <tt>1</tt> に戻すのが慣習となっています。
 	    </p>
 
 	    <p>	      <!--
-	      The package management system will break the
-	      <var>upstream-version</var> and
-	      <var>debian-revision</var> apart at the last hyphen in
-	      the string.  The absence of a <var>debian-revision</var>
-	      compares earlier than the presence of one (but note that
-	      the <var>debian-revision</var> is the least significant
-	      part of the version number).-->
-	      パッケージ管理システムは文字列中の最後のハイフンのところで
-	      <var>upstream-version</var> と <var>debian-revision</var>
-	      とに分割しようとします。
-	      <var>debian-revision</var> がないものは、それがあるものより以前のものであるとして比較されます
-	      (ここで <var>debian-revision</var> はバージョン番号の最下位部分であることに注意して下さい)。
+	      The package management system will break the version
+	      number apart at the last hyphen in the string (if there
+	      is one) to determine the <var>upstream_version</var> and
+	      <var>debian_revision</var>.  The absence of a
+	      <var>debian_revision</var> compares earlier than the
+	      presence of one (but note that the
+	      <var>debian_revision</var> is the least significant part
+	      of the version number).
+	      -->
+	      パッケージ管理システムは文字列中の最後のハイフン (あれば)
+	      のところでバージョン番号を <var>upstream_version</var> と
+	      <var>debian_revision</var> とに分割しようとします。
+	      <var>debian_revision</var> 
+	     がないものは、それがあるものより以前のものであるとして比較されます
+	      (ここでの記載に関わらず、<var>debian_revision</var>
+	      はバージョン番号の最下位部分であることに注意して下さい)。
 	    </p>
-
-	    <p>	     <!--
-	      The <var>debian-revision</var> may contain only
-	      alphanumerics and the characters <tt>+</tt> and
-	      <tt>.</tt> (plus and full stop).-->
-	      <var>debian-revision</var> は 英数字と文字及び <tt>+</tt> <tt>.</tt>
-	      (プラスとピリオド) だけから構成されます。
-	    </p>
 	  </item>
 	</taglist>
-	<!-- The <var>upstream-version</var> and <var>debian-revision</var>
+      </p>
+
+      <p>
+	<!-- The <var>upstream_version</var> and <var>debian_revision</var>
 	parts are compared by the package management system using the
 	same algorithm: -->
-	<var>upstream-version</var> と <var>debian-revision</var> の部分はパッケージ管理システムから同じアルゴリズムを用いて比較されます。
+	<var>upstream_version</var> と <var>debian_revision</var>
+      の部分はパッケージ管理システムによって、以下記載の同じアルゴリズムを用いて比較されます。
       </p>
 
       <p>
@@ -2685,8 +4272,11 @@
 	comparison of ASCII values modified so that all the letters
 	sort earlier than all the non-letters.-->
 	最初に、比較対象となる2つの文字列の中で、全て非数字で構成される最初の部分を決定します。
-	両方の文字列に対する、この数字でない部分 (そのうちの一つは空であっても構いません) を辞書順で比較します。もし違いが見つかれば、それを返します。
-	ここでの辞書順とは、すべての文字が非文字より先に来る様に修正した ASCII 順です。
+	両方の文字列に対する、この数字でない部分
+	(そのうちの一つは空であっても構いません) を辞書順で比較します。
+	もし違いが見つかれば、それを返します。
+	ここでの辞書順とは、すべての文字が非文字より先に来る様に修正した
+	ASCII 順です。
       </p>
 
       <p>	<!--
@@ -2697,831 +4287,624 @@
 	For these purposes an empty string (which can only occur at
 	the end of one or both version strings being compared) counts
 	as zero.-->
-	次に、2 つの文字列の残りの部分から、全て数字で構成される最初の部分を決定します。この2つの数値を比較し、比較結果として見つかった違いを返します。
-	このとき、空文字列 (比較している一方もしくは双方のバージョン文字列の末尾においてのみ生じる) は 0 として数えます。
+	次に、二つの文字列の残りの部分から、全て数字で構成される最初の部分を決定します。
+	この二つの数値を比較し、比較結果として見つかった違いを返します。
+	このとき、空文字列
+      (比較している一方もしくは双方のバージョン文字列の末尾においてのみ生じる)
+	は 0 として数えます。
       </p>
 
       <p>	<!--
-	These two steps are repeated (chopping initial non-digit
-	strings and initial digit strings off from the start) until a
+	These two steps (comparing and removing initial non-digit
+	strings and initial digit strings) are repeated until a
 	difference is found or both strings are exhausted.-->
-	違いが見つかるか、双方の文字列を調べ尽くすかするまで、この2つのステップを (先頭から、最初の非数字の文字列と最初の数字の文字列を切り離しながら) 繰り返します。
+	違いが見つかるか、双方の文字列を調べ尽くすかするまで、この二つのステップを
+	(先頭から、最初の非数字の文字列と最初の数字の文字列を比較し、切り離しながら) 繰り返します。
       </p>
 
       <p>	<!--
 	Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind
 	mistakes in version numbering, and to cope with situations
-	where the version numbering changes.  It is <em>not</em> there
-	to cope with version numbers containing strings of letters
-	which the package management system cannot interpret (such as
-	<tt>ALPHA</tt> or <tt>pre-</tt>), or with silly orderings (the
-	author of this manual has heard of a package whose versions
-	went <tt>1.1</tt>, <tt>1.2</tt>, <tt>1.3</tt>, <tt>1</tt>,
-	<tt>2.1</tt>, <tt>2.2</tt>, <tt>2</tt> and so forth).-->
-	epoch の目的はバージョン番号付けのミスをそのままにできるようにするため、またバージョン番号の付け方を変更した場合にそれをうまく扱えるようにするためだということに注意してください。
+	where the version numbering scheme changes.  It is
+	<em>not</em> intended to cope with version numbers containing
+	strings of letters which the package management system cannot
+	interpret (such as <tt>ALPHA</tt> or <tt>pre-</tt>), or with
+	silly orderings (the author of this manual has heard of a
+	package whose versions went <tt>1.1</tt>, <tt>1.2</tt>,
+	<tt>1.3</tt>, <tt>1</tt>, <tt>2.1</tt>, <tt>2.2</tt>,
+	<tt>2</tt> and so forth).
+	-->
+	epoch の目的はバージョン番号付けのミスをそのままにできるようにするため、またバージョン番号の付け方を変更した場合に、
+	それをうまく扱えるようにするためだということに注意してください。
 	パッケージ管理システムが解釈することのできない文字
-	(<tt>ALPHA</tt> や <tt>pre-</tt> など) から成る文字列を含むバージョン番号や、思慮の浅い順序付け
-	(このマニュアルの著者は、<tt>1.1</tt>、<tt>1.2</tt>、<tt>1.3</tt>、<tt>1</tt>、<tt>2.1</tt>、<tt>2.2</tt>、<tt>2</tt> とバージョンが進んでいったパッケージのことを聞いたことがあります) をうまく処理するためでは <em>ありません</em>。
+	(<tt>ALPHA</tt> や <tt>pre-</tt> など)
+	から成る文字列を含むバージョン番号や、思慮の浅い順序付け
+	(このマニュアルの著者は、<tt>1.1</tt>、<tt>1.2</tt>、<tt>1.3</tt>、
+	<tt>1</tt>、<tt>2.1</tt>、<tt>2.2</tt>、<tt>2</tt>
+	とバージョンが進んでいったパッケージのことを聞いたことがあります)
+	をうまく処理するためでは <em>ありません</em>。
       </p>
+	</sect1>
 
-      <p>	<!--
-	If an upstream package has problematic version numbers they
-	should be converted to a sane form for use in the
-	<tt>Version</tt> field.-->
-	もし上流のパッケージが問題のあるバージョン番号形式になっているならば、<tt>Version</tt> フィールドではまともな形式に変換すべきです。
-      </p>
+        <sect1 id="f-Description">
+	  <heading><tt>Description</tt></heading>
 
-      <sect>
-	<heading><!-- Version numbers based on dates-->日付に基づくバージョン番号</heading>
-	<p><!--
-	  In general, Debian packages should use the same version
-	  numbers as the upstream sources.-->
-	 一般的に、Debian パッケージは上流ソースと同じバージョン番号を使うべきです。
+	  <p><!--
+	    In a source or binary control file, the <tt>Description</tt>
+	    field contains a description of the binary package, consisting
+	    of two parts, the synopsis or the short description, and the
+	    long description. The field's format is as follows:-->
+	    ソースおよびバイナリパッケージのコントロールファイル中で、
+	    <tt>Description</tt> 
+	    フィールドにはバイナリパッケージの説明が含まれています。
+	   この説明は、概要または短い説明と、長い説明の二つの部分からなります。
+	   書式を以下に示します。
 	  </p>
 
-	<p><!--
-	  However, in some cases where the upstream version number is
-	  based on a date (e.g., a development `snapshot' release) the
-	  package management system cannot handle these version
-	  numbers without epochs. For example, dpkg will consider
-	  `96May01' to be greater than `96Dec24'.-->
-	  しかし、上流のバージョン番号が日付に基づくような場合 (例えば、開発
-	  `snapshot' リリースの場合) には、パッケージ管理システムはこのバージョン番号を epoch を使わずに扱うことはできません。
-	  例えば、dpkg は `96May01' を `96Dec24'
-	  よりも大きいと判断するでしょう。
+	<p>
+<example><!--
+	Description: &lt;single line synopsis&gt;
+	 &lt;extended description over several lines&gt;-->
+	Description: &lt;一行概要&gt;
+	 &lt;複数行にわたる長い説明&gt;
+</example></p>
+
+	  <p><!--
+	    The lines in the extended description can have these formats:-->
+	    長い説明の部分のフォーマットは以下の通りです。
 	  </p>
 
-	<p><!--
-	  To prevent having to use epochs for every new upstream
-	  version, the version number should be changed to the
-	  following format in such cases: `19960501', `19961224'. It
-	  is up to the maintainer whether he/she wants to bother the
-	  upstream maintainer to change the version numbers upstream,
-	  too.-->
-	  そのような場合に、今後の新しい上流バージョンに対して epoch を使わなくて済むようにするためには、バージョン番号を `19960501'、`19961224'
-	  といった書式に変更すべきです。上流のメンテナに、上流のバージョン番号も変更するようにお願いするかどうかはメンテナ次第です。
+	  <p><list>
+	    <item><!--
+	      Those starting with a single space are part of a paragraph.
+	      Successive lines of this form will be word-wrapped when
+	      displayed. The leading space will usually be stripped off.-->
+	      空白一つから始まる行は、パラグラフ (節) の一部です。
+	      この行に引き続く行は、表示の際にはワードラップが行われます。
+	      最初の空白は通常 (表示の際は) 削除されます。
+	    </item>
+	    <item><!--
+	      Those starting with two or more spaces. These will be
+	      displayed verbatim. If the display cannot be panned
+	      horizontally, the displaying program will line wrap them "hard"
+	      (i.e., without taking account of word breaks). If it can they
+	      will be allowed to trail off to the right. None, one or two
+	      initial spaces may be deleted, but the number of spaces
+	      deleted from each line will be the same (so that you can have
+	      indenting work correctly, for example).-->
+	      空白二つ以上から始まる行は、そのまま表示されます。
+	      表示部を水平方向に広げられない場合は、表示プログラムは内容を強制改行
+	      (単語境界を考慮せずに改行を挿入する) します。
+	      可能な場合は必要に応じて表示が右側にはみ出します。表示時に、0 個
+	      から 2 個までの空白が削除されますが、この際に削除される空白の個数は各行で一緒です
+	      (従って、インデントされた内容は正しく表示されます)。
+	    </item>
+	    <item><!--
+	      Those containing a single space followed by a single full stop
+	      character. These are rendered as blank lines. This is the
+	      <em>only</em> way to get a blank line<footnote> -->
+	      空白とドット ('.') のみからなる行は、空行として表示されます。
+	      これは空行を表示させる<em>唯一の</em>手段です<footnote><!--
+		Completely empty lines will not be rendered as blank lines. 
+		Instead, they will cause the parser to think you're starting
+		a whole new record in the control file, and will therefore
+		likely abort with an error.-->
+		完全な空の行は空白としては処理されず、パーザにコントロールファイルの新しいレコードを開始するものとして解釈されます。
+		このため、詳細説明中に空白行を入れると、普通はエラーで異常終了します。
+	      </footnote><!--.-->。
+	    </item>
+	    <item><!--
+	      Those containing a space, a full stop and some more characters.
+	      These are for future expansion. Do not use them.-->
+	      空白、ドットといくつかの文字が続く行形式は将来の拡張用で、使わないでください。
+	    </item>
+	  </list></p>
+
+	  <p>	  <!--
+	    Do not use tab characters.  Their effect is not predictable.-->
+	    タブは使用しないでください。どういう動作をするか分かりません。
 	  </p>
 
-	<p><!--
-	  Note, that other version formats based on dates which are
-	  parsed correctly by the package management system should
-	  <em>not</em> be changed.-->
-	  日付に基づいた、このほかのバージョン番号の書式がパッケージ管理システムによって正しく解析されるなら、そのバージョン番号を変更
-	  <em>すべきでない</em> ことに注意して下さい。
+	  <p><!--
+	    See <ref id="descriptions"> for further information on this.-->
+	    更に詳しい説明は、<ref id="descriptions"> の項を参照ください。
 	  </p>
 
-	<p><!--
-	  Native Debian packages (i.e., packages which have been
-	  written especially for Debian) whose version numbers include
-	  dates should always use the `YYYYMMDD' format.-->
-	  Debian 固有のパッケージ (つまり、Debian 向けに特別に書かれたパッケージ) のバージョン番号に日付を含めるならば、 常に `YYYYMMDD' という書式を使うべきです。
+	  <p><!--
+	    In a <file>.changes</file> file, the <tt>Description</tt> field
+	    contains a summary of the descriptions for the packages being
+	    uploaded.-->
+	    <file>.changes</file> ファイル中には、<tt>Description</tt>
+	    フィールドにはアップロードされるパッケージの説明文の要約を含んでいます。
 	  </p>
-      </sect>
-    </chapt>
 
-    <chapt id="miscellaneous"><heading><!--Packaging Considerations-->パッケージング時の考慮点</heading>
+	  <p><!--
+	    The part of the field before the first newline is empty;
+	    thereafter each line has the name of a binary package and
+	    the summary description line from that binary package.
+	    Each line is indented by one space.-->
+	    このフィールドが始まる直前の行は、空行です。
+	    その後のそれぞれの行にバイナリパッケージ名とそのパッケージの説明文の要約が記されます。
+	    それぞれの行は、一つの空白でインデントされます。
+	  </p>
+	</sect1>
 
-      <sect id="timestamps"><heading><!--Time Stamps-->タイムスタンプ</heading>
-	<p><!--
-	  Maintainers are encouraged to preserve the modification
-	  times of the upstream source files in a package, as far as
-	  is reasonably possible. Even though this is optional, this
-	  is still a good idea. -->
-	  可能な限り上流のソースファイルファイルの更新時刻をパッケージ中で変更しないでおくことをメンテナに推奨します。
-	  これはオプションですが、良い考え
-	  <footnote>
-	    <p><!--
-	      The rationale is that there is some information conveyed
-	      by knowing the age of the file, for example, you could
-	      recognize that some documentation is very old by looking
-	      at the modification time, so it would be nice if the
-	      modification time of the upstream source would be
-	      preserved.-->
-	      タイムスタンプを保持する理由付けとしては、ファイルの作成時間を知ることによって伝わる情報があるからです。
-	      例えば、ある文書の修正時間を見ることによって、それが非常に古いものであることを知ることができる、などです。
-     ですから、上流のソースの修正時間を保持しておくのはとても良いことです。
-	    </p>
-	  </footnote>
-	ではありますので。</p>
-      </sect>
+	<sect1 id="f-Distribution">
+	  <heading><tt>Distribution</tt></heading>
 
-      <sect id="debianrules"><heading><tt>debian/rules</tt> - <!--the
-	  main building script-->メインのビルドスクリプト	  </heading>
+	  <p><!--
+	    In a <file>.changes</file> file or parsed changelog output
+	    this contains the (space-separated) name(s) of the
+	    distribution(s) where this version of the package should
+	    be installed.  Valid distributions are determined by the
+	    archive maintainers.<footnote>-->
+	    <file>.changes</file> ファイルか changelog の解析出力には、
+	    このパッケージがインストールされていた、またはこれからインストールされるディストリビューションの名前が空白で区切られて含まれます。
+	    有効なディストリビューション名はアーカイブメンテナが決定します。
+	    <footnote><!--
+		Current distribution names are:-->
+	    現在、ディストリビューションの取り得る値は
+		<taglist compact="compact">
+		  <tag><em>stable</em></tag>
+		  <item><!--
+		      This is the current "released" version of Debian
+		      GNU/Linux.  Once the distribution is
+		      <em>stable</em> only security fixes and other
+		      major bug fixes are allowed. When changes are
+		      made to this distribution, the release number is
+		      increased (for example: 2.2r1 becomes 2.2r2 then
+		      2.2r3, etc).-->
+		これは、現在の Debian GNU/Linux 
+		としてリリースされているバージョンです。
+		新しいバージョンは、開発コードが凍結されたのち一ヶ月ほどのテスト期間をおいて、だいたい三ヶ月ごとにリリースされています。
+		ディストリビューションが、<em>stable</em>
+		になり安定したら、主要なバグフィックスだけが許されます。
+		このディストリビューションに変更が加えられるときは、リリース番号が増えます
+		(例えば、1.2r1 は 1.2r2 になり、1.2r3になります)。
+		  </item>
+		  <tag><em>unstable</em></tag>
+		  <item><!--
+		      This distribution value refers to the
+		      <em>developmental</em> part of the Debian
+		      distribution tree. New packages, new upstream
+		      versions of packages and bug fixes go into the
+		      <em>unstable</em> directory tree. Download from
+		      this distribution at your own risk.-->
+		このディストリビューションは、Debian
+		の配布ツリーの中で、開発中のものであるということを示します。
+		新しいパッケージおよびパッケージの最新のバージョン、バグフィックスが含まれます。
+		個人の責任においてダウンロードしてください。
+		  </item>
 
-	<p>	    <!--
-	  This file must be an executable makefile, and contains the
-	  package-specific recipes for compiling the package and
-	  building binary package(s) out of the source.-->
-	  このファイルは実行可能な makefile で、ソースからパッケージをコンパイルしバイナリパッケージを構築するためのパッケージ特有のレシピを含んでいなければいけません。
-	</p>
+		  <tag><em>testing</em></tag>
+		  <item><!--
+		      This distribution value refers to the
+		      <em>testing</em> part of the Debian distribution
+		      tree.  It receives its packages from the
+		      unstable distribution after a short time lag to
+		      ensure that there are no major issues with the
+		      unstable packages.  It is less prone to breakage
+		      than unstable, but still risky.  It is not
+		      possible to upload packages directly to
+		      <em>testing</em>.-->
+	このディストリビューション名は Debian のディストリビューションのうち、
+	<em>テスト</em> 中の部分を示します。
+	このディストリビューションでは unstable 
+	ディストリビューションからのパッケージを、unstable
+	中で大きな問題が発生しないことを確認する短い猶予期間をおいて、受け入れます。
+	これは unstable 
+	よりは問題が起こる可能性は少ないでしょうが、危険性は残っています。
+	パッケージを直接 <em>testing</em> にアップロードすることはできません。
+		  </item>
 
-	<p>	    <!--
-	  It must start with the line <tt>#!/usr/bin/make -f</tt>,
-	  so that it can be invoked by saying its name rather than
-	  invoking <prgn>make</prgn> explicitly.-->
-	  このファイルの先頭は <tt>#!/usr/bin/make -f</tt> という行で始まっていなければなりません。<prgn>make</prgn> を明示的に実行するのではなく、`debian/rules' という名前で実行できるようにする為です。
-	</p>
+		  <tag><em>frozen</em></tag>
+		  <item><!--
+		      From time to time, the <em>testing</em>
+		      distribution enters a state of "code-freeze" in
+		      anticipation of release as a <em>stable</em>
+		      version. During this period of testing only
+		      fixes for existing or newly-discovered bugs will
+		      be allowed.  The exact details of this stage are
+		      determined by the Release Manager.-->
+		時々、<em>unstable</em>
+		ディストリビューションが、「コード凍結」の状態に移行します。
+		<em>stable</em> バージョンとしてリリースされるためです。
+		このテスト期間には、現存するバグか新しく発見したバグについての手直しだけが許されます。
+		この段階の詳細はリリースマネージャが決定します。
+		  </item>
 
-	<p><!--
-	  Since an interactive <tt>debian/rules</tt> script makes it
-	  impossible to auto-compile that package and also makes it
-	  hard for other people to reproduce the same binary
-	  package, all <strong>required targets</strong> MUST be
-	  non-interactive. At a minimum, required targets are the
-	  ones called by <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>, namely,
-	  <em>clean</em>, <em>binary</em>, <em>binary-arch</em>,
-	  <em>binary-indep</em>, and
-	  <em>build</em>. It also follows that any target that these
-	  targets depend on must also be non-interactive.-->
-	  対話型の <tt>debian/rules</tt>
-	  スクリプトは、そのパッケージの自動コンパイルを不可能にし、さらにメンテナー以外の人が同じバイナリパッケージを再構築するのを難しくします。
-	  ですから、全ての <strong>必要なターゲット</strong> は非対話的でなくてはなりません。
-	  最小限の範囲で言えば、必要なターゲットとは、<prgn>dpkg-buildpackage</prgn> から呼び出されるターゲット、つまり <em>clean</em>、<em>binary</em>、
-	  <em>binary-arch</em>、<em>binary-indep</em>、<em>build</em> のことです。
-	  また、これらのターゲットが依存するターゲットも非対話的なものでなければいけません。
-	</p>
+		  <tag><em>experimental</em></tag>
+		  <item><!--
+		      The packages with this distribution value are
+		      deemed by their maintainers to be high
+		      risk. Oftentimes they represent early beta or
+		      developmental packages from various sources that
+		      the maintainers want people to try, but are not
+		      ready to be a part of the other parts of the
+		      Debian distribution tree. Download at your own
+		      risk.-->
+		このディストリビューションのパッケージは、メンテナから、ハイリスクであると宣言されています。
+		初期のβ版や開発中のパッケージで、多くのソースコードから構成されている開発中のパッケージや、試してほしいと思っているけれども
+		Debian の他の ディストリビューションに含まれるほどの完成度ではないものが含まれています。
+		これらのディストリビューションからダウンロードするときは自分で判断を行ってください。
+		  </item>
+		</taglist>
 
-	<p>
-	  <!-- The targets which must be present are:	   -->
-	  定義が必要なターゲットは次の通りです。
-	  <taglist>
-	    <tag><tt>build</tt></tag>
-	    <item>
-	      <p><!--
-		This should perform all non-interactive
-		configuration and compilation of the package.  If a
-		package has an interactive pre-build configuration
-		routine, the Debianised source package should be
-		built after this has taken place, so that it can be
-		built without rerunning the configuration.-->
-		パッケージの構築、すなわち全てのパッケージの非対話的な設定とコンパイルを行ないます。
-		もしパッケージに構築前の設定作業がある場合は、Debian 化されたソースパッケージは設定作業を行なった後で構築すべきです。
-		これは、設定を再びせずに構築出来るようにするためです。
-	      </p>
+		<p>
+		<!-- You should list <em>all</em> distributions that the
+		package should be installed into.-->
+		このフィールドには、そのパッケージがインストールされる、
+		<em>すべて</em> のディストリビューションを列挙しなければいけません。
+		</p>
 
-	      <p>	<!--
-		For some packages, notably ones where the same
-		source tree is compiled in different ways to produce
-		two binary packages, the <prgn>build</prgn> target
-		does not make much sense.  For these packages it is
-		good enough to provide two (or more) targets
-		(<tt>build-a</tt> and <tt>build-b</tt> or whatever)
-		for each of the ways of building the package, and a
-		<prgn>build</prgn> target that does nothing.  The
-		<prgn>binary</prgn> target will have to build the
-		package in each of the possible ways and make the
-		binary package out of each.-->
-		いくつかのパッケージでは、同一のソースツリーからコンパイルのやり方を変えて異なった二つのバイナリパッケージを生成する場合があります。
-		<prgn>build</prgn> ターゲットは、そういう場合には対応できません。
-		これらの場合では、それぞれの構築方法にしたがって、二つまたはそれ以上のターゲット
-		(<tt>build-a</tt> と <tt>build-b</tt> やその他) を使用するのがよいでしょう。
-		そしてこの場合、単独の <prgn>build</prgn> ターゲットではなにも実行しません。
-		<prgn>binary</prgn> ターゲットで、各々のやり方でパッケージをビルドして、それぞれに対応したバイナリパッケージを生成することになります。
+		<p><!--
+		  More information is available in the Debian Developer's
+		  Reference, section "The Debian archive".-->
+		  より詳しい情報は Debian Developer's Reference の
+		  "The Debian archive" の項を参照してください。
+		</p>
+	    </footnote>
+	  </p>
+	</sect1>
 
-	      </p>
+	<sect1 id="f-Date">
+	  <heading><tt>Date</tt></heading>
 
-	      <p><!--
-		The <prgn>build</prgn> target must not do anything
-		that might require root privilege.-->
-		ルート権限が必要なことを <prgn>build</prgn> ターゲットで実行してはいけません。
-	      </p>
+	  <p><!--
+	    This field includes the date the package was built or last edited.-->
+	    このフィールドにはパッケージがビルドされた、または修正された日付を記載します。
+	  </p>
 
-	      <p>	<!--
-		The <prgn>build</prgn> target may need to run
-		<prgn>clean</prgn> first - see below.-->
-		また、<prgn>build</prgn> ターゲットの実行前には、<prgn>clean</prgn>
-		ターゲットを実行しなければならないでしょう。以降の節を参照ください。
-	      </p>
+	  <p><!--
+	    The value of this field is usually extracted from the
+	    <file>debian/changelog</file> file - see
+	    <ref id="dpkgchangelog">).-->
+	    このフィールドの値は通常 <file>debian/changelog</file>
+	    ファイルから抽出します。<ref id="dpkgchangelog"> を参照ください。
+	    <!-- かっこの対応があっていない -->
+	  </p>
+	</sect1>
 
-	      <p>		  <!--
-		When a package has a configuration routine that
-		takes a long time, or when the makefiles are poorly
-		designed, or when <prgn>build</prgn> needs to run
-		<prgn>clean</prgn> first, it is a good idea to
-		<tt>touch build</tt> when the build process is
-		complete.  This will ensure that if <tt>debian/rules
-		  build</tt> is run again it will not rebuild the
-		whole program.-->
-		パッケージの設定ルーチンに長い時間がかかる時や、makefile があまりよく設計されていない時、 または <prgn>build</prgn> の前に
-		<prgn>clean</prgn>  の実行が必要な時、構築プロセスの終了時に <tt>touch build</tt> を実行しておくのがよいでしょう。
-		これによって、<tt>debian/rules build</tt> が再度実行されたときに、プログラム全体を再構築しなくてすみます。
-	      </p>
-	    </item>
+	<sect1 id="f-Format">
+	  <heading><tt>Format</tt></heading>
 
-	    <tag><tt>binary</tt>, <tt>binary-arch</tt>,
-	      <tt>binary-indep</tt>
-	    </tag>
-	    <item>
-	      <p><!--
-		The <prgn>binary</prgn> target must be all that is
-		necessary for the user to build the binary
-		package. All these targets are required to be
-		non-interactive.  It is split into two parts:
-		<prgn>binary-arch</prgn> builds the packages' output
-		files which are specific to a particular
-		architecture, and <prgn>binary-indep</prgn> builds
-		those which are not.-->
-		<prgn>binary</prgn> ターゲットは、ユーザがこれだけでバイナリパッケージを構築できるようなものでなければいけません。
-		これらのすべてのターゲットは、非対話的に動作するものでなければなりません。
-		<prgn>binary</prgn> ターゲットは、二つの部分に分けられます:
-		<prgn>binary-arch</prgn> は、特定のアーキテクチャ用のファイル、
-		<prgn>binary-indep</prgn> は、それ以外のものを生成します。
-	      </p>
+	  <p><!--
+	    This field specifies a format revision for the file.
+	    The most current format described in the Policy Manual
+	    is version <strong>1.5</strong>.  The syntax of the
+	    format value is the same as that of a package version
+	    number except that no epoch or Debian revision is allowed
+	    - see <ref id="f-Version">.-->
+	    このフィールドには、ファイルのフォーマットレビジョンを記載します。
+	    このポリシーマニュアルで記載されたフォーマットのレビジョンは
+	    <strong>1.5</strong> です。
+	    このフォーマットの値の書式はパッケージバージョン番号と同じですが、
+	    epoch や Debian revision は付けることができません。
+	    <ref id="f-Version"> を参照ください。
+	  </p>
+	</sect1>
 
-	      <p>		  <!--
-		<prgn>binary</prgn> may be (and commonly is) a target
-		with no commands which simply depends on
-		<prgn>binary-arch</prgn> and
-		<prgn>binary-indep</prgn>.-->
-		<prgn>binary</prgn> は、コマンドなしで単純に
-		<prgn>binary-arch</prgn> と <prgn>binary-indep</prgn>
-		に依存するようなパッケージであることは許されますし、また普通のパッケージではそのようになっています。
-	      </p>
+	<sect1 id="f-Urgency">
+	  <heading><tt>Urgency</tt></heading>
 
-	      <p><!--
-		Both <prgn>binary-*</prgn> targets should depend on
-		the <prgn>build</prgn> target, above, so that the
-		package is built if it has not been already.  It
-		should then create the relevant binary package(s),
-		using <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> to make their
-		control files and <prgn>dpkg-deb</prgn> to build
-		them and place them in the parent of the top level
-		directory.-->
-		両方の <prgn>binary-*</prgn> ターゲットは、 <prgn>build</prgn> ターゲットに依存すべきです。
-		このようにしておけば、もしパッケージビルド処理が済んでいないときはビルド処理が実施されます。
-		そしてその後 <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> を使ってコントロールファイルを作成し、<prgn>dpkg-deb</prgn> でビルドを行って関連したバイナリパッケージを生成し、それをトップレベルディレクトリの親ディレクトリ中に置くべきです。
-	      </p>
+	  <p><!--
+	    This is a description of how important it is to upgrade to
+	    this version from previous ones.  It consists of a single
+	    keyword usually taking one of the values <tt>low</tt>,
+	    <tt>medium</tt> or <tt>high</tt> (not case-sensitive)
+	    followed by an optional commentary (separated by a space)
+	    which is usually in parentheses.  For example:-->
+	   以前のバージョンからのアップグレードがどの程度重要なのかを示します。
+	    たいてい <tt>low</tt>、<tt>medium</tt> と <tt>high</tt>
+	    (大文字と小文字は区別されません)
+	    のうちの一つのキーワードから成ります。
+	    空白で区切られたコメント (たいてい括弧にはいっています)
+	    がオプションとしてつくこともあります。例えば:
+	    <example>
+  Urgency: low (HIGH for users of diversions)
+	    </example>
+	  </p>
 
-	      <p>		  <!--
-		If one of the <prgn>binary-*</prgn> targets has
-		nothing to do (this will be always be the case if
-		the source generates only a single binary package,
-		whether architecture-dependent or not) it
-		<em>must</em> still exist, and must always
-		succeed.-->
-		<prgn>binary-*</prgn> のうち一方がなにも作成するものがない場合
-		(アーキテクチャ依存、非依存に関わらずソースから一つのバイナリパッケージしか生成しない場合がこれに当たります)
-		でも、両方のターゲットが存在しなければなりませんし、また処理が成功したというあつかいとしなければなりません。
-	      </p>
+	  <p><!--
+	    The value of this field is usually extracted from the
+	    <file>debian/changelog</file> file - see
+	    <ref id="dpkgchangelog">.-->
+	    このフィールドの値は普通は <file>debian/changelog</file>
+	    から取ってきます。<ref id="dpkgchangelog"> を参照ください。
+	  </p>
+	</sect1>
 
-	      <p>		  <!--
-		The <prgn>binary</prgn> targets must be invoked as
-		root.-->
-		<prgn>binary</prgn> ターゲットは、ルート権限で起動されなければいけません。
-	      </p>
-	    </item>
+	<sect1 id="f-Changes">
+	  <heading><tt>Changes</tt></heading>
 
-	    <tag><tt>clean</tt></tag>
-	    <item>
+	  <p><!--
+	    This field contains the human-readable changes data, describing
+	    the differences between the last version and the current one.-->
+	    このフィールドは、人が読むための変更点のデータを示します。
+	    一つ前のバージョンと現在のバージョンとの相違を説明します。
+	  </p>
 
-	      <p><!--
-		This must undo any effects that the
-		<prgn>build</prgn> and <prgn>binary</prgn> targets
-		may have had, except that it should leave alone any
-		output files created in the parent directory by a
-		run of <prgn>binary</prgn>. This target must be
-		non-interactive. -->
-		<prgn>build</prgn> と <prgn>binary</prgn>
-          ターゲットによる実行結果を元に戻します。
-          ただし、<prgn>binary</prgn> の実行による親ディレクトリに生成された出力ファイルはそのまま残します。
-          このターゲットは、非対話的である必要があります。
-	      </p>
+	  <p><!--
+	    There should be nothing in this field before the first
+	    newline; all the subsequent lines must be indented by at
+	    least one space; blank lines must be represented by a line
+	    consisting only of a space and a full stop.-->
+	    最初の改行までは何もデータを含んではいけません。
+	    そして、それに続く各行は、最低限一つの空白によってインデントされなければなりません。
+	    空行は、空白とピリオドだけからなります。
+	  </p>
 
-	      <p>		  <!--
-		If a <prgn>build</prgn> file is touched at the end
-		of the <prgn>build</prgn> target, as suggested
-		above, it should be removed as the first thing that
-		<prgn>clean</prgn> does, so that running
-		<prgn>build</prgn> again after an interrupted
-		<prgn>clean</prgn> doesn't think that everything is
-		already done.-->
-		<prgn>build</prgn> されたファイルが、前の項で述べたように、<prgn>build</prgn> ターゲットの最後に touch
-		されていた場合、そのファイルは、<prgn>clean</prgn> の最初の作業として削除するべきです。
-		中断された <prgn>clean</prgn> の後に <prgn>build</prgn> が 実行された場合、すべてが終了したと認識されてしまいかねないからです。
-	      </p>
+	  <p><!--
+	    The value of this field is usually extracted from the
+	    <file>debian/changelog</file> file - see
+	    <ref id="dpkgchangelog">.-->
+	    このフィールドの値は普通は <file>debian/changelog</file>
+	    から取ってきます。<ref id="dpkgchangelog"> を参照ください。
+	  </p>
 
-	      <p>	<!--
-		The <prgn>clean</prgn> target may need to be
-		invoked as root if <prgn>binary</prgn> has been
-		invoked since the last <prgn>clean</prgn>, or if
-		<prgn>build</prgn> has been invoked as root (since
-		<prgn>build</prgn> may create directories, for
-		example).-->
-		<prgn>build</prgn> ターゲットがルート権限で実行されたあと、及び <prgn>binary</prgn> ターゲットが実行された後には、<prgn>clean</prgn>
-		ターゲットはルート権限で起動する必要があるかもしれません
-		(例えば、<prgn>clean</prgn>  はディレクトリを作成することもあるからです)。
-	      </p>
-	    </item>
+	  <p><!--
+	    Each version's change information should be preceded by a
+	    "title" line giving at least the version, distribution(s)
+	    and urgency, in a human-readable way.-->
+	    それぞれのバージョンの変更情報は、「title」行の後に続きます。
+	    この「title」行には、すくなくとも、バージョン、ディストリビューション、緊急度のフィールドが人が読める形式で含まれています。
+	  </p>
 
-	    <tag><tt>get-orig-source</tt> (optional)</tag>
-	    <item>
+	  <p><!--
+	    If data from several versions is being returned the entry
+	    for the most recent version should be returned first, and
+	    entries should be separated by the representation of a
+	    blank line (the "title" line may also be followed by the
+	    representation of blank line).-->
+	    もし、いくつかのバージョンのバージョン情報が返されるような場合、
+	    最新のバージョンに対するものを最初に返すようにすべきで、
+	    同時に空行を入れてエントリ行を分割してください
+	    (「title」行の後もまた空行のあとで 続けてください)。
+	  </p><!-- 最初の the entry の前にカンマが抜けている模様 -->
+	</sect1>
 
-	      <p> <!--
-		This target fetches the most recent version of the
-		original source package from a canonical archive site
-		(via FTP or WWW, for example), does any necessary
-		rearrangement to turn it into the original source
-		tar file format described below, and leaves it in the
-		current directory.-->
-		主要なアーカイブサイトから最新版のオリジナルソースパッケージを取得します
-		(FTP や WWW経由)。
-		これをオリジナルのソースの tar ファイル形式
-		(下記参照) に再構成し、現在のディレクトリに置きます。
-	      </p>
+	<sect1 id="f-Binary">
+	  <heading><tt>Binary</tt></heading>
 
-	      <p>		  <!--
-		This target may be invoked in any directory, and
-		should take care to clean up any temporary files it
-		may have left.-->
-		このターゲットは、どのディレクトリからも実行しても構いません。また残した一時ファイルを削除するよう気を遣うべきです。
-	      </p>
+	  <p><!--
+	    This field is a list of binary packages.-->
+	    このフィールドはバイナリパッケージのリストです。
+	  </p>
 
-	      <p>		  <!--
-		This target is optional, but providing it if
-		possible is a good idea.-->
-		このターゲットはオプションです。 しかしつけた方がよいでしょう。
-	      </p>
-	    </item>
-	  </taglist>
+	  <p><!--
+	    When it appears in the <file>.dsc</file> file it is the list
+	    of binary packages which a source package can produce.  It
+	    does not necessarily produce all of these binary packages
+	    for every architecture.  The source control file doesn't
+	    contain details of which architectures are appropriate for
+	    which of the binary packages.-->
+	    <file>.dsc</file>
+	    ファイルに記載されている場合は、それはそのソースパッケージが生成できるバイナリパッケージのリストです。
+	    すべてのアーキテクチャで、ここに記載された全バイナリパッケージが生成できる必要はありません。
+	    個々のバイナリパッケージがどのアーキテクチャに対応しているかの詳細は、ソースコントロールファイルには含まれません。
+	  </p>
 
-	<p><!--
-	  The <prgn>build</prgn>, <prgn>binary</prgn> and
-	  <prgn>clean</prgn> targets must be invoked with a current
-	  directory of the package's top-level directory.-->
-	  The <prgn>build</prgn>、<prgn>binary</prgn> 及び <prgn>clean</prgn>
-	  ターゲットはパッケージのトップディレクトリをカレントディレクトリとして実行されなければいけません。
-	</p>
+	  <p><!--
+	    When it appears in a <file>.changes</file> file it lists the
+	    names of the binary packages actually being uploaded.-->
+	    <file>.changes</file> ファイル中でのこのフィールドの値は、
+	    実際にアップロードされているバイナリパッケージの名前のリストです。
+	  </p>
 
+	  <p><!--
+	    The syntax is a list of binary packages separated by
+	    commas.-->
+	    その書式は、コンマで区切られた
+	    <footnote>
+	      <!--
+		A space after each comma is conventional.-->
+	        慣行上、コンマの後には空白を入れます。
+	    </footnote> バイナリパッケージのリストです。
+	    <!--Currently the packages must be separated using
+	    only spaces in the <file>.changes</file> file.-->
+	    現在は、<file>.changes</file>
+	    ファイルの中は空白だけで区切られていなければいけません。
+	  </p>
+	</sect1>
 
-	<p>	    <!--
-	  Additional targets may exist in <tt>debian/rules</tt>,
-	  either as published or undocumented interfaces or for the
-	  package's internal use.-->
-	  公開されている、またはいないインターフェースのためや、パッケージ内部で使用するために <tt>debian/rules</tt> に他のターゲットを置くことは許されます。
-	</p>
+	<sect1 id="f-Installed-Size">
+	  <heading><tt>Installed-Size</tt></heading>
 
-	<p><!--
-	  The architecture we build on and build for is determined by
-	  make variables via dpkg-architecture. You can get the Debian
-	  architecture and the GNU style architecture specification
-	  string for the build machine as well as the host
-	  machine. Here is a list of supported make variables:-->
-	  パッケージを実際に構築するマシンや、インストールの対象となるマシンのアーキテクチャは、dpkg-architecture を通して変数を設定することによって決定されます。
-	  これにより、ホストマシンだけでなくパッケージの構築をするマシンの
-	  Debian 形式のアーキテクチャと GNU
-	  形式のアーキテクチャ指定文字列を得ることができます。
-	  次に、サポートされている make 変数を示します。
-	  <list compact="compact">
-	    <item>
-	      <p><tt>DEB_*_ARCH</tt> <!--(the Debian architecture)-->(Debian 形式のアーキテクチャ)</p>
-	    </item>
-	    <item>
-	      <p><tt>DEB_*_GNU_TYPE</tt> <!-- (the GNU style architecture
-		specification string)-->(GNU 形式アーキテクチャ指定文字列)</p>
-	    </item>
-	    <item>
-	      <p><tt>DEB_*_GNU_CPU</tt> <!--(the CPU part of DEB_*_GNU_TYPE)-->(DEB_*_GNU_TYPE の CPU の部分)</p>
-	    </item>
-	    <item>
-	      <p><tt>DEB_*_GNU_SYSTEM</tt> <!--(the System part of
-		DEB_*_GNU_TYPE)-->(DEB_*_GNU_TYPE の システムの部分)</p>
-	  </list>
-	</p>
+	  <p><!--
+	    This field appears in the control files of binary
+	    packages, and in the <file>Packages</file> files.  It gives
+	    the total amount of disk space required to install the
+	    named package.-->
+	    このフィールドは、バイナリパッケージのコントロールファイルと
+	    <file>Packages</file>ファイルに現われます。
+	    そのパッケージをインストールするのに必要なディスク容量を示します。
+	  </p>
 
-	<p><!--
-	  where <tt>*</tt> is either <tt>BUILD</tt> for specification of
-	  the build machine or <tt>HOST</tt> for specification of the machine
-	  we build for.-->
-	  <tt>*</tt> は <tt>BUILD</tt> か <tt>HOST</tt> のどちらかです。
-	  <tt>BUILD</tt> の場合はパッケージを構築するマシンの指定になり、
-	  <tt>HOST</tt> の場合にはインストールされるマシンの指定になります。
-	</p>
+	  <p><!--
+	    The disk space is represented in kilobytes as a simple
+	    decimal number.-->
+	    ディスク容量は、十進整数であらわされ単位はキロバイトです。
+	  </p>
+	</sect1>
 
-	<p><!--
-	  Backward compatibility can be provided in the rules file
-	  by setting the needed variables to suitable default
-	  values, please refer to the documentation of
-	  dpkg-architecture for details.-->
-	  rules ファイル中で必要な変数に適切な既定値を設定することによって、後方互換性を保つことができます。
-	  詳しくは dpkg-architecture のドキュメントを参照して下さい。
-	</p>
+	<sect1 id="f-Files">
+	  <heading><tt>Files</tt></heading>
 
-	<p><!--
-	  It is important to understand that the <tt>DEB_*_ARCH</tt>
-	  string only determine which Debian architecture we
-	  build on or for. for. It should not be used to get the CPU
-	  or System information, the GNU style variables should be
-	  used for that.-->
-	  <tt>DEB_*_ARCH</tt> は、ビルドするまたはビルド対象となるマシンの Debian アーキテクチャのみを決定するのだということを理解しておくことは重要です。
-	  CPU や システムの情報を得るのにこれを使ってはいけません。
-	  その場合には GNU 書式の変数を使わなくてはいけません。
-	</p>
-      </sect>
+	  <p><!--
+	    This field contains a list of files with information about
+	    each one.  The exact information and syntax varies with
+	    the context.  In all cases the part of the field
+	    contents on the same line as the field name is empty.  The
+	    remainder of the field is one line per file, each line
+	    being indented by one space and containing a number of
+	    sub-fields separated by spaces.-->
+	    このフィールドは、ファイルとそれについての情報を逐一記したリストから構成されます。
+	    厳密な情報と書式は使われる状況によります。
+	    どの場合においても、 フィールド名 (即ち Files:)
+	    のある行にはフィールドの内容は記述できません。
+	    引き続く残りの部分には 1 つのファイルにつき一行の内容が記されます。
+	    このとき各行は 1
+	    つの空白文字でインデントされ、フィールドの各副フィールドが空白で区切られて続きます。
+	  </p>
 
-      <sect id="dpkgchangelog"><heading><tt>debian/changelog</tt>
-	</heading>
+	  <p><!--
+	    In the <file>.dsc</file> file each
+	    line contains the MD5 checksum, size and filename of the
+	    tarfile and (if applicable) diff file which make up the
+	    remainder of the source package.-->
+	    <file>.dsc</file> ファイルの場合には、このフィールドには
+	    tar ファイルと必要ならソースパッケージの残りの部分になる diff
+	    ファイルの各々について、MD5
+	    チェックサム、サイズ、ファイル名が記されます。
+	    この diff ファイルは、ソースパッケージの変更分
+	    <footnote>
+	      <!--
+		That is, the parts which are not the <tt>.dsc</tt>.-->
+		つまり、tar ファイルに無い部分のうちで、<tt>.dsc</tt>
+		 ファイル以外の部分のことです。
+	    </footnote> <!--The exact forms of the filenames are described
+	    in <ref id="pkg-sourcearchives">.-->
+	    です。ファイル名などの項目についての正確な書式は、
+	    <ref id="pkg-sourcearchives"> をごらんください。
+	  </p>
 
-	<p>	    <!--
-	  This file records the changes to the Debian-specific parts of the
-	  package-->
-	  このファイルは、パッケージの Debian 特有の部分の変更を
-	  <footnote>
-	    <p><!--
-	      Though there is nothing stopping an author who is also
-	      the Debian maintainer from using it for all their
-	      changes, it will have to be renamed if the Debian and
-	      upstream maintainers become different
-	      people.-->
-	      changelog の著者がパッケージの保守担当者でもある場合、パッケージの全ての変更に対してこの changelog
-	      を使うようにすることもできますが、その場合にはパッケージや元のソースの保守担当者が違う人になった時には、名前を変更しなければなりません。
-	    </p>
-	  </footnote>
-	記録します。</p>
+	  <p><!--
+	    In the <file>.changes</file> file this contains one line per
+	    file being uploaded.  Each line contains the MD5 checksum,
+	    size, section and priority and the filename.  
+	    The <qref id="f-Section">section</qref>
+	    and <qref id="f-Priority">priority</qref>
+	    are the values of the corresponding fields in
+	    the main source control file.  If no section or priority is
+	    specified then <tt>-</tt> should be used, though section
+	    and priority values must be specified for new packages to
+	    be installed properly.-->
+	    <file>.changes</file> ファイルの場合には、このフィールドには
+	    1 つのアップロードされるファイルごとに 1 行ずつ、 MD5
+	    チェックサムとサイズ、セクション、プライオリティ、ファイル名が記述されます。
+	    <qref id="f-Section">セクション (section)</qref>
+	    と<qref id="f-Priority">プライオリティ (priority)</qref>
+	    フィールドはメインのソースコントロールファイルの対応する値となります。
+	    もし、セクションとプライオリティが決定されていなかったら、
+	    <tt>-</tt> を使うべきです。
+	    しかしながら、セクションとプライオリティの値は新しいパッケージを適切にインストールするため、本来指定しておかなければならないものです。
+	  </p>
 
-	<p>	    <!--
-	  It has a special format which allows the package building
-	  tools to discover which version of the package is being
-	  built and find out other release-specific information.
-	  -->
-	  このファイルは特別な書式を持っています。これは、どのパッケージのバージョンが現在構築中なのかと、その他のリリース特有の情報を、パッケージ構築ツールが認識できるようにするためです。
-	</p>
+	  <p><!--
+	    The special value <tt>byhand</tt> for the section in a
+	    <tt>.changes</tt> file indicates that the file in question
+	    is not an ordinary package file and must by installed by
+	    hand by the distribution maintainers.  If the section is
+	    <tt>byhand</tt> the priority should be <tt>-</tt>.-->
+	    <file>.changes</file> ファイルのセクションが <tt>byhand</tt>
+	    という特別の値であれば、該当するファイルは通常のパッケージファイルとして扱えないため、
+	    ディストリビューション管理者が手動でインストールしなければなりません。
+	    セクションが <tt>byhand</tt>
+	    値であった場合には、プライオリティは <tt>-</tt> にすべきです。
+	  </p>
 
-	<p>
-	  <!--That format is a series of entries like this:	-->
-	  この書式は次に示すものがひとつらなりになったものです。
-	  <example><!--
-	    <var>package</var> (<var>version</var>) <var>distribution(s)</var>; urgency=<var>urgency</var>-->
-	    <var>パッケージ名</var> (<var>バージョン</var>) <var>ディストリビューション</var>; urgency=<var>緊急度</var>
+	  <p><!--
+	    If a new Debian revision of a package is being shipped and
+	    no new original source archive is being distributed the
+	    <tt>.dsc</tt> must still contain the <tt>Files</tt> field
+	    entry for the original source archive
+	    <file><var>package</var>-<var>upstream-version</var>.orig.tar.gz</file>,
+	    but the <file>.changes</file> file should leave it out.  In
+	    this case the original source archive on the distribution
+	    site must match exactly, byte-for-byte, the original
+	    source archive which was used to generate the
+	    <file>.dsc</file> file and diff which are being uploaded.-->
+	    新しい Debian パッケージをリリースする時に、新しい上流のソースアーカイブの配布を伴わない場合、
+	    <file>.dsc</file> ファイルの <tt>Files</tt>
+	    フィールドには、オリジナルのソースアーカイブ
+	    <file><var>package</var>-<var>upstream-version</var>.orig.tar.gz</file>
+	    に対するエントリを含んでいなければなりません。
+	    一方、<file>.changes</file> ファイル中の <tt>Files</tt>
+	    フィールドにはこのエントリがあってはいけません。
+	    この場合、配布サイトのオリジナルソースアーカイブは、アップロードしようとしている
+	    <file>.dsc</file> ファイルと、diff
+	    ファイルを生成するのに使用されたソースアーカイブとバイト単位で正確に一致していなければなりません。
+	  </p>
+	</sect1>
 
-	    * <var><!--change details-->変更内容</var>
-	      <var><!--more change details-->変更内容の続き</var>
-	    * <var><!--even more change details-->また別の変更内容</var>
+	<sect1 id="f-Closes">
+	  <heading><tt>Closes</tt></heading>
 
-	    -- <var><!--maintainer name and email address-->メンテナ名と電子メールアドレス</var>  <var><!-- date-->日付</var>
-	  </example>
-	</p>
-
-	<p>
-	  <!-- <var>package</var> and <var>version</var> are the source
-	  package name and version number.-->
-	  <var>package</var> と <var>version</var> は ソースパッケージの名前とバージョンです。
-	</p>
-
-	<p>
-	  <var>distribution(s)</var> <!-- lists the distributions where
-	  this version should be installed when it is uploaded - it
-	  is copied to the <tt>Distribution</tt> field in the
-	  <tt>.changes</tt> file.  See <ref id="f-Distribution">.-->
-	  には、このバージョンがアップロードされるときにインストールされるディストリビューションがリストされます - これらは、<tt>.changes</tt>
-	  ファイルの <tt>Distribution</tt> フィールド にコピーされます。
-	  <ref id="f-Distribution"> をご覧ください。
-	</p>
-
-	<p>
-	  <var>urgency</var> <!--is the value for the <tt>Urgency</tt>
-	  field in the <tt>.changes</tt> file for the upload. It is
-	  not possible to specify an urgency containing commas; commas
-	  are used to separate
-	  <tt><var>keyword</var>=<var>value</var></tt> settings in the
-	  <prgn>dpkg</prgn> changelog format (though there is
-	  currently only one useful <var>keyword</var>,
-	  <tt>urgency</tt>).-->
-	  は、アップロード時の <tt>.changes</tt> ファイルの <tt>Urgency</tt> フィールドとして使われる値です。コンマを含む値を使用することはできません。
-	  <prgn>dpkg</prgn> の changelog フォーマットでは、コンマは <tt><var>keyword</var>=<var>value</var></tt> の各設定を分離するために使用されています
-	  (しかしながら、現在のところ <var>keyword</var>として有効なものは
-	  <tt>urgency</tt> だけです)。
-	</p>
-
-	<p>	    <!--
-	  The change details may in fact be any series of lines
-	  starting with at least two spaces, but conventionally each
-	  change starts with an asterisk and a separating space and
-	  continuation lines are indented so as to bring them in
-	  line with the start of the text above.  Blank lines may be
-	  used here to separate groups of changes, if desired.-->
-	  詳細な変更点は、実際には最低二つのスペースではじまる一連の行に記されていればいいのですが、
-	  慣習的に各変更箇所はアスタリスクと分離のためのスペースで始め、継続行はインデントし、はじめの箇所が分かるような文章にしておきます。
-	  望むのであれば、一連の変更箇所を分離するのに空行が使用できます。
-	</p>
-
-	<p>	    <!--
-	  The maintainer name and email address need <em>not</em>
-	  necessarily be those of the usual package maintainer.
-	  They should be the details of the person doing
-	  <em>this</em> version.  The information here will be
-	  copied to the <tt>.changes</tt> file, and then later used
-	  to send an acknowledgement when the upload has been
-	  installed.-->
-	  管理者の名前と電子メールアドレスは必ずしも通常のパッケージ管理者である必要は <em>ありません</em>。
-	  それらは <em>この</em> バージョンを作成した人について記されているべきです。
-	  ここでの情報は、<tt>.changes</tt> ファイルにコピーされ、その後アップロードの完了時に通知を送るために使用します。
-	</p>
-
-	<p>
-	  <!-- The --><var><!--date-->日付</var> は <!--should be in RFC822 format--> RFC822 フォーマット
-	  <footnote>
-	    <p><!--
-	      This is generated by the <prgn>822-date</prgn>
-	      program.-->
-	      これは <prgn>822-date</prgn> プログラムで作成します。
-	    </p>
-	  </footnote><!--; it should include the time zone specified
-	  numerically, with the time zone name or abbreviation
-	  optionally present as a comment.-->
-	  にすべきです。
-	  このフォーマットは、数字によって表現されたタイムゾーンを含むべきで、オプションとしてコメントの形でタイムゾーン名かその省略形を付加することができます。
-	</p>
-
-	<p>	    <!--
-	  The first `title' line with the package name should start
-	  at the left hand margin; the `trailer' line with the
-	  maintainer and date details should be preceded by exactly
-	  one space.  The maintainer details and the date must be
-	  separated by exactly two spaces.-->
-	  パッケージ名ではじまる最初の `タイトル' の行は、左詰めにすべきです。
-	  それに続く管理者、日付フィールドの詳細は正確に一つのスペースからはじめるべきです。
-	  管理者と日付フィールドの詳細は、正確に二つのスペースによって区切られていなければいけません。
-	  <!-- ここって「べき」なのかなぁ。元は must みたい -->
-	</p>
-
-	<sect1><heading><!-- Defining alternative changelog formats-->changelog の別書式の定義</heading>
-
-	  <p>	      <!--
-	    It is possible to use a different format to the standard
-	    one, by providing a parser for the format you wish to
-	    use.-->
-	    使用したい書式のパーサを用意することで、標準的でない書式を使用することが可能です。
+	  <p><!--
+	    A space-separated list of bug report numbers that the upload
+	    governed by the .changes file closes.-->
+	    空白で区切られた、.changes 
+	    ファイルの指定によりアップロードで閉じられるバグレポート番号のリストです。
 	  </p>
-	  <p>	      <!--
-	    A changelog parser must not interact with the user at
-	    all.-->
-	    changelog パーサはユーザとの対話的処理を一切行ってはなりません。
-	    <!-- パッケージングマニュアルからは相当削除あり -->
-	  </p>
 	</sect1>
-      </sect>
 
-      <sect id="srcsubstvars"><heading><tt>debian/substvars</tt>
-	  <!--and variable substitutions-->と変数置換</heading>
-
-	<p>	    <!--
-	  When <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>,
-	  <prgn>dpkg-genchanges</prgn> and <prgn>dpkg-source</prgn>
-	  generate control files they do variable substitutions on
-	  their output just before writing it.  Variable
-	  substitutions have the form
-	  <tt>${<var>variable-name</var>}</tt>.  The optional file
-	  <tt>debian/substvars</tt> contains variable substitutions
-	  to be used; variables can also be set directly from
-	  <tt>debian/rules</tt> using the <tt>-V</tt> option to the
-	  source packaging commands, and certain predefined
-	  variables are available.-->
-	  <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>、<prgn>dpkg-genchanges</prgn> 及び
-	  <prgn>dpkg-source</prgn> がコントロールファイルを生成するとき、
-	  出力に書きこむ前に変数置換を行います。
-	  変数置換は <tt>${<var>変数名</var>}</tt> の書式を持ちます。
-	  オプションであるファイルの <tt>debian/substvars</tt>
-	  中に使用する変数置換定義を記載します。
-	  また、変数置換はソースをパッケージするコマンドに <tt>-V</tt>
-	  オプションを指定することによって、直接 <tt>debian/rules</tt>
-	  から設定することもでき、同時に先行定義されている変数が使用できることを確認することもできます。
-	</p>
-
-	<p>	    <!--
-	  The is usually generated and modified dynamically by
-	  <tt>debian/rules</tt> targets; in this case it must be
-	  removed by the <prgn>clean</prgn> target.-->
-	  これらは通常 <tt>debian/rules</tt> ターゲットによって生成され、
-	  動的に変更されます。このようなやり方を採った場合には
-	  <prgn>clean</prgn> ターゲットによって削除しておかなければいけません。
-	</p>
-
-	<p><!--
-	  See <manref name="dpkg-source" section="1"> for full
-	  details about source variable substitutions, including the
-	  format of <tt>debian/substvars</tt>.-->
-	  <tt>debian/substvars</tt> のフォーマットを含んだソースの変数置換の詳細については、<manref name="dpkg-source" section="1"> をご覧ください。
-	  </p>
       </sect>
 
-      <sect id="debianfiles"><heading><tt>debian/files</tt>
-	</heading>
+      <sect>
+<!--	<heading>User-defined fields</heading>-->
+	<heading> ユーザ定義フィールド</heading>
 
-	<p>	    <!--
-	  This file is not a permanent part of the source tree; it
-	  is used while building packages to record which files are
-	  being generated.  <prgn>dpkg-genchanges</prgn> uses it
-	  when it generates a <tt>.changes</tt> file.-->
-	  このファイルは、ソースツリーの恒常的な部分ではありません。
-	  これはパッケージを構築する途中、どのファイルが生成されたのかを記録するのに用いられます。
-	  <prgn>dpkg-genchanges</prgn> は、<tt>.changes</tt> ファイルを生成するときにこれを用います。
-	</p>
+	    <p><!--
+	      Additional user-defined fields may be added to the
+	      source package control file.  Such fields will be
+	      ignored, and not copied to (for example) binary or
+	      source package control files or upload control files.-->
+	      ソースパッケージコントロールファイルにはユーザ定義フィールドを追加することができます。
+	      これらは無視され、(例えば)
+	      バイナリやソースパッケージコントロールファイル、アップロードコントロールファイルにはコピーされません。
+	    </p>
 
-	<p>	    <!--
-	  It should not exist in a shipped source package, and so it
-	  (and any backup files or temporary files such as
-	  <tt>files.new</tt>-->
-	  これはアップロードされるソースパッケージに含めるべきではありません。
-	  そして、それら (およびすべてのバックアップファイルと一時ファイル、例えば、<tt>files.new</tt>
-
-	  <footnote>
 	    <p><!--
-	      <tt>files.new</tt> is used as a temporary file by
-	      <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> and
-	      <prgn>dpkg-distaddfile</prgn> - they write a new
-	      version of <tt>files</tt> here before renaming it,
-	      to avoid leaving a corrupted copy if an error
-	      occurs-->
-	      <tt>files.new</tt> は <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> と <prgn>dpkg-distaddfile</prgn> が一時的なファイルとして使います。
-	      エラーが起こったときに壊れたファイルをそのまま残しておかないようにするため、新しいバージョンの <tt>files</tt>
-	      を一旦このファイルに書き出し、その後でファイル名を変えます。
+	      If you wish to add additional unsupported fields to
+	      these output files you should use the mechanism
+	      described here.-->
+	      出力ファイルにサポートされていないフィールドを付加したいときは、ここに述べる方法を使用してください。
 	    </p>
-	  </footnote><!-- ) should be removed by the
-	  <prgn>clean</prgn> target.  It may also be wise to
-	  ensure a fresh start by emptying or removing it at the
-	  start of the <prgn>binary</prgn> target.-->
-	  ) は、<prgn>clean</prgn> ターゲットによって削除すべきです。また、
-	  <prgn>binary</prgn> ターゲットのスタート時には、これらのファイルを、
-	  削除するか空にして新しいスタートを確認することはよいやり方です。
-	</p>
 
-	<p>	    <!--
-	  <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> adds an entry to this file
-	  for the <tt>.deb</tt> file that will be created by
-	  <prgn>dpkg-deb</prgn> from the control file that it
-	  generates, so for most packages all that needs to be done
-	  with this file is to delete it in <prgn>clean</prgn>.-->
-	  <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>
-	  はこれが作成するコントロールファイルを使って、
-	  <prgn>dpkg-deb</prgn> によって生成される <tt>.deb</tt>
-	  ファイル用のエントリを追加します。このため、たいていのパッケージが、
-	  このファイルに関してやらなければいけないことは、<prgn>clean</prgn>
-	  ターゲットによって削除することだけです。
-	</p>
-
-	<p>	    <!--
-	  If a package upload includes files besides the source
-	  package and any binary packages whose control files were
-	  made with <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> then they should be
-	  placed in the parent of the package's top-level directory
-	  and <prgn>dpkg-distaddfile</prgn> should be called to add
-	  the file to the list in <tt>debian/files</tt>.-->
-	  アップロードされたパッケージが、ソースパッケージとすべてのバイナリパッケージ、
-	  <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>
-	  によって生成されたそれらのコントロールファイル以外のファイルを含んでいるときは、
-	  それらのファイルはパッケージのトップ階層ディレクトリの親ディレクトリに置かれるべきです。
-	  そして、<tt>debian/files</tt> のリストにファイルを追加するために
-	  <prgn>dpkg-distaddfile</prgn> を呼ぶようにすべきです。
-      </sect>
-
-      <sect id="restrictions"><heading><!--Restrictions on objects in source packages-->ソースパッケージに含まれるものに対する制限
-	</heading>
-
-	<p>	    <!--
-	  The source package may not contain any hard links-->
-	  ソースパッケージには、ハードリンク
-	  <footnote>
 	    <p><!--
-	      This is not currently detected when building source
-	      packages, but only when extracting
-	      them.-->
-	      現在、ソースパッケージの構築中にハードリンクは検出されず、
-	      ソースパッケージの展開時にのみ検出されます。
+	      Fields in the main source control information file with
+	      names starting <tt>X</tt>, followed by one or more of
+	      the letters <tt>BCS</tt> and a hyphen <tt>-</tt>, will
+	      be copied to the output files.  Only the part of the
+	      field name after the hyphen will be used in the output
+	      file.  Where the letter <tt>B</tt> is used the field
+	      will appear in binary package control files, where the
+	      letter <tt>S</tt> is used in source package control
+	      files and where <tt>C</tt> is used in upload control
+	      (<tt>.changes</tt>) files.-->
+	      メインのソースコントロールファイルにおいて、<tt>X</tt>
+	      から始まり、<tt>BCS</tt> とハイフン <tt>-</tt>
+	      が続くフィールドは、出力ファイルにコピーされます。
+	      そして出力ファイルには、フィールド名のハイフンの後に続く文字部のみが使用されます。
+	      ここで、<tt>B</tt> 
+	      はバイナリパッケージコントロールファイルに使用されるとき、
+	      <tt>S</tt> ソースパッケージコントロールファイルに使用されるとき、
+	      <tt>C</tt> は、アップロードコントロールファイル
+	      (<tt>.changes</tt>) に使用されるときに使われます。
 	    </p>
-	  </footnote>
-	  <footnote>
+
 	    <p><!--
-	      Hard links may be permitted at some point in the
-	      future, but would require a fair amount of
-	      work.-->
-	      将来、ハードリンクが許されるようになるかもしれませんが、
-	      それにはまだ多くの作業が必要となります。
+	      For example, if the main source information control file
+	      contains the field-->
+	      メインのソース情報コントロールファイルが以下のフィールドを含んでいるときは、
+	      <example>
+  XBS-Comment: I stand between the candle and the star.
+	      </example>
+	      <!--
+	      then the binary and source package control files will contain the
+	      field-->
+	      バイナリとソースパッケージコントロールファイルは、次のフィールドを含みます。
+	      <example>
+  Comment: I stand between the candle and the star.
+	      </example>
 	    </p>
-	  </footnote><!--, device special files, sockets or setuid or
-	  setgid files.-->
-	  、デバイスファイル、ソケットファイル、及び setuid や setgid
-	  されたファイル
-	  <footnote>
-	    <p>
-	      <!--Setgid directories are allowed.-->
-	      setgid されたディレクトリーは許されます。
-	    </p>
-	  </footnote>
-	  が含まれていてはいけません。
-	</p>
       </sect>
-      <sect id="descriptions"><heading><!--Descriptions of packages - the <tt>Description</tt> field-->
-          パッケージの説明 - <tt>Description</tt> フィールド </heading>
-
-
-	<p>	<!--
-	  The description is intended to describe the program to a user
-	  who has never met it before so that they know whether they
-	  want to install it.  It should also give information about the
-	  significant dependencies and conflicts between this package
-	  and others, so that the user knows why these dependencies and
-	  conflicts have been declared.-->
-	  説明文 (description) フィールドの内容は、プログラムに関する説明であり
-	  それまで使用したことのないプログラムをインストールするかどうかの
-	  判断を助けることをねらったものです。パッケージ間の依存関係
-	  (dependency) や競合関係 (conflict) の情報も示されているべきです。
-	  そうでないと、ユーザにはなぜ競合関係や依存関係の不具合が起きているのかが分かりません。
-	</p>
-
-	<sect1><heading><!--Notes about writing descriptions-->
-	説明文を書く際の留意点
-	  </heading>
-
-	  <p>	  <!--
-	    The single line synopsis should be kept brief - certainly
-	    under 80 characters.  -->
-	    一行による要約は簡潔にすべきです。(訳注:半角換算で) 80 文字以下としてください。
-	  </p>
-
-	  <p>	  <!--
-	    Do not include the package name in the synopsis line.  The
-	    display software knows how to display this already, and you
-	    do not need to state it.  Remember that in many situations
-	    the user may only see the synopsis line - make it as
-	    informative as you can.-->
-	    パッケージ名を要約 (Synopsis) の行に入れないでください。
-	    入れなくても、表示ソフトウェアはパッケージ名を自動的に表示するようになっています。
-	    多くの場合、ユーザの目に ふれるのはこの要約行だけなので、なるべく分かりやすい要約にするようにしてください。
-	  </p>
-
-	  <p>	  <!--
-	    Do not try to continue the single line synopsis into the
-	    extended description.  This will not work correctly when
-	    the full description is displayed, and makes no sense
-	    where only the summary (the single line synopsis) is
-	    available.-->
-	    上記の一行要約からそのまま引き続いて説明文に続ける形を取らないでください。
-	    これは説明文の全体が表示されている時にうまくいきませんし、
-	    また要約 (一行の) のみが表示されているときには意味をなしません。
-	  </p>
-
-	  <p>	  <!--
-	    The extended description should describe what the package
-	    does and how it relates to the rest of the system (in terms
-	    of, for example, which subsystem it is which part of).-->
-	    詳細の解説部分はそのパッケージ自体の説明、(例えば、このパッケージが
-	    Debian システム全体の中の、どの部分集合に属しているのか)
-	    について記します。
-	  </p>
-
-	  <p>	  <!--
-	    The description field needs to make sense to anyone, even
-	    people who have no idea about any of the things the
-	    package deals with.-->
-	    説明文は誰でも、例えばそのパッケージが扱っている分野のことを何も知らない人でも理解できるように
-	    <footnote>
-	      <p><!--
-		The blurb that comes with a program in its
-		announcements and/or <prgn>README</prgn> files is
-		rarely suitable for use in a description.  It is
-		usually aimed at people who are already in the
-		community where the package is used.-->
-		そのプログラムにもともと付いているアナウンスや
-		<prgn>README</prgn> をそのままこの説明文に使用可能な
-		ことはほとんどありません。通常これらの文章は
-		そのソフトウェアがどの場面で使われているのかすでに知っている
-		ユーザコミュニティ向けに書かれています。
-	      </p>
-	    </footnote>
-	    書かなければいけません。
-	  </p>
-
-	  <p>	  <!--
-	    Put important information first, both in the synopsis and
-	    extended description.  Sometimes only the first part of the
-	    synopsis or of the description will be displayed.  You can
-	    assume that there will usually be a way to see the whole
-	    extended description.-->
-	    要約行および詳細の解説部分、これら両者において重要な情報を最初に持ってきてください。
-	    実際の表示時に、要約行または詳細の解説部分の一部しか表示されないことがあるためです。
-	    もっともそういう場合には、詳細の解説部分全体を表示することができるようになっていることを期待するのはかまいません。
-	  </p>
-
-	  <p>	  <!--
-	    You may include information about dependencies and so forth
-	    in the extended description, if you wish.-->
-	    もし望むならば、依存関係などの情報も説明文中に含ませることができます。
-	  </p>
-
-	  <p>	  <!--
-	    Do not use tab characters.  Their effect is not predictable.-->
-	    タブは使用しないでください。どういう動作をするか分かりません。
-	  </p>
-
-	</sect1>
-      </sect>
     </chapt>
 
-
     <!-- <chapt id="maintainerscripts"><heading>Package maintainer scripts
 	and installation procedure
       </heading>-->
-    <chapt><heading><!--Package maintainer scripts
+    <chapt id="maintainerscripts"><heading><!--Package maintainer scripts
 	and installation procedure-->パッケージ管理スクリプトとインストールの手順
       </heading>
 
@@ -3537,19 +4920,19 @@
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
-	  These scripts should be the files <tt>preinst</tt>,
-	  <tt>postinst</tt>, <tt>prerm</tt> and <tt>postrm</tt> in the
+	  These scripts are the files <prgn>preinst</prgn>,
+	  <prgn>postinst</prgn>, <prgn>prerm</prgn> and <prgn>postrm</prgn> in the
 	  control area of the package.  They must be proper executable
-	  files; if they are scripts (which is recommended) they must
+	  files; if they are scripts (which is recommended), they must
 	  start with the usual <tt>#!</tt> convention.  They should be
 	  readable and executable by anyone, and not world-writable.-->
-	  これらのスクリプトはパッケージの制御エリア内にある <tt>preinst</tt>、
-          <tt>postinst</tt>、<tt>prerm</tt>、<tt>postrm</tt>
-          というファイルです。
+	  これらのスクリプトはパッケージの制御エリア内にある
+	  <prgn>preinst</prgn>、<prgn>postinst</prgn>、<prgn>prerm</prgn>
+	  と <prgn>postrm</prgn> というファイルです。
           これらは適正な実行可能ファイルでなくてはなりません。
           もし、これらがスクリプト (スクリプトであることを推奨します) ならば、
           通常行われているように <tt>#!</tt> で始めなくてはなりません。
-          これらのスクリプトは誰でも読むことが可能、かつ実行可能で、誰からでも書き込み可能ではないようにすべきです。
+          これらのスクリプトは、誰でも読むことと実行が可能であり、誰からでも書き込み可能ではないようにすべきです。
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
@@ -3571,26 +4954,23 @@
 	  通常シェルスクリプトを書く場合は一般に、このようにします)。
 	  もちろん、全てがうまくいった場合に、0 でないステータスで終了しないことも重要です。
 	</p>
-
+        <p><!--
+          Additionally, packages interacting with users using
+          <tt>debconf</tt> in the <prgn>postinst</prgn> script should
+          install a <prgn>config</prgn> script  in the control are,
+          see <ref id="maintscriptprompt"> for details.-->
+          さらに、<prgn>postinst</prgn> 中で <tt>debconf</tt>
+          を用いてユーザとの対話を行うパッケージでは、コントロールエリア内に
+          <prgn>config</prgn> スクリプトをインストールすべきです。
+          詳細は、<ref id="maintscriptprompt"> を参照ください。
+        </p>
 	<p>	  <!--
-	  It is necessary for the error recovery procedures that the
-	  scripts be idempotent: i.e., invoking the same script several
-	  times in the same situation should do no harm.  If the first
-	  call failed, or aborted half way through for some reason,
-	  the second call should merely do the things that were left
-	  undone the first time, if any, and exit with a success
-	  status.-->
-	  エラー回復手続きをできるようにするため、スクリプトは同じ状況にあるときに、それを何度か起動しても無害でなければなりません。
-	  もし、一回目の呼び出しが失敗した、または何らかの理由によって途中で中止した場合、二回目の呼び出しでは一回目で実行し残したものを単に実行し、成功ステータスで終了するようにすべきです。
-	</p>
-
-	<p>	  <!--
 	  When a package is upgraded a combination of the scripts from
-	  the old and new packages is called in amongst the other
-	  steps of the upgrade procedure.  If your scripts are going
-	  to be at all complicated you need to be aware of this, and
-	  may need to check the arguments to your scripts.-->
-	  パッケージがアップグレードされる時には、アップグレード手続きの他の段階の間に古いパッケージと新しいパッケージのスクリプトが、組み合わせて呼び出されます。
+	  the old and new packages is called during the upgrade
+	  procedure.  If your scripts are going to be at all
+	  complicated you need to be aware of this, and may need to
+	  check the arguments to your scripts.-->
+	  パッケージがアップグレードされる時には、アップグレード手続きの間に古いパッケージと新しいパッケージのスクリプトが、組み合わせて呼び出されます。
 	  もし、あなたのスクリプトがとても複雑になっていく場合には、このことに注意し、スクリプトの引数のチェックが必要になるでしょう。
 	</p>
 
@@ -3603,22 +4983,23 @@
 	  大まかに言えば、<prgn>preinst</prgn> は (ある特定のバージョンの)
 	  パッケージがインストールされる前に、<prgn>postinst</prgn>
 	  はインストールされた後に呼び出されます。<prgn>prerm</prgn>
-	  はは (あるバージョンの) パッケージが 削除される前に、
+	  は (あるバージョンの) パッケージが 削除される前に、
 	  <prgn>postrm</prgn> は削除された後に呼び出されます。
 	</p>
 
-	<p> <!-- Programs called from maintainer scripts should not
-	  normally have a path prepended to them. Before installation
-	  is started the package management system checks to see if
-	  the programs <prgn>ldconfig</prgn>,
+	<p> <!--
+	  Programs called from maintainer scripts should not normally
+	  have a path prepended to them. Before installation is
+	  started, the package management system checks to see if the
+	  programs <prgn>ldconfig</prgn>,
 	  <prgn>start-stop-daemon</prgn>, <prgn>install-info</prgn>,
 	  and <prgn>update-rc.d</prgn> can be found via the
 	  <tt>PATH</tt> environment variable. Those programs, and any
-	  other program that one would expect to on the <tt>PATH</tt>,
-	  should thus be invoked without an absolute
+	  other program that one would expect to be on the
+	  <tt>PATH</tt>, should thus be invoked without an absolute
 	  pathname. Maintainer scripts should also not reset the
-	  <tt>PATH</tt>, though they might choose to modify it by pre-
-	  or appending package-specific directories. These
+	  <tt>PATH</tt>, though they might choose to modify it by
+	  prepending or appending package-specific directories. These
 	  considerations really apply to all shell scripts.-->
 	  管理スクリプトから呼ばれるプログラムは、通常そのスクリプトにおいてプログラムの前にパスをつけて呼び出すべきではありません。
 	  インストールが始まる前に、パッケージ管理システムは
@@ -3627,66 +5008,78 @@
 	  などのプログラムが指定された <tt>PATH</tt>
 	  環境変数から発見できるかどうかをチェックします。
 	  ですから、これらのプログラムや、<tt>PATH</tt>
-	  にあることを期待してもいいようなプログラムについては、絶対パス名をつけずに呼び出すべきです。管理スクリプトは <tt>PATH</tt>
-	  をリセットすべきではありませんが、<tt>PATH</tt> の前か後に、パッケージに対して特別なディレクトリを付け加えるという方法を採るのはかまいません。
+	  にあることを期待してもいいようなプログラムについては、絶対パス名をつけずに呼び出すべきです。
+	  管理スクリプトは <tt>PATH</tt> をリセットすべきではありませんが、
+	  <tt>PATH</tt> の前か後に、パッケージに対して特別なディレクトリを付け加えるという方法を採るのはかまいません。
 	  このような考慮は、実際には、全てのシェルスクリプトに対して当てはまるものです。
 	  </p>
       </sect>
-      <sect>
+
+      <sect id="idempotency">
 	<heading><!-- Maintainer scripts Idempotency-->メンテナスクリプトの再入結果の同一性</heading>
 
 	<p>
 	  <!-- It is very important to make maintainer scripts
 	  idempotent.-->
-	  メンテナスクリプトが再入結果の同一性をもつ
+	  メンテナスクリプトが再入結果の同一性をもつようにすることはとても重要です。
+	<p>	  <!--
+	  It is necessary for the error recovery procedures that the
+	  scripts be idempotent.  This means that if it is run
+	  successfully, and then it is called again, it doesn't bomb
+	  out or cause any harm, but just ensures that everything is
+	  the way it ought to be.  If the first call failed, or
+	  aborted half way through for some reason, the second call
+	  should merely do the things that were left undone the first
+	  time, if any, and exit with a success status if everything
+	  is OK.-->
+	  エラー回復手続きをできるようにするため、スクリプトは同じ状況にあるときに、それを何度か起動しても無害でなければなりません。
+	  もし、一回目の呼び出しが失敗した、または何らかの理由によって途中で中止した場合、
+	  二回目の呼び出しでは一回目で実行し残したものを単に実行し、
+	  もし何もかもうまくいったなら成功ステータスで終了するようにすべき
 	  <footnote>
-	    <p><!--
-	      That means that if it runs successfully or fails
-	      and then you call it again it doesn't bomb out,
-	      but just ensures that everything is the way it
-	      ought to be.-->
-	      これは、一旦実行した結果が成功であっても失敗であっても、
-	      再実行した場合に落ちたりせず、すべてがそうあるべくなるよう保証されていることを意味します。
-	    </p>
-	  </footnote> <!-- This is so that if an error occurs, the
-	  user interrupts <prgn>dpkg</prgn> or some other
-	  unforeseen circumstance happens you don't leave the
-	  user with a badly-broken package.-->
-	  ようにすることはとても重要です。これがそうあるべきなのは、
-	  ユーザからの <prgn>dpkg</prgn> への割り込みや、他の予測できない状況が発生した際にひどく壊れたパッケージを残さないようにするためです。
+	    <!--
+	      This is so that if an error occurs, the user interrupts
+	      <prgn>dpkg</prgn> or some other unforeseen circumstance
+	      happens you don't leave the user with a badly-broken
+	      package when <prgn>dpkg</prgn> attempts to repeat the
+	      action.-->
+	      これがそうあるべきなのは、ユーザからの <prgn>dpkg</prgn>
+	      への割り込みや、他の予測できない状況が発生した際に
+	      <prgn>dpkg</prgn> が処理を再実行しようとした場合、ひどく壊れたパッケージを残さないようにするためです。
+	  </footnote>
+	  です。
 	</p>
       </sect>
-      <sect>
-	<heading><!-- Controlling terminal for maintainer scripts-->メンテナスクリプトからのターミナルの制御</heading>
 
+      <sect id="controllingterminal">
+	<heading><!-- Controlling terminal for maintainer scripts-->
+	メンテナスクリプトからのターミナルの制御</heading>
+
 	<p><!--
 	  The maintainer scripts are guaranteed to run with a
 	  controlling terminal and can interact with the user.
-	  If they need to prompt for passwords, do full-screen
-	  interaction or something similar you should do these
-	  things to and from <tt>/dev/tty</tt>, since
-	  <prgn>dpkg</prgn> will at some point redirect scripts'
-	  standard input and output so that it can log the
-	  installation process.  Likewise, because these scripts
-	  may be executed with standard output redirected into a
-	  pipe for logging purposes, Perl scripts should set
-	  unbuffered output by setting <tt>$|=1</tt> so that the
-	  output is printed immediately rather than being
-	  buffered.-->
+	  Because these scripts may be executed with standard output
+	  redirected into a pipe for logging purposes, Perl scripts
+	  should set unbuffered output by setting <tt>$|=1</tt> so
+	  that the output is printed immediately rather than being
+	  buffered.
+	  -->
 	  メンテナスクリプトは制御ターミナルがある状態で実行されており、ユーザとの対話ができることが保証されています。
-	  パスワードの入力を求めたり、全画面を使った対話などを行いたい場合には
-	  <tt>/dev/tty</tt> を介して行うべきです。これは <prgn>dpkg</prgn>
-	  がある時点ではスクリプトの標準入出力をリダイレクトしてインストール作業のログを採っていることがあるためです。
-	  同様に、スクリプトがログ採取の目的のため標準出力をパイプでリダイレクトしている場合があるため、Perl
+	  スクリプトがログ採取の目的のため標準出力をパイプでリダイレクトしている場合があるため、Perl
 	  スクリプトでは出力がバッファされず直接出力されるように
 	  <tt>$|=1</tt> と設定してバッファなし出力モードにすべきです。
 	</p>
-
+      </sect>
+      <sect id="exitstatus">
+	<heading><!--Exit status-->終了ステータス</heading>
 	<p><!--
-	  Each script should return a zero exit status for
-	  success, or a nonzero one for failure.-->
+	  Each script must return a zero exit status for
+	  success, or a nonzero one for failure, since the package
+	  management system looks for the exit stats of these scripts
+	  and determines what action to take next based on that datum.-->
 	  各スクリプトは成功の場合には終了ステータスを 0 に、失敗の場合には
-	  0 でない値にして帰ってください。
+	  0 でない値にして帰ってください。これは、
+	  パッケージ管理システムがこれらスクリプトの終了ステータスを監視しており、このデータに基づいて次に取るべき処理を決めているためです。
 	</p>
       </sect>
 
@@ -3698,111 +5091,105 @@
 	<p>
 	  <list compact="compact">
 	    <item>
-	      <p><var>new-preinst</var> <tt>install</tt></p>
+	      <var>new-preinst</var> <tt>install</tt>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><var>new-preinst</var> <tt>install</tt>
-		<var>old-version</var></p>
+	      <var>new-preinst</var> <tt>install</tt> <var>old-version</var>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><var>new-preinst</var> <tt>upgrade</tt>
-		<var>old-version</var></p>
+	      <var>new-preinst</var> <tt>upgrade</tt> <var>old-version</var>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><var>old-preinst</var> <tt>abort-upgrade</tt>
+	      <var>old-preinst</var> <tt>abort-upgrade</tt>
 		<var>new-version</var>
-	      </p>
 	    </item>
 	  </list>
 
 	<p>
 	  <list compact="compact">
 	    <item>
-	      <p><var>postinst</var> <tt>configure</tt>
-		<var>most-recently-configured-version</var></p>
+	      <var>postinst</var> <tt>configure</tt>
+		<var>most-recently-configured-version</var>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><var>old-postinst</var> <tt>abort-upgrade</tt>
-		<var>new version</var></p>
+	      <var>old-postinst</var> <tt>abort-upgrade</tt>
+		<var>new-version</var>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><var>conflictor's-postinst</var> <tt>abort-remove</tt>
+	      <var>conflictor's-postinst</var> <tt>abort-remove</tt>
 		<tt>in-favour</tt> <var>package</var>
-		<var>new-version</var></p>
+		<var>new-version</var>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p>
+		<var>postinst</var> <tt>abort-remove</tt>
+	    </item>
+	    <item>
 		<var>deconfigured's-postinst</var>
 		<tt>abort-deconfigure</tt> <tt>in-favour</tt>
 		<var>failed-install-package</var> <var>version</var>
 		<tt>removing</tt> <var>conflicting-package</var>
 		<var>version</var>
-	      </p>
 	    </item>
 	  </list>
 
 	<p>
 	  <list compact="compact">
 	    <item>
-	      <p><var>prerm</var> <tt>remove</tt></p>
+	      <var>prerm</var> <tt>remove</tt>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><var>old-prerm</var> <tt>upgrade</tt>
-		<var>new-version</var></p>
+	      <var>old-prerm</var> <tt>upgrade</tt> <var>new-version</var>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><var>new-prerm</var> <tt>failed-upgrade</tt>
-		<var>old-version</var></p>
+	      <var>new-prerm</var> <tt>failed-upgrade</tt>
+		<var>old-version</var>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><var>conflictor's-prerm</var> <tt>remove</tt>
+	      <var>conflictor's-prerm</var> <tt>remove</tt>
 		<tt>in-favour</tt> <var>package</var>
-		<var>new-version</var></p>
+		<var>new-version</var>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p>
 		<var>deconfigured's-prerm</var> <tt>deconfigure</tt>
 		<tt>in-favour</tt> <var>package-being-installed</var>
 		<var>version</var> <tt>removing</tt>
 		<var>conflicting-package</var>
 		<var>version</var>
-	      </p>
 	    </item>
 	  </list>
 
 	<p>
 	  <list compact="compact">
 	    <item>
-	      <p><var>postrm</var> <tt>remove</tt></p>
+	      <var>postrm</var> <tt>remove</tt>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><var>postrm</var> <tt>purge</tt></p>
+	      <var>postrm</var> <tt>purge</tt>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p>
 		<var>old-postrm</var> <tt>upgrade</tt>
-		<var>new-version</var></p>
+		<var>new-version</var>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><var>new-postrm</var> <tt>failed-upgrade</tt>
-		<var>old-version</var></p>
+	      <var>new-postrm</var> <tt>failed-upgrade</tt>
+		<var>old-version</var>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><var>new-postrm</var> <tt>abort-install</tt></p>
+	      <var>new-postrm</var> <tt>abort-install</tt>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><var>new-postrm</var> <tt>abort-install</tt>
-		<var>old-version</var></p>
+	      <var>new-postrm</var> <tt>abort-install</tt>
+		<var>old-version</var>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><var>new-postrm</var> <tt>abort-upgrade</tt>
-		<var>old-version</var></p>
+	      <var>new-postrm</var> <tt>abort-upgrade</tt>
+		<var>old-version</var>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p>
 		<var>disappearer's-postrm</var> <tt>disappear</tt>
 		<var>overwriter</var>
-		<var>overwriter-version</var></p></item>
+		<var>overwriter-version</var>
+	    </item>
 	  </list>
 	</p>
 
@@ -3816,70 +5203,78 @@
 	  The procedure on installation/upgrade/overwrite/disappear
 	  (i.e., when running <tt>dpkg &#45;&#45;unpack</tt>, or the unpack
 	  stage of <tt>dpkg &#45;&#45;install</tt>) is as follows.  In each
-	  case if an error occurs the actions are, in general, run
-	  backwards - this means that the maintainer scripts are run
-	  with different arguments in reverse order.  These are the
-	  `error unwind' calls listed below.-->
-	   インストール/アップグレード/上書き/消失 (すなわち、
+	  case, if a major error occurs (unless listed below) the
+	  actions are, in general, run backwards - this means that the
+	  maintainer scripts are run with different arguments in
+	  reverse order.  These are the "error unwind" calls listed
+	  below.-->
+	   インストール/アップグレード/上書き/消去 (すなわち、
 	   <tt>dpkg --unpack</tt> が走っているとき、または
 	   <tt>dpkg --install</tt> の展開段階のとき)
 	   の手続きは下記の通りになります。どのような場合においても、
-	   もしエラーが起こればそこでの動作は、一般に逆方向へ走らされます。
+	   もしエラーが起これば (下記の場合を除けば) そこでの動作は、一般に逆方向へ走る処理です。
 	   これは、管理スクリプトが異なる引数で逆順に走らされるということです。
 	   このような呼び出しは以降の説明では「エラー回復」呼び出しとして記しています。
 	  <enumlist>
 	    <item>
-	      <p>
 		<enumlist>
 		  <item>
-		    <p><!-- If a version of the package is already
+		    <!-- If a version of the package is already
 		      installed, call-->
 		      対象となるパッケージの、あるバージョンが既に
 		      インストールされている場合は次の呼び出しをします。
-		      <example>
-			<var>old-prerm</var> upgrade <var>new-version</var>
-		      </example></p>
+		      <example compact="compact">
+<var>old-prerm</var> upgrade <var>new-version</var>
+		      </example>
 		  </item>
 		  <item>
-		    <p><!--
+		    <!--
 		      If the script runs but exits with a non-zero
 		      exit status, <prgn>dpkg</prgn> will attempt:-->
 		      もし、これがエラーとなったら (つまり、
 		      ゼロでない終了ステータスであったら)、
 		      <prgn>dpkg</prgn> はかわりに次の呼び出しをします。
-		      <example>
-			<var>new-prerm</var> failed-upgrade <var>old-version</var>
+		      <example compact="compact">
+<var>new-prerm</var> failed-upgrade <var>old-version</var>
 		      </example>
-		      <!-- Error unwind, for both the above cases:-->
-		      上の両方の場合におけるエラー回復は、次の通りです。
-		      <example>
-			<var>old-postinst</var> abort-upgrade <var>new-version</var>
-		      </example>
-		    </p>
+		      <!-- 
+                      If this works, the upgrade continues. If this
+                      does not work, the error unwind:
+		      -->
+		      これが動作するなら、アップグレード作業を続けます。
+		      うまくいかないなら、エラー回復は次の通りです。
+		      <example compact="compact">
+<var>old-postinst</var> abort-upgrade <var>new-version</var>
+		      </example><!--
+                      If this works, then the old-version is
+                      "Installed", if not, the old version is in a
+                      "Failed-Config" state.-->
+                      これが正常動作するなら、"old-version" 
+                      がインストールされています。正常動作しないなら、
+                      "old-version" は "Failed-Config" 状態になっています。
 		  </item>
 		</enumlist>
-	      </p>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><!-- If a `conflicting' package is being removed at the same time:-->
-	      「衝突する」パッケージが同時に削除される場合には
+	      <!-- If a "conflicting" package is being removed at the same time:-->
+	      「衝突する (conflicting)」パッケージが同時に削除される場合には
 		<enumlist>
 		  <item>
-		    <p><!--
+		    <!--
 		      If any packages depended on that conflicting
 		      package and <tt>&#45;&#45;auto&#45;deconfigure</tt> is
 		      specified, call, for each such package:-->
 		      もし、その衝突するパッケージに依存するパッケージがあり、
 		      <tt>--auto-deconfigure</tt> が指定されているならば、
 		      該当の各パッケージについて、次の呼び出しを行います。
-		      <example>
-			<var>deconfigured's-prerm</var> deconfigure \
+		      <example compact="compact">
+<var>deconfigured's-prerm</var> deconfigure \
 			in-favour <var>package-being-installed</var> <var>version</var> \
 			removing <var>conflicting-package</var> <var>version</var>
 		      </example>
 		      <!-- Error unwind:-->このときのエラー回復は
-		      <example>
-			<var>deconfigured's-postinst</var> abort-deconfigure \
+		      <example compact="compact">
+<var>deconfigured's-postinst</var> abort-deconfigure \
 			in-favour <var>package-being-installed-but-failed</var> <var>version</var> \
 			removing <var>conflicting-package</var> <var>version</var>
 		      </example>
@@ -3888,96 +5283,154 @@
 		      <tt>&#45;&#45;install</tt> is used they will be
 		      configured again if possible.-->
 		      です。もし、<tt>--install</tt> が使われたばあいに再設定可能としておくため、
-		      設定破棄されたパッケージには設定を要求するマークが付けられます。
-               </p>
+		      設定破棄 (deconfigured) されたパッケージには設定を要求するマークが付けられます。
 		  </item>
 		  <item>
-		    <p><!-- To prepare for removal of the conflicting package, call:-->
+		    <!-- To prepare for removal of the conflicting package, call:-->
 		    衝突しているパッケージを削除するための準備として、次の呼び出しが行われます。
-		      <example>
+		      <example compact="compact">
+<var>conflictor's-prerm</var> remove \
+  in-favour <var>package</var> <var>new-version</var>
 			<var>conflictor's-prerm</var> remove in-favour <var>package</var> <var>new-version</var>
 		      </example>
 		      <!-- Error unwind:-->このときのエラー回復は
-		      <example>
-			<var>conflictor's&#45;postinst</var> abort&#45;remove \
+		      <example compact="compact">
+<var>conflictor's-postinst</var> abort-remove \
 			in-favour <var>package</var> <var>new-version</var>
 		      </example>
 		      です。
-		    </p>
 		  </item>
 		</enumlist>
-	      </p>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p>
 		<enumlist>
 		  <item>
-		    <p><!-- If the package is being upgraded, call:-->
+		    <!-- If the package is being upgraded, call:-->
 		    パッケージがアップグレードされる場合には、次の呼び出しが行われます。
-		      <example>
-			<var>new-preinst</var> upgrade <var>old-version</var>
-		      </example></p>
-		  </item>
+		      <example compact="compact">
+<var>new-preinst</var> upgrade <var>old-version</var>
+		      </example>
+                      <example>
+<var>new-postrm</var> abort-upgrade <var>old-version</var>
+                      </example>
+                      <!--
+                      If this fails, we call:
+                      -->
+                      これらが失敗した場合、
+                      <example>
+<var>old-postinst</var> abort-upgrade <var>old-version</var>
+                      </example>
+                      を呼びます。
+                      <enumlist>
+                        <item>
+                          <p><!--
+                            If that works, then
+                            -->
+                            これが正常終了する場合、次に
+                            <example>
+<var>new-postinst</var> abort-upgrade <var>new-version</var>
+                            </example><!--
+                            is called. If this works, then the old version
+                            is in an "Installed" state, or else it is left
+                            in an "Unpacked" state.
+                            -->
+                            を呼びます。更にこれが正常終了する場合、旧バージョンは
+                            "Installed" 状態になっており、正常終了しない場合は
+                            "Unpacked" 状態のままになっています。
+                          </p>
+                        </item>
+                        <item>
+                          <p><!--
+                            If it fails, then the old version is left
+                            in an "Half-Installed" state.
+                            -->
+                            これが失敗した場合、旧バージョンは "Half-Installed"
+                            状態で残っています。
+                          </p>
+                        </item>
+                      </enumlist>
+                  </item>
 		  <item>
-		    <p><!--
+		    <!--
 		      Otherwise, if the package had some configuration
 		      files from a previous version installed (i.e., it
-		      is in the `configuration files only' state):-->
+		      is in the "configuration files only" state):-->
 		      そうではない場合、もしそのパッケージの以前のバージョンからの設定ファイルがあった
 		      (すなわち「設定ファイルのみ」の状態にあった)
 		      ならば、次の呼び出しが行われます。
-		      <example>
-			<var>new-preinst</var> install <var>old-version</var>
-		      </example></p>
-
+		      <example compact="compact">
+<var>new-preinst</var> install <var>old-version</var>
+		      </example>
+		      <!-- Error unwind:-->このときのエラー回復は
+                      <example>
+<var>new-postrm</var> abort-install <var>old-version</var>
+                      </example><!--
+                      If this fails, the package is left in a
+                      "Half-Installed" state, which requires a
+                      reinstall. If it works, the packages is left in
+                      a "Config Files" state.
+                      -->
+		      です。これが正常終了しない場合、パッケージは
+		      "Half-Installed"  状態で残っており、この修正には再インストールが必要になります。
+		       正常終了した場合には、パッケージは "Config Files"
+		       状態になっています。
 		  <item>
-		    <p><!-- Otherwise (i.e., the package was completely purged):-->
+		    <!-- Otherwise (i.e., the package was completely purged):-->
 		    そうでもない (つまり、そのパッケージが完全削除されていた)
 		    場合、次の呼び出しが行われます。
-		      <example>
-			<var>new-preinst</var> install
+		      <example compact="compact">
+<var>new-preinst</var> install
 		      </example>
-		      <!-- Error unwind versions, respectively:-->
-		      このときのエラー回復は、順に
-		      <example>
-			<var>new-postrm</var> abort-upgrade <var>old-version</var>
-			<var>new-postrm</var> abort-install <var>old-version</var>
-			<var>new-postrm</var> abort-install
-		      </example>
-		      です。
-		    </p>
+		      <!-- Error unwind:-->このときのエラー回復は
+		      <example compact="compact">
+<var>new-postrm</var> abort-install
+		      </example><!--
+                      If the error-unwind fails, the package is in an
+                      "Half Installed" phase, and requires a
+                      reinstall. If the error unwind works, the
+                      package is in an not installed state.
+                      -->
+		      です。これが正常終了しない場合、パッケージは
+		      "Half-Installed"  状態で残っており、この修正には再インストールが必要になります。
+		       正常終了した場合には、パッケージは未インストール
+		       状態になっています。
 		  </item>
 		</enumlist>
-	      </p>
 	    </item>
+
 	    <item>
-
 	      <p><!--
 		The new package's files are unpacked, overwriting any
 		that may be on the system already, for example any
 		from the old version of the same package or from
-		another package (backups of the old files are left
-		around, and if anything goes wrong the package
+		another package.  Backups of the old files are kept
+		temporarily, and if anything goes wrong the package
 		management system will attempt to put them back as
-		part of the error unwind).-->
+		part of the error unwind.-->
 		新しいパッケージのファイルが展開され、システムに既にあるファイル、例えば同じパッケージの古いバージョンからのファイルや、
 		他のパッケージからのファイルに上書きされます
-		(古いファイルのバックアップが残され、もし何か問題が起こればパッケージ管理システムがエラー回復の一部としてそれらを元に戻そうとします)。
+		古いファイルのバックアップが一時的に保持され、もし何か問題が起こればパッケージ管理システムがエラー回復の一部としてそれらを元に戻そうとします。
 	      </p>
 
 	      <p>		<!--
 		It is an error for a package to contains files which
 		are on the system in another package, unless
 		<tt>Replaces</tt> is used (see <ref id="replaces">).
+		<!&#45;&#45;
+		The following paragraph is not currently the case:
 		Currently the <tt>&#45;&#45;force-overwrite</tt> flag is
 		enabled, downgrading it to a warning, but this may not
 		always be the case.-->
 		あるパッケージが、現在システムにある別のパッケージの
 		ファイルと同名のファイルを含んでいる場合、<tt>Replaces</tt>
 		(<ref id="replaces"> 参照)
-		が指定されていない場合にはエラーになります。現在のところ
-		<tt>--force-overwrite</tt> フラグが有効にされており、このエラーは警告に格下げされています。
-		但し、将来にわたってもこうであるわけではありません。</p>
+		が指定されていない場合にはエラーになります。
+		<!--
+		以下は既に正しくありません:
+		現在のところ
+		<tt>&#45;&#45;force-overwrite</tt> フラグが有効にされており、このエラーは警告に格下げされています。
+		但し、将来にわたってもこうであるわけではありません。-->
+	      </p>
 
 	      <p>		<!--
 		It is a more serious error for a package to contain a
@@ -3995,9 +5448,9 @@
 
 	      <p>		<!--
 		Packages which overwrite each other's files produce
-		behavior which though deterministic is hard for the
+		behavior which, though deterministic is hard for the
 		system administrator to understand.  It can easily
-		lead to `missing' programs if, for example, a package
+		lead to "missing" programs if, for example, a package
 		is installed which overwrites a file from another
 		package, and is then removed again.-->
 		お互いのファイルに上書きするパッケージは、決定論的に決まるのではあるけれども、システム管理者には理解しがたい振る舞いをします。
@@ -4015,7 +5468,7 @@
 	      </p>
 
 	      <p>		<!--
-		A directory will never be replaced by a symbolic links
+		A directory will never be replaced by a symbolic link
 		to a directory or vice versa; instead, the existing
 		state (symlink or not) will be left alone and
 		<prgn>dpkg</prgn> will follow the symlink if there is
@@ -4027,30 +5480,56 @@
 	    </item>
 
 	    <item>
-
-	      <p><enumlist>
+	     <p>
+	      <enumlist>
 		  <item>
-		    <p><!-- If the package is being upgraded, call-->
+		    <!-- If the package is being upgraded, call-->
 		    もし、パッケージがアップグレードされている最中なら、次の呼び出しを行います。
-		      <example>
-			<var>old-postrm</var> upgrade <var>new-version</var>
-		      </example></p>
+		      <example compact="compact">
+<var>old-postrm</var> upgrade <var>new-version</var>
+		      </example>
 		  </item>
-		  <item>
-		    <p><!-- If this fails, <prgn>dpkg</prgn> will attempt:-->
+		  <item><!-- 
+		    If this fails, <prgn>dpkg</prgn> will attempt:-->
+		    -->
 		    もしこれに失敗したら、<prgn>dpkg</prgn> は次の呼び出しを試みます。
-		      <example>
-			<var>new-postrm</var> failed-upgrade <var>old-version</var>
-		      </example>
-		      <!-- Error unwind, for both cases:-->
-		      上の両方の場合におけるエラー回復は
-		      <example>
-			<var>old-preinst</var> abort-upgrade <var>new-version</var>
-		      </example>
-		      です。
-		    </p>
+		      <example compact="compact">
+<var>new-postrm</var> failed-upgrade <var>old-version</var>
+		      </example><!--
+                      If this works, installation continues. If not, 
+		      Error unwind:
+		      -->
+		      これが正常終了する場合、インストールを続行します。
+		      うまくいかない場合には、エラー回復は
+		      <example compact="compact">
+<var>old-preinst</var> abort-upgrade <var>new-version</var>
+		      </example><!--
+                      If this fails, the old version is left in an
+                      "Half Installed" state. If it works, dpkg now
+                      calls:-->
+                      です。これが失敗した場合、パッケージは "Half-Installed"
+                      状態で残っています。これが正常終了した場合、dpkg
+                      は次に、
+		      <example compact="compact">
+<var>new-postrm</var> abort-upgrade <var>old-version</var>
+		      </example><!--
+                      If this fails, the old version is left in an
+                      "Half Installed" state. If it works, dpkg now
+                      calls:-->
+                      を実行します。これが失敗した場合、パッケージは 
+                      "Half-Installed" 状態で残っています。
+                      これが正常終了した場合、dpkg は次に、
+		      <example compact="compact">
+<var>new-postinst</var> abort-upgrade <var>new-version</var>
+		      </example><!--
+                      If this fails, the old version is in an
+                      "Unpacked" state.
+                      -->
+                      を実行します。これが失敗した場合、旧バージョンは 
+                      "Unpacked" 状態になっています。
 		  </item>
 		</enumlist>
+	      </p>
 	      <p><!--
 		This is the point of no return - if
 		<prgn>dpkg</prgn> gets this far, it won't back off
@@ -4067,43 +5546,44 @@
 	      </p>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p>		<!--
+	      		<!--
 		Any files which were in the old version of the package
 		but not in the new are removed.-->
-		古いバージョンのパッケージにはあって、新しいものには無いファイルは削除されます。</p>
+		古いバージョンのパッケージにはあって、新しいものには無いファイルは削除されます。
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><!-- The new file list replaces the old.-->
-	      ファイルリストが、古いものから新しいものに置き換えられます。</p>
+	      <!-- The new file list replaces the old.-->
+	      ファイルリストが、古いものから新しいものに置き換えられます。
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><!-- The new maintainer scripts replace the old.-->
-	      新しいメンテナスクリプトで、古いものを置き換えます。</p>
+	      <!-- The new maintainer scripts replace the old.-->
+	      新しいメンテナスクリプトで、古いものを置き換えます。
 	    </item>
 
 	    <item>
-	      <p><!-- Any packages all of whose files have been overwritten during the
+	      <p><!--
+	        Any packages all of whose files have been overwritten during the
 		installation, and which aren't required for
 		dependencies, are considered to have been removed.
-		For each such package,-->
-		あるパッケージに属するファイルが、インストールの間に全て上書きされ、依存の要求も無いような場合、そのパッケージは削除されたとみなします。
+		For each such package-->
+		あるパッケージに属するファイルが、インストールの間に全て上書きされ、依存の要求も無いような場合、そのパッケージは削除されたと見なします。
 		そのようなパッケージそれぞれに対して、
 		<enumlist>
 		  <item>
-		    <p><prgn>dpkg</prgn> <!-- calls:-->は次の呼び出しを行います。
-		      <example>
-			<var>disappearer's-postrm</var> disappear \
+		    <prgn>dpkg</prgn> <!-- calls:-->は次の呼び出しを行います。
+		      <example compact="compact">
+<var>disappearer's-postrm</var> disappear \
 			<var>overwriter</var> <var>overwriter-version</var>
 		      </example>
-		    </p>
+		    
 		  </item>
 		  <item>
-		    <p><!-- The package's maintainer scripts are removed.-->
+		    <!-- The package's maintainer scripts are removed.-->
 		    パッケージ管理スクリプトが削除されます。
-		    </p>
+		    
 		  </item>
 		  <item>
-		    <p><!--
+		    <!--
 		      It is noted in the status database as being in a
 		      sane state, namely not installed (any conffiles
 		      it may have are ignored, rather than being
@@ -4117,157 +5597,239 @@
 		      <prgn>dpkg</prgn> によって削除されるのではなく、無視されます)。
 		      <prgn>dpkg</prgn> は前もって、そのパッケージが削除されそうなのかどうかを知らないので、
 		      削除されるパッケージの `prerm' は 呼び出されないということに注意してください。
-		    </p>
 		  </item>
 		</enumlist>
 	      </p>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><!--
+	      <!--
 		Any files in the package we're unpacking that are also
 		listed in the file lists of other packages are removed
 		from those lists.  (This will lobotomize the file list
-		of the `conflicting' package if there is one.)-->
+		of the "conflicting" package if there is one.)-->
 		展開しようとしているパッケージの中にあって、他のパッケージのファイルリストにも記されている全てのファイルは、これらのリストから削除されます
 		 (これにより、もし「衝突する」パッケージがあれば、その衝突するパッケージのファイルリストが修正されます)。
-	      </p>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><!--
+	      <!--
 		The backup files made during installation, above, are
 		deleted.-->
 		今までのインストール作業の中で作成されていたバックアップファイルを消去します。
-	      </p>
 	    </item>
 
 	    <item>
 	      <p><!--
 		The new package's status is now sane, and recorded as
-		`unpacked'.  Here is another point of no return - if
+		"unpacked".-->
+		新しいパッケージの状態は、今では正常になっていますので、「展開
+		(unpacked)」として記録されます。
+	      </p>
+
+	      <p> <!--
+		Here is another point of no return - if
 		the conflicting package's removal fails we do not
 		unwind the rest of the installation; the conflicting
 		package is left in a half-removed limbo.-->
-		新しいパッケージの状態は、今では正常になっていますので、「展開」として記録されます。ここが次の戻れなくなるポイントです。
+		ここが次の戻れなくなるポイントです。
 		もし衝突するパッケージの削除に失敗したばあいでも、これから後のインストール作業を戻すようなことはしません。
-		衝突したパッケージは半分削除された亡霊状態で 残ってしまいます。
+		衝突したパッケージは半分削除された亡霊状態で残ってしまいます。
 	      </p>
 	    </item>
+
 	    <item>
-	      <p><!--
+	      <!--
 		If there was a conflicting package we go and do the
 		removal actions (described below), starting with the
 		removal of the conflicting package's files (any that
 		are also in the package being installed have already
 		been removed from the conflicting package's file list,
 		and so do not get removed now).-->
-		もし衝突するパッケージがあれば、次に記載の削除作業へ移り、実行します。
+		もし衝突するパッケージがあれば、次項に記載の削除作業へ移り、実行します。
 		削除作業は衝突するパッケージのファイルを削除することから始まります
 		(インストールされたパッケージの中にもあるファイルは、すでに衝突するパッケージのファイルリストから削除されているので、
 		この際に削除されてしまうことはありません)。
-	      </p>
 	    </item>
 	  </enumlist>
 	</p>
       </sect>
 
-      <sect><heading><!-- Details of configuration-->設定の詳細</heading>
+      <!-- <sect id="configdetails"><heading>Details of configuration</heading>
+      -->
+      <sect id="configdetails"><heading>設定の詳細</heading>
 
 	<p>
 	  <!-- When we configure a package (this happens with <tt>dpkg
-	    &#45;&#45;install</tt>, or with <tt>&#45;&#45;configure</tt>), we first
-	  update the conffiles and then call:-->
+	    &#45;&#45;install</tt> and <tt>dpkg &#45;&#45;configure</tt>), we first
+	  update any <tt>conffile</tt>s and then call: -->
 	  パッケージを設定する (この状況は <tt>dpkg --install</tt> や
-	  <tt>--configure</tt> で起きます) とき、まず設定ファイルを更新し、
-	  それから次の呼び出しが行われます。
-	  <example>
-	    <var>postinst</var> configure <var>most-recently-configured-version</var>
+	  <tt>dpkg --configure</tt> で起きます) とき、まず <tt>conffile</tt>
+	  を更新し、それから次の呼び出しが行われます。
+	  <example compact="compact">
+<var>postinst</var> configure <var>most-recently-configured-version</var>
 	  </example>
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
 	  No attempt is made to unwind after errors during
-	  configuration.-->
-	  設定中にエラーが起こった後、回復は行われません。
+	  configuration. If the configuration fails, the package is in
+	  a "Failed Config" state, and an error message is generated.
+	  -->
+	  設定中にエラーが起こった後、回復は行われません。設定に失敗した場合、パッケージは 
+	  "Failed Config" 状態になっており、エラーメッセージが作成されます。
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
 	  If there is no most recently configured version
+	  <prgn>dpkg</prgn> will pass a null argument.
+	  <footnote>
+	    <p>
+	      Historical note: Truly ancient (pre-1997) versions of
+	      <prgn>dpkg</prgn> passed <tt>&lt;unknown&gt;</tt>
+	      (including the angle brackets) in this case.  Even older
+	      ones did not pass a second argument at all, under any
+	      circumstance.  Note that upgrades using such an old dpkg
+	      version are unlikely to work for other reasons, even if
+	      this old argument behavior is handled by your postinst script.
+	    </p>
+	  </footnote>	  -->
+	  If there is no most recently configured version
 	  <prgn>dpkg</prgn> will pass a null argument; older versions
 	  of dpkg may pass <tt>&lt;unknown&gt;</tt> (including the
 	  angle brackets) in this case.  Even older ones do not pass a
-	  second argument at all, under any circumstances.-->
+	  second argument at all, under any circumstances.
 	  もし最近設定されたバージョン (上の呼び出しの
 	  <var>most-recently-configured-version</var>) が存在しなければ、
 	  <prgn>dpkg</prgn> は引数にとして何も渡しません。
-	  古いバージョンの <prgn>dpkg</prgn> は <tt>&lt;unknown&gt;</tt>
-	  を (不等号も含めて) 渡すかもしれません。さらに古いバージョンの
-	  <prgn>dpkg</prgn> は、どのような状況においても二番目の引数は何も渡しません。
+	  <footnote>
+	    歴史に関する注記:とても古い (1997 以前の) バージョンの
+	    <prgn>dpkg</prgn> では、この場合に <tt>&lt;unknown&gt;</tt>
+	    を (不等号も含めて) 渡していました。
+	    更に古いものでは、どのような状況においても二番目の引数として何も渡しませんでした。
+	    そこまで古い dpkg のバージョンを用いたアップグレードは、仮に 
+	    postinst スクリプト中でその場合の引数の処理が考慮されていたとしても、そのほかの理由もあって動くとは期待できません。
+	  <prgn>dpkg</prgn> は、
+	  </footnote>。
 	</p>
       </sect>
 
-      <sect><heading><!--Details of removal and/or configuration purging-->
-      削除と設定の完全削除の詳細
-	</heading>
-
+      <!-- <sect id="removedetails"><heading>Details of removal and/or
+      configuration purging</heading> -->
+      <sect id="removedetails"><heading>削除と設定の完全削除の詳細</heading>
 	<p>
 	  <enumlist>
 	    <item>
 	      <p>
-		<example>
-		  <var>prerm</var> remove
+		<example compact="compact">
+<var>prerm</var> remove
 		</example>
 	      </p>
+              <p><!--
+                If prerm fails during replacement due to conflict-->
+                もし、prerm が競合 (conflict) のために置き換えに失敗する場合、
+                <example>
+<var>conflictor's-postinst</var> abort-remove \
+  in-favour <var>package</var> <var>new-version</var>
+                </example><!--
+                Or else we call:
+                -->
+                または、
+                <example>
+<var>postinst</var> abort-remove
+                </example>
+                を実行します。
+              </p>
+              <p><!--
+                If this fails, the package is in a "Failed-Config"
+                state, or else it remains "Installed".-->
+                これが正常終了しない場合、パッケージは "Failed-Config"
+                状態か、"Installed" 状態のままのいずれかになります。
+              </p>
 	    </item>
 	    <item>
 	      <p><!--
-		The package's files are removed (except conffiles).-->
-		パッケージのファイルを (設定ファイルを除いて) 削除します。
+		The package's files are removed (except <tt>conffile</tt>s).-->
+		パッケージのファイルを (<tt>conffile</tt> 群を除いて) 削除します。
 	      </p>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><example>
-		  <var>postrm</var> remove
-		</example></p>
+	      <p>
+		<example compact="compact">
+<var>postrm</var> remove
+		</example>
+	      </p>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><!-- All the maintainer scripts except the postrm are removed.-->
-	      postrm 以外のメンテナスクリプトを全て削除します。
+	      <p><!--
+		All the maintainer scripts except the <prgn>postrm</prgn>
+		are removed.-->
+	        <prgn>postrm</prgn> 以外のメンテナスクリプトを全て削除します。
 	      </p>
 
 	      <p>		<!--
 		If we aren't purging the package we stop here.  Note
-		that packages which have no postrm and no conffiles
-		are automatically purged when removed, as there is no
-		difference except for the <prgn>dpkg</prgn>
-		status.-->
+		that packages which have no <prgn>postrm</prgn> and no
+		<tt>conffile</tt>s are automatically purged when
+		removed, as there is no difference except for the
+		<prgn>dpkg</prgn> status.</p> -->
 		もしパッケージを完全削除しているのでなければ、ここで止まります。
-		パッケージに `postrm' も設定ファイルもないのであれば、削除 (remove) と完全削除 (purge) には
-		 <prgn>dpkg</prgn> の状態以外に違いが無いので、自動的に完全削除されることに注意してください。
-          </p>
+		パッケージに <prgn>postrm</prgn> も <tt>conffile</tt>
+		もないのであれば、削除 (remove) と完全削除 (purge) には
+		<prgn>dpkg</prgn> の状態以外に違いが無いので、自動的に完全削除されることに注意してください。
+               </p>
+              <p><!--
+                If something fails, the following is done for error
+                rewind:
+                -->
+                もし上記がうまくいかない場合、エラー回復のため以下を実行します。
+                <example>
+<var>postinst</var> abort-remove
+                </example>
+              </p>
+              <p><!--
+                If the error unwind fails, the package is in an
+                "Half-Installed" state, or else it remains "Installed"
+                - even though all the files may have been deleted..
+                -->
+                このエラー回復に失敗した場合、パッケージは "Half-Installed"
+                になるか、"Installed" 状態のままになるかのいずれかです。
+                但し、"Installed" 状態でもすべてのファイルが削除済みである可能性があります。
+              </p>
 	    </item>
 	    <item>
 	      <p><!--
-		The conffiles and any backup files (<tt>~</tt>-files,
-		<tt>#*#</tt> files, <tt>%</tt>-files,
-		<tt>.dpkg-{old,new,tmp}</tt>, etc.) are removed.-->
-		設定ファイルと全てのバックアップファイル (<tt>~</tt> ファイル、
+		The <tt>conffile</tt>s and any backup files
+		(<tt>~</tt>-files, <tt>#*#</tt> files,
+		<tt>%</tt>-files, <tt>.dpkg-{old,new,tmp}</tt>, etc.)
+		are removed.</p>-->
+		<tt>conffile</tt> と全てのバックアップファイル
+		(<tt>~</tt> ファイル、
 		<tt>#*#</tt> ファイル、<tt>%</tt> ファイル、
 		<tt>.dpkg-{old,new,tmp}</tt> など) が削除されます。
               </p>
 	    </item>
 	    <item>
-	      <p><example>
-		  <var>postrm</var> purge
-		</example></p>
+	      <p>
+		<example compact="compact">
+<var>postrm</var> purge
+		</example>
+	      </p>
+              <p><!--
+                If this fails, the package remains in and "Installed'
+                state &#x02d;- even though by this point the files are all
+                gone, and the conffiles may have been deleted.
+                -->
+                これが失敗した場合、パッケージは "Installed" 
+                状態のままになっています。
+                但し、この時点ではファイルがすべて削除されていて、conffile 
+                も削除済みである可能性があります。
+              </p>
 	    </item>
 	    <item>
 	      <p><!-- The package's file list is removed.-->
 	      パッケージのファイルリストが削除されます。</p>
 	    </item>
-	  </enumlist><!--
-	  No attempt is made to unwind after errors during
-	  removal.-->
-	  削除中にエラーが起こった後、回復は行われません。</p>
+	  </enumlist>
+	</p>
       </sect>
     </chapt>
 
@@ -4275,48 +5837,6 @@
     <chapt id="relationships"><heading><!-- Declaring relationships between
 	packages-->パッケージ間の関連性の宣言</heading>
 
-      <p>	<!--
-	Packages can declare in their control file that they have
-	certain relationships to other packages - for example, that
-	they may not be installed at the same time as certain other
-	packages, and/or that they depend on the presence of others,
-	or that they should overwrite files in certain other packages
-	if present.-->
-	各パッケージは、そのコントロールファイルの中で、
-	同時にインストールすることができないパッケージや、
-	他のパッケージの存在に依存していたり、
-	特定の他のパッケージが存在している場合そのファイルを上書きするなど、
-	特定の他パッケージとの関連づけを宣言することができます。
-      </p>
-
-      <p>	<!--
-	This is done using the <tt>Depends</tt>, <tt>Recommends</tt>,
-	<tt>Suggests</tt>, <tt>Enhances</tt>, <tt>Conflicts</tt>,
-	<tt>Provides</tt> and <tt>Replaces</tt> control file fields.-->
-	この宣言には、コントロールファイルの <tt>Depends</tt>、<tt>Recommends</tt>、
-	<tt>Suggests</tt>、<tt>Enhances</tt>、<tt>Conflicts</tt>、
-	<tt>Provides</tt> 及び <tt>Replaces</tt> フィールドを使用します。
-      </p>
-
-      <p><!--
-        Source packages may declare relationships to binary packages,
-        saying that they require certain binary packages to be
-        installed or absent at the time of building the package.-->
-        ソースパッケージは、バイナリパッケージとの関連を宣言しても構いません。
-        バイナリパッケージとの関連とは、そのパッケージの構築時に、
-        あるバイナリパッケージがインストールされている必要があること、
-        またはシステムに存在してはならないことを示すものです。
-      </p>
-
-      <p><!--
-        This is done using the <tt>Build-Depends</tt>,
-        <tt>Build-Depends-Indep</tt>, <tt>Build-Conflicts</tt>, and
-        <tt>Build-Conflicts-Indep</tt> control file fields.-->
-        この宣言には、コントロールファイルの <tt>Build-Depends</tt>、
-        <tt>Build-Depends-Indep</tt>、<tt>Build-Conflicts</tt> 及び
-        <tt>Build-Conflicts-Indep</tt> フィールドを使用します。
-      </p>
-
       <sect id="depsyntax"><heading><!-- Syntax of relationship fields-->
          関係性フィールドの書式
 	</heading>
@@ -4335,10 +5855,9 @@
           control file fields of the package, which declare
           dependencies on other packages, the package names listed may
           also include lists of alternative package names, separated
-          by vertical bar symbols <tt>|</tt> (pipe symbols).  In such
-          a case, the presence of any one of the alternative packages
-          is installed, that part of the dependency is considered to
-          be satisfied.-->
+          by vertical bar (pipe) symbols <tt>|</tt>.  In such a case,
+          if any one of the alternative packages is installed, that
+          part of the dependency is considered to be satisfied.-->
           パッケージの <tt>Depends</tt>、<tt>Recommends</tt>、
           <tt>Suggests</tt>、<tt>Pre-Depends</tt>、<tt>Build-Depends</tt> 及び
           <tt>Build-Depends-Indep</tt> の各コントロールファイルフィールド
@@ -4346,18 +5865,19 @@
           内に記述するパッケージ名は、代替パッケージ名の一覧でも構いません。
           代替パッケージ名は、 垂直バーシンボル <tt>|</tt> (パイプシンボル)
           で区切って書きます。
+          この場合、任意の代替パッケージの一つがインストールされていればこの部分の依存関係は満たされているものと判断されます。
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
-	  All the fields except <tt>Provides</tt> may restrict their
+	  All of the fields except <tt>Provides</tt> may restrict their
 	  applicability to particular versions of each named package.
 	  This is done in parentheses after each individual package
 	  name; the parentheses should contain a relation from the
 	  list below followed by a version number, in the format
-	  described in <ref id="versions">.-->
+	  described in <ref id="f-Version">.-->
 	  <tt>Provides</tt> 以外のすべてのフィールドでは、パッケージ名ごとにそのバージョンを指定することができます。
 	  その指定は、各パッケージ名の後に続く括弧の中で行なわれ、その括弧の中には、下記の一覧で示される (バージョン番号の)
-	  関係を表す記号と、それに続いて <ref id="versions">
+	  関係を表す記号と、それに続いて <ref id="f-Version">
 	  で記載された書式に従ったバージョン番号を、記述します。
 	</p>
 
@@ -4365,16 +5885,16 @@
 	  The relations allowed are <tt>&lt;&lt;</tt>, <tt>&lt;=</tt>,
 	  <tt>=</tt>, <tt>&gt;=</tt> and <tt>&gt;&gt;</tt> for
 	  strictly earlier, earlier or equal, exactly equal, later or
-	  equal and strictly later, respectively.  The forms
-	  <tt>&lt;</tt> and <tt>&gt;</tt> were used to mean
+	  equal and strictly later, respectively.  The deprecated
+	  forms <tt>&lt;</tt> and <tt>&gt;</tt> were used to mean
 	  earlier/later or equal, rather than strictly earlier/later,
 	  so they should not appear in new packages (though
 	  <prgn>dpkg</prgn> still supports them).-->
 	  バージョン番号の関係を示すために使用する記号は、<tt>&lt;&lt;</tt>、
 	  <tt>&lt;=</tt>、<tt>=</tt>、<tt>&gt;=</tt> 及び <tt>&gt;&gt;</tt>
 	  で、順に「より小さい」「以下」「等しい」「以上」「より大きい」
-	  を意味しています。
-	  記号 <tt>&lt;</tt> と <tt>&gt;</tt> はそれぞれ「以下」「以上」
+	  を意味しています。既に廃止になった記号の書式
+	  <tt>&lt;</tt> と <tt>&gt;</tt> はそれぞれ「以下」「以上」
 	  という意味であって、「より小さい」または「より大きい」
 	  という意味ではありません。新しいパッケージでは、
 	  <tt>&lt;</tt> と <tt>&gt;</tt> は使うべきではありません
@@ -4383,29 +5903,32 @@
 
 	<p>	  <!--
 	  Whitespace may appear at any point in the version
-	  specification, and must appear where it's necessary to
+	  specification subject to the rules in <ref
+	  id="controlsyntax">, and must appear where it's necessary to
 	  disambiguate; it is not otherwise significant.  For
 	  consistency and in case of future changes to
 	  <prgn>dpkg</prgn> it is recommended that a single space be
 	  used after a version relationship and before a version
-	  number; it is usual also to put a single space after each
-	  comma, on either side of each vertical bar, and before each
-	  open parenthesis.-->
-	  空白は、バージョン設定のどの部分に入れてもかまいません。また、
+	  number; it is also conventional to put a single space after
+	  each comma, on either side of each vertical bar, and before
+	  each open parenthesis.-->
+	  空白は、<ref id="controlsyntax"> での規定に従って
+	  バージョン設定のどの部分に入れてもかまいません。また、
 	  必要ならば空白を挿入してあいまいさを取りのぞかなければいけません。
 	  ただし、空白にそれ以上の意味はありません。
 	  なお、データの一貫性や、将来の <prgn>dpkg</prgn> の変更を見越して、
 	  バージョン関係記号の後ろ、つまりバージョン番号の前に、空白を一ついれることを推奨します。
-	  通常は、コンマのあとに空白を一つ入れ、パイプシンボル「|」
+	  慣行として、コンマのあとに空白を一つ入れ、パイプシンボル「|」
 	  の両側にも空白を入れます。また、開括弧の前にも空白を一つ入れます。
 	</p>
 
-	<p>
-	  <!-- For example:-->例を次に示します。
-	  <example>
-	    Package: metamail
-	    Version: 2.7-3
-	    Depends: libc5 (>= 5.2.18-4), mime-support, csh | tcsh
+	<p><!--
+	  For example, a list of dependencies might appear as:-->
+	  依存関係のリストの例を次に示します。
+	  <example compact="compact">
+Package: mutt
+Version: 1.3.17-1
+Depends: libc6 (>= 2.2.1), exim | mail-transport-agent
 	  </example>
 	</p>
 
@@ -4414,39 +5937,57 @@
 	  (<tt>Build-Depends</tt>, <tt>Build-Depends-Indep</tt>,
 	  <tt>Build-Conflicts</tt> and <tt>Build-Conflicts-Indep</tt>)
 	  may be restricted to a certain set of architectures.  This
-	  is done in brackets after each individual package name and
+	  is indicated in brackets after each individual package name and
 	  the optional version specification.  The brackets enclose a
 	  list of Debian architecture names separated by whitespace.
-	  An exclamation mark may be prepended to each name. If the
-	  current Debian host architecture is not in this list and
-	  there are no exclamation marks in the list, or it is in the
-	  list with a prepended exclamation mark, the package name and
-	  the associated version specification are ignored completely
-	  for the purposes of defining the relationships.-->
-	  構築時のパッケージ間の関連を示す全てのフィールド
+	  Exclamation marks may be prepended to each of the names.
+	  (It is not permitted for some names to be prepended with
+	  exclamation marks and others not.) If the current Debian
+	  host architecture is not in this list and there are no
+	  exclamation marks in the list, or it is in the list with a
+	  prepended exclamation mark, the package name and the
+	  associated version specification are ignored completely for
+	  the purposes of defining the relationships.
+	  -->
+	  ビルド時のパッケージ間の関連を示す全てのフィールド
 	  (<tt>Build-Depends</tt>、<tt>Build-Depends-Indep</tt>、
 	  <tt>Build-Conflicts</tt> 及び <tt>Build-Conflicts-Indep</tt>)
 	  は、ある特定のアーキテクチャのセットに限定してもかまいません。
 	  これは、それぞれのパッケージ名とオプションのバージョン指定の後に、
 	  角括弧ではさんで指定します。角括弧のなかには、空白で区切られた Debian
 	  アーキテクチャの名前のリストを入れます。感嘆符 (!)
-	  をそれぞれのアーキテクチャ名の前に置くこともできます。もし、現在の
-	  Debian ホストのアーキテクチャがこのリストに無く、感嘆符のついた指定も無い場合、もしくは感嘆符付きでこのリスト中にある場合には、
+	  を一つまたは複数の各アーキテクチャ名の前に置くこともできます
+	  (一部の名前に感嘆符を置き、他の名前に置かない、という指定は許されません)。
+	  もし、現在の Debian ホストのアーキテクチャがこのリストに無く、感嘆符のついた指定も無い場合、もしくは感嘆符付きでこのリスト中にある場合には、
 	  そのパッケージ名とバージョン指定はパッケージ間の関連を定義するためには使われず、完全に無視されます。
 	</p>
 
 	<p>
 	  <!-- For example:-->例を次に示します。
-	  <example>
-	    Source: glibc
-	    Build-Depends-Indep: texinfo
-	    Build-Depends: kernel-headers-2.2.10 [!hurd-i386],
+	  <example compact="compact">
+Source: glibc
+Build-Depends-Indep: texinfo
+Build-Depends: kernel-headers-2.2.10 [!hurd-i386],
 	    hurd-dev [hurd-i386], gnumach-dev [hurd-i386]
 	  </example>
 	</p>
+
+	<p><!--
+	  Note that the binary package relationship fields such as
+	  <tt>Depends</tt> appear in one of the binary package
+	  sections of the control file, whereas the build-time
+	  relationships such as <tt>Build-Depends</tt> appear in the
+	  source package section of the control file (which is the
+	  first section).-->
+	  注意してほしいのは、バイナリパッケージの依存関係、例えば
+	  <tt>Depends</tt> など、はコントロールファイルのうちの一つのバイナリパッケージセクションで指定され、一方構築時の依存関係、例えば
+	  <tt>Build-Depends</tt> はコントロールファイルのソースパッケージセクション
+	  (最初のセクションです) で指定されることです。
+
+	</p>
       </sect>
 
-      <sect>
+      <sect id="binarydeps">
         <heading><!-- Binary Dependencies - <tt>Depends</tt>,
           <tt>Recommends</tt>, <tt>Suggests</tt>, <tt>Enhances</tt>,
           <tt>Pre-Depends</tt>-->
@@ -4455,34 +5996,74 @@
           <tt>Pre-Depends</tt>
 	</heading>
 
+      <p>	<!--
+	Packages can declare in their control file that they have
+	certain relationships to other packages - for example, that
+	they may not be installed at the same time as certain other
+	packages, and/or that they depend on the presence of others,
+	or that they should overwrite files in certain other packages
+	if present.-->
+	各パッケージは、そのコントロールファイルの中で、
+	同時にインストールすることができないパッケージや、
+	他のパッケージの存在に依存していたり、
+	特定の他のパッケージが存在している場合そのファイルを上書きするなど、
+	特定の他パッケージとの関連づけを宣言することができます。
+      </p>
+
+      <p>	<!--
+	This is done using the <tt>Depends</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>,
+	<tt>Recommends</tt>, <tt>Suggests</tt>, <tt>Enhances</tt>,
+	<tt>Conflicts</tt>, <tt>Provides</tt> and <tt>Replaces</tt>
+	control file fields.-->
+	この宣言には、コントロールファイルの <tt>Depends</tt>、
+	<tt>Pre-Depends</tt>、<tt>Recommends</tt>、
+	<tt>Suggests</tt>、<tt>Enhances</tt>、<tt>Conflicts</tt>
+	フィールドを使用します。
+      </p>
+
 	<p>	  <!--
 	  These five fields are used to declare a dependency
-	  relationship by one package on another.  They appear in the
-	  depending package's control file.-->
-	  これらの五つのフィールドはあるパッケージと他のパッケージとの依存関係を宣言するために使用します。
-	  これらのフィールドは、依存する側のパッケージのコントロールファイルの中に記述されます。
+	  relationship by one package on another.  Except for
+	  <tt>Enhances</tt>, they appear in the depending (binary)
+	  package's control file.  (<tt>Enhances</tt> appears in the
+	  recommending package's control file.)-->
+	  これらの六つのフィールドは、あるパッケージと他のパッケージとの依存関係を宣言するために使用します。
+	  これらのフィールドは、<tt>Enhances</tt>
+	  を除いて、依存する側のパッケージのコントロールファイルの中に記述されます。
+	  <tt>Enhances</tt> 
+	  は推奨される側のパッケージのコントロールファイルに記述されます。
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
-	  All but <tt>Pre-Depends</tt> and <tt>Conflicts</tt>
-	  (discussed below) take effect <em>only</em> when a package
-	  is to be configured.  They do not prevent a package being on
-	  the system in an unconfigured state while its dependencies
-	  are unsatisfied, and it is possible to replace a package
-	  whose dependencies are satisfied and which is properly
-	  installed with a different version whose dependencies are
-	  not and cannot be satisfied; when this is done the depending
-	  package will be left unconfigured (since attempts to
-	  configure it will give errors) and will not function
-	  properly.-->
-	  <tt>Pre-Depends</tt> と <tt>Conflicts</tt>
-	  (これらについては以降の節で説明します) 以外のすべての宣言は、
-	  パッケージを <em>設定する時にだけ</em> 有効です。依存関係の宣言は、
-	  依存関係を満たさないパッケージが、未設定な状態でシステム中にインストールされることを妨げません。
+	  A <tt>Depends</tt> field takes effect <em>only</em> when a
+	  package is to be configured.  It does not prevent a package
+	  being on the system in an unconfigured state while its
+	  dependencies are unsatisfied, and it is possible to replace
+	  a package whose dependencies are satisfied and which is
+	  properly installed with a different version whose
+	  dependencies are not and cannot be satisfied; when this is
+	  done the depending package will be left unconfigured (since
+	  attempts to configure it will give errors) and will not
+	  function properly.  If it is necessary, a
+	  <tt>Pre-Depends</tt> field can be used, which has a partial
+	  effect even when a package is being unpacked, as explained
+	  in detail below.  (The other three dependency fields,
+	  <tt>Recommends</tt>, <tt>Suggests</tt> and
+	  <tt>Enhances</tt>, are only used by the various front-ends
+	  to <prgn>dpkg</prgn> such as <prgn>dselect</prgn>.)-->
+	  <tt>Depends</tt> フィールドはパッケージを <em>設定する時にだけ</em>
+	  有効です。この依存関係の宣言は、依存関係を満たさないパッケージが、
+	  未設定な状態でシステム中にインストールされることを妨げません。
 	  すでに依存関係が満たされ、正しくインストールされているパッケージを、
 	  依存関係の満たされていない、または満たせ得ないような別のバージョンのパッケージで置き換えることもできます。
 	  この場合は、未設定のまま (設定しようとするとエラーが返りますので)
 	  ですので、当然正しく動作しないでしょう。
+	  必要に応じ、パッケージが展開されていない場合にも部分的に有効な
+	  <tt>Pre-Depends</tt> 宣言を使うことができます。
+	  これについては以降の節で詳しく説明します。その他の三つの依存関係、
+	  <tt>Recommends</tt>、<tt>Suggests</tt> と <tt>Enhances</tt>
+	  は <prgn>dpkg</prgn> の各種フロントエンド (例えば
+	  <prgn>dselect</prgn>) だけが使います。
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
@@ -4496,16 +6077,38 @@
 	  新しいバージョンのパッケージに依存関係を宣言している新しいパッケージの依存関係を満たすことができます。
 	</p>
 
+        <p><!--
+          In case of circular dependencies, since installation or
+          removal order honoring the dependency order can't be
+          established, dependency loops are broken at some random
+          point, and some packages may not be able to rely on their
+          dependencies being present when being installed or removed,
+          depending on which side of the break of the circular
+          dependcy loop they happen to be on.-->
+          依存関係がループになっている場合、インストールと削除の順序は依存関係を尊重した順序では行うことが出来ず、
+          依存関係のループがどこか予想できない場所で崩れるか、一部のパッケージがインストールや削除時に依存関係が満たされていることを期待できなくなります。
+         どちらが起こるかは、依存関係のループがどちらの側で崩れるかによります。
+        </p>
+
 	<p>	  <!--
-	  Thus <tt>Depends</tt> allows package maintainers to impose
-	  an order in which packages should be configured.-->
+	  The <tt>Depends</tt> field thus allows package maintainers
+	  to impose an order in which packages should be configured.-->
 	  このように、<tt>Depends</tt> フィールドによって、パッケージのメンテナはパッケージの設定順序を指定できます。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The meaning of the five dependency fields is as follows:-->
+	  五つの依存関係フィールドの意味は下記の通りです。
 	  <taglist>
 	    <tag><tt>Depends</tt></tag>
 	    <item>
-
-	      <p><!-- This declares an absolute dependency.-->
+	      <p> <!--
+		This declares an absolute dependency.  A package will
+		not be configured unless all of the packages listed in
+		its <tt>Depends</tt> field have been correctly
+		configured.-->
 	      これは、完全に依存するパッケージを宣言します。
+	      パッケージは <tt>Depends</tt> に列挙されたパッケージのすべてが正しく設定されていなければ設定できません。
 	      </p>
 
 	      <p>	<!--
@@ -4515,7 +6118,20 @@
 		functionality.-->
 		<tt>Depends</tt> フィールドは依存する側のパッケージが、
 		その主要な機能を提供するために依存される側のパッケージが必要になる場合に指定するべきです。
-		</p>
+	      </p>
+	      <p><!--
+		The <tt>Depends</tt> field should also be used if the
+		<prgn>postinst</prgn>, <prgn>prerm</prgn> or
+		<prgn>postrm</prgn> scripts require the package to be
+		present in order to run.  Note, however, that the
+		<prgn>postrm</prgn> cannot rely on any non-essential
+		packages to be present during the <tt>purge</tt>
+		phase.-->
+		<tt>Depends</tt> は <prgn>postinst</prgn>、<prgn>prerm</prgn>
+		及び <prgn>postrm</prgn> の各スクリプトを実行するために特定のパッケージが必要になる場合にも指定すべきです。
+		但し、<prgn>postrm</prgn> は <tt>purge</tt> の際には
+		<tt>Essential</tt> でないパッケージに依存することはできません。
+	      </p>
 	    </item>
 
 	    <tag><tt>Recommends</tt></tag>
@@ -4533,8 +6149,7 @@
 
 	    <tag><tt>Suggests</tt></tag>
 	    <item>
-
-	      <p><!--
+	      <!--
 		This is used to declare that one package may be more
 		useful with one or more others.  Using this field
 		tells the packaging system and the user that the
@@ -4546,19 +6161,17 @@
 		列挙されたパッケージはこのパッケージに関連があり、
 		おそらくこのパッケージの有用性を増すであろうけれども、
 		列挙されたパッケージをインストールしなくとも全然問題がないことを教えます。
-	      </p>
 	    </item>
 
 	    <tag><tt>Enhances</tt></tag>
 	    <item>
-	      <p><!--
+	      <!--
 		This field is similar to Suggests but works in the
 		opposite direction. It is used to declare that a
 		package can enhance the functionality of another
 		package.-->
 		このフィールドは `Suggests' に似ていますが、逆向きに作用します。
 		これは、このパッケージがここに列挙されたパッケージの有用性を増すときに指定します。
-	      </p>
 	    </item>
 
 	    <tag><tt>Pre-Depends</tt></tag>
@@ -4569,13 +6182,45 @@
 		also forces <prgn>dpkg</prgn> to complete installation
 		of the packages named before even starting the
 		installation of the package which declares the
-		Pre-dependency.-->
+		Pre-dependency, as follows:-->
 		このフィールドは <tt>Depends</tt> と似ていますが、この依存関係は目的のパッケージのインストール前に、先行依存 (predependency)
-		するパッケージの完全インストールを <prgn>dpkg</prgn>
+		するパッケージの完全なインストールを <prgn>dpkg</prgn>
 		に強制します。
 	      </p>
 
 	      <p>		<!--
+		When a package declaring a pre-dependency is about to
+		be <em>unpacked</em> the pre-dependency can be
+		satisfied if the depended-on package is either fully
+		configured, <em>or even if</em> the depended-on
+		package(s) are only unpacked or half-configured,
+		provided that they have been configured correctly at
+		some point in the past (and not removed or partially
+		removed since).  In this case, both the
+		previously-configured and currently unpacked or
+		half-configured versions must satisfy any version
+		clause in the <tt>Pre-Depends</tt> field.-->
+		先行依存を指定したパッケージを <em>展開</em>
+		しようとする際、先行依存関係は依存されたパッケージがきちんと設定されている場合、そして先行依存されているパッケージ
+		(群) が、過去のある時点できちんと設定され、以後削除も部分的削除もされていない場合には、
+		そのパッケージが現時点で展開中や中途半端に設定されている状態で
+		<em>あっても</em> 満たされます。
+		この場合は、以前に設定されていたパッケージのバージョンと、現在展開された、またはある程度設定されたバージョンとの両方が、<tt>Pre-Depends</tt>
+		フィールドのバージョン部分を満たしている必要があります。
+ 	      </p>
+ 	      <p><!--
+		When the package declaring a pre-dependency is about
+		to be <em>configured</em>, the pre-dependency will be
+		treated as a normal <tt>Depends</tt>, that is, it will
+		be considered satisfied only if the depended-on
+		package has been correctly configured.-->
+		先行依存を宣言したパッケージを <em>設定</em>
+		しようとする場合、先行依存関係は通常の <tt>Depends</tt>
+		と同じ、すなわち依存するパッケージが正常に設定済である場合にのみ満たされていると判断されます。
+		これは、通常の <tt>Depends</tt> の場合と同じです。
+
+ 	      </p>
+	      <p>		<!--
 		<tt>Pre-Depends</tt> should be used sparingly,
 		preferably only by packages whose premature upgrade or
 		installation would hamper the ability of the system to
@@ -4585,32 +6230,15 @@
 		システムで進行中の更新作業を続ける妨げとなる場合のみに使用するようにするべきです。
 	      </p>
 
-	      <p>		<!--
-		When the package declaring it is being configured, a
-		<tt>Pre-Dependency</tt> will be considered satisfied
-		only if the depending package has been correctly
-		configured, just as if an ordinary <tt>Depends</tt>
-		had been used.-->
-		パッケージが設定中の時、<tt>Pre-Dependency</tt>
-		は依存するパッケージが正常に設定済である場合にのみ満たされていると判断されます。
-		これは、通常の <tt>Depends</tt> の場合と同じです。
+	      <p><!--
+		<tt>Pre-Depends</tt> are also required if the
+		<prgn>preinst</prgn> script depends on the named
+		package.  It is best to avoid this situation if
+		possible.-->
+		<tt>Pre-Depends</tt> は、<prgn>preinst</prgn>
+		スクリプトが指定されたパッケージに依存している場合にも必要になります。
+		但し、この状況はできるだけ避けるのが賢明です。
 	      </p>
-
-	      <p>		<!--
-		However, when a package declaring a Pre-dependency is
-		being unpacked the predependency can be satisfied even
-		if the depended-on package(s) are only unpacked or
-		half-configured, provided that they have been
-		configured correctly at some point in the past (and
-		not removed or partially removed since).  In this case
-		both the previously-configured and currently unpacked
-		or half-configured versions must satisfy any version
-		clause in the <tt>Pre-Depends</tt> field.-->
-		ただし、先行依存されているパッケージ (群) が、過去のある時点できちんと設定され、以後削除も部分的削除もされていない場合には、
-		そのパッケージが現時点で展開中や中途半端に設定されている状態であっても、先行依存関係は満たされます。
-		この場合は、以前に設定されていたパッケージのバージョンと、現在展開された、またはある程度設定されたバージョンとの両方が、<tt>Pre-Depends</tt>
-		フィールドのバージョン部分を満たしていなければいけません。
-	      </p>
 	    </item>
 	  </taglist>
 	</p>
@@ -4626,52 +6254,57 @@
 	  Recommendations, as appropriate to the components' relative
 	  importance.-->
 	  依存関係のレベルを選択するにあたって、そのパッケージの機能において依存パッケージの機能がどの程度重要なのかを考えるべきです。
-	  あるパッケージが、重要度の異なるいくつかの部品から構成されているとします。そのとき、その各部品のなかでも重要度の高いものが必要とするようなパッケージを
+	  あるパッケージが、重要度の異なるいくつかの部品から構成されているとします。
+	  そのとき、その各部品のなかでも重要度の高いものが必要とするようなパッケージを
 	  <tt>Depends</tt> として並べ挙げるべきです。
 	  そのほかの部分が必要とするパッケージは、その部品の相対的な重要性にしたがって Suggests なり、Recommends として参照されることになります。
 	</p>
 
 
-      <sect id="conflicts"><heading><!-- Alternative binary packages -
-	  <tt>Conflicts</tt> and <tt>Replaces</tt>-->
-	  代替バイナリパッケージ - <tt>Conflicts</tt> と <tt>Replaces</tt>
-	</heading>
+      <!--<sect id="conflicts"><heading>Conflicting binary packages -
+	   <tt>Conflicts</tt></heading>-->
+      <sect id="conflicts"><heading>
+	  競合するバイナリパッケージ - <tt>Conflicts</tt></heading>
 
 	<p>	  <!--
           When one binary package declares a conflict with another
-	  <prgn>dpkg</prgn> will refuse to allow them to be installed
-	  on the system at the same time.-->
-	  あるバイナリパッケージが他のパッケージとの競合関係を宣言している場合、<prgn>dpkg</prgn>
+	  using a <tt>Conflicts</tt> field, <prgn>dpkg</prgn> will
+	  refuse to allow them to be installed on the system at the
+	  same time.-->
+	  あるバイナリパッケージが他のパッケージとの競合関係を
+	  <tt>Conflicts</tt> フィールドを使って宣言している場合、
+	  <prgn>dpkg</prgn>
 	  は、それら二つのパッケージを同時にインストールすることを拒否します。
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
 	  If one package is to be installed, the other must be removed
 	  first - if the package being installed is marked as
-	  replacing (<ref id="replaces">) the one on the system, or
-	  the one on the system is marked as deselected, or both
+	  replacing (see <ref id="replaces">) the one on the system,
+	  or the one on the system is marked as deselected, or both
 	  packages are marked <tt>Essential</tt>, then
 	  <prgn>dpkg</prgn> will automatically remove the package
 	  which is causing the conflict, otherwise it will halt the
 	  installation of the new package with an error. This
-	  mechanism specifically doesn't work when the installed
-	  package is <tt>Essential</tt>, but the new package is not.-->
+	  mechanism is specifically designed to produce an error when
+	  the installed package is <tt>Essential</tt>, but the new
+	  package is not.-->
 	  このようなパッケージをインストールするには、もう一方のパッケージをまず削除しなければいけません。
-	  つまり、インストールしようとしているパッケージに、システム上にあるパッケージを置き換える (<ref id="replaces">)
-	  ようにマークが付けられている場合や、システムにインストールされているパッケージに選択を解除するようマークが付けられている場合、また両方のパッケージに
+	  実際の動作としては、インストールしようとしているパッケージに、システム上にあるパッケージを置き換える (<ref id="replaces"> 参照)
+	  ようにマークが付けられている場合、システムにインストールされているパッケージに選択を解除するようマークが付けられている場合、また両方のパッケージに
 	  <tt>Essential</tt> という宣言がされている場合は、
 	  <prgn>dpkg</prgn> は、競合関係の原因となっているパッケージを自動的に削除します。
 	  そうでない時は、エラーを出力し新規パッケージのインストールを中止します。
 	  特に、インストールされているパッケージが <tt>Essential</tt>
 	  であり、新しくインストールしようとするパッケージがそうでない場合は
-	  このような自動的な削除は行われません。
+	  エラーを出力するようになっています。
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
 	  A package will not cause a conflict merely because its
 	  configuration files are still installed; it must be at least
 	  half-installed.-->
-	  あるパッケージは単に設定ファイルがまだインストールされているために競合関係をひきおこすことはありません。
+	  あるパッケージが、単に設定ファイルのみがまだインストールされている場合に競合関係をひきおこすことはありません。
 	  競合関係にあるためには最低でも half-installed の状態でなければいけません。
 	</p>
 
@@ -4682,19 +6315,18 @@
 	  prevent their installation, and allows a package to conflict
 	  with others providing a replacement for it.  You use this
 	  feature when you want the package in question to be the only
-	  package providing something.-->
+	  package providing some feature.-->
 	  インストール中のパッケージ自身の名前やそれ自身が提供する仮想パッケージ
-	  (<ref id="virtualpackage"> を参照してください)
+	  (<ref id="virtual_pkg"> を参照してください)
 	  との競合関係が宣言されている場合は特殊な例外です。この場合、
 	  そのようなパッケージのインストールが妨げられることはありません。
 	  また、問題のパッケージを置換する他のパッケージと競合させることもできます。
 	  対象のパッケージだけがある特定の機能を提供するように指定したいときに、このような宣言を使用します。
-	  <!-- see below とあるが、仮想パッケージの説明は前 -->
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
 	  A <tt>Conflicts</tt> entry should almost never have an
-	  `earlier than' version clause.  This would prevent
+	  "earlier than" version clause.  This would prevent
 	  <prgn>dpkg</prgn> from upgrading or installing the package
 	  which declared such a conflict until the upgrade or removal
 	  of the conflicted-with package had been completed. -->
@@ -4709,53 +6341,61 @@
 	</heading>
 
         <p> <!--
-	  As well as the names of actual (`concrete') packages, the
+	  As well as the names of actual ("concrete") packages, the
 	  package relationship fields <tt>Depends</tt>,
+	  <tt>Recommends</tt>, <tt>Suggests</tt>, <tt>Enhances</tt>,
+	  <tt>Pre-Depends</tt>, <tt>Conflicts</tt>,
 	  <tt>Build-Depends</tt>, <tt>Build-Depends-Indep</tt>,
-	  <tt>Recommends</tt>, <tt>Suggests</tt>, <tt>Conflicts</tt>,
-	  <tt>Build-Conflicts</tt> and <tt>Build-Conflicts-Indep</tt> may
-	  mention virtual packages. -->
+	  <tt>Build-Conflicts</tt> and <tt>Build-Conflicts-Indep</tt>
+	  may mention "virtual packages".-->
 	  実際に存在する (具体的な) パッケージと同様、パッケージの関連性を記述するフィールド
-	  <tt>Depends</tt>、<tt>Build-Depends</tt>、
-	  <tt>Build-Depends-Indep</tt>、<tt>Recommends</tt>、
-	  <tt>Suggests</tt>、<tt>Conflicts</tt>、<tt>Build-Conflicts</tt> 及び
-	  <tt>Build-Conflicts-Indep</tt>
+	  <tt>Depends</tt>、<tt>Recommends</tt>、<tt>Suggests</tt>、
+	  <tt>Enhances</tt>、<tt>Pre-Depends</tt>、<tt>Conflicts</tt>、
+	  <tt>Build-Depends</tt>、<tt>Build-Depends-Indep</tt>、
+	  <tt>Build-Conflicts</tt> 及び <tt>Build-Conflicts-Indep</tt>
 	  には、仮想パッケージ名を記述することができます。
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
-	  A virtual package is one which appears in the
+	  A <em>virtual package</em> is one which appears in the
 	  <tt>Provides</tt> control file field of another package.
 	  The effect is as if the package(s) which provide a
 	  particular virtual package name had been listed by name
-	  everywhere the virtual package name appears.-->
+	  everywhere the virtual package name appears. (See also <ref
+	    id="virtual_pkg">)-->
 	  この仮想パッケージ名は、あるパッケージのコントロールファイルの、
 	  <tt>Provides</tt> フィールドに書かれるものです。
-	  これによって、そのパッケージが所定の仮想パッケージ名が書かれているところすべてにリストされるという扱いになります。
+	  これによって、そのパッケージが所定の仮想パッケージ名が書かれているところすべてにリストされるという扱いになります
+	  (<ref id="virtual_pkg"> 参照)。
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
-	  If there are both a real and a virtual package of the same
-	  name then the dependency may be satisfied (or the conflict
-	  caused) by either the real package or any of the virtual
-	  packages which provide it.  This is so that, for example,
-	  supposing we have-->
-	  同じ名前の実際のパッケージと仮想パッケージが存在していた場合、依存関係は、そのパッケージによって、満足されたりされなかったりします。例えば、
-	  <example>
-	    Package: vm
-	    Depends: emacs
-	  </example>
-	  <!-- and someone else releases an xemacs package they can say-->
-	  というパッケージがあった場合、他の xemacs のパッケージが、
-	  <example>
-	    Package: xemacs
-	    Provides: emacs
-	  </example> <!-- and all will work in the interim (until a purely
-	  virtual package name is decided on and the <tt>emacs</tt>
-	  and <tt>vm</tt> packages are changed to use it).-->
-	  という宣言をしていた場合、とりあえずすべて正常に動作します
-	  (ただし、純粋な仮想パッケージ名が選ばれて、<tt>emacs</tt> や
-	  <tt>vm</tt> がそれを使うように変更されるまでですが)。
+	  If there are both concrete and virtual packages of the same
+	  name, then the dependency may be satisfied (or the conflict
+	  caused) by either the concrete package with the name in
+	  question or any other concrete package which provides the
+	  virtual package with the name in question.  This is so that,
+	  for example, supposing we have-->
+	  同じ名前の実体のあるパッケージと仮想パッケージが存在していた場合、該当の名前を持つ実体のあるパッケージと、
+	  該当の名前の仮想パッケージを提供する他の実体のあるパッケージのどちらによっても、依存関係が満足されたり競合関係が発生したりします。例えば、
+	  <example compact="compact">
+Package: foo
+Depends: bar
+	  </example><!-- 
+	  and someone else releases an enhanced version of the
+	  <tt>bar</tt> package, they
+	  can say:
+	  -->
+	  というパッケージがあった場合、他の人が <tt>bar</tt>
+	  パッケージの改良版をリリースした際には
+	  <example compact="compact">
+Package: bar-plus
+Provides: bar
+	  </example> <!--
+	  and the <tt>bar-plus</tt> package will now also satisfy the
+	  dependency for the <tt>foo</tt> package.-->
+	  とすれば <tt>bar-plus</tt> が <tt>foo</tt>
+	  の依存関係を満たすことができます。
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
@@ -4763,7 +6403,7 @@
 	  then only real packages will be considered to see whether
 	  the relationship is satisfied (or the prohibition violated,
 	  for a conflict) - it is assumed that a real package which
-	  provides the virtual package is not of the `right' version.
+	  provides the virtual package is not of the "right" version.
 	  So, a <tt>Provides</tt> field may not contain version
 	  numbers, and the version number of the concrete package
 	  which provides a particular virtual package will not be
@@ -4772,7 +6412,7 @@
 	  依存や競合関係にバージョン番号が付けられている場合は、
 	  関係が満たされているかどうか (あるいは、競合関係が侵されていないか)
 	  を見るのには、実在のパッケージだけが考慮されます。
-	  仮想パッケージを提供する実在のパッケージは、「正しい」バージョン番号ではないとみなされます。
+	  仮想パッケージを提供する実在のパッケージは、「正しい」バージョン番号ではないと見なされます。
 	  従って、<tt>Provides</tt> フィールドには、バージョン番号を含んではいけません。
 	  また、仮想パッケージとの競合または依存関係を決定するときには、その仮想パッケージを提供する実際のパッケージのバージョン番号は参照されません。
 	</p>
@@ -4788,130 +6428,152 @@
 	</p>
 
 	<p>	  <!--
-	  If you want to specify which of a set of real packages should be the
-	  default to satisfy a particular dependency on a virtual package, you
-	  should list the real package as an alternative before the virtual.-->
+	  If you want to specify which of a set of real packages
+	  should be the default to satisfy a particular dependency on
+	  a virtual package, you should list the real package as an
+	  alternative before the virtual one.-->
 	  ある仮想パッケージに関する依存関係で特定の実際のパッケージの集合を指定しなければならないときには、
 	  仮想パッケージ名の前に、代替パッケージとして使われる実際のパッケージ名をフィールド中に列挙してください。
 	</p>
       </sect>
 
 
-      <sect id="replaces"><heading><!-- <tt>Replaces</tt> - overwriting
-	  files and replacing packages-->
-	  <tt>Replaces</tt> - ファイルの上書きとパッケージの置換
-	</heading>
+     <!-- <sect id="replaces"><heading>Overwriting files and replacing
+	  packages - <tt>Replaces</tt></heading>-->
+     <sect id="replaces"><heading>
+     	ファイルの上書きとパッケージの置換 - <tt>Replaces</tt></heading>
 
 	<p>	  <!--
-	  The <tt>Replaces</tt> control file field has two purposes,
-	  which come into play in different situations.-->
-	  コントロールファイルの <tt>Replaces</tt> フィールドは、異なった状況下で作用する二つの目的を持っています。
-
+          Packages can declare in their control file that they should
+          overwrite files in certain other packages, or completely
+          replace other packages. The <tt>Replaces</tt> control file
+          field has these two distinct purposes.-->
+	  パッケージが、他の特定のパッケージのファイルを上書きする、または他のパッケージを完全に置き換えることを宣言することができます。
+	  コントロールファイルの <tt>Replaces</tt> 
+    フィールドは、異なった状況下で作用する二つの異なった目的を持っています。
 	</p>
 
-	<p>	  <!--
-	  Virtual packages (<ref id="virtual">) are not considered
-	  when looking at a <tt>Replaces</tt> field - the packages
-	  declared as being replaced must be mentioned by their real
-	  names.-->
-	  <tt>Replaces</tt> フィールドでは仮想パッケージ (<ref id="virtual">)
-	  は考慮されません。
-	  このフィールドに置換されるパッケージを宣言するときは、
-	  実際のパッケージ名を使用してください。
-	</p>
+	<!-- <sect1><heading>Overwriting files in other packages</heading>-->
+	<sect1><heading>他のパッケージ中の一部のファイルを上書きする</heading>
 
-	<sect1><heading><!-- Overwriting files in other packages-->
-	他のパッケージ中の一部のファイルを上書きする
-	  </heading>
-
 	  <p>	    <!--
 	    Firstly, as mentioned before, it is usually an error for a
 	    package to contain files which are on the system in
-	    another package, though currently the
-	    <tt>&#45;&#45;force-overwrite</tt> flag is enabled by default,
-	    downgrading the error to a warning,-->
-	    まず、以前言及したように、システム中の他のパッケージに含まれているファイルをインストールしようとするパッケージが含んでいるケースは、通常エラーです。
-	    しかし、現在のところ、dpkg のオプション
-	    <tt>--force-overwrite</tt> がデフォルトでオンになっており、
-	    このエラーは警告に格下げされています。
+	    another package.-->
+	    まず上で言及したように、システム中の他のパッケージに含まれているファイルを、
+	    インストールしようとするパッケージが含んでいるケースは、通常エラーです。
 	  </p>
 
-	  <p>	    <!--
-	    If the overwriting package declares that it replaces the
-	    one containing the file being overwritten then
-	    <prgn>dpkg</prgn> will proceed, and replace the file from
-	    the old package with that from the new.  The file will no
-	    longer be listed as `owned' by the old package.-->
-	    ここで、インストールパッケージが、システム中のあるファイルを置換すると宣言していた場合、
-	    <prgn>dpkg</prgn> はその処理を実行します。
-	    そして、古いパッケージ中のファイルを新しいファイルと置き換えます。
+ 	  <p><!--
+	    However, if the overwriting package declares that it
+	    <tt>Replaces</tt> the one containing the file being
+	    overwritten, then <prgn>dpkg</prgn> will replace the file
+	    from the old package with that from the new.  The file
+	    will no longer be listed as "owned" by the old package.-->
+	    但しここで、上書きするパッケージが上書きしようとしているファイルを
+	    <tt>Replaces (置換)</tt> すると宣言していた場合、<prgn>dpkg</prgn>
+	    はその処理を実行し、古いパッケージ中のファイルを新しいファイルと置き換えます。
 	    そのファイルは古いパッケージの所有リストからは削除されます。
 	  </p>
 
 	  <p>	    <!--
 	    If a package is completely replaced in this way, so that
 	    <prgn>dpkg</prgn> does not know of any files it still
-	    contains, it is considered to have disappeared.  It will
+	    contains, it is considered to have "disappeared".  It will
 	    be marked as not wanted on the system (selected for
-	    removal) and not installed.  Any conffiles details noted
-	    in the package will be ignored, as they will have been
-	    taken over by the replacing package(s).  The package's
-	    <prgn>postrm</prgn> script will be run to allow the
-	    package to do any final cleanup required.  See <ref
-		id="mscriptsinstact">.-->
+	    removal) and not installed.  Any <tt>conffile</tt>s
+	    details noted for the package will be ignored, as they
+	    will have been taken over by the overwriting package.  The
+	    package's <prgn>postrm</prgn> script will be run with a
+	    special argument to allow the package to do any final
+	    cleanup required.  See <ref id="mscriptsinstact">.
+	    <footnote>
+	      <p>
+		Replaces is a one way relationship &#045;- you have to              
+		install the replacing package after the replaced
+		package.
+	      </p>
+	    </footnote>-->
 	    このようにして、パッケージが完全に置き換えられてしまったときは、
 	    <prgn>dpkg</prgn> はそのパッケージが持っているファイルが無く、
-	    消えてしまったと考えます。この場合、「必要とされていない」
+	    『消えてしまった』と考えます。この場合、「必要とされていない」
 	    (削除の選択がされた) および「インストールされていない」
 	    とのマークを古いパッケージに付けます。
-	    そのパッケージの設定ファイル関係の詳細は無視されます。
+	    そのパッケージの <tt>conffile</tt> 関係の詳細は無視されます。
 	    これは、新しいパッケージによって引き継がれているだろうからです。
 	    最終的な大掃除が必要であれば、そのパッケージの <prgn>postrm</prgn>
 	    スクリプトを必要に応じて実行することになるでしょう。
-	    <ref id="mscriptsinstact"> をごらんください。
+	    <ref id="mscriptsinstact"> をごらんください
+	    <footnote>
+	      <p><!--
+		Replaces is a one way relationship &#045;- you have to              
+		install the replacing package after the replaced
+		package.-->
+		Replaces は一方通行の依存関係です。
+		置換されるパッケージの後で、置換するパッケージをインストールすることだけができます。
+	      </p>
+	    </footnote>。
 	  </p>
 
-	  <p>	    <!--
-	    In the future <prgn>dpkg</prgn> will discard files which
-	    would overwrite those from an already installed package
-	    which declares that it replaces the package being
-	    installed.  This is so that you can install an older
-	    version of a package without problems.-->
-	    将来の <prgn>dpkg</prgn> では、すでにインストールされているパッケージがこれからインストールしようとするパッケージを置き換える
-	    (Replace) と指定されているときには、
-	    すでにインストールされているパッケージが上書きすると宣言しているファイルは削除されるようになる予定です。
-	    これによって、古いバージョンのパッケージを問題なく上書きインストールできるようになります。
-	  </p>
+          <p><!--
+            For this usage of <tt>Replaces</tt>, virtual packages (see
+            <ref id="virtual">) are not considered when looking at a
+            <tt>Replaces</tt> field - the packages declared as being
+            replaced must be mentioned by their real names.-->
+	    <tt>Replaces</tt> のこの使い方では、仮想パッケージ
+	    (<ref id="virtual"> 参照) は <tt>Replaces</tt> フィールドを
+	    見るときには考慮されません - 置きかえられると宣言されている
+	    パッケージはその実際の名前で言及されていなければなりません。
+          </p>
 
 	  <p>	    <!--
-	    This usage of <tt>Replaces</tt> only takes effect when
-	    both packages are at least partially on the system at
-	    once, so that it can only happen if they do not conflict
-	    or if the conflict has been overridden.-->
-	    <tt>Replaces</tt> フィールドがこのように使われるのは、
+	    Furthermore, this usage of <tt>Replaces</tt> only takes
+	    effect when both packages are at least partially on the
+	    system at once, so that it can only happen if they do not
+	    conflict or if the conflict has been overridden.-->
+	    付け加えておくと、<tt>Replaces</tt>
+	    フィールドがこのように使われるのは、
 	    二つのパッケージが一時的にせよシステム中に同時に存在する場合です。
-	    つまり、これらのパッケージは競合関係にないか、またはその競合関係がすでに上書きされて解消されている場合です。</p>
+	    つまり、これらのパッケージは競合関係にないか、またはその競合関係がすでに上書きされて解消されている場合です。
+	  </p>
 	</sect1>
 
 	<sect1><heading><!-- Replacing whole packages, forcing their
-	    removal-->パッケージ全体の削除を伴う置換
-	  </heading>
+	    removal-->パッケージ全体の削除を伴う置換</heading>
 
 	  <p>	    <!--
 	    Secondly, <tt>Replaces</tt> allows the packaging system to
 	    resolve which package should be removed when there is a
 	    conflict - see <ref id="conflicts">.  This usage only
 	    takes effect when the two packages <em>do</em> conflict,
-	    so that the two effects do not interfere with each other.-->
+	    so that the two usages of this field do not interfere with
+	    each other.-->
 	    もう一つは、<tt>Replaces</tt> が、競合が起きた際にパッケージ管理システムにどのパッケージを削除するのか指示する場合です。
 	    これについては <ref id="conflicts"> を参照ください。
 	    この使い方が有効なのは、二つのパッケージが <em>実際に競合している</em> 場合です。
-	    従って、前節の場合とこの場合がお互いに干渉することはありません。
+	    従って、前節の場合の用法とこの場合がお互いに干渉することはありません。
 	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    In this situation, the package declared as being replaced
+	    can be a virtual package, so for example, all mail
+	    transport agents (MTAs) would have the following fields in
+	    their control files:-->
+	    この場合、置換することを指定されたパッケージは仮想パッケージでも構いません。
+	    例えば、各メール送信エージェント (MTA) はコントロールファイル中に下記のように記述することで
+	    <example compact="compact">
+Provides: mail-transport-agent
+Conflicts: mail-transport-agent
+Replaces: mail-transport-agent
+	    </example><!--
+	    ensuring that only one MTA can be installed at any one
+	    time.-->
+	    MTA が一度に一つだけインストールされているようにすることができます。
 	</sect1>
       </sect>
 
-      <sect><heading><!-- Relationships between source and binary packages -
+      <sect id="sourcebinarydeps">
+      <heading><!-- Relationships between source and binary packages -
 	  <tt>Build-Depends</tt>, <tt>Build-Depends-Indep</tt>,
 	  <tt>Build-Conflicts</tt>, <tt>Build-Conflicts-Indep</tt>-->
 	  ソースパッケージとバイナリパッケージ間の関連 -
@@ -4920,649 +6582,1361 @@
 	</heading>
 
         <p><!--
-          A source package may declare a dependency or a conflict on a
-          binary package.  This is done with the control file fields
-          <tt>Build-Depends</tt>, <tt>Build-Depends-Indep</tt>,
-          <tt>Build-Conflicts</tt>, and
-          <tt>Build-Conflicts-Indep</tt>.  Their semantics are that
-          the dependencies and conflicts they define must be satisfied
-          (as defined earlier for binary packages), when one of the
-          targets in <tt>debian/rules</tt> that the particular field
-          applies to is invoked.-->
-          ソースパッケージはバイナリパッケージに対する依存、あるいは競合関係を宣言することができます。
+          Source packages that require certain binary packages to be
+          installed or absent at the time of building the package
+          can declare relationships to those binary packages.-->
+          ソースパッケージからバイナリパッケージをビルドする際に、特定のパッケージの存在が必要である、
+          または存在してはいけないことを指示するために、ソースパッケージはバイナリパッケージに対する関係を宣言することができます。
+        </p>
+
+        <p><!--
+          This is done using the <tt>Build-Depends</tt>,
+          <tt>Build-Depends-Indep</tt>, <tt>Build-Conflicts</tt> and
+          <tt>Build-Conflicts-Indep</tt> control file fields.-->
           これはコントロールファイルの <tt>Build-Depends</tt>、
           <tt>Build-Depends-Indep</tt>、<tt>Build-Conflicts</tt> 及び
-          <tt>Build-Conflicts-Indep</tt> を使って指定します。
-          これらは、<tt>debian/rules</tt> 中のターゲットのうちで、
-          適用を受ける特定のフィールドが呼び出されたときに、
-          定義されている依存、あるいは衝突関係が満たされていなければならない
-          (上でバイナリパッケージに対して定義したのと同じように)
-          という意味です。
+          <tt>Build-Conflicts-Indep</tt> ファイルフィールドを使って指定します。
+        </p>
+
+        <p><!--
+          Build-dependencies on "build-essential" binary packages can be
+          omitted. Please see <ref id="pkg-relations"> for more information.-->
+          "build-essential" に属するビルド時の依存関係の記載は省略できます。
+          詳細は <ref id="pkg-relations"> を参照ください。
+	</p>
+
+	<p><!--
+          The dependencies and conflicts they define must be satisfied
+          (as defined earlier for binary packages) in order to invoke
+          the targets in <tt>debian/rules</tt>, as follows:<footnote>
+	    <p>
+	      If you make "build-arch" or "binary-arch", you need
+	      Build-Depends.  If you make "build-indep" or
+	      "binary-indep", you need Build-Depends and
+	      Build-Depends-Indep.  If you make "build" or "binary",
+	      you need both.
+	    </p>
+	    <p>
+	      There is no Build-Depends-Arch; this role is essentially
+              met with Build-Depends.  Anyone building the
+              <tt>build-indep</tt> and binary-indep<tt></tt> targets
+              is basically assumed to be building the whole package
+              anyway and so installs all build dependencies.  The
+              autobuilders use <tt>dpkg-buildpackage -B</tt>, which
+              calls <tt>build</tt> (not <tt>build-arch</tt>, since it
+              does not yet know how to check for its existence) and
+              <tt>binary-arch</tt>.
+	    </p>
+	    <p>
+	      The purpose of the original split, I recall, was so that
+	      the autobuilders wouldn't need to install extra packages
+	      needed only for the binary-indep targets.  But without a
+	      build-arch/build-indep split, this didn't work, since
+	      most of the work is done in the build target, not in the
+	      binary target.
+	    </p>
+	  </footnote>-->
+          これらの指示された依存、および競合関係は
+          (上記のバイナリパッケージの場合と同様)
+          以下で記載するように、<tt>debian/rules</tt>
+          中のターゲットを起動するために満たされていなければいけません
+          <footnote>
+	    <p>
+	      If you make "build-arch" or "binary-arch", you need
+	      "build-arch" または "binary-arch" を作成する場合には、
+	      Build-Depends が必要です。"build-indep" または
+	      "binary-indep" を作成する場合には、Build-Depends
+	      と Build-Depends-Indep が必要です。
+	      "build" または "binary" を作成する場合には、両方が必要です。
+	    </p>
+	    <p>
+	      Build-Depends-Arch はありません。この機能は、Build-Depends
+	      のみで満たされます。<tt>build-indep</tt> 及び
+	      <tt>binary-indep</tt> ターゲットをビルドしようとすることは、
+	      基本的にはパッケージ全体をビルドしていることと等価で、
+	      ビルドの依存関係で必要なものはすべてインストールされるからです。
+	      オートビルダは、<tt>dpkg-buildpackage -B</tt> を用います。
+	      これは、<tt>build</tt> と (<tt>build-arch</tt> ではありません。
+	      この時点では、このターゲットの有無の判定を行う方法がないためです)
+	      <tt>binary-arch</tt> を順に実行します。
+	    </p>
+	    <p>
+	      この分離の基本的目的は、確か、オートビルダが binary-indep
+	      だけのために必要な追加パッケージをインストールしなくて済むようにするためであったと記憶しています。
+	      但し、殆どの作業は build ターゲットの作成であり、binary
+	      ターゲットの作成ではありませんから、build-arch/build-indep
+	      の分離なしでは、これは意味をなしません。
+	    </p>
+	  </footnote>。
+
 	  <taglist>
 	    <tag><tt>Build-Depends</tt>, <tt>Build-Conflicts</tt></tag>
 	    <item>
-	      <p>
                 <!-- The <tt>Build-Depends</tt> and
-		<tt>Build-Conflicts</tt> fields apply to the targets
-		<tt>build</tt>, <tt>binary</tt>, <tt>binary-arch</tt>
-		and <tt>binary-indep</tt>.-->
+		<tt>Build-Conflicts</tt> fields must be satisfied when
+		any of the following targets is invoked:
+		<tt>build</tt>, <tt>clean</tt>, <tt>binary</tt>,
+		<tt>binary-arch</tt>, <tt>build-arch</tt>,
+		<tt>build-indep</tt> and <tt>binary-indep</tt>.-->
 		<tt>Build-Depends</tt> と <tt>Build-Conflicts</tt> フィールドは
-		<tt>build</tt>、<tt>binary</tt>、<tt>binary-arch</tt> と
-		<tt>binary-indep</tt> ターゲットに適用されます。
-	      </p>
+		<tt>build</tt>、<tt>clean</tt>、<tt>binary</tt>、
+		<tt>binary-arch</tt>、<tt>build-arch</tt>、
+		<tt>build-indep</tt> と <tt>binary-indep</tt>
+		のどれかのターゲットを起動する際に満たされていなければいけません。
 	    </item>
-	    <tag><tt>Build-Depends-Indep</tt>, <tt>Build-Conflicts-Indep</tt></tag>
+	    <tag><tt>Build-Depends-Indep</tt>,
+	     <tt>Build-Conflicts-Indep</tt></tag>
 	    <item>
-	      <p><!--
+	      <!--
                 The <tt>Build-Depends-Indep</tt> and
-		<tt>Build-Conflicts-Indep</tt> fields apply to the
-		targets <tt>binary</tt> and <tt>binary-indep</tt>.-->
+		<tt>Build-Conflicts-Indep</tt> fields must be
+		satisfied when any of the following targets is
+		invoked: <tt>build</tt>, <tt>clean</tt>,
+		<tt>build-indep</tt>, <tt>binary</tt> and
+		<tt>binary-indep</tt>.-->
 		<tt>Build-Depends-Indep</tt> と
-		<tt>Build-Conflicts-Indep</tt> フィールドは <tt>binary</tt>
-		と <tt>binary-indep</tt> ターゲットに適用されます。
-	      </p>
+		<tt>Build-Conflicts-Indep</tt> フィールドは 、
+		<tt>build</tt>、<tt>clean</tt>、<tt>build-indep</tt>、
+		<tt>binary</tt> と <tt>binary-indep</tt>
+		のいずれかのターゲットを起動する際には満たされていなければいけません。
 	    </item>
 	  </taglist>
-
 	</p>
-
       </sect>
     </chapt>
 
-
-    <chapt id="conffiles"><heading><!-- Configuration file handling-->
-    設定ファイルの取り扱い
+    <chapt id="sharedlibs"><heading><!-- Shared libraries-->共有ライブラリ
       </heading>
 
       <p>	<!--
-	<prgn>dpkg</prgn> can do a certain amount of automatic
-	handling of package configuration files.-->
-	<prgn>dpkg</prgn>
-	はパッケージ設定ファイルをある程度自動的に操作できます。
+	Packages containing shared libraries must be constructed with
+	a little care to make sure that the shared library is always
+	available.  This is especially important for packages whose
+	shared libraries are vitally important, such as the C library
+	(currently <tt>libc6</tt>).-->
+	共有ライブラリを含むパッケージの場合、その共有ライブラリがつねに使用可能となるように多少の注意を払って作成しなければなりません。
+	とりわけ、C ライブラリ (現在は <tt>libc6</tt> です)
+	などのシステム運用に関わる重要な共有ライブラリのときは特にこのことは重要です。
       </p>
 
-      <p>	<!--
-	Whether this mechanism is appropriate depends on a number of
-	factors, but basically there are two approaches to any
-	particular configuration file.-->
-	そのメカニズムを妥当に動作させられるかどうかは多数の要因によりますが、
-	基本的にはある特定の設定ファイルに対して二つのアプローチがあります。
+      <p><!--
+	Packages involving shared libraries should be split up into
+	several binary packages. This section mostly deals with how
+	this separation is to be accomplished; rules for files within
+	the shared library packages are in <ref id="libraries"> instead.-->
+	共有ライブラリを含むパッケージは、複数のバイナリパッケージに分割すべきです。
+	本節ではこの分割を行う場合の処理について扱います。
+	共有ライブラリパッケージに含めるファイルについての規則は、
+	<ref id="libraries"> で扱います。
       </p>
 
-      <p>	<!--
-	The easy method is to ship a best-effort configuration in the
-	package, and use <prgn>dpkg</prgn>'s conffile mechanism to
-	handle updates.  If the user is unlikely to want to edit the
-	file, but you need them to be able to without losing their
-	changes, and a new package with a changed version of the file
-	is only released infrequently, this is a good approach.-->
-	簡単な方法は、パッケージ中にできうる限り最良のパッケージ設定ファイルを含んだ形でリリースし、以降の更新には
-	<prgn>dpkg</prgn> の構成ファイルメカニズムを使用するやりかたです。
-	設定ファイルをユーザが編集することがなさそうでも、仮に編集していた場合にはその編集が失われないようにしたい、
-	そしてそのパッケージの新しいバージョンはそんなに頻繁にはリリースされない、そんな場合にはこれはよいアプローチです。
+      <sect id="sharedlibs-runtime">
+	<!--<heading>Run-time shared libraries</heading>-->
+	<heading>ランタイム共有ライブラリ</heading>
+
+      <p><!--
+	The run-time shared library needs to be placed in a package
+        whose name changes whenever the shared object version
+        changes.<footnote>
+        -->
+	ランタイム共有ライブラリのパッケージは、収録された共有オブジェクトのバージョンが変更されるたびに、パッケージ名称を変更する必要があります <footnote>
+            <p><!--
+              Since it is common place to install several versions of a
+              package that just provides shared libraries, it is a
+              good idea that the library package should not
+              contain any extraneous non-versioned files, unless they
+              happen to be in versioned directories.
+              -->
+              複数のバージョンのパッケージを、共有ライブラリを提供するのみの目的でインストールすることはよくあることですから、
+              たまたまバージョン付きのディレクトリに置かれているものでない限り、バージョンに依存しない追加のファイルを置かないようにするのが適切なやり方です。
+            </p>
+          </footnote>。
+        <!--
+          The most common mechanism is to place it in a package
+        called
+        <package><var>libraryname</var><var>soversion</var></package>,
+        where <file><var>soversion</var></file> is the version number
+        in the soname of the shared library<footnote>
+	-->
+	これを実現するもっとも普通のやり方は、ランタイム共有ライブラリは、
+	<package><var>libraryname</var><var>soversion</var></package>
+	という名称のパッケージに収録します。ここで
+	<file><var>soversion</var></file> の部分は、共有ライブラリの .so
+	ファイル名のバージョン番号部分です
+	<footnote>
+	    <!--
+	      The soname is the shared object name: it's the thing
+	      that has to match exactly between building an executable
+	      and running it for the dynamic linker to be able run the
+	      program.  For example, if the soname of the library is
+	      <file>libfoo.so.6</file>, the library package would be
+	      called <file>libfoo6</file>.-->
+	      .so ファイル名 (<var>soname</var>)
+	      は共有ライブラリの共有オブジェクト名です。
+	      これはプログラムの作成時とダイナミックリンカがプログラムを実行する際に一致させなければならないものです。
+	      例えば、ライブラリの .so ファイル名が
+	      <file>libfoo.so.6</file> ならば、パッケージ名は
+	      <file>libfoo6</file> になります。
+	  </footnote><!--.
+	Alternatively, if it would be confusing to directly append
+	<var>soversion</var> to <var>libraryname</var> (e.g. because
+	<var>libraryname</var> itself ends in a number), you may use
+	<package><var>libraryname</var>-<var>soversion</var></package> and
+	<package><var>libraryname</var>-<var>soversion</var>-dev</package>
+	instead.-->。これに対して、<var>libraryname</var> に 
+	<var>soversion</var> を直接付加すると混乱する場合 (例えば、
+	<var>libraryname</var> 自体が数字で終わっている場合など) には、
+	<package><var>libraryname</var>-<var>soversion</var></package> と
+	<package><var>libraryname</var>-<var>soversion</var>-dev</package>
+	を代わりに用いることができます。
       </p>
 
-      <p>	<!--
-	The hard method is to build the configuration file from
-	scratch in the <prgn>postinst</prgn> script, and to take the
-	responsibility for fixing any mistakes made in earlier
-	versions of the package automatically.  This will be
-	appropriate if the file is likely to need to be different on
-	each system.-->
-	より複雑な方法として、設定ファイルを <prgn>postinst</prgn>
-	スクリプト中で一から構成し、パッケージの以前のバージョンでの間違いを自動的に修正する責任を持つやり方です。
-	これは、構成ファイルがそれぞれのシステムによって違う場合には適切な方法です。
+      <p><!--
+	If you have several shared libraries built from the same
+	source tree you may lump them all together into a single
+	shared library package, provided that you change all of
+	their sonames at once (so that you don't get filename
+	clashes if you try to install different versions of the
+	combined shared libraries package).-->
+	一つのソースツリーから複数の共有ライブラリをビルドする場合には、.so
+	ファイル名を一括して変えるようにする<footnote><P>
+	これは、このまとめた共有ライブラリ群の複数バージョンを同時にインストールする際に、ファイル名が衝突しないようにするためです</P></footnote>
+	ことで、複数の共有ライブラリを一つのパッケージにまとめられます。
       </p>
-    </chapt>
 
-    <chapt id="sharedlibs"><heading><!-- Shared libraries-->共有ライブラリ
-      </heading>
+        <p> <!--
+          If your package includes run-time support programs that            
+          do not need to be invoked manually by users, but are               
+          nevertheless required  for the package to function, then it        
+          is recommended that these programs are placed                      
+          (if they are binary) in a subdirectory of                          
+          <file>/usr/lib</file>, preferably under                            
+          <file>/usr/lib/</file><var>package-name</var>.                     
+          If the program is architecture independent, the                    
+          recommendation is for it to be placed in a subdirectory of         
+          <file>/usr/share</file> instead, preferably under                  
+          <file>/usr/share/</file><var>package-name</var>. 
+          -->
+          もし、パッケージがユーザの手によって起動する必要はないが、パッケージの動作に必要なランタイムサポートプログラムを収録している場合、そのプログラムは
+          それがバイナリ形式である場合、<file>/usr/lib</file> 
+          以下のサブディレクトリに置くべきあり、できれば 
+          <file>/usr/lib/</file><var>package-name</var> が良いでしょう。
+          もしそのプログラムがアーキテクチャ非依存である場合には、適切な場所は
+          <file>/usr/share</file> 以下であり、できれば
+          <file>/usr/share/</file><var>package-name</var> が良いでしょう。
+        </p>
 
-      <p>	<!--
-	Packages containing shared libraries must be constructed with
-	a little care to make sure that the shared library is always
-	available.  This is especially important for packages whose
-	shared libraries are vitally important, such as the libc.-->
-	共有ライブラリを含むパッケージの場合、その共有ライブラリがつねに使用可能となるように多少の注意を払って作成しなければなりません。
-	とりわけ、libc などのシステム運用に関わる重要な共有ライブラリのときは特にこのことは重要です。
+      <p><!--
+	The package should install the shared libraries under
+	their normal names.  For example, the <package>libgdbmg1</package>
+	package should install <file>libgdbm.so.3.0.0</file> as
+	<file>/usr/lib/libgdbm.so.3.0.0</file>.  The files should not be
+	renamed or re-linked by any <prgn>prerm</prgn> or
+	<prgn>postrm</prgn> scripts; <prgn>dpkg</prgn> will take care
+	of renaming things safely without affecting running programs,
+	and attempts to interfere with this are likely to lead to
+	problems.-->
+	パッケージは、共有ライブラリを普通の名前でインストールすべきです。
+	例えば、パッケージ <prgn>libgdbm1</prgn> は 
+	<file>libgdbm.so.3.0.0</file>
+	を <file>/usr/lib/libgdbm.so.3.0.0</file> へインストールすべきです。
+	このファイルを <prgn>prerm</prgn> や <prgn>postrm</prgn>
+	スクリプトから名前を変更したり、再リンクしたりすべきではありません。
+	<prgn>dpkg</prgn>
+	が、実行中のプログラムに影響がないように、注意してファイル名の変更などの作業を実行しますし、
+	これと競合するような処理はおそらく問題を起こすでしょう。
       </p>
 
-      <p>	<!--
-	Firstly, your package should install the shared libraries
-	under their normal names.  For example, the
-	<prgn>libgdbm1</prgn> package should install
-	<tt>libgdbm.so.1.7.3</tt> as
-	<tt>/usr/lib/libgdbm.so.1.7.3</tt>.  The files should not be
-	renamed or re-linked by any prerm or postrm scripts;
-	<prgn>dpkg</prgn> will take care of renaming things safely
-	without affecting running programs, and attempts to interfere
-	with this are likely to lead to problems.-->
-	初めに、パッケージは、共有ライブラリを普通の名前でインストールするべきです。
-	例えば、パッケージ <prgn>libgdbm1</prgn> は <tt>libgdbm.so.1.7.3</tt>
-	を <tt>/usr/lib/libgdbm.so.1.7.3</tt> へインストールすべきです。
-	このファイルを prerm や postrm スクリプトから名前を変更したり、
-	再リンクしたりすべきではありません。<prgn>dpkg</prgn>
-	が実行中のプログラムに影響がないように、注意してファイル名の変更などの作業を実行しますし、これと競合するような処理はおそらく問題を起こすでしょう。
+      <p><!--
+	Shared libraries should not be installed executable, since
+	the dynamic linker does not require this and trying to
+	execute a shared library usually results in a core dump.-->
+	共有ライブラリには実行属性をつけないでください。
+	ダイナミックリンカはこの属性を必要としませんし、共有ライブラリを実行しようとしても通常コアダンプになるだけです。
       </p>
 
       <p>	<!--
-	Secondly, your package should include the symlink that
+	The run-time library package should include the symbolic link that
 	<prgn>ldconfig</prgn> would create for the shared libraries.
-	For example, the <prgn>libgdbm1</prgn> package should include
-	a symlink from <tt>/usr/lib/libgdbm.so.1</tt> to
-	<tt>libgdbm.so.1.7.3</tt>.  This is needed so that
-	<prgn>ld.so</prgn> can find the library in between the time
-	<prgn>dpkg</prgn> installs it and <prgn>ldconfig</prgn> is run
-	in the <prgn>postinst</prgn> script.  Furthermore, older
-	versions of the package management system required the library
-	must be placed before the symlink pointing to it in the
-	<tt>.deb</tt> file.  This is so that by the time
-	<prgn>dpkg</prgn> comes to install the symlink (overwriting
-	the previous symlink pointing at an older version of the
-	library) the new shared library is already in place.
-	Unfortunately, this was not not always possible, since it
-	highly depends on the behavior of the file system. Some
-	file systems (such as reiserfs) will reorder the files so it
-	doesn't matter in what order you create them. Starting with
-	release <tt>1.7.0</tt> <prgn>dpkg</prgn> will reorder the
-	files itself when building a package.-->
-	次に、パッケージは <prgn>ldconfig</prgn>
+	For example, the <prgn>libgdbmg1</prgn> package should include
+	a symbolic link from <file>/usr/lib/libgdbm.so.3</file> to
+	<file>libgdbm.so.3.0.0</file>.  This is needed so that the dynamic
+	linker (for example <prgn>ld.so</prgn> or
+	<prgn>ld-linux.so.*</prgn>) can find the library between the
+	time that <prgn>dpkg</prgn> installs it and the time that
+	<prgn>ldconfig</prgn> is run in the <prgn>postinst</prgn>
+	script.<footnote>
+	    The package management system requires the library to be
+	    placed before the symbolic link pointing to it in the
+	    <file>.deb</file> file.  This is so that when
+	    <prgn>dpkg</prgn> comes to install the symlink
+	    (overwriting the previous symlink pointing at an older
+	    version of the library), the new shared library is already
+	    in place.  In the past, this was achieved by creating the
+	    library in the temporary packaging directory before
+	    creating the symlink.  Unfortunately, this was not always
+	    effective, since the building of the tar file in the
+	    <file>.deb</file> depended on the behavior of the underlying
+	    file system.  Some file systems (such as reiserfs) reorder
+	    the files so that the order of creation is forgotten.
+	    Since version 1.7.0, <prgn>dpkg</prgn>
+	    reorders the files itself as necessary when building a
+	    package.  Thus it is no longer important to concern
+	    oneself with the order of file creation.
+	</footnote>-->
+	ランタイムライブラリパッケージは <prgn>ldconfig</prgn>
 	の作成する共有ライブラリ用のシンボリックリンクを含むべきです。
-	例えば、<prgn>libgdbm1</prgn> パッケージは、
-	<tt>/usr/lib/libgdbm.so.1</tt> から <tt>libgdbm.so.1.7.3</tt>
+	例えば、<prgn>libgdbmg1</prgn> パッケージは、
+	<file>/usr/lib/libgdbm.so.3</file> から <file>libgdbm.so.3.0.0</file>
 	を含むべきです。これが必要なのは、<prgn>dpkg</prgn>
 	がライブラリをインストールしてから <prgn>postinst</prgn> で
-	<prgn>ldconfig</prgn> が実行されるまでの間に <prgn>ld.so</prgn>
-	がそのライブラリを見つけることができるようにするためです。
-	さらに、古いバージョンのパッケージ管理システムでは、<tt>.deb</tt>
-	ファイル中のライブラリは、それへのシンボリックリンクが置かれるより先に置かれていることを要求していました。
-	これは、<prgn>dpkg</prgn> が (古いバージョンのライブラリを指すシンボリックリンクを上書きすることによって)
-	新しいシンボリックリンクをインストールする時点で、新しい共有ライブラリが既に存在していることを保証するためです。
-	あいにく、これはいつでも可能なことと言うわけではありませんでした。
-	なぜなら、それはファイルシステムのふるまいに大きく依存するからです。
-	ある種の (reisefs のような)
-	ファイルシステムはファイルを作る順番が問題にならないように、ファイルを並び換えます。
-	リリース <tt>1.7.0</tt> から、パッケージ作成時に <prgn>dpkg</prgn>
-	が自動的にファイルそれ自身を並び換えるようになります。
+	<prgn>ldconfig</prgn> が実行されるまでの間にダイナミックリンカ
+	(例えば、<prgn>ld.so</prgn> や <prgn>ld-linux.so.*</prgn>)
+	がそのライブラリを見つけることができるようにするため
+	<footnote>
+	    パッケージ管理システムでは、<file>.deb</file>
+	    ファイル中でのライブラリは、それへのシンボリックリンクが置かれるより先に置かれていることを要求しています。
+	    これは、<prgn>dpkg</prgn> が (古いバージョンのライブラリを指すシンボリックリンクを上書きすることによって)
+	    新しいシンボリックリンクをインストールする時点で、新しい共有ライブラリが既に存在していることを保証するためです。
+	    以前は、これはシンボリックリンクを作成する前に一時的なパッケージ用のディレクトリにライブラリを作成することで実現していました。
+	    あいにく、これはいつでも可能なことと言うわけではありませんでした。
+	    というのは、<file>.deb</file> 中の tar
+	    ファイルの作成はファイルシステムのふるまいに大きく依存するからです。
+	    ある種の (reiserfs のような) ファイルシステムはファイルを作る順番が問題にならないように、ファイルを並び換えます。
+	    リリース 1.7.0 以降、パッケージ作成時に <prgn>dpkg</prgn>
+	    が自動的にファイルそれ自身を並び換えるようになるので、このファイルを作る順序に配慮するという件は重要ではなくなっています。
+	</footnote>
+	です。
       </p>
 
+	<sect1 id="ldconfig">
+	  <heading><tt>ldconfig</tt></heading>
+
       <p>	<!--
-	Thirdly, the development package should contain a symlink for
-	the shared library without a version number.  For example, the
-	<tt>libgdbm1-dev</tt> package should include a symlink from
-	<tt>/usr/lib/libgdm.so</tt> to <tt>libgdm.so.1.7.3</tt>.  This
-	symlink is needed by <prgn>ld</prgn> when compiling packages
-	as it will only look for <tt>libgdm.so</tt> and
-	<tt>libgdm.a</tt> when compiling dynamically or statically,
-	respectively.-->
-	三番目に、開発版 (development) パッケージは、バージョン番号なしの共有ライブラリへのシンボリックリンクを含むべきです。
-	例えば、<tt>libgdbm1-dev</tt> パッケージは、<tt>/usr/lib/libgdm.so</tt>
-	から <tt>libgdm.so.1.7.3</tt>
-	へのシンボリックリンクを含むようにすべきです。
-	このシンボリックリンクが必要となるのは、パッケージをコンパイルするときに
-	<prgn>ld</prgn> は動的にリンクする際には <tt>libgdm.so</tt> しか、
-	静的にリンクする際には <tt>libgdm.a</tt> しか探さないからです。
+	Any package installing shared libraries in one of the default
+	library directories of the dynamic linker (which are currently
+	<file>/usr/lib</file> and <file>/lib</file>) or a directory that is
+	listed in <file>/etc/ld.so.conf</file><footnote>
+	    These are currently
+	    <list compact="compact">
+	      <item>/usr/local/lib</item>
+	      <item>/usr/lib/libc5-compat</item>
+	      <item>/lib/libc5-compat</item>
+	    </list>
+	</footnote>-->
+	ダイナミックリンカの標準のディレクトリ (現在は <file>/usr/lib</file> と
+	<file>/lib</file> です)、または <file>/etc/ld.so.conf</file>
+	に列挙されたディレクトリ <footnote>
+	    これは、現在下記です。
+	    <list compact="compact">
+	      <item>/usr/local/lib</item>
+	      <item>/usr/lib/libc5-compat</item>
+	      <item>/lib/libc5-compat</item>
+	    </list>
+	</footnote>
+	<!--
+	must use <prgn>ldconfig</prgn> to update the shared library
+	system.  -->
+	にライブラリをインストールするパッケージは、
+	共有ライブラリシステムをアップデートするために <prgn>ldconfig</prgn>
+	を使わなければいけません。
       </p>
 
-      <p>	<!--
-	Any package installing shared libraries in a directory that's listed
-	in <tt>/etc/ld.so.conf</tt> or in one of the default library
-	directories of <prgn>ld.so</prgn> (currently, these are <tt>/usr/lib</tt>
-	and <tt>/lib</tt>) must call <prgn>ldconfig</prgn> in its <prgn>postinst</prgn>
-	script if and only if the first argument is `configure'. However, it
-	is important not to call <prgn>ldconfig</prgn> in the postrm or preinst
-	scripts in the case where the package is being upgraded (see <ref
-									  id="unpackphase">), as <prgn>ldconfig</prgn> will see the temporary names
-	that <prgn>dpkg</prgn> uses for the files while it is
-	installing them and will make the shared library links point
-	to them, just before <prgn>dpkg</prgn> continues the
-	installation and removes the links!-->
-	共有ライブラリを、<tt>/etc/ld.so.conf</tt> に書かれてあるディレクトリか、<prgn>ld.so</prgn> によるデフォルトの検索ディレクトリ
-	(現在のところ <tt>/usr/lib</tt> と <tt>/lib</tt> です)
-	のいずれかにインストールするパッケージは、 最初の引数が `configure'
-	であったとき、かつそのときのみ <prgn>postinst</prgn> スクリプト中で
-	<prgn>ldconfig</prgn> を呼ばなければなりません。
-	注意しなければならないのは、パッケージをアップグレードしよう
-	(<ref id="unpackphase"> 参照) とするときに
-	postrm や preinst の中から <prgn>ldconfig</prgn>
-	を呼ばないようにすることです。その場合には <prgn>dpkg</prgn>
-	がインストールしている間に使う一時的なファイルを
-	<prgn>ldconfig</prgn> が見てしまい、<prgn>dpkg</prgn>
-	がインストールを進めてそのリンク先を消してしまう直前に、
-	<prgn>ldconfig</prgn> は共有ライブラリリンクがその一時的なファイルを指すようにしてしまうからです。
+      <p><!--
+            The package maintainer scripts must only call
+            <prgn>ldconfig</prgn> under these circumstances:
+            <list compact="compact">
+              <item>When the <prgn>postinst</prgn> script is run with a
+                  first argument of <tt>configure</tt>, the script must call
+                  <prgn>ldconfig</prgn>, and may optionally invoke
+                  <prgn>ldconfig</prgn> at other times.
+              </item>
+              <item>When the <prgn>postrm</prgn> script is run with a
+                  first argument of <tt>remove</tt>, the script should call
+                  <prgn>ldconfig</prgn>.
+              </item>
+            </list>
+	-->
+	パッケージが <prgn>postinst</prgn> スクリプト中で
+	<prgn>ldconfig</prgn> を呼ぶのは、以下の場合に限られます。
+            <list compact="compact">
+              <item>
+                <prgn>postinst</prgn> スクリプトが、最初の引数を 
+                <tt>configure</tt> として呼ばれた場合、スクリプトで
+                <prgn>ldconfig</prgn> を呼ばなければいけません。
+	        <prgn>postinst</prgn> スクリプトではそれ以外の際に
+		<prgn>ldconfig</prgn> を呼んでも構いません。
+              </item>
+              <item><prgn>postrm</prgn> スクリプトが、最初の引数を 
+                <tt>remove</tt> として呼ばれた場合、スクリプトで
+                <prgn>ldconfig</prgn> を呼ばなければいけません。
+              </item>
+            </list>
+	<footnote><!--
+	  <p>During install or upgrade, the preinst is called before
+	    the new files are installed, so calling "ldconfig" is
+	    pointless.  The preinst of an existing package can also be
+	    called if an upgrade fails.  However, this happens during
+	    the critical time when a shared libs may exist on-disk
+	    under a temporary name.  Thus, it is dangerous and
+	    forbidden by current policy to call "ldconfig" at this
+	    time.
+          </p>
+          <p>When a package is installed or upgraded, "postinst
+	    configure" runs after the new files are safely on-disk.
+	    Since it is perfectly safe to invoke ldconfig
+	    unconditionally in a postinst, it is OK for a package to
+	    simply put ldconfig in its postinst without checking the
+	    argument.  The postinst can also be called to recover from
+	    a failed upgrade.  This happens before any new files are
+	    unpacked, so there is no reason to call "ldconfig" at this
+	    point.
+          </p>
+          <p>For a package that is being removed, prerm is
+	    called with all the files intact, so calling ldconfig is
+	    useless.  The other calls to "prerm" happen in the case of
+	    upgrade at a time when all the files of the old package
+	    are on-disk, so again calling "ldconfig" is pointless.
+          </p>
+          <p>postrm, on the other hand, is called with the "remove"
+            argument just after the files are removed, so this is the
+            proper time to call "ldconfig" to notify the system of the
+            fact shared libraries from the package are removed.
+	    The postrm can be called at several other times.  At the
+	    time of "postrm purge", "postrm abort-install", or "postrm
+	    abort-upgrade", calling "ldconfig" is useless because the
+	    shared lib files are not on-disk.  However, when "postrm"
+	    is invoked with arguments "upgrade", "failed-upgrade", or
+	    "disappear", a shared lib may exist on-disk under a
+	    temporary filename.
+       </p>-->
+	 <p>インストールまたはアップグレードの際には、preinst
+	  は新しいファイルがインストールする前に呼ばれますから、ここで
+	  "ldconfig" を呼ぶことは無意味です。
+	  すでにインストールされているパッケージの preinst
+	  はアップグレードが失敗した際にも呼ばれますが、これは共有ライブラリが一時的名称でディスク上にあるかもしれない微妙なタイミングであり、ここで
+	  "ldconfig" を呼ぶことは危険であるため、現ポリシーでは禁止しています。
+	 </p><p>
+	  パッケージがインストールあるいはアップグレードされる際には、
+	  "postinst configure"
+	  が新しいファイルがディスクに置かれたことを保証してから呼ばれます。
+	  従って、ldconfig を無条件に postinst
+	  中で呼ぶことは完全に安全ですし、パッケージでは引数をチェックしないで単に
+	  postinst 中で lsconfig を記載しても問題ありません。
+	  postinst はアップグレード失敗の際の復旧作業でも呼ぶことができます。
+	  これは新しいファイルのどれかがアンパックされる前に実行されますので、
+	  この時点で "ldconfig" を呼ぶことは無意味です。
+	</p><p>
+	  削除しようとしているパッケージの場合には、prerm
+	  が当該パッケージのファイルがそのままの状態で呼ばれますから、
+	  "ldconfig" を呼ぶことは無意味です。prerm
+	  が呼ばれるもう一つの場合はアップグレードで、
+	  この場合旧パッケージのファイルがディスクにある状態で呼ばれますから
+	  "ldconfig" をコールすることは的はずれです。
+	</p><p>
+	  一方、postrm は remove
+	  の引数付きで、ファイルが削除された直後に呼ばれますから、postrm
+	  が呼ばれた時点は、共有ライブラリを提供していたパッケージが削除されたことをシステムに
+	  ldconfig を用いて伝えるのに適切なタイミングです。
+	  postrm はこれ以外にも幾つかの場合に呼ぶことができます。"postrm purge"
+	  と "postrm abort-upgrade" 及び "postrm abort-upgrade" の場合には、
+	  共有ライブラリはディスク上にないので "ldconfig"
+	  を呼んでも役に立ちません。そして、"postrm" が "upgrade"、
+	  "failed-upgrade" または "disappear" の引数で呼ばれている際には、
+	  共有ライブラリは一時的な名称でディスク上にあるかもしれません。
+	 </p>
+	</footnote>
       </p>
+      </sect1>
+      </sect>
 
-      <sect id="shlibs"><heading><!-- The <tt>shlibs</tt> File Format-->
-        <tt>shlibs</tt> ファイルの書式
-	</heading>
+      <sect id="sharedlibs-runtime-progs">
+	<!--<heading>Run-time support programs</heading>-->
+	<heading>ランタイムサポートプログラム</heading>
 
-	<p>	  <!--
-	  This file is for use by <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> and is
-	  required when your package provides shared libraries.-->
-	  このファイルは、<prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> によって使用され、
-	  共有ライブラリを含むパッケージを提供する場合は必須です。
-	</p>
+      <p><!--
+	If your package has some run-time support programs which use
+	the shared library you must not put them in the shared
+	library package.  If you do that then you won't be able to
+	install several versions of the shared library without
+	getting filename clashes.-->
+	パッケージに共有ライブラリを用いるランタイムサポートプログラムが含まれる場合、それを共有ライブラリパッケージに収録してはいけません。
+	これを行うと、複数バージョンの共有ライブラリをファイル名衝突なしにインストールすることができなくなります。
+      </p>
 
-	<p>
-	  <!-- Each line is of the form:-->それぞれの行はつぎのものから構成されます。
-	  <example>
-	    <var>library-name</var> <var>version-or-soname</var> <var>dependencies ...</var>
-	  </example>
-	</p>
+      <p><!--
+	Instead, either create another package for the runtime binaries
+	(this package might typically be named
+	<package><var>libraryname</var>-runtime</package>; note the absence
+	of the <var>soversion</var> in the package name), or if the
+	development package is small, include them in there.-->
+	    この場合には代わりに、実行時のサポートのための別のパッケージ
+	     (そのパッケージ名は通常、
+	    <tt><var>libraryname</var>-runtime</tt> とします。.so
+	    ファイルバージョン (<var>soversion</var>) 
+	    がパッケージ名にないことに注意)
+	    を作成するか、開発用パッケージが小さければそれに含めてください。
+      </p>
+      </sect>
 
-	<p>	  <!--
-	  <var>library-name</var> is the name of the shared library,
-	  for example <tt>libc5</tt>.-->
-	  <var>library-name</var> は、共有ライブラリの名前です。
-	  例えば、<tt>libc5</tt> です。
-	</p>
+      <sect id="sharedlibs-static">
+	<!--<heading>Static libraries</heading>-->
+	<heading>スタティックライブラリ</heading>
 
-	<p>	  <!--
-	  <var>version-or-soname</var> is the soname of the library -
-	  i.e., the thing that must exactly match for the library to be
-	  recognized by <prgn>ld.so</prgn>.  Usually this is the major
-	  version number of the library.-->
-	  <var>version-or-soname</var> は、ライブラリの .so ファイル名です。
-	  つまり、<prgn>ld.so</prgn> に認識されるライブラリ名と厳密に一致した名前を与えなければいけません。
-	  これはふつうは、ライブラリのメジャーバージョン番号です。
+      <p><!--
+	The static library (<file><var>libraryname.a</var></file>)
+	is usually provided in addition to the shared version.
+	It is placed into the development package (see below).-->
+	スタティックライブラリ (<file><var>libraryname.a</var></file>)
+	は、通常共有ライブラリと併せて提供されています。
+	これは、開発用パッケージ (下記参照) に収録されています。
+      </p>
+
+	<p><!--
+	  In some cases, it is acceptable for a library to be
+	  available in static form only; these cases include:-->
+	  ある種の場合では、スタティックリンク版のみのライブラリを提供することも許されます。
+	  そのような場合には以下のものがあります。
+	  <list>
+	    <item>
+	      <p><!--libraries for languages whose shared library support
+		is immature or unstable-->
+		その言語の共有ライブラリサポートがこなれておらず、不安定な場合。
+	      </p>
+	    </item>
+	    <item>
+	      <p><!--
+		libraries whose interfaces are in flux or under
+		development (commonly the case when the library's
+		major version number is zero, or where the ABI breaks
+		across patchlevels)-->
+		ライブラリに対するインターフェースがまだ流動的だったり、開発途中の場合
+		(通常ライブラリのメジャーバージョン番号が 0 であるか、ABI
+		がパッチレベル間で変更される場合)。
+	      </p>
+	    </item>
+	    <item>
+	      <p><!--
+		libraries which are explicitly intended to be
+		available only in static form by their upstream
+		author(s)-->
+		上流の作者の意図により、スタティックリンク版のみを提供するようになっている場合。</p>
+	    </item>
+	  </list>
+      </p>
+
+      <sect id="sharedlibs-dev">
+	<!--<heading>Development files</heading>-->
+	<heading>開発用ファイル</heading>
+
+      <p><!--
+	The development files associated to a shared library need to be
+	placed in a package called
+	<package><var>libraryname</var><var>soversion</var>-dev</package>,
+	or if you prefer only to support one development version at a
+	time, <package><var>libraryname</var>-dev</package>.-->
+	共有ライブラリに関連した開発用のファイルは、
+	<package><var>libraryname</var><var>soversion</var>-dev</package>
+	という名前、または一度に一つの開発用バージョンのみをサポートしたい場合は
+	<package><var>libraryname</var>-dev</package>
+	という名前のパッケージに収録する必要があります。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	In case several development versions of a library exist, you may
+	need to use <prgn>dpkg</prgn>'s Conflicts mechanism (see
+	<ref id="conflicts">) to ensure that the user only installs one
+	development version at a time (as different development versions are
+	likely to have the same header files in them, which would cause a
+	filename clash if both were installed).-->
+	複数の開発用ライブラリが存在する場合、開発用のパッケージは一度に一バージョンのみインストールされることを保証するため、恐らく 
+	<prgn>dpkg</prgn> の競合 (Conflict) メカニズム (<ref id="conflicts">
+	参照) を使う必要があるでしょう。
+	異なった開発用のパッケージといえども同じヘッダファイルを持つことが多いですから、二種以上をインストールしようとするとファイル名衝突が起こるためです。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	The development package should contain a symlink for the associated
+	shared library without a version number. For example, the
+	<package>libgdbmg1-dev</package> package should include a symlink
+	from <file>/usr/lib/libgdbm.so</file> to
+	<file>libgdbm.so.3.0.0</file>.  This symlink is needed by the linker
+	(<prgn>ld</prgn>) when compiling packages, as it will only look for
+	<file>libgdbm.so</file> when compiling dynamically.-->
+	開発用パッケージには、対応する共有ライブラリに対するバージョン番号なしのシンボリックリンクを含めるべきです。
+	例えば、<package>libgdbmg1-dev</package> パッケージには、
+	<file>/usr/lib/libgdbm.so</file> から <file>libgdbm.so.3.0.0</file>
+	へのシンボリックリンクを含めるべきです。
+	このシンボリックリンクは、リンカ (<prgn>ld</prgn>) 
+	がパッケージをコンパイルする際に必要になります。
+	リンカは動的コンパイル時に <file>libgdbm.so</file> しか見ないためです。
+      </p>
+      </sect>
+
+      <sect id="sharedlibs-intradeps">
+	<!--<heading>Dependencies between the packages of the same library</heading>-->
+	<heading>同一のライブラリのパッケージ間の依存関係</heading>
+
+	<p><!--
+	  Typically the development version should have an exact
+	  version dependency on the runtime library, to make sure that
+	  compilation and linking happens correctly.  The
+	  <tt>${Source-Version}</tt> substitution variable can be
+	  useful for this purpose.-->
+	  通常、開発用バージョンは、コンパイルとリンクを正しく行うため、ランタイムライブラリに対して正確な依存関係を持たせるべきです。
+	  <tt>${Source-Version}</tt> による変数置換がこの目的には便利です。
 	</p>
+      </sect>
 
+      <sect id="sharedlibs-shlibdeps"><!-- 
+	<heading>Dependencies between the library and other packages -
+	the <tt>shlibs</tt> system</heading>-->
+        <heading>ライブラリと他のパッケージとの依存関係の扱い - <tt>shlibs</tt> システム
+        </heading>
+
 	<p>	  <!--
-	  <var>dependencies</var> has the same syntax as a dependency
-	  field in a binary package control file.  It should give
-	  details of which package(s) are required to satisfy a binary
-	  built against the version of the library contained in the
-	  package.  See <ref id="depsyntax">.-->
-	  <var>dependencies</var> は、バイナリパッケージのコントロールファイル中の
-	  dependency フィールドと同じ書式です。
-	  ここには、そのパッケージに含まれるライブラリで構築したバイナリが動作するためにどのパッケージが必要になるかに関する詳細を記述しておくべきです。
-	  <ref id="depsyntax"> を参照ください。
+	  If a package contains a binary or library which links to a
+	  shared library, we must ensure that when the package is
+	  installed on the system, all of the libraries needed are
+	  also installed.  This requirement led to the creation of the
+	  <tt>shlibs</tt> system, which is very simple in its design:
+	  any package which <em>provides</em> a shared library also
+	  provides information on the package dependencies required to
+	  ensure the presence of this library, and any package which
+	  <em>uses</em> a shared library uses this information to
+	  determine the dependencies it requires.  The files which
+	  contain the mapping from shared libraries to the necessary
+	  dependency information are called <file>shlibs</file> files.-->
+	  パッケージが共有ライブラリとリンクしたバイナリやライブラリを含む場合、
+	  パッケージをシステムにインストールする際に、必要なすべてのライブラリも共にインストールされるようにする必要があります。
+	  この要求から、<tt>shlibs</tt> システムが作られました。
+	  これは設計上は非常に簡単なものです。共有ライブラリを
+	  <em>提供する</em> パッケージはすべて、
+	  そのライブラリの動作を保証するために必要なパッケージ依存関係の情報を提供しなければならず、
+	  また共有ライブラリを <em>使用する</em> パッケージは、
+	  その共有ライブラリが必要とする依存関係を判断するためにこの情報を使います。
+	  共有ライブラリから必要な依存関係の情報への対応を保持するファイルは
+	  <file>shlibs</file> ファイルと呼ばれます。
 	</p>
 
-	<p>	  <!--
-	  For example, if the package <tt>foo</tt> contains
-	  <tt>libfoo.so.1.2.3</tt>, where the soname of the library is
-	  <tt>libfoo.so.1</tt>, and the first version of the package
-	  which contained a minor number of at least <tt>2.3</tt> was
-	  <var>1.2.3-1</var>, then the package's <var>shlibs</var>
-	  could say:-->
-	  例えば、パッケージ <tt>foo</tt>  が、<tt>libfoo.so.1.2.3</tt>
-	  を含む場合、ライブラリの .so ファイル名は <tt>libfoo.so.1</tt>
-	  となります。そして、マイナーバージョンが少なくとも <tt>2.3</tt>
-	  であるような最初のパッケージのバージョンは、<var>1.2.3-1</var>
-	  となります。その状況で、パッケージの <var>shlibs</var>
-	  には次のように書きます。
-	  <example>
-	    libfoo 1	foo (>= 1.2.3-1)
-	  </example>
+	<p><!--
+	  Thus, when a package is built which contains any shared
+	  libraries, it must provide a <file>shlibs</file> file for other
+	  packages to use, and when a package is built which contains
+	  any shared libraries or compiled binaries, it must run
+	  <qref id="pkg-dpkg-shlibdeps"><prgn>dpkg-shlibdeps</prgn></qref>
+	  on these to determine the libraries used and hence the
+	  dependencies needed by this package.<footnote>-->
+	  従って、共有ライブラリを含むパッケージをビルドする際には、他のパッケージが使えるよう
+	  <file>shlibs</file> を提供しなければいけません。
+	  また、共有ライブラリやコンパイルされたバイナリを含むパッケージでは、
+	  それらに対して 
+	<qref id="pkg-dpkg-shlibdeps"><prgn>dpkg-shlibdeps</prgn></qref>
+	  を実行して、それらが使っているライブラリと、その使用に伴ってそのパッケージで必要になる依存関係を判断できるようにしなければいけません
+	  <footnote>
+	    <p><!--
+	      In the past, the shared libraries linked to were
+	      determined by calling <prgn>ldd</prgn>, but now
+	      <prgn>objdump</prgn> is used to do this.  The only change this
+	      makes to package building is that
+	      <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> must also be run on shared
+	      libraries, whereas in the past this was unnecessary.
+	      The rest of this footnote explains the advantage that
+	      this method gives.-->
+	      以前はリンクされた共有ライブラリの判断は <prgn>ldd</prgn>
+	      を呼ぶことで行っていましたが、現在は <prgn>objdump</prgn>
+	      で行うようになっています。
+	      これに伴う唯一の変更は、パッケージビルド時に共有ライブラリに対しても
+	      <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
+	      の実行が必要になったという点で、これは以前は不必要でした。
+	      この注記の以下ではこの方法の利点について補足します。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      We say that a binary <tt>foo</tt> <em>directly</em> uses
+	      a library <tt>libbar</tt> if it is explicitly linked
+	      with that library (that is, it uses the flag
+	      <tt>-lbar</tt> during the linking stage).  Other
+	      libraries that are needed by <tt>libbar</tt> are linked
+	      <em>indirectly</em> to <tt>foo</tt>, and the dynamic
+	      linker will load them automatically when it loads
+	      <tt>libbar</tt>.  A package should depend on
+	      the libraries it directly uses, and the dependencies for
+	      those libraries should automatically pull in the other
+	      libraries.-->
+	      バイナリ <tt>foo</tt> がライブラリ <tt>libbar</tt>
+	      にリンクされている場合 (すなわち、リンクの段階で <tt>-lbar</tt>
+	      フラグを使っている場合)、このバイナリはこのライブラリを
+	      <em>直接</em> 使っています。
+	      <tt>libbar</tt> が必要とするその他のライブラリは <tt>foo</tt> に
+	      <em>間接的に</em> リンクされており、ダイナミックリンカは
+	      <tt>libbar</tt>
+	      をロードする際に自動的にそれらのライブラリをロードします。
+	      間接的に使われているライブラリは自動的に引いてこられるため、
+	      パッケージが依存関係を指定する必要があるのは直接リンクしているライブラリだけです。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      Unfortunately, the <prgn>ldd</prgn> program shows both
+	      the directly and indirectly used libraries, meaning that
+	      the dependencies determined included both direct and
+	      indirect dependencies.  The use of <prgn>objdump</prgn>
+	      avoids this problem by determining only the directly
+	      used libraries.-->
+	      <prgn>ldd</prgn> では、直接呼ばれるライブラリだけでなく間接的に呼ばれるライブラリも表示してしまうという問題があり、
+	      その結果直接の依存関係と間接的な依存関係の両方が抽出されていました。
+	      <prgn>objdump</prgn> は、直接使うライブラリだけを抽出するようにしてこの問題を回避します。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      A good example of where this helps is the following.  We
+	      could update <tt>libimlib</tt> with a new version that
+	      supports a new graphics format called dgf (but retaining
+	      the same major version number).  If we used the old
+	      <prgn>ldd</prgn> method, every package that uses
+	      <tt>libimlib</tt> would need to be recompiled so it
+	      would also depend on <tt>libdgf</tt> or it wouldn't run
+	      due to missing symbols.  However with the new system,
+	      packages using <tt>libimlib</tt> can rely on
+	      <tt>libimlib</tt> itself having the dependency on
+	      <tt>libdgf</tt> and so they would not need rebuilding.-->
+	      これがなぜ役に立つのかを示す良い例として、<tt>libimlib</tt>
+	      を (メジャーバージョン番号をそのままにしつつ) dgf
+	      という新しいグラフィックフォーマットに対応した新しいバージョンに更新する場合を考えます。
+	      もし、古い <prgn>ldd</prgn> による方法を用いるとすれば、
+	      <tt>libimlib</tt> を使うパッケージは全て <tt>libdgf</tt>
+	      にも依存するようにコンパイルしなおさなければなりません。
+	      そうしなければ missing symbols となって実行できません。
+	      しかし、新しいシステムでは、<tt>libimlib</tt> 自身に
+	      <tt>libdgf</tt> への依存関係を持たせられるので、
+	      <tt>libimlib</tt> を使っているパッケージは <tt>libimlib</tt>
+	      への依存関係を指定しておけば、更新する必要がありません。
+	    </p>
+	  </footnote>。
 	</p>
 
-	<p>	  <!--
-	  The version-specific dependency is to avoid warnings from
-	  <prgn>ld.so</prgn> about using older shared libraries with
-	  newer binaries.-->
-	  特定のバージョン番号への依存関係は、古いバージョンの共有ライブラリで新しいバイナリを実行しようとした際に、
-	  <prgn>ld.so</prgn> が出力する警告を回避するのに役立ちます。
+	<p><!--
+	  In the following sections, we will first describe where the
+	  various <tt>shlibs</tt> files are to be found, then how to
+	  use <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>, and finally the
+	  <tt>shlibs</tt> file format and how to create them if your
+	  package contains a shared library.-->
+	  以下の節では、まず各 <tt>shlibs</tt>
+	  を探すべき場所について記載し、次に
+	  <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> の使い方について、最後に
+	  <tt>shlibs</tt> ファイルフォーマットと、あなたのパッケージが共有ライブラリを含む際にこのファイルをどう作るのかについて説明していきます。
 	</p>
-      </sect>
 
-      <sect><heading><!-- Further Technical information on
-	  <tt>shlibs</tt>--><tt>shlibs</tt>に関する技術情報の詳細</heading>
+      <!--<sect1><heading>The <tt>shlibs</tt> files present on the system-->
+      <sect1><heading>システム中の <tt>shlibs</tt> ファイル</heading>
 
-	<sect1><heading><!-- <em>What</em> are the <tt>shlibs</tt> files?-->
-	  <tt>shlibs</tt> とは <em>何か</em>
-	  </heading>
+	<p><!--
+	  There are several places where <tt>shlibs</tt> files are
+	  found.  The following list gives them in the order in which
+	  they are read by
+	  <qref id="pkg-dpkg-shlibdeps"><prgn>dpkg-shlibdeps</prgn></qref>.
+	  (The first one which gives the required information is used.)-->
+	  <tt>shlibs</tt> を探すべき場所は幾つかあります。以下は
+	  <qref id="pkg-dpkg-shlibdeps"><prgn>dpkg-shlibdeps</prgn></qref>
+	  から読まれる順に、その場所を列挙したものです。
+	  最初に見つかった必要な情報を提供するものが使われます。
+ 	</p>
 
-	  <p>	    <!--
-	    The <tt>debian/shlibs</tt> file provides a way of checking
-	    for shared library dependencies on packaged binaries.
-	    They are intended to be used by package maintainers to
-	    make their lives easier.-->
-	    <tt>debian/shlibs</tt> ファイルは、パッケージ化されたバイナリがどの共有ライブラリに依存しているか調べる方法を提供します。
-	    このファイルを使用する目的は、パッケージメンテナが自分の作業を楽にするためです。
-	  </p>
+	<p>
+	  <list>
+	    <item>
+	      <p><file>debian/shlibs.local</file></p>
+	      <p><!--
+		This lists overrides for this package.  Its use is
+		described below (see <ref id="shlibslocal">).-->
+		これはパッケージの情報を上書き変更するために使います。
+		使用法は以下 (<ref id="shlibslocal"> の項で) で説明します。
+	      </p>
+	    </item>
 
-	  <p>	    <!--
-	    Other <tt>shlibs</tt> files that exist on a Debian system are-->
-	    Debian システム上にある他の <tt>shlibs</tt> ファイルを次に列挙します。
-	    <list>
-	      <item> <p><tt>/etc/dpkg/shlibs.default</tt></p></item>
-	      <item> <p><tt>/etc/dpkg/shlibs.override</tt></p></item>
-	      <item> <p><tt>/var/lib/dpkg/info/*.shlibs</tt></p></item>
-	      <item> <p><tt>debian/shlibs.local</tt></p></item>
-	    </list>
-	    <!-- These files are used by <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> when
-	    creating a binary package.-->
-	    <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> はバイナリパッケージの構築時これらのファイルを使います。</p>
-	</sect1>
-
-	<sect1><heading><!-- <em>How</em> does <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
-	    work?-->
-	    <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> は <em>どのように</em> 動作するのか?
-	  </heading>
-	  <p>
-	    <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
-	    <!-- determines the shared libraries directly-->
-	    は、コマンドラインから入力されたコンパイル済のバイナリとライブラリが直接使っている共有ライブラリを
-	    <footnote>
-	      <p>		<!--
-		It used to do this by calling <prgn>ldd</prgn>, but it
-		now calls <prgn>objdump</prgn> to to this. This
-		requires a couple of changes in the way that packages
-		are built.-->
-		以前は <prgn>ldd</prgn> を読んでこの処理を行っていましたが、
-		現在は <prgn>objdump</prgn> を呼ぶようになっています。
-		これによってパッケージ構築方法にいくつかの変更が必要になっています。
-	      </p>
+	    <item>
+	      <p><file>/etc/dpkg/shlibs.override</file></p>
 	      <p><!--
-		A binary <tt>foo</tt> directly uses a library
-		<tt>libbar</tt> if it is linked with that
-		library. Other libraries that are needed by
-		<tt>libbar</tt> are linked indirectly to <tt>foo</tt>,
-		and the dynamic linker will load them automatically
-		when it loads <tt>libbar</tt>. Running<prgn>ldd</prgn>
-		lists all of the libraries used, both directly and
-		indirectly; but <prgn>objdump</prgn> only lists the
-		directly linked libraries. A package only needs to
-		depend on the libraries it is directly linked to,
-		since the dependencies for those libraries should
-		automatically pull in the other libraries.-->
-		バイナリ <tt>foo</tt> がライブラリ <tt>libbar</tt>
-		にリンクされている場合、このバイナリはこのライブラリを直接使っています。
-		<tt>libbar</tt> が必要とするその他のライブラリは
-		<tt>foo</tt> に間接的にリンクされており、ダイナミックリンカは
-		<tt>libbar</tt> をロードする際に自動的にそれらのライブラリをロードします。
-		<prgn>ldd</prgn> を使うと、直接使われているライブラリと間接的に使われているライブラリのすべてが列挙されます。
-		一方、<prgn>objdump</prgn>
-		は直接使われているライブラリのみを列挙します。
-		間接的に使われているライブラリは自動的に引いてこられるため、
-		パッケージが依存関係を指定する必要があるのは直接リンクしているライブラリだけです。
+		This lists global overrides.  This list is normally
+		empty.  It is maintained by the local system
+		administrator.-->
+		これはシステム全体の情報を上書きするために使います。
+		このリストは通常空です。
+		これはローカルのシステム管理者によって管理されます。
 	      </p>
+	    </item>
 
+	    <item><!--
+	      <p><file>DEBIAN/shlibs</file> files in the "build directory"</p>-->
+	      <p><file>build ディレクトリ中の DEBIAN/shlibs</file> ファイル</p>
 	      <p><!--
-		This change does mean a change in the way packages are
-		build though: currently <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> is
-		only run on binaries. But since we will now rely on the
-		libraries depending on the libraries they themselves
-		need, the packages containing those libraries will
-		need to run <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> on the
-		libraries.-->
-		この変更は、パッケージの構築方法に変更があることを意味します。
-		現在、<prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
-		はバイナリに対してのみ実行されています。
-		しかし、今後はあるライブラリが他のライブラリを必要とするという依存関係を使うことになるため、
-		そのような依存関係をもつライブラリを使用する場合には
-		<prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> を実行する必要があります。
-		<!-- 時制が転んでいる。objdump を使うように変更済みのため、こうしなければならない、であって、今後こうする、ではないはず。-->
+		When packages are being built, any
+		<file>debian/shlibs</file> files are copied into the
+		control file area of the temporary build directory and
+		given the name <file>shlibs</file>.  These files give
+		details of any shared libraries included in the
+		package.-->
+		パッケージをビルドしようとする際、各 <file>debian/shlibs</file>
+		ファイルは一時的に作成されたビルドディレクトリ中のコントロールファイル領域ににコピーされ、
+		<file>shlibs</file> という名が付けられます。
+		これらのファイルはパッケージに含まれる共有ライブラリの詳細情報を提供します
+		<footnote>
+		  <!--
+		    An example may help here.  Let us say that the
+		    source package <tt>foo</tt> generates two binary
+		    packages, <tt>libfoo2</tt> and
+		    <tt>foo-runtime</tt>.  When building the binary
+		    packages, the two packages are created in the
+		    directories <file>debian/libfoo2</file> and
+		    <file>debian/foo-runtime</file> respectively.
+		    (<file>debian/tmp</file> could be used instead of one
+		    of these.)  Since <tt>libfoo2</tt> provides the
+		    <tt>libfoo</tt> shared library, it will require a
+		    <tt>shlibs</tt> file, which will be installed in
+		    <file>debian/libfoo2/DEBIAN/shlibs</file>, eventually
+		    to become
+		    <file>/var/lib/dpkg/info/libfoo2.shlibs</file>.  Then
+		    when <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> is run on the
+		    executable
+		    <file>debian/foo-runtime/usr/bin/foo-prog</file>, it
+		    will examine the
+		    <file>debian/libfoo2/DEBIAN/shlibs</file> file to
+		    determine whether <tt>foo-prog</tt>'s library
+		    dependencies are satisfied by any of the libraries
+		    provided by <tt>libfoo2</tt>.  For this reason,
+		    <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> must only be run once
+		    all of the individual binary packages'
+		    <tt>shlibs</tt> files have been installed into the
+		    build directory.-->
+		    理解の助けになるよう例を挙げておきます。ソースパッケージ
+		    <tt>foo</tt> から二つのバイナリパッケージ <tt>libfoo2</tt>
+		    と <tt>foo-runtime</tt> が作られるとします。
+		    バイナリパッケージのビルドの際、二つのパッケージは順に
+		    <file>debian/libfoo2</file> と <file>debian/foo-runtime</file>
+		    ディレクトリに作られます (うち一方の代わりに
+		    <file>debian/tmp</file> が使えます)。<tt>libfoo2</tt>
+		    は <tt>libfoo</tt> を提供するので、<tt>shlibs</tt>
+		    ファイルを用意する必要があり、これは
+		    <file>debian/libfoo2/DEBIAN/shlibs</file>
+		    にインストールされます。これがこの後
+		    <file>/var/lib/dpkg/info/libfoo2.shlibs</file>
+		    になったとします。
+		    次に <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> は実行ファイル
+		    <file>debian/foo-runtime/usr/bin/foo-prog</file>
+		    に対して実行され、<file>debian/libfoo2/DEBIAN/shlibs</file>
+		    ファイルが調べられ、
+		    <tt>foo-prog</tt> のライブラリ依存関係が <tt>libfoo2</tt>
+		    が提供するライブラリで満たされるかどうかの判定が行われます。
+		    このため、<prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
+		    はビルドディレクトリに個々のバイナリパッケージすべての
+		    <tt>shlibs</tt>
+		    ファイルがインストールされてから実行する必要があります。
+		</footnote>。
 	      </p>
+	    </item>
+
+	    <item>
+	      <p><file>/var/lib/dpkg/info/*.shlibs</file></p>
 	      <p><!--
-		A good example where this would help us is the current
-		mess with multiple version of the <tt>mesa</tt>
-		library. With the <prgn>ldd</prgn>-based system, every
-		package that uses <tt>mesa</tt> needs to add a
-		dependency on <tt>svgalib|svgalib-dummy</tt> in order
-		to handle the glide <tt>mesa</tt> variant.  With an
-		<prgn>objdump</prgn>-based system this isn't necessary
-		anymore and would have saved everyone a lot of work.-->
-		このことについての理解を助けとなる良い例が、複数のバージョンの
-		<tt>mesa</tt> ライブラリにたいする現在の混乱です。
-		<prgn>ldd</prgn> を基本としたシステムでは、<tt>mesa</tt>
-		を使う全てのパッケージは、glide の <tt>mesa</tt>
-		派生物を扱うため <tt>svgalib|svgalib-dummy</tt>
-		への依存関係を加える必要があります。
-		<prgn>objdump</prgn>
-		を基本としたシステムでは、このような処置はもはや必要でなく、
-		全ての人のたくさんの労力を省くことができます。
+		These are the <file>shlibs</file> files corresponding to
+		all of the packages installed on the system, and are
+		maintained by the relevant package maintainers.-->
+		ここの <file>shlibs</file>
+		ファイルはシステムにインストールされている全パッケージに対するもので、各パッケージのメンテナによって管理されています。
 	      </p>
+	    </item>
+
+	    <item>
+	      <p><file>/etc/dpkg/shlibs.default</file></p>
 	      <p><!--
-		Another example: we could update <tt>libimlib</tt>
-		with a new version that supports a new graphics format
-		called dgf. If we use the old <prgn>ldd</prgn> method,
-		every package that uses <tt>libimlib</tt> would need
-		to be recompiled so it would also depend on
-		<tt>libdgf</tt> or it wouldn't run due to missing
-		symbols. However with the new system, packages using
-		<tt>libimlib</tt> can rely on <tt>libimlib</tt> itself
-		having the dependency on <tt>libdgf</tt> and wouldn't
-		need to be updated.-->
-		例をもうひとつ挙げます。<tt>libimlib</tt> を dgf
-		という新しいグラフィックフォーマットに対応した、新しいバージョンに更新する場合を考えます。
-		もし、古い <prgn>ldd</prgn> による方法を用いるとすれば、
-		<tt>libimlib</tt> を使うパッケージは全て <tt>libdgf</tt>
-		にも依存するようにコンパイルしなおさなければなりません。
-		そうしなければ missing symbols となって実行できません。
-		しかし、新しいシステムでは、<tt>libimlib</tt> 自身に
-		<tt>libdgf</tt> への依存関係を持たせられるので、
-		<tt>libimlib</tt> を使っているパッケージは <tt>libimlib</tt>
-		への依存関係を指定しておけば更新する必要がありません。
+		This file lists any shared libraries whose packages
+		have failed to provide correct <file>shlibs</file> files.
+		It was used when the <file>shlibs</file> setup was first
+		introduced, but it is now normally empty.  It is
+		maintained by the <tt>dpkg</tt> maintainer.-->
+		ここに列挙されているファイルは、正しい <file>shlibs</file>
+		ファイルが提供されていないパッケージに対するものです。
+		これは <file>shlibs</file>
+		設定が最初に導入されたときに使われましたが、現在は通常空です。
+		これは <tt>dpkg</tt> のメンテナに管理されています。
 	      </p>
-	    </footnote>
-	    調べます。
-	    <!-- used by the compiled binaries and libraries passed through
-	    on its command line.-->
-	  </p>
+	    </item>
+	  </list>
+	</p>
+      </sect1>
 
-	  <p>
-	    <!-- For each shared library linked to,
-	    <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> needs to know-->
-	    各共有ライブラリに対して、<prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
-	    は次の情報を把握する必要があり、
-	    <list compact="compact">
-	      <item><p>the package containing the library, and</p></item>
-	      <item><p>the library version number,</p></item>
+      <sect1>
+	<!--<heading>How to use <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> and the
+	    <file>shlibs</file> files</heading>-->
+	<heading><prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> と <file>shlibs</file> の使い方
+	</heading>
 
-	    </list>
-	    <!-- and it scans the following files in this order:-->
-	    そのために次のファイルをここに書かれている順に走査します。
-	    <enumlist compact="compact">
-	      <item><p><tt>debian/shlibs.local</tt></p></item>
-	      <item><p><tt>/etc/dpkg/shlibs.override</tt></p></item>
-	      <item><p><tt>/var/lib/dpkg/info/*.shlibs</tt></p></item>
-	      <item><p><tt>/etc/dpkg/shlibs.default</tt></p></item>
-	    </enumlist></p>
-	</sect1>
+	<p><!--
+	  Put a call to
+	  <qref id="pkg-dpkg-shlibdeps"><prgn>dpkg-shlibdeps</prgn></qref>
+	  into your <file>debian/rules</file> file.  If your package
+	  contains only compiled binaries and libraries (but no scripts),
+	  you can use a command such as:-->
+	  <file>debian/rules</file> ファイル中に 
+	  <qref id="pkg-dpkg-shlibdeps"><prgn>dpkg-shlibdeps</prgn></qref>
+	  への呼出し処理を置いてください。バイナリだけを含んだパッケージ
+	  (つまり、スクリプトを含まない) の場合、次のコマンドが使えます。
+	  <example compact="compact">
+dpkg-shlibdeps debian/tmp/usr/bin/* debian/tmp/usr/sbin/* \
+  debian/tmp/usr/lib/*
+	  </example>
+	  <!--Otherwise, you will need to explicitly list the compiled
+	  binaries and libraries.<footnote>-->
+	  それ以外の場合には、コンパイルされるバイナリとライブラリを明示的に列挙する
+	  <footnote>
+	    <!--
+	      If you are using <tt>debhelper</tt>, the
+	      <prgn>dh_shlibdeps</prgn> program will do this work for
+	      you.  It will also correctly handle multi-binary
+	      packages.-->
+	      <tt>debhelper</tt> を使っているなら、これは
+	      <prgn>dh_shlibdeps</prgn> プログラムを使っておこなえます。
+	      このプログラムは複数のバイナリパッケージの場合でも正しく処理します。
+	  </footnote> 必要があります。
+	</p>
 
-	<sect1><heading><!-- <em>Who</em> maintains the various
-	    <tt>shlibs</tt> files-->
-	    様々な <tt>shlibs</tt> ファイルを <em>誰が</em> 管理しているのか?
-	  </heading>
+	<p><!--
+	  This command puts the dependency information into the
+	  <file>debian/substvars</file> file, which is then used by
+	  <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>.  You will need to place a
+	  <tt>${shlibs:Depends}</tt> variable in the <tt>Depends</tt>
+	  field in the control file for this to work.-->
+	  このコマンドは <file>debian/substvars</file>
+	  ファイル中に依存関係の情報を挿入します。
+	  この情報は後で <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> が使います。
+	  これが正しく処理されるよう、<tt>Depends</tt> フィールドに
+	  <tt>${shlib:Depends}</tt> 変数を置かなければならないでしょう。
+	</p>
 
-	  <p>
-	    <list compact="compact">
-	      <item>
-		<p><!-- <tt>/etc/dpkg/shlibs.default</tt> - the maintainer
-		  of dpkg-->
-		  <tt>/etc/dpkg/shlibs.default</tt> - dpkg のメンテナ </p>
-	      </item>
-	      <item>
-		<p>
-		  <tt>/var/lib/dpkg/info/<var>package</var>.shlibs</tt>
-		  <!-- - the maintainer of each package-->
-		  - それぞれのパッケージのメンテナ</p>
-	      </item>
-	      <item>
-		<p>
-		  <!-- <tt>/etc/dpkg/shlibs.override</tt> - the local
-		  system administrator-->
-		  <tt>/etc/dpkg/shlibs.override</tt> - ローカルのシステム管理者
-		  </p>
-	      </item>
-	      <item>
-		<p><!-- <tt>debian/shlibs.local</tt> - the maintainer of
-		  the package-->
-		  <tt>debian/shlibs.local</tt> - そのパッケージのメンテナ
-		</p>
-	      </item>
-	    </list>
-	    <!-- The <tt>shlibs.default</tt> file is managed by
-	    <prgn>dpkg</prgn>. The entries in <tt>shlibs.default</tt>
-	    that are provided by <prgn>dpkg</prgn> are just there to
-	    fix things until the shared library packages all have
-	    <tt>shlibs</tt> files.-->
-	    <tt>shlibs.default</tt> ファイルは、<prgn>dpkg</prgn>
-	    が管理しています。<prgn>dpkg</prgn> によって提供される
-	    <tt>shlibs.default</tt> の各エントリは、共有ライブラリパッケージすべてが、それぞれの
-	    <tt>shlibs</tt> ファイルを持つようになるまで、既定値を決めるために置かれています。
-	  </p>
-	</sect1>
+	<p><!--
+	  If <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> doesn't complain, you're
+	  done.  If it does complain you might need to create your own
+	  <file>debian/shlibs.local</file> file, as explained below (see
+	  <ref id="shlibslocal">).-->
+	  <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
+	  が何も文句を言ってこなかったなら、うまくいっています。
+	  もし、エラーや警告などが出力されたのであれば、たぶん、自前の
+	  <file>debian/shlibs.local</file> を以下 (<ref id="shlibslocal"> 参照)
+	  で記載するように作成する必要があるでしょう。
+	</p>
 
-	<sect1><heading><!--<em>How</em> to use <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> and
-	    the <tt>shlibs</tt> files?-->
-	    <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> と <tt>shlibs</tt> ファイルを <em>どのようにして</em> 使うか ?
-	  </heading>
+	<p><!--
+	  If you have multiple binary packages, you will need to call
+	  <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> on each one which contains
+	  compiled libraries or binaries.  In such a case, you will
+	  need to use the <tt>-T</tt> option to the <tt>dpkg</tt>
+	  utilities to specify a different <file>substvars</file> file.
+	  For more details on this and other options, see <manref
+	  name="dpkg-shlibdeps" section="1">.-->
+	  複数のバイナリパッケージを生成する場合には、
+	  <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> をコンパイルされたバイナリ及び共有ファイルを含む各パッケージ毎に実行する必要があります。
+	  この場合、個別の <file>substvars</file> ファイルを指定するため
+	  <tt>dpkg</tt> ユーティリティの <tt>-T</tt>
+	  オプションを使う必要が出てくるでしょう。
+	  このオプションについての詳細は <manref
+	  name="dpkg-shlibdeps" section="1"> を見てください。
+	</p>
+	<p><!--
+	  For more details on dpkg-shlibdeps, please see
+	  <ref id="pkg-dpkg-shlibdeps"> and
+	  <manref name="dpkg-shlibdeps" section="1">.-->
+	  dpkg-shlibdeps について更に詳しく知りたい場合には、
+	  <ref id="pkg-dpkg-shlibdeps"> と <manref name="dpkg-shlibdeps" 
+	  section="1"> をご覧ください。
+	</p>
+      </sect1>
 
-	  <sect2><heading><!-- If your package doesn't provide a shared
-	      library-->
-	      あなたのパッケージが共有ライブラリを含んでいないとき
-	    </heading>
+      <sect1 id="shlibs">
+      <!--<heading>The <file>shlibs</file> File Format-->
+      <heading><file>shlibs</file> ファイルフォーマット
+	</heading>
 
-	    <p>	      <!--
-	      Put a call to <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> into your
-	      <tt>debian/rules</tt> file.  If your package contains
-	      only binaries (e.g. no scripts) use:-->
-	      <tt>debian/rules</tt> ファイル中に <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
-	      への呼出しルーチンを置いてください。バイナリだけを含んだパッケージ
-	      (つまり、スクリプトを含まない) の場合、次を使用してください。
-	      <example>
-		dpkg-shlibdeps debian/tmp/usr/bin/* debian/tmp/usr/sbin/*
-	      </example>
-	      <!-- If <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> doesn't complain, you're
-	      done. If it does complain you might need to create your
-	      own <tt>debian/shlibs.local</tt> file.-->
-	      <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
-	      が何も文句を言ってこなかったなら、うまくいっています。
-	      もし、エラーや警告などが出力されたのであれば、たぶん、自前の
-	      <tt>debian/shlibs.local</tt> を作成する必要があるでしょう。</p>
-	  </sect2>
+	<p>
+	  <!--Each <file>shlibs</file> file has the same format.  Lines
+	  beginning with <tt>#</tt> are considered to be comments and
+	  are ignored.  Each line is of the form:-->
+	  各 <file>shlibs</file> は同じフォーマットを使います。<tt>#</tt>
+	  で始まる行はコメントとして扱われ、無視されます。
+	  それぞれの行はつぎのものから構成されます。
+	  <example compact="compact">
+<var>library-name</var> <var>soname-version-number</var> <var>dependencies ...</var>
+	  </example>
+	</p>
 
-	  <sect2><heading><!--If your package provides a shared library-->
-	     あなたのパッケージが共有ライブラリを含んでいるとき
-	    </heading>
+	<p><!--
+	  We will explain this by reference to the example of the
+	  <tt>zlib1g</tt> package, which (at the time of writing)
+	  installs the shared library <file>/usr/lib/libz.so.1.1.3</file>.-->
+	  <tt>zlib1g</tt> パッケージを例に取り説明していきます。
+	  このパッケージは (これを書いている時点では)
+	  共有ライブラリ <file>/usr/lib/libz.so.1.1.3</file> をインストールします。
+	</p>
 
-	    <p>	      <!--
-	      Create a <tt>debian/shlibs</tt> file and let
-	      <tt>debian/rules</tt> install it in the control area:-->
-	      <tt>debian/shlibs</tt> ファイルを作成して、<tt>debian/rules</tt>
-	      でそれを制御領域にインストールしてください。
-	      <example>
-		install -m644 debian/shlibs debian/tmp/DEBIAN
+	<p><!--
+	  <var>library-name</var> is the name of the shared library,
+	  in this case <tt>libz</tt>.  (This must match the name part
+	  of the soname, see below.)-->
+	  <var>library-name</var> は、共有ライブラリの名前です。
+	  この場合には、<tt>libz</tt> です (これは共有ライブラリの
+	  .so ファイル名の部分と一致していなければいけません。以下参照のこと)。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  <var>soname-version-number</var> is the version part of the
+	  soname of the library.  The soname is the thing that must
+	  exactly match for the library to be recognized by the
+	  dynamic linker, and is usually of the form
+	  <tt><var>name</var>.so.<var>major-version</var></tt>, in our
+	  example, <tt>libz.so.1</tt>.<footnote>-->
+	  <var>soname-version-number</var> はライブラリの .so
+	  ファイル名のバージョンの部分です。.so 
+	  ファイル名にはダイナミックリンカに認識されるライブラリ名と厳密に一致した名前を与えなければいけません。
+	  これは通常、<tt><var>name</var>.so.<var>major-version</var></tt>
+	  という形式で、ここでの例では <tt>libz.so.1</tt> 
+	  <footnote>
+	      <!--This can be determined using the command-->
+	      これは以下のコマンドで判定できます。
+	      <example compact="compact">
+objdump -p /usr/lib/libz.so.1.1.3 | grep SONAME
 	      </example>
-	      <!-- If your package contains additional binaries see above.-->
-	      もし、あなたのパッケージが他のバイナリを含んでいるのであれば、
-	      前項の記述を参照してください。
-	    </p>
-	  </sect2>
-	</sect1>
+	  </footnote> です。
+	  <!-- The version part is the part which comes after
+	  <tt>.so.</tt>, so in our case, it is <tt>1</tt>.-->
+	  バージョン部は <tt>.so.</tt> の後に来ている部分で、ここの例では
+	  <tt>1</tt> です。
+	</p>
 
-	<sect1><heading><!-- <em>How</em> to write-->
-	    <tt>debian/shlibs.local</tt> を <em>どのように</em> 書くのか
-	  </heading>
+	<p><!--
+	  <var>dependencies</var> has the same syntax as a dependency
+	  field in a binary package control file.  It should give
+	  details of which packages are required to satisfy a binary
+	  built against the version of the library contained in the
+	  package.  See <ref id="depsyntax"> for details.-->
+	  <var>dependencies</var>
+	  は、バイナリパッケージのコントロールファイル中の
+	  依存関係フィールドと同じ書式です。
+	  ここには、そのパッケージに含まれるライブラリでビルドしたバイナリが動作するためにどのパッケージが必要になるかに関する詳細を記述しておくべきです。
+	  詳しくは <ref id="depsyntax"> を参照ください。
+	</p>
 
-	  <p>	    <!--
-	    This file is intended only as a <em>temporary</em> fix if
-	    your binaries depend on a library which doesn't provide
-	    its own <tt>/var/lib/dpkg/info/*.shlibs</tt> file yet.-->
-	    このファイルは、あなたの作ったパッケージが、そのパッケージ用の
-	    <tt>/var/lib/dpkg/info/*.shlibs</tt>
-	    をまだ提供していないライブラリに依存しているときの
-	    <em>一時的</em> 解決のためのものです。
-	  </p>
+	<p><!--
+	  In our example, if the first version of the <tt>zlib1g</tt>
+	  package which contained a minor number of at least
+	  <tt>1.3</tt> was <var>1:1.1.3-1</var>, then the
+	  <tt>shlibs</tt> entry for this library could say:-->
+	  ここの例では、<tt>zlib1g</tt> パッケージで、少なくとも <tt>1.3</tt>
+	  以降のマイナーバージョン番号を持つ最初のバージョンは
+	  <var>1:1.1.3-1</var> ですので、このライブラリの <tt>shlibs</tt>
+	  にはこう書きます。
+	  <example compact="compact">
+libz 1 zlib1g (>= 1:1.1.3)
+	  </example>
+	  <!--The version-specific dependency is to avoid warnings from
+	  the dynamic linker about using older shared libraries with
+	  newer binaries.-->
+	  バージョン指定の依存関係は、古い共有ライブラリを新しいバイナリと共に使った場合、ダイナミックリンカが出す警告メッセージを避けるためのものです。
+	  <!-- 避けるというより、共有ライブラリをあわせ更新する -->
+	</p>
+      </sect1>
 
-	  <p>	    <!--
-	    Let's assume you are packaging a binary <tt>foo</tt>. Your
-	    output in building the package might look like this.-->
-	    バイナリ <tt>foo</tt> をパッケージ構築中だとします。
-	    構築中のメッセージが、例えば次のようになっていて、
-	    <example>
-	      $ ldd foo
-	      libbar.so.1 => /usr/X11R6/lib/libbar.so.1.0 (0x4001e000)
-	      libX11.so.6 => /usr/X11R6/lib/libX11.so.6 (0x4002c000)
-	      libc.so.6 => /lib/libc.so.6 (0x40114000)
-	      /lib/ld-linux.so.2 => /lib/ld-linux.so.2 (0x40000000)
-	    </example>
-	    <!-- And when you ran <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>-->
-	    <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> を実行すると、次のようになっている場合
-	    <example>
-	      $ dpkg-shlibdeps -O foo
-	      dpkg-shlibdeps: warning: unable to find dependency information for shared library libbar	      (soname 1, path /usr/X11R6/lib/libbar.so.1.0, dependency field Depends)
-	      shlibs:Depends=libc6 (>= 2.2.1), xlibs (>= 4.0.1-11)
-	    </example>
-	    <!-- The <prgn>foo</prgn> binary depends on the
-	    <prgn>libbar</prgn> shared library, but no package seems
-	    to provide a <tt>*.shlibs</tt> file in
-	    <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt>.  Let's determine the package
-	    responsible:-->
-	    <prgn>foo</prgn> バイナリは、
-	    <prgn>libbar</prgn> 共有ライブラリに依存していますが、
-	    <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> に <tt>*.shlibs</tt>
-	    ファイルを提供しているパッケージはないようです。
-	    というわけで、責任をとるパッケージを決定しましょう。
-	  </p>
+      <sect1>
+	<!--<heading>Providing a <file>shlibs</file> file</heading>-->
+	<heading><file>shlibs</file> ファイルを提供する</heading>
 
-	  <p>
-	    <example>
-	      $ dpkg -S /usr/X11R6/lib/libbar.so.1.0
-	      bar1: /usr/X11R6/lib/libbar.so.1.0
-	      $ dpkg -s bar1 | grep Version
-	      Version: 1.0-1
-	    </example><!--
-	    This tells us that the <prgn>bar1</prgn> package, version
-	    1.0-1 is the one we are using. Now we can create our own
-	    <tt>debian/shlibs.local</tt> to temporarily fix the above
-	    problem. Include the following line into your
-	    <tt>debian/shlibs.local</tt> file.-->
-	    どうやら、<prgn>bar1</prgn> パッケージのバージョン 1.0-1
-	    が現在我々の使用しているものということのようです。
-	    ここで、この問題を一時的に解決するために、自分専用の
-	    <tt>debian/shlibs.local</tt> を作ります。次の行を、
-	    <tt>debian/shlibs.local</tt> 中に含めてください。
-	    <example>
-	      libbar 1 bar1 (>= 1.0-1)
-	    </example>
-	    <!-- Now your package build should work. As soon as the
-	    maintainer of <prgn>libbar1</prgn> provides a
-	    <tt>shlibs</tt> file, you can remove your
-	    <tt>debian/shlibs.local</tt> file.-->
-	    さあ、これであなたのパッケージ構築作業はうまくいくはずです。
-	    <prgn>libbar1</prgn> のパッケージメンテナにより、そのパッケージ用の
-	    <tt>shlibs</tt> ファイルが提供されしだい、あなたの
-	    <tt>debian/shlibs.local</tt> ファイルを削除することができます。
-	  </p>
-	</sect1>
+	<p><!--
+	  If your package provides a shared library, you need to create
+	  a <file>shlibs</file> file following the format described above.
+	  It is usual to call this file <file>debian/shlibs</file> (but if
+	  you have multiple binary packages, you might want to call it
+	  <file>debian/shlibs.<var>package</var></file> instead).  Then
+	  let <file>debian/rules</file> install it in the control area:-->
+	  パッケージが共有ライブラリを提供する場合、上記のフォーマットで
+	  <file>shlibs</file> ファイルを作成する必要があります。
+	  普通は <file>debian/shlibs</file> という名前にします
+	  (もし複数のバイナリパッケージを作成する場合には、
+	  <file>debian/shlibs.<var>package</var></file>
+	  としたほうがいい場合もあります)。次に、<file>debian/rules</file>
+	  でそれを制御領域にインストールしてください。
+	  <example compact="compact">
+install -m644 debian/shlibs debian/tmp/DEBIAN
+	  </example>
+	  <!-- or, in the case of a multi-binary package:-->
+	  または、複数のバイナリパッケージの場合には、次のコマンドとします。
+	  <example compact="compact">
+install -m644 debian/shlibs.<var>package</var> debian/<var>package</var>/DEBIAN/shlibs
+	  </example>
+	  <!--An alternative way of doing this is to create the
+	  <file>shlibs</file> file in the control area directly from
+	  <file>debian/rules</file> without using a <file>debian/shlibs</file>
+	  file at all,<footnote>-->
+	  もう一つの方法として、<file>debian/rules</file> から制御領域に直接
+	  <file>debian/shlibs</file> をまったく使わずに <file>shlibs</file>
+	  を作成するやり方 
+	  <footnote>
+	    <!--
+	      This is what <prgn>dh_makeshlibs</prgn> in the
+	      <tt>debhelper</tt> suite does.-->
+	      これは <tt>debhelper</tt> ツール群の <prgn>dh_makeshlibs</prgn>
+	      で行われている方法です。
+	  </footnote>
+	  もあります。
+	  <!-- since the <file>debian/shlibs</file> file itself is ignored by
+	  <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>.-->
+	  これは、<prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> からは <file>debian/shlibs</file>
+	  ファイル自体は無視されるためです。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  As <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> reads the
+	  <file>DEBIAN/shlibs</file> files in all of the binary packages
+	  being built from this source package, all of the
+	  <file>DEBIAN/shlibs</file> files should be installed before
+	  <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> is called on any of the binary
+	  packages.-->
+	  <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
+	  はソースパッケージから作成するすべてのバイナリパッケージに対して
+	  <file>DEBIAN/shlibs</file> ファイルを読むため、すべての
+	  <file>DEBIAN/shlibs</file> はどれかのバイナリパッケージに対して
+	  <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
+	  を実行するより前にインストールしておくべきです。
+	</p>
+      </sect1>
+
+      <sect1 id="shlibslocal">
+	<!--<heading>Writing the <file>debian/shlibs.local</file> file</heading>-->
+	<heading><file>debian/shlibs.local</file> ファイルの書き方</heading>
+
+	<p><!--
+	  This file is intended only as a <em>temporary</em> fix if
+	  your binaries or libraries depend on a library whose package
+	  does not yet provide a correct <file>shlibs</file> file.-->
+	  このファイルは正しい <file>shlibs</file>
+	  ファイルを提供していないパッケージの提供するライブラリに依存したバイナリやライブラリのための
+	  <em>一時的な</em> 解決として意図されたものです。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  We will assume that you are trying to package a binary
+	  <tt>foo</tt>.  When you try running
+	  <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> you get the following error
+	  message (<tt>-O</tt> displays the dependency information on
+	  <tt>stdout</tt> instead of writing it to
+	  <tt>debian/substvars</tt>, and the lines have been wrapped
+	  for ease of reading):-->
+	  ここで、いま <tt>foo</tt> バイナリパッケージを作ろうとしているとします。<prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
+	  を実行したとき、以下のエラーメッセージが出力されました。
+	  ここで <tt>-O</tt> は依存関係情報を <tt>debian/substvars</tt>
+	  ではなく <tt>標準出力</tt> に出力するためのものです。
+	  また、読みやすくするため適宜改行しています。
+	  <!-- ちょっと修正 -->
+	  <example compact="compact">
+$ dpkg-shlibdeps -O debian/tmp/usr/bin/foo
+dpkg-shlibdeps: warning: unable to find dependency
+  information for shared library libbar (soname 1,
+  path /usr/lib/libbar.so.1, dependency field Depends)
+shlibs:Depends=libc6 (>= 2.2.2-2)
+	  </example>
+	  <!--You can then run <prgn>ldd</prgn> on the binary to find the
+	  full location of the library concerned:-->
+	  そこで <prgn>ldd</prgn> をバイナリに実行して、関連するライブラリの位置をすべて捕捉しましょう。
+	  <example compact="compact">
+$ ldd foo
+libbar.so.1 => /usr/lib/libbar.so.1 (0x4001e000)
+libc.so.6 => /lib/libc.so.6 (0x40032000)
+/lib/ld-linux.so.2 => /lib/ld-linux.so.2 (0x40000000)
+	  </example>
+	  <!--So the <prgn>foo</prgn> binary depends on the
+	  <prgn>libbar</prgn> shared library, but no package seems to
+	  provide a <file>*.shlibs</file> file handling
+	  <file>libbar.so.1</file> in <file>/var/lib/dpkg/info/</file>.  Let's
+	  determine the package responsible:-->
+	  これによると、<prgn>foo</prgn> バイナリは、<prgn>libbar</prgn>
+	  共有ライブラリに依存していますが、<file>/var/lib/dpkg/info/</file>
+	  に <file>libbar.so.1</file> を扱う <file>*.shlibs</file>
+	  ファイルを提供しているパッケージはないようです。
+	  というわけで、責任をとるパッケージを決定しましょう。
+	  <example compact="compact">
+$ dpkg -S /usr/lib/libbar.so.1
+bar1: /usr/lib/libbar.so.1
+$ dpkg -s bar1 | grep Version
+Version: 1.0-1
+	  </example>
+	  <!--This tells us that the <tt>bar1</tt> package, version 1.0-1,
+	  is the one we are using.  Now we can file a bug against the
+	  <tt>bar1</tt> package and create our own
+	  <file>debian/shlibs.local</file> to locally fix the problem.
+	  Including the following line into your
+	  <file>debian/shlibs.local</file> file:-->
+	  どうやら、<prgn>bar1</prgn> パッケージのバージョン 1.0-1
+	  が現在我々の使用しているものということのようです。
+	  ここで、まず <tt>bar1</tt> にバグを報告しておき、ローカルでは
+	  <file>debian/shlibs.local</file> を作成して問題を修正します。
+	  次の行を、<file>debian/shlibs.local</file> 中に含めてください。
+	  <example compact="compact">
+libbar 1 bar1 (>= 1.0-1)
+	  </example>
+	  <!-- should allow the package build to work.-->
+	  これであなたのパッケージビルド作業はうまくいくはずです。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  As soon as the maintainer of <tt>bar1</tt> provides a
+	  correct <file>shlibs</file> file, you should remove this line
+	  from your <file>debian/shlibs.local</file> file.  (You should
+	  probably also then have a versioned <tt>Build-Depends</tt>
+	  on <tt>bar1</tt> to help ensure that others do not have the
+	  same problem building your package.)-->
+	  <prgn>bar1</prgn> のパッケージメンテナにより、そのパッケージ用の
+	  <file>shlibs</file> ファイルが提供されしだい、あなたの
+	  <file>debian/shlibs.local</file>
+	  ファイルの当該行を削除することができます。
+	  あなたが出会ったビルド時の問題に他の人が出くわさないようにするため
+	  <tt>bar1</tt> パッケージに対してバージョン付きの
+	  <tt>Build-Depends</tt> も、恐らくあわせ指定しておくべきでしょう。
+	</p>
+      </sect1>
       </sect>
     </chapt>
 
-    <chapt>
-      <!-- <heading>The Operating System</heading> -->
-	<heading>オペレーティングシステム</heading>
+    <!-- <chapt id="opersys"><heading>The Operating System</heading>-->
+    <chapt id="opersys"><heading>オペレーティングシステム</heading>
 
       <sect>
 	  <!--	<heading>File system hierarchy</heading> -->
 	<heading>ファイルシステムの階層構造</heading>
 
-	<sect1>
-	  <!-- <heading>Linux File system Structure</heading> -->
-	  <heading>Linux ファイルシステム構造</heading>
+	<sect1 id="fhs">
+	  <!--<heading>File system Structure</heading>-->
+	  <heading>ファイルシステム構造</heading>
 	  <p>
 	    <!--
 	    The location of all installed files and directories must
-	    comply  with the Linux File system Hierarchy Standard
-	    (FHS).  The latest version of this document can be found
-	    alongside this manual or on
-	    <url id="http://www.pathname.com/fhs/";>.
+	    comply with the File system Hierarchy Standard (FHS),
+	    version 2.3, with the exceptiions noted below, and except
+	    where doing so would violate other terms of Debian
+	    Policy.  The following exceptions to the FHS apply:-->
+	    インストールされるファイルやディレクトリの配置は、それが他で記載されている
+	    Debian ポリシーの項目に違反しない限り、そして以下の例外を除いて、
+	    すべて File system Hierarchy Standard (FHS) バージョン 2.3
+	    に従わなければなりません。以下に FHS に対する例外を列挙します。
+
+            <enumlist>
+              <item>
+                <p><!--
+                  Legacy XFree86 servers are permitted to retain the
+                  configuration file location 
+                  <file>/etc/X11/XF86Config-4</file>.-->
+                  レガシィな XFree86 サーバは、設定ファイルを
+                  <file>/etc/X11/XF86Config-4</file> 
+                  に引き続き置くことが許されています。
+                </p>
+              </item>
+              <item>
+                <p><!--
+                  The optional rules related to user specific
+                  configuration files for applications are stored in
+                  the user's home directory are relaxed.  It is
+                  recommended that such files start with the
+                  '<tt>.</tt>.' character (a "dot file"), and if an
+                  application needs to create more than one dot file
+                  then the preferred placement is in a subdirectory
+                  with a name starting with a '.' character, (a "dot
+                  directory"). In this case it is recommended the
+                  configuration files not start with the '.'
+                  character.-->
+                  アプリケーションの、ユーザ固有の設定をユーザのホームディレクトリに置くというオプションルールが緩和されています。
+                  このようなファイルは、'<tt>.</tt>' 文字で始まるファイル
+                  (ドットファイル) とすることが推奨され、アプリケーションが一つ以上のドットファイルを作成する必要がある場合には、'.'
+                  文字で始まるディレクトリ (ドットディレクトリ) 
+                  以下に置くことが推奨されています。
+                  また、後者の場合には設定ファイルを '.' 
+                  文字で始めないことが推奨されています。
+                </p>
+              </item>
+              <item>
+                <p><!--
+                  The requirement for amd64 to use <file>/lib64</file>
+                  for 64 bit binaries is removed.-->
+                  amd64 が 64 ビットバイナリに対して <file>/lib64</file>
+                  を用いなければならないという制約は撤廃されています。
+                </p>
+              </item>
+              <item>
+                <p><!--
+                  The requirement that
+                  <file>/usr/local/share/man</file> be "synonomous"
+                  with <file>/usr/local/man</file> is relaxed to a
+                  recommendation-->
+                  <file>/usr/local/share/man</file> と、
+                  <file>/usr/local/man</file> を同一視するという制約は、
+                  推奨に緩和されています。
+                </p>
+              </item>
+              <item>
+                <p><!--
+                  The requirement that windowmanagers with a single
+                  configuration file call it <file>system.*wmrc</file>
+                  is removed, as is the restriction that the window
+                  manager subdirectory be named identically to the
+                  window manager name itself.-->
+                  ウィンドウマネージャが、<file>system.*wmrc</file>
+                  という名前の設定ファイルを一つだけ持つことを許されるという制約は撤廃されています。
+                  また、ウィンドウマネージャのサブディレクトリ名をウィンドウマネージャ名と同じにしなければならないという制約も撤廃されています。
+                </p>
+              </item>
+              <item>
+                <p><!--
+                  The requirement that boot manager configuration
+                  files live in <file>/etc</file>, or at least are
+                  symlinked there, is relaxed to a recommendation.-->
+                  ブートマネージャの設定ファイルを <file>/etc</file>
+                  以下に置くか、少なくとも <file>/etc</file> 
+                  にシンボリックリンクを置かなければならないという制約は、推奨に緩和されています。
+                </p>
+              </item>
+            </enumlist>
+
+          </p>
+          <p><!--
+            The version of this document referred here can be
+	    found in the <tt>debian-policy</tt> package or on <url
+	    id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/fhs/";
+	    name="FHS (Debian copy)"> alongside this manual (or, if
+	    you have the <package>debian-policy</package> installed,
+	    you can try <url
+	      id="file:///usr/share/doc/debian-policy/fhs/" name="FHS
+	      (local copy)">). The
+	    latest version, which may be a more recent version, may
+	    be found on
+	    <url id="http://www.pathname.com/fhs/"; name="FHS (upstream)">.
 	    Specific questions about following the standard may be
-	    asked on <prgn>debian-devel</prgn>, or referred to Daniel
-	    Quinlan, the FHS coordinator, at
-	    <email>quinlan@xxxxxxxxxxxx</email>.
-	    -->
-	    インストールされるファイルやディレクトリの配置はすべて Linux
-	    File system Hierarchy Standard (FHS) に従わなければなりません。
-	    この文書の最新版は本マニュアルと一緒に配布されていますし、
-	    <url id="http://www.pathname.com/fhs/";> にもあります。
-	    下記の標準に対する質問は <prgn>debian-devel</prgn> に送るか、
-	    もしくは FHS の責任者である Daniel Quinlan
-	    <email>quinlan@xxxxxxxxxxxx</email> に問い合わせて下さい。
-	  </p></sect1>
+	    asked on the <tt>debian-devel</tt> mailing list, or
+	    referred to the FHS mailing list (see the
+            <url id="http://www.pathname.com/fhs/"; name="FHS web site"> for
+	    more information).-->
+	    
+	    この文書で言及されている版は <tt>debian-policy</tt>
+	    パッケージと一緒に配布されていますし、このマニュアル付属以外では
+	    <url id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/fhs/";
+	    name="FHS (Debian copy)"> に、また <package>debian-policy</package>
+	    パッケージをインストールしているなら、
+	    <url id="file:///usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
+	    name="FHS (local copy)"> を見てください。
+	    最新版はこの文書で言及されている版より新しいかもしれませんが、
+	    <url id="http://www.pathname.com/fhs/"; name="FHS (upstream)">
+	    にあります。この標準に従うことに対する質問は
+	    <tt>debian-devel</tt> メーリングリストに送るか、
+	    もしくは FHS メーリングリスト
+	    (<url id="http://www.pathname.com/fhs/"; name="FHS web site"> 参照)
+	    に詳細を問い合わせて下さい。
+	  </p>
+	</sect1>
+
 	<sect1>
 	  <!-- <heading>Site-specific programs</heading> -->
 	  <heading>サイト毎のプログラム</heading>
@@ -5570,152 +7944,206 @@
 	  <p>
 	    <!--
 	    As mandated by the FHS, package must not place any
-	    files in <tt>/usr/local</tt>, either by putting them in
+	    files in <file>/usr/local</file>, either by putting them in
 	    the file system archive to be unpacked by
 	    <prgn>dpkg</prgn> or by manipulating them in their
 	    maintainer scripts.
 	    -->
-	    FHS に従うため、パッケージは <tt>/usr/local/</tt>
+	    FHS に従うため、パッケージは <file>/usr/local/</file>
 	    以下にファイルをおいてはいけません。それが
 	    <prgn>dpkg</prgn>
 	    によって展開されるアーカイブファイルの中身であっても、メンテナスクリプトによって作成されるようなファイルであっても置いてはいけません。
 	  </p>
 	  <p>
-	    <!-- However, the package may create empty directories
-	    below <tt>/usr/local</tt> so that the system administrator
-	    knows where to place site-specific files. These
-	    directories should be removed on package removal if they
+	    <!-- However, the package may create empty directories below 
+	    <file>/usr/local</file> so that the system administrator knows
+	    where to place site-specific files.  These are not
+	    directories <em>in</em> <file>/usr/local</file>, but are
+	    children of directories in <file>/usr/local</file>.  These
+            directories (<file>/usr/local/*/dir/</file>)
+	    should be removed on package removal if they
 	    are empty.  -->
 	    しかし、サイト特有のファイルを置く場所がシステム管理者にわかるように、空のディレクトリを
-	    <tt>/usr/local</tt> 以下のディレクトリ中に作ることはかまいません。
-	    これらのディレクトリは、パッケージの削除の際に
-	    (それが空であれば) 同時に削除される様になっていなければいけません。
-
+	    <file>/usr/local</file>
+	    以下のディレクトリ中に作ることはかまいません。但し、これは
+	    <file>/usr/local</file> の直下では <em>なく</em>、
+	    <file>/usr/local</file> 下にあるディレクトリのサブディレクトリでなければなりません。
+	    これらのディレクトリ (<file>/usr/local/*/dir/</file>)
+	    は、パッケージの削除の際に
+	    それが空であれば同時に削除される様になっていなければいけません。
 	  </p>
 
-	  <p>
-	    <!-- Note, that this applies only to directories
-	    <em>below</em> <tt>/usr/local</tt>, not <em>in</em>
-	    <tt>/usr/local</tt>. Packages must not create sub-directories
-	    in the directory <tt>/usr/local</tt> itself, except those
-	    listed in FHS, section 4.5. However, you may create directories
-	    below them as you wish. You must not remove any of the directories
-	    listed in 4.5, even if you created them.
+	  <p> <!--
+ 	    Note, that this applies only to directories <em>below</em>
+	    <file>/usr/local</file>, not <em>in</em> <file>/usr/local</file>.
+	    Packages must not create sub-directories in the directory
+	    <file>/usr/local</file> itself, except those listed in FHS,
+	    section 4.5.  However, you may create directories below
+	    them as you wish. You must not remove any of the
+	    directories listed in 4.5, even if you created them.
 	    -->
 	    このようなパッケージ固有のディレクトリを作成していいのは
-	    <tt>/usr/local</tt> <em>より一段以上深い</em>
-	    ディレクトリだけで、<tt>/usr/local</tt>
+	    <file>/usr/local</file> <em>より一段以上深い</em>
+	    ディレクトリだけで、<file>/usr/local</file>
 	    直下に作成してはいけないことに注意して下さい。パッケージから
-	     <tt>/usr/local</tt> ディレクトリ直下には FHS のセクション 4.5
+	     <file>/usr/local</file> ディレクトリ直下には FHS のセクション 4.5
 	    に列挙されているサブディレクトリ以外のものを作成してはいけません。
 	    しかし、それら列挙されたディレクトリの下には自由にサブディレクトリを作ってもかまいません。
 	    もし自分で作ったディレクトリであったとしても、セクション
 	     4.5 に列挙されているディレクトリは消してはいけません。
 	  </p>
 	  <p>
-	    <!-- Since <tt>/usr/local</tt> can be mounted read-only
-	    from a remote server, these directories must be created
-	    and removed by the <tt>postinst</tt> and <tt>prerm</tt>
-	    maintainer scripts. These scripts must not fail if either
-	    of these operations fail. (In the future, it will be
-	    possible to tell <prgn>dpkg</prgn> not to unpack files
-	    matching certain patterns, so that the directories can be
-	    included in the <tt>.deb</tt> packages and system
-	    administrators who do not wish these directories in
-	    /usr/local do not need to have them.)-->
-
-	    <tt>/usr/local</tt> がリモートのサーバからリードオンリーでマウントされていている場合に対処するため、
-	    それらのディレクトリはメンテナスクリプトである
-	     <tt>postinst</tt> や <tt>prerm</tt> から作成や削除を行わなければいけません。
+	    <!-- Since <file>/usr/local</file> can be mounted read-only
+	    from a remote server, these directories must be created and
+	    removed by the <prgn>postinst</prgn> and <prgn>prerm</prgn>
+	    maintainer scripts and not be included in the
+	    <file>.deb</file> archive.  These scripts must not fail if
+	    either of these operations fail.-->
+	    <file>/usr/local</file> がリモートのサーバからリードオンリーでマウントされていている場合に対処するため、
+	    それらのディレクトリは <file>.deb</file>
+	    アーカイブに含まれるメンテナスクリプトである
+	     <prgn>postinst</prgn> や <prgn>prerm</prgn>
+	     から作成や削除を行わなければいけません。
 	    これらのスクリプトはそういった作業に失敗しても、それ自身が落ちるようなことがあってはいけません。
-	    (将来的には、特定のパターンに該当するファイルを
-	     <prgn>dpkg</prgn> が展開しないよう指示を出せるようになるでしょう。
-	    これにより、<tt>.deb</tt> パッケージに
-	    <tt>/usr/local</tt> 配下のディレクトリが含められていても、
-	    システム管理者が不用と思えばインストールされることはなくなります。)
 	  </p>
 	  <p>
 	    <!--
-	    For example, the <prgn>emacs</prgn> package will contain
-	    <example>
-	      mkdir -p /usr/local/lib/emacs/site-lisp || true
+	    For example, the <tt>emacsen-common</tt> package could
+	    contain something like
+	    <example compact="compact">
+if [ ! -e /usr/local/share/emacs ]
+then
+  if mkdir /usr/local/share/emacs 2>/dev/null
+  then
+    chown root:staff /usr/local/share/emacs
+    chmod 2775 /usr/local/share/emacs
+  fi
+fi
 	    </example>
-	    in the <tt>postinst</tt> script, and
-	    <example>
-	      rmdir /usr/local/lib/emacs/site-lisp || true
-	      rmdir /usr/local/lib/emacs || true
+	    in its <prgn>postinst</prgn> script, and
+	    <example compact="compact">
+rmdir /usr/local/share/emacs/site-lisp 2>/dev/null || true
+rmdir /usr/local/share/emacs 2>/dev/null || true
 	    </example>
-	    in the <tt>prerm</tt> script.
+	    in the <prgn>prerm</prgn> script.  (Note that this form is
+	    used to ensure that if the script is interrupted, the
+	    directory <file>/usr/local/share/emacs</file> will still be
+	    removed.)
 	    -->
 
-	    例えば、<prgn>emacs</prgn>パッケージは、<tt>postinst</tt>に
-	    <example>
-mkdir -p /usr/local/lib/emacs/site-lisp || true
+	    例えば、<prgn>emacsen-common</prgn>パッケージは、<tt>postinst</tt>
+	    に
+	    <example compact="compact">
+if [ ! -e /usr/local/share/emacs ]
+then
+  if mkdir /usr/local/share/emacs 2>/dev/null
+  then
+    chown root:staff /usr/local/share/emacs
+    chmod 2775 /usr/local/share/emacs
+  fi
+fi
 	    </example>
 	    を含め、<tt>prerm</tt>に
-	    <example>
-rmdir /usr/local/lib/emacs/site-lisp && \
-rmdir /usr/local/lib/emacs || \
-true
+	    <example compact="compact">
+rmdir /usr/local/share/emacs/site-lisp 2>/dev/null || true
+rmdir /usr/local/share/emacs 2>/dev/null || true
 	    </example>
-	    を入れることになるでしょう。
+	    を入れることになるでしょう
+	    (ここでこのスクリプトが割り込まれた際にもディレクトリ
+	    <file>/usr/local/share/emacs</file>
+	    が削除されるように書かれていることに注意してください)。
 	  </p>
 
 	  <p>
-	    <!-- If you do create a directory in <tt>/usr/local</tt>
+	    <!-- If you do create a directory in <file>/usr/local</file>
 	    for local additions to a package, you should ensure that
-	    settings in <tt>/usr/local</tt> take precedence over the
-	    equivalents in <tt>/usr</tt>.  -->
+	    settings in <file>/usr/local</file> take precedence over the
+	    equivalents in <file>/usr</file>.  -->
 	    あるパッケージ用にローカルな追加をするために
-	    <tt>/usr/local</tt> 配下にディレクトリを作成した場合、
-	    <tt>/usr/local</tt> 配下の設定が <tt>/usr</tt>
+	    <file>/usr/local</file> 配下にディレクトリを作成した場合、
+	    <file>/usr/local</file> 配下の設定が <file>/usr</file>
 	    配下のものより優先されるよう保証しておくべきです。
 
 	  </p>
-	  <p>
-	    <!-- However, because '/usr/local' and its contents are
+	  <p> <!--
+	    However, because <file>/usr/local</file> and its contents are
 	    for exclusive use of the local administrator, a package
 	    must not rely on the presence or absence of files or
-	    directories in '/usr/local' for normal operation.  -->
-	    しかし '/usr/local'
-	    と、その中身は、ローカルの管理者が占有して利用する為にあるのであって、通常の利用においてパッケージがそれらファイルやディレクトリの有無に依存することがあってはなりません。
+	    directories in <file>/usr/local</file> for normal operation.-->
+	    しかし <file>/usr/local</file>
+	    とその中身は、ローカルの管理者が占有して利用する為にあるのであって、通常の利用においてパッケージが
+	    <file>/usr/local</file>
+	    以下のファイルやディレクトリの有無に依存することがあってはなりません。
 	  </p>
 
 	  <p>
-	    <!-- The <tt>/usr/local</tt> directory itself and all the
+	    <!-- The <file>/usr/local</file> directory itself and all the
 	    subdirectories created by the package should (by default) have
 	    permissions 2775 (group-writable and set-group-id) and be
 	    owned by <tt>root.staff</tt>.  -->
-	    <tt>/usr/loca/</tt>ディレクトリ自身と、パッケージによって作成されたそのサブディレクトリは、既定のパーミッションとして
-	    2775 (group 書き込み許可、group id セット) を、そしてオーナーとしては <tt>root.staff</tt> を設定しておくべきです。
+	    <file>/usr/local</file>
+	    ディレクトリ自身と、パッケージによって作成されたそのサブディレクトリは、標準設定のパーミッションとして
+	    2775 (group 書き込み許可、group id セット)
+	    を、そしてオーナーとしては <tt>root.staff</tt>
+	    を設定しておくべきです。
 	  </p>
 	</sect1>
+
+	<sect1>
+	  <!--<heading>The system-wide mail directory</heading>-->
+	  <heading>システムで使うメールディレクトリ</heading>
+	  <p><!--
+	    The system-wide mail directory is <file>/var/mail</file>. This
+	    directory is part of the base system and should not owned
+	    by any particular mail agents.  The use of the old
+	    location <file>/var/spool/mail</file> is deprecated, even
+	    though the spool may still be physically located there.
+	    To maintain partial upgrade compatibility for systems
+	    which have <file>/var/spool/mail</file> as their physical mail
+	    spool, packages using <file>/var/mail</file> must depend on
+	    either <package>libc6</package> (&gt;= 2.1.3-13), or on
+	    <package>base-files</package> (&gt;= 2.2.0), or on later
+	    versions of either one of these packages. -->
+	    システムで使うメールディレクトリは <file>/var/mail</file> です。
+	    このディレクトリは基本システムの一部で、特定のメールエージェントに属しているべきではありません。
+	    以前の場所の <file>/var/spool/mail</file>
+	    は、スプールの実体が依然として物理的にその場所に置かれている場合でも、使うべきではありません。
+	    物理メールスプールが <file>/var/spool/mail</file>
+	    であるようなシステムからの部分アップグレード時の互換性を維持するため、<file>/var/mail</file>
+	    を用いるパッケージは <package>libc6</package> (&gt;= 2.1.3-13)
+	    か <package>base-files</package> (&gt;= 2.2.0)
+	    への、またはこのどちらかのパッケージのこれ以降のバージョンへの依存関係を宣言しなければいけません。
+	  </p>
+	</sect1>
       </sect>
 
       <sect id="users_and_groups">
 	<!-- <heading>Users and groups</heading> -->
 	<heading>ユーザとグループ</heading>
 
+	<sect1>
+	  <heading><!--Introduction-->はじめに</heading>
+
 	<p>
 	  <!-- The Debian system can be configured to use either plain or
 	  shadow passwords.-->
-	  Debian システムは平文パスワードとシャドウパスワードのいずれの設定とすることも可能です。
+	  Debian システムは、平文のパスワードとシャドウパスワードのいずれの設定とすることも可能です。
 	  </p>
 
 	<p>
 	  <!-- Some user ids (UIDs) and group ids (GIDs) are reserved
-	  globally for use by certain packages.  Because some packages
-	  need to include files which are owned by these users or
-	  groups, or need the ids compiled into binaries, these ids
-	  must be used on any Debian system only for the purpose for
-	  which they are allocated. This is a serious restriction, and
-	  we should avoid getting in the way of local administration
-	  policies. In particular, many sites allocate users and/or
-	  local system groups starting at 100.-->
+	    globally for use by certain packages.  Because some
+	    packages need to include files which are owned by these
+	    users or groups, or need the ids compiled into binaries,
+	    these ids must be used on any Debian system only for the
+	    purpose for which they are allocated. This is a serious
+	    restriction, and we should avoid getting in the way of
+	    local administration policies. In particular, many sites
+	    allocate users and/or local system groups starting at 100.
+	    -->
 	  一部のユーザ ID(UID) とグループ ID(GID)
 	  は特定のパッケージで使用するため、ディストリビューションとして予約されています。
 	  いくつかのパッケージではこれらのユーザやグループに所有されたファイルを同梱することが必要だったり、プログラムにこれらの
-
 	  ID をコンパイル時に組み込んだりする必要があるため、Debian
 	  システムではこれらの ID
 	  は割り当てられた目的のためだけに使用が許されています。
@@ -5727,18 +8155,21 @@
 	<p>
 	  <!-- Apart from this we should have dynamically allocated ids,
 	  which should by default be arranged in some sensible
-	  order &#45;&#45; but the behavior should be configurable.-->
+	  order, but the behavior should be configurable.-->
 	  これとは別に動的に割り当てられる ID があります。このような ID
 	  は所定の妥当な順で配置されていくようになっていますが、この配置の挙動は設定可能です。</p>
 
 	<p>
-	  <!-- Packages other than `base-passwd' must not modify
-	  <tt>/etc/passwd</tt>, <tt>/etc/shadow</tt>, <tt>/etc/group</tt>
-	  or <tt>/etc/gshadow</tt>.-->
-	  <tt>base-passwd</tt> 以外のパッケージは <tt>/etc/passwd</tt>、
-	  <tt>/etc/shadow</tt>、<tt>/etc/group</tt> および
-	  <tt>/etc/gshadow</tt> を変更してはいけません。</p>
+	  <!-- Packages other than <tt>base-passwd</tt> must not modify
+	  <file>/etc/passwd</file>, <file>/etc/shadow</file>,
+	  <file>/etc/group</file> or <file>/etc/gshadow</file>.-->
+	  <tt>base-passwd</tt> 以外のパッケージは <file>/etc/passwd</file>、
+	  <file>/etc/shadow</file>、<file>/etc/group</file> および
+	  <file>/etc/gshadow</file> を変更してはいけません。</p>
+	</sect1>
 
+	<sect1>
+	  <heading><!--UID and GID classes-->UID と GID の割り当て</heading>
 
 	<p>
 	  <!-- The UID and GID ranges are as follows: -->
@@ -5749,15 +8180,16 @@
 	      <p>
 		<!-- Globally allocated by the Debian project, the
 		same on every Debian system.  These ids will appear in
-		the <tt>passwd</tt> and <tt>group</tt> files of all
+		the <file>passwd</file> and <file>group</file> files of all
 		Debian systems, new ids in this range being added
 		automatically as the <tt>base-passwd</tt> package is
 		updated.-->
 		Debian プロジェクトで共通に割り当てられ、すべての Debian
 		システムで同じ目的のために使われるものです。これらの ID
-		はすべての Debian システムの <tt>passwd</tt> と
-		<tt>group</tt> に現れ、<tt>base-passwd</tt>
-		更新の際にこの範囲にある ID は自動的に追加されます。</p>
+		はすべての Debian システムの <file>passwd</file> と
+		<file>group</file> に現れ、<tt>base-passwd</tt>
+		更新の際にこの範囲にある ID は自動的に追加されます。
+	      </p>
 
 	      <p>
 		<!-- Packages which need a single statically allocated uid
@@ -5766,7 +8198,8 @@
 		ids.-->
 		静的に割り当てられた uid や gid が必要なパッケージはこの範囲の
 		ID を使わなければなりません。当該パッケージのメンテナは
-		ID を <tt>base-passwd</tt> のメンテナに割り当ててもらう必要があります。
+		ID を <tt>base-passwd</tt>
+		のメンテナに割り当ててもらう必要があります。
 		</p>
 	    </item>
 
@@ -5780,14 +8213,16 @@
 		create the group and/or user.  <prgn>adduser</prgn>
 		will check for the existence of the user or group, and
 		if necessary choose an unused id based on the ranges
-		specified in <tt>adduser.conf</tt>.-->
+		specified in <file>adduser.conf</file>.-->
 		動的に割り当てられるシステム用のユーザアカウントです。
 		パッケージでユーザやグループの割り当てが必要ではあるけれども、それらが
-		動的に割り当てられた、システム毎に異なるものでもかまわない場合には、
-		<tt>adduser --system</tt> を使ってこの範囲のユーザやグループを作成してください。
+		動的に割り当てられた、システム毎に異なるものでも構わない場合には、
+		<tt>adduser --system</tt>
+		を使ってこの範囲のユーザやグループを作成してください。
 		<prgn>adduser</prgn>
 		は個々のユーザやグループの有無をチェックします。また必要なら
-		 <tt>adduser.conf</tt> の範囲指定で使わない ID を選択してください。
+		 <file>adduser.conf</file> の範囲指定で使わない ID
+		 を選択してください。
 		</p></item>
 
 	    <tag>1000-29999:</tag>
@@ -5796,13 +8231,13 @@
 		<!-- Dynamically allocated user accounts.  By default
 		<prgn>adduser</prgn> will choose UIDs and GIDs for
 		user accounts in this range, though
-		<tt>adduser.conf</tt> may be used to modify this
+		<file>adduser.conf</file> may be used to modify this
 		behavior.-->
 		動的に割り当てられるユーザアカウントです。標準設定の
 		<prgn>adduser</prgn> はこの範囲の UID と GID
-		を割り当てますが、この動作は <tt>adduser.conf</tt>
+		を割り当てますが、この動作は <file>adduser.conf</file>
 		で変更することができます。
-		</p>
+	      </p>
 	    </item>
 
 	    <tag>30000-59999:</tag>
@@ -5827,19 +8262,20 @@
 		<!-- These ids are for packages which are obscure or which
 		require many statically-allocated ids.  These packages
 		should check for and create the accounts in
-		<tt>/etc/passwd</tt> or <tt>/etc/group</tt> (using
+		<file>/etc/passwd</file> or <file>/etc/group</file> (using
 		<prgn>adduser</prgn> if it has this facility) if
 		necessary.  Packages which are likely to require
-		further allocations should have a `hole' left after
+		  further allocations should have a "hole" left after
 		them in the allocation, to give them room to
 		grow.-->
-		これらの ID はあまり使われないパッケージや、多くの静的に割り当てられた
+		これらの ID
+		はあまり使われないパッケージや、多くの静的に割り当てられた
 		ID を必要とするパッケージのためのものです。
-		このようなパッケージでは <tt>/etc/passwd</tt> や
-		<tt>/etc/group</tt> を調べて、(<prgn>adduser</prgn>
+		このようなパッケージでは <file>/etc/passwd</file> や
+		<file>/etc/group</file> を調べて、(<prgn>adduser</prgn>
 		があるなら使って)
-		必要に応じてアカウントを作成しなければいけません。
-		引き続いて ID を要求していく可能性のあるようなパッケージでは、割り当てた
+		必要に応じてアカウントを作成しなければいけません。引き続いて
+		ID を要求していく可能性のあるようなパッケージでは、割り当てた
 		ID の後に将来の追加のために保留部を残しておかなければいけません。
 		</p></item>
 
@@ -5850,111 +8286,121 @@
 
 
 	    <tag>65534:</tag>
-	    <item>
-	      <!-- <p>User `<tt>nobody</tt>.'</p></item> -->
-	      <p>ユーザ `<tt>nobody</tt>' に割り当てられています。このユーザ
-	      id はグループ `<tt>nogroup</tt>' に割り当ててください。</p></item>
+	    <item> <!--
+		  User <tt>nobody</tt>. The corresponding gid refers
+		  to the group <tt>nogroup</tt>.-->
+	      <p>ユーザ <tt>nobody</tt> に割り当てられています。
+	      対応するグループ
+	      id はグループ <tt>nogroup</tt> に割り当ててください。
+	      </p></item>
 
-
 	    <tag>65535:</tag>
 	    <item>
-	      <p>
-		<!-- <tt>(uid_t)(-1) == (gid_t)(-1)</tt>. NOT TO BE USED,
-		because it is the error return sentinel value.</p> -->
-		<tt>(uid_t)(-1) == (gid_t)(-1)</tt>. この値はエラー検出判定に用いるため、使わないでください。
-
+	      <p> <!--
+		  <tt>(uid_t)(-1) == (gid_t)(-1)</tt> <em>must
+		  not</em> be used, because it is the error return
+		  sentinel value.-->
+		<tt>(uid_t)(-1) == (gid_t)(-1)</tt> です。
+		この値はエラー検出判定に用いるため、使わないでください。
 		</p>
 	    </item>
 	  </taglist>
 	</p>
+	</sect1>
       </sect>
-      <sect id="sysvinit">
-	<!-- <heading>System run levels</heading> -->
-	<heading>システムランレベル</heading>
 
+      <sect id="sysvinit"> <!--
+	<heading>System run levels and <file>init.d</file> scripts</heading>-->
+	<heading>システムランレベルと <file>init.d</file> スクリプト</heading>
 
+
 	<sect1 id="/etc/init.d">
 	  <!-- <heading>Introduction</heading> -->
 	  <heading>はじめに</heading>
 
 	  <p>
-	    <!-- The <tt>/etc/init.d</tt> directory contains the scripts
+	    <!-- The <file>/etc/init.d</file> directory contains the scripts
 	    executed by <prgn>init</prgn> at boot time and when init
-	    state (or `runlevel') is changed (see <manref name="init"
+	    init state (or "runlevel") is changed (see <manref
 	    section="8">).-->
-	    <tt>/etc/init.d</tt> ディレクトリにはブート時と init の状態
+	    <file>/etc/init.d</file> ディレクトリにはブート時と init の状態
 	    (ランレベル) が変わったときに (<manref name="init" section="8">
 	    参照)、<prgn>init</prgn> に実行されるスクリプトが納められてい
 	    ます。</p>
-          <p>
-	    <!-- There are at least two different, yet functionally
+          <p><!--
+	    There are at least two different, yet functionally
             equivalent, ways of handling these scripts.  For the sake
             of simplicity, this document describes only the symbolic
             link method. However, it must not be assumed by maintainer
             scripts that this method is being used, and any automated
             manipulation of the various runlevel behaviours by
-            maintainer scripts must be performed using `update-rc.d'
-            as described below and not by manually installing or
-            removing symlinks.  For  information on the
-            implementation details of the other method, implemented in
-            the <tt>file-rc</tt> package, please refer to the
-            documentation of that package. -->
+            maintainer scripts must be performed using
+            <prgn>update-rc.d</prgn> as described below and not by
+            manually installing or removing symlinks.  For information
+            on the implementation details of the other method,
+            implemented in the <tt>file-rc</tt> package, please refer
+            to the documentation of that package.-->
 	    これらのスクリプトを用いるにあたり、少なくとも二つ
 	    (機能上は等しいものですが) の方法があります。簡単のため、
 	    このドキュメントではシンボリックリンクによる方法のみを記します。
 	    しかし、メンテナスクリプト中でこの方法だけが用いられていると思い込んではなりません。
 	    また、それぞれのランレベルの挙動に対する操作は、
-	    手でシンボリックリンクを作成することで実行せず、後述するように
+	    手でシンボリックリンクを作成または削除することで実行せず、後述するように
 	    <prgn>update-rc.d</prgn> によって行われなくてはなりません。
 	    <tt>file-rc</tt> パッケージで実装されている、もう一つの方法による実装の詳細については、当該パッケージのドキュメントを参照して下さい。
 	  </p>
 
-          <p>
-            <!-- These scripts are referenced by symbolic links in
-	    the <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt> directories.  When
-	    changing runlevels, <prgn>init</prgn> looks in the
-	    directory <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt> for the scripts
-	    it should execute, where <var>n</var> is the runlevel that
-	    is being changed to, or `S' for the boot-up scripts. -->
-	    これらのスクリプトは <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt>
+          <p><!--
+            These scripts are referenced by symbolic links in the
+	    <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file> directories.  When changing
+	    runlevels, <prgn>init</prgn> looks in the directory
+	    <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file> for the scripts it should
+	    execute, where <tt><var>n</var></tt> is the runlevel that
+	    is being changed to, or <tt>S</tt> for the boot-up
+	    scripts.-->
+	    これらのスクリプトは <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file>
 	    ディレクトリの中からシンボリックリンクが張られています。
 	    ランレベルを変更すると、<prgn>init</prgn>は
-	    <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt> ディレクトリ内を見て、
-	    実行すべきスクリプトを探します。ここで <var>n</var>
+	    <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file> ディレクトリ内を見て、
+	    実行すべきスクリプトを探します。ここで <tt><var>n</var></tt>
 	    は、これから変更されるランレベルを示します。
-	    また `S' はブート時のスクリプトを指します。
+	    また <tt>S</tt> はブート時のスクリプトを指します。
 	  </p>
 
           <p>
 	    <!-- The names of the links all have the form
-	    <tt>S<var>mm</var><var>script</var></tt> or
-	    <tt>K<var>mm</var><var>script</var></tt> where
+	    <file>S<var>mm</var><var>script</var></file> or
+	    <file>K<var>mm</var><var>script</var></file> where
 	    <var>mm</var> is a two-digit number and <var>script</var>
 	    is the name of the script (this should be the same as the
-	    name of the actual script in <tt>/etc/init.d</tt>.  -->
+	    name of the actual script in <file>/etc/init.d</file>.  -->
 	    リンクの名前は全て
-	    <tt>S<var>mm</var><var>script</var></tt> か
-	    <tt>K<var>mm</var><var>script</var></tt> の形をとっています。
+	    <file>S<var>mm</var><var>script</var></file> か
+	    <file>K<var>mm</var><var>script</var></file> の形をとっています。
 	    ここで <var>mm</var> は二桁の数字で、<var>script</var>
 	    はスクリプトの名前を示しています (この名前は
-	    <tt>/etc/init.d</tt>
+	    <file>/etc/init.d</file>
 	    内の実際のスクリプトと同一の名前にしておくべきです)。
 	  </p>
 
-          <p>
-	    <!-- When <prgn>init</prgn> changes runlevel first the
-	    targets of the links whose names starting with a
-	    <tt>K</tt> are executed, each with the single argument
-	    <tt>stop</tt>, followed by the scripts prefixed with an
-	    <tt>S</tt>, each with the single argument <tt>start</tt>.
-	    The <tt>K</tt> links are responsible for killing services
-	    and the <tt>S</tt> link for starting services upon
-	    entering the runlevel. -->
+          <p><!--
+ 	    When <prgn>init</prgn> changes runlevel first the targets
+	    of the links whose names start with a <tt>K</tt> are
+ 	    executed, each with the single argument <tt>stop</tt>,
+ 	    followed by the scripts prefixed with an <tt>S</tt>, each
+	    with the single argument <tt>start</tt>.  (The links are
+	    those in the <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file> directory
+	    corresponding to the new runlevel.)  The <tt>K</tt> links
+	    are responsible for killing services and the <tt>S</tt>
+	    link for starting services upon entering the runlevel.-->
 	    <prgn>init</prgn> がランレベルを変更したとき、まず名前が <tt>K</tt>
 	    で始まるシンボリックリンクの先のスクリプトが、それぞれ
 	    <tt>stop</tt> オプション付きで実行されます。次に
 	    <tt>S</tt> で始まるスクリプトが <tt>start</tt>
-	    オプション付きで起動されていきます。<tt>K</tt>
+	    オプション付きで起動されていきます
+	    (リンクは新しいランレベルに対応した
+	    <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file>
+	     ディレクトリに置かれたものです)。<tt>K</tt>
 	    で始まる名前でリンクを張られたものは、サービスを停止することに対応し、<tt>S</tt>
 	     の方は、そのランレベルになる時にサービスを開始することを示します。
 	  </p>
@@ -5962,23 +8408,24 @@
 	  <p>
 	    <!-- For example, if we are changing from runlevel 2 to
 	    runlevel 3, init will first execute all of the <tt>K</tt>
-	    prefixed scripts it finds in <tt>/etc/rc3.d</tt>, and then
-	    all of the <tt>S</tt> prefixed scripts.  The links
-	    starting with <tt>K</tt> will cause the referred-to file
-	    to be executed with an argument of <tt>stop</tt>, and the
-	    <tt>S</tt> links with an argument of <tt>start</tt>. -->
+	    prefixed scripts it finds in <file>/etc/rc3.d</file>, and then
+	    all of the <tt>S</tt> prefixed scripts in that directory.
+	    The links starting with <tt>K</tt> will cause the
+	    referred-to file to be executed with an argument of
+	    <tt>stop</tt>, and the <tt>S</tt> links with an argument
+	    of <tt>start</tt>. -->
 	    例えば、ランレベル 2 から 3 へと移行したとします。
-	    <prgn>init</prgn> は、まず <tt>/etc/rc3.d/</tt> にある全ての
-	    <tt>K</tt> で始まるスクリプトを、その後 <tt>S</tt>
-	    で始まるスクリプトを実行していきます。<tt>K</tt>
+	    <prgn>init</prgn> は、まず <file>/etc/rc3.d/</file> にある全ての
+	    <tt>K</tt> で始まるスクリプトを、その後そのディレクトリの
+	    <tt>S</tt> で始まるスクリプトを実行していきます。<tt>K</tt>
 	    で始まるものはそれぞれに対応したファイルを <tt>stop</tt>
-	    オプション付きで、そして
-	    <tt>S</tt> で始まるリンク先を <tt>start</tt> オプション付きで実行します。
+	    オプション付きで、そして <tt>S</tt> で始まるリンク先を
+	     <tt>start</tt> オプション付きで実行します。
 	  </p>
 
-	  <p>
-	    <!-- The two-digit number <var>mm</var> is used to decide
-	    which order to start and stop things in-low-numbered links
+	  <p><!--
+	    The two-digit number <var>mm</var> is used to determine
+	    the order in which to run the scripts: low-numbered links
 	    have their scripts run first.  For example, the
 	    <tt>K20</tt> scripts will be executed before the
 	    <tt>K30</tt> scripts.  This is used when a certain service
@@ -5988,21 +8435,46 @@
 	    can set up its access lists.  In this case, the script
 	    that starts <prgn>bind</prgn> would have a lower number
 	    than the script that starts <prgn>inn</prgn> so that it
-	    runs first: -->
-	    <var>mm</var> で示した二桁の数字は、どういう順序で開始及び停止を行うかを決定するのに用いられます。
-	    小さい数字から順番に実行されます。
+	    runs first:-->
+	    <var>mm</var> で示した二桁の数字は、スクリプトの実行順序を決定するのに用いられます。
+	    ここでは小さい数字から順番に実行されます。
 	    例えば <tt>K20</tt> というふうに始まるスクリプトは
 	    <tt>K30</tt> で始まるものよりも先に実行されます。
 	    あるサービスが他のサービスよりも先に開始していなければならないときに使うわけです。
-	    例えば、ネームサーバ <prgn>bind</prgn>
-	    はニュースサーバ <prgn>inn</prgn> がアクセスリストをセットアップできるよう、先に起動しておく必要があるでしょう。
+	    例えば、ネームサーバ <prgn>bind</prgn> はニュースサーバ
+	    <prgn>inn</prgn> がアクセスリストをセットアップできるよう、先に起動しておく必要があるでしょう。
 	    このケースでは <prgn>bind</prgn> を起動するスクリプトは
 	    <prgn>inn</prgn> を起動するものよりも小さい番号にします。
-	    <example>
+	    <example compact="compact">
 /etc/rc2.d/S17bind
 /etc/rc2.d/S70inn
 	    </example>
 	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    The two runlevels 0 (halt) and 6 (reboot) are slightly
+	    different.  In these runlevels, the links with an
+	    <tt>S</tt> prefix are still called after those with a
+	    <tt>K</tt> prefix, but they too are called with the single
+	    argument <tt>stop</tt>.-->
+	    ランレベル 0 (halt) と 6 (reboot) の二つは多少異なります。
+	    この二つのランレベルでは <tt>S</tt> で始まるスクリプトが
+	    <tt>K</tt> で始まるスクリプトの後に実行されるという点では他と変わりませんが、どちらも引数
+	    <tt>stop</tt> 付きで実行されます。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    Also, if the script name ends in <tt>.sh</tt>, the script
+	    will be sourced in runlevel <tt>S</tt> rather than being
+	    run in a forked subprocess, but will be explicitly run by
+	    <prgn>sh</prgn> in all other runlevels.-->
+	    また、もしスクリプト名が <tt>.sh</tt> 
+	    で終わっていた場合、そのようなスクリプトはランレベル
+	    <tt>S</tt> ではフォークされた子プロセスではなく、そのまま実行されます。
+	    その他のランレベルでは、スクリプトは明示的に <prgn>sh</prgn>
+	    で実行されます。
+	    <!-- 原文首傾げるが、要するに S 以外では fork するということらしい-->
+	  </p>
 	</sect1>
 
 	<sect1>
@@ -6011,243 +8483,318 @@
 
 	  <p>
 	    <!-- Packages that include daemons for system services should
-	    place scripts in <tt>/etc/init.d</tt> to start or stop services
+	    place scripts in <file>/etc/init.d</file> to start or stop services
 	    at boot time or during a change of runlevel.  These scripts
-	    should be named <tt>/etc/init.d/<var>package</var></tt>,
+	    should be named <file>/etc/init.d/<var>package</var></file>,
 	    and they should accept one argument, saying what to do: -->
-	    システムサービスを行うデーモンを含むパッケージはブート時やランレベル変更時にサービスを開始及び停止させるため、
-
-	    <tt>/etc/init.d</tt> にスクリプトを置くべきです。
-	    このスクリプトは、<tt>/etc/init.d/<var>package</var></tt>
+	    システムサービスを行うデーモンを含むパッケージは、
+	    ブート時やランレベル変更時にサービスを開始及び停止させるため、
+	    <file>/etc/init.d</file> にスクリプトを置くべきです。
+	    このスクリプトは、<file>/etc/init.d/<var>package</var></file>
 	    という名前にすべきで、何を行うかを指定する一つの引数を取るようにすべきです。
 	    <taglist>
 	      <tag><tt>start</tt></tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!-- start the service, -->
 		  サービスを開始します。
-		</p></item>
+	      </item>
 
 	      <tag><tt>stop</tt></tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!-- stop the service, -->
 		  サービスを停止します。
-		</p></item>
+		</item>
 
 	      <tag><tt>restart</tt></tag>
-	      <item>
-		<p>
-		  <!-- stop and restart the service,-->
-		  サービスを停止し、再起動します。
-		</p></item>
+	      <item><!-- stop and restart the service if it's already
+		  running, otherwise start the service-->
+		  サービスが既に実行中ならサービスを停止し、再起動します。
+		  そうでないなら、サービスを開始します。
+		</item>
 
 	      <tag><tt>reload</tt></tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!-- cause the configuration of the service to be
 		  reloaded without actually stopping and restarting
 		  the service, -->
 		  サービスを停止したり再起動することなく、サービスの設定を再読み込みします。
-		</p></item>
+		</item>
 
 	      <tag><tt>force-reload</tt></tag>
 	      <item>
-		<p>
 		  <!-- cause the configuration to be reloaded if the
 		  service supports this, otherwise restart the
 		  service. -->
 		  サービスが設定の再読み込みに対応しているならば再読み込みを行います。
 		  対応していないなら再起動します。
-		</p></item>
+		</item>
 	    </taglist>
 
 	    <!-- The <tt>start</tt>, <tt>stop</tt>, <tt>restart</tt>,
 	    and <tt>force-reload</tt> options must be supported by all
-	    scripts in <tt>/etc/init.d</tt>, the <tt>reload</tt>
+	    scripts in <file>/etc/init.d</file>, the <tt>reload</tt>
 	    option is optional. -->
 	    <tt>start</tt>、<tt>stop</tt>、<tt>restart</tt>、
 	    <tt>force-reload</tt> の各オプションは
-	    <tt>/etc/init.d</tt> 内の全てのスクリプトがサポートしていなければなりませんが、
+	    <file>/etc/init.d</file>
+	    内の全てのスクリプトがサポートしていなければなりませんが、
 	    <tt>reload</tt> オプションのサポートは任意です。
 	  </p>
 
 	  <p>
-	    <!-- The <tt>init.d</tt> scripts should ensure that they
+	    <!-- The <file>init.d</file> scripts should ensure that they
 	    will behave sensibly if invoked with <tt>start</tt> when
 	    the service is already running, or with <tt>stop</tt> when
 	    it isn't, and that they don't kill unfortunately-named
 	    user processes.  The best way to achieve this is usually
 	    to use <prgn>start-stop-daemon</prgn>. -->
-	    <tt>init.d</tt> スクリプトは、該当するサービスが既に起動しているのに
-	     <tt>start</tt> オプション付きで実行された場合の動作に慎重さが要求されます。
+	    <file>init.d</file>
+	    スクリプトは、該当するサービスが既に起動しているのに
+	    <tt>start</tt>
+	    オプション付きで実行された場合の動作に慎重さが要求されます。
 	    逆に起動していないのに
 	    <tt>stop</tt> オプション付きで実行された際には、他のユーザープロセスを落さないようにしなくてはなりません。
-	    ベストの方法は常に、
+	    これを実現するのに通常最良の方法は
 	    <prgn>start-stop-daemon</prgn> を用いるようにすることです。
 	  </p>
 
 	  <p>
 	    <!-- If a service reloads its configuration automatically
 	    (as in the case of <prgn>cron</prgn>, for example), the
-	    <tt>reload</tt> option of the <tt>init.d</tt> script
+	    <tt>reload</tt> option of the <file>init.d</file> script
 	    should behave as if the configuration has been reloaded
 	    successfully. -->
 	    もしサービスが設定を自動的に再読み込みするような場合 (例えば
-	     <prgn>cron</prgn> などで)、<tt>init.d</tt> スクリプトに付けられた
-	     <tt>reload</tt> オプションは、
+	     <prgn>cron</prgn> などで)、<file>init.d</file>
+	    スクリプトに付けられた <tt>reload</tt> オプションは、
 	    再読み込みに成功したかのように振舞う必要があります。
 	  </p>
 
+ 	  <p><!--
+	    The <file>/etc/init.d</file> scripts must be treated as
+	    configuration files, either (if they are present in the
+	    package, that is, in the .deb file) by marking them as
+	    <tt>conffile</tt>s, or, (if they do not exist in the .deb)
+	    by managing them correctly in the maintainer scripts (see
+	    <ref id="config-files">).  This is important since we want
+	    to give the local system administrator the chance to adapt
+	    the scripts to the local system, e.g., to disable a
+	    service without de-installing the package, or to specify
+	    some special command line options when starting a service,
+	    while making sure their changes aren't lost during the next
+	    package upgrade.-->
+	    <file>/etc/init.d</file> は、<tt>conffile</tt>
+	    としてマークされている場合 (パッケージ中に、つまり .deb
+	    ファイルに含まれている場合) と、メンテナスクリプト中から適切に扱う
+	    (パッケージ中に含まれていない場合。<ref id="config-files"> 参照。)
+	    場合のいずれも、設定ファイルとして扱わなければいけません。
+	    これはローカルのシステム管理者がローカルに向けてスクリプトを修正できるようにしたいため、重要です。
+	    つまり、パッケージを削除することなくサービスを止めたい、またはサービスを開始する際に何か特別のコマンドラインオプションを与えたい、
+	    という場合にその人の修正を次のパッケージアップグレードの際に失われることがないようにしたいのです。
+	  </p>
+
 	  <p>
 	    <!-- These scripts should not fail obscurely when the
 	    configuration files remain but the package has been
 	    removed, as configuration files remain on the system after
 	    the package has been removed. Only when <prgn>dpkg</prgn>
 	    is executed with the <tt>-purge</tt> option will
-	    configuration files be removed. In particular, the init
-	    script itself is usually a configuration file (see <ref
-	    id="init.d notes">), and will remain on the system if the
-	    package is removed but not purged. Therefore, you should
-	    include a <tt>test</tt> statement at the top of the
-	    script, like this: -->
+	    configuration files be removed.  In particular, as the
+	    <file>/etc/init.d/<var>package</var></file> script itself is
+	    usually a <tt>conffile</tt>, it will remain on the system
+	    if the package is removed but not purged.  Therefore, you
+ 	    should include a <tt>test</tt> statement at the top of the
+ 	    script, like this:-->
 	    パッケージ自体が削除されていても設定ファイルはシステムに残っているため、
 	    その状態でこれらのスクリプトは不可解な落ち方をしないようにすべきです。
-	    <prgn>dpkg</prgn> は
-	    <tt>--purge</tt> オプション付きで実行されて初めて設定ファイルを削除します。
-	    特に init スクリプト自体も通常設定ファイル
-	    (<ref id="init.d notes">参照) ですので、
-	    パッケージが削除されても上記オプションが指定されていない場合ではスクリプトはシステムに残ったままになっています。
+	    <prgn>dpkg</prgn> は <tt>--purge</tt>
+	    オプション付きで実行されて初めて設定ファイルを削除します。
+	    特に <file>/etc/init.d/<var>package</var></file>
+	    スクリプト自体も通常 <tt>conffile</tt> ですので、
+	    パッケージが削除されても、上記オプションが指定されて完全削除されていない場合ではスクリプトはシステムに残ったままになっています。
 	    このため、次のように <tt>test</tt> 文をスクリプトの先頭におくべきです。
-
-
-	    <example>
+	    <example compact="compact">
 test -f <var>program-executed-later-in-script</var> || exit 0
 	    </example></p>
+
 	  <p><!--
-	    Often there are some values in the `<tt>init.d</tt>'
-	    scripts that a system administrator will frequently want
-	    to change. While the scripts are frequently conffiles,
-	    modifying them requires that the administrator merge in
-	    their changes each time the package is upgraded and the
-	    conffile changes. To ease the burden on the system
-	    administrator, such configurable values should not be
-	    placed directly in the script.  Instead, they should be
-	    placed in a file in `<tt>/etc/default</tt>', which
-	    typically will have the same base name as the
-	    `<tt>init.d</tt>' script. This extra file can be sourced
-	    by the script when the script runs. It must contain only
-	    variable settings and comments.-->
-	    `<tt>init.d</tt>' スクリプト中には管理者がしばしば変更したいような
+	    Often there are some variables in the <file>init.d</file>
+	    scripts whose values control the bahaviour of the scripts,
+	    and which a system administrator is likely to want to
+	    change.  As the scripts themselves are frequently
+	    <tt>conffile</tt>s, modifying them requires that the
+	    administrator merge in their changes each time the package
+	    is upgraded and the <tt>conffile</tt> changes.  To ease
+	    the burden on the system administrator, such configurable
+	    values should not be placed directly in the script.
+	    Instead, they should be placed in a file in
+	    <file>/etc/default</file>, which typically will have the same
+	    base name as the <file>init.d</file> script.  This extra file
+	    should be sourced by the script when the script runs.  It
+	    must contain only variable settings and comments in POSIX
+	    <prgn>sh</prgn> format.  It may either be a
+	    <tt>conffile</tt> or a configuration file maintained by
+	    the package maintainer scripts.  See <ref id="config-files">
+	    for more details.-->
+	    <file>init.d</file> スクリプト中にはスクリプトの動作を制御するために使われ、管理者がしばしば変更したいような
 	    値をいくつか含む場合が良くあります。
-	    スクリプトは多くの場合 conffile ですので、スクリプトを変更した場合管理者がパッケージアップグレードの際に変更された
-	    conffile に対して変更をマージする必要があります。
-	    このシステム管理者の負担を軽減するため、そのような設定可能な値はスクリプト中に直接書かないようにしてください。
-	    その代わりに、そのような値は `<tt>/etc/default</tt>' 中のファイルによって与えます。
-	    このファイルは通常 `<tt>init.d</tt>' スクリプトと同じ名前にしてください。
-	    この追加ファイルは `<tt>init.d</tt>' スクリプトを実行する際に参照されます。
-	    このファイルには変数設定と、コメント以外を書かないでください。
+	    スクリプトは多くの場合 <tt>conffile</tt>
+	    ですので、スクリプトを変更した場合管理者がパッケージアップグレードの際に毎回変更された
+	     <tt>conffile</tt>
+	    に対してローカルの変更をマージする必要があります。
+	    このシステム管理者の負担を軽減するため、そのような設定可能な値はスクリプト中に直接書くべきではありません。
+	    その代わりに、そのような値は <file>/etc/default</file>
+	    中のファイルによって与えます。
+	    このファイルは通常 <file>init.d</file>
+	    スクリプトと同じ名前にしてください。
+	    この追加ファイルはスクリプトを実行する際に参照されます。
+	    このファイルに POSIX <prgn>sh</prgn>
+	    フォーマット形式の変数設定と、コメント以外を書かないでください。
+	    また、これは <tt>conffile</tt> とするか、またはパッケージのメンテナスクリプトで処理される設定ファイルとすべきです。
+	    詳細は、<ref id="config-files"> の節を参照ください。
 	  </p>
 
 	  <p><!--
 	    To ensure that vital configurable values are always
-	    available, the `<tt>init.d</tt>' script should set default
-	    values for each of the shell variables it uses before
-	    sourcing the <tt>/etc/default/</tt> file. Also, since the
-	    `<tt>/etc/default/</tt>' file is often a conffile, the
-	    `<tt>init.d</tt>' script must behave sensibly without
-	    failing if it is deleted.-->
+	    available, the <file>init.d</file> script should set default
+	    values for each of the shell variables it uses, either
+	    before sourcing the <tt>/etc/default/</tt> file or
+	    afterwards using something like the <tt>:
+	    ${VAR:=default}</tt> syntax.  Also, the <file>init.d</file>
+	    script must behave sensibly and not fail if the
+	    <file>/etc/default</file> file is deleted.-->
 	    必要な設定値がいつも存在していることを保証するため、
-	    `<tt>init.d</tt>' スクリプト中で <tt>/etc/default/</tt>
-	    ファイルを取り込む前に各シェル変数に既定の値を設定して置いてください。
-	    また、`<tt>/etc/default/</tt>' もしばしば conffile ですので、
-	    `<tt>init.d</tt>' スクリプトはそれが消されていた場合にも失敗することなく妥当に振る舞わなければいけません。
+	    <file>init.d</file> スクリプト中で <file>/etc/default/</file>
+	    ファイルを取り込む前に各シェル変数に標準値を設定するか、
+	    取り込んだ後に <tt>${VAR:=default}</tt>
+	    の書式を使って設定するかのいずれかとして置いてください。
+	    また、<file>init.d</file> スクリプトは <file>/etc/default/</file>
+	    が消されていた場合にも失敗することなく妥当に振る舞わなければいけません。
 	  </p>
 	</sect1>
 
 	<sect1>
+	  <heading><!--Interfacing with the initscript system-->
+	   initscript システムとのインターフェース</heading>
+
+	  <p><!--
+	    Maintainers should use the abstraction layer provided by
+	    the <prgn>update-rc.d</prgn> and <prgn>invoke-rc.d</prgn>
+	    programs to deal with initscripts in their packages'
+	    scripts such as <prgn>postinst</prgn>, <prgn>prerm</prgn>
+	    and <prgn>postrm</prgn>.-->
+	    メンテナは、自分のパッケージの、例えば <prgn>postinst</prgn>、
+	    <prgn>prerm</prgn> や <prgn>postrm</prgn> のような initscript
+	    群を扱う際に <prgn>update-rc.d</prgn> と
+	    <prgn>invoke-rc.d</prgn> で提供される抽象化の機構を使うべきです。
+	  </p>
+	  <p><!--
+	    Directly managing the /etc/rc?.d links and directly
+	    invoking the <file>/etc/init.d/</file> initscripts should
+	    be done only by packages providing the initscript
+	    subsystem (such as <prgn>sysv-rc</prgn> and
+	    <prgn>file-rc</prgn>).-->
+	    直接 /etc/rc?.d リンクを操作し、直接 <file>/etc/init.d/</file>
+	    initscript を起動して良いのは、initscript
+	    サブシステムを提供するパッケージ (例えば <prgn>sysv-rc</prgn>
+	    および <prgn>file-rc</prgn>) に限られるべきです。
+	  </p>
+
+	  <sect2>
 	  <!-- <heading>Managing the links</heading> -->
 	  <heading>リンクの取り扱い</heading>
-	  <p>
-	    <!-- A program <prgn>update-rc.d</prgn> is provided to
-	    make it easier for package maintainers to arrange for the
-	    proper creation and removal of
-	    <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt> symbolic links, or their
-	    functional equivalent if another method is being used.
-	    This may be used by maintainers in their packages'
-	    <tt>postinst</tt> and <tt>postrm</tt> scripts. -->
-	    <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt> のシンボリックリンクの作成と削除
+	  <p><!--
+	    The program <prgn>update-rc.d</prgn> is provided for
+	    package maintainers to arrange for the proper creation and
+	    removal of <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file> symbolic links,
+	    or their functional equivalent if another method is being
+	    used.  This may be used by maintainers in their packages'
+	    <prgn>postinst</prgn> and <prgn>postrm</prgn> scripts.</p>-->
+	    <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file> のシンボリックリンクの作成と削除
 	    (前に触れたもう一つの方法を用いている場合には機能的に等価な処理になります)
-	    の作業をパッケージメンテナが簡単にできるようにするため、
+	    の作業をパッケージメンテナが適切に行うため、
 	    <prgn>update-rc.d</prgn> というプログラムが配布されています。
-	    このプログラムは、メンテナがパッケージ内の
-	    <tt>postinst</tt> や <tt>postrm</tt> スクリプトの中で使います。
+	    このプログラムは、メンテナがパッケージ内の <prgn>postinst</prgn>
+	    や <prgn>postrm</prgn> スクリプトの中で使います。
 	  </p>
 
-	  <p>
-	    <!-- You must use this script to make changes to
-	    <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt> and <em>never</em> either
-	    include any <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt> symbolic links
-	    in the actual archive or manually create or remove the
-	    symbolic links in maintainer scripts.  (The latter will
-	    fail if an alternative method of maintaining runlevel
-	    information is being used.) -->
-	    <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt> に変更を加えるときには必ず
-	    このスクリプトを用い、<em>絶対に</em>
-	     <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt>
-	    内のシンボリックリンクを直接アーカイブに含めたり、メンテナスクリプトによってシンボリックリンクの作成及び削除を行ってはなりません
-	    (後者の方法は、ランレベル情報の取り扱いをもう一つの方法で行っている場合には正しく動作しません)。
+	  <p><!--
+	    You must not include any <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file>
+	    symbolic links in the actual archive or manually create or
+	    remove the symbolic links in maintainer scripts; you must
+	    use the <prgn>update-rc.d</prgn> program instead.  (The
+	    former will fail if an alternative method of maintaining
+	    runlevel information is being used.)  You must not include
+	    the <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file> directories themselves
+	    in the archive either.  (Only the <tt>sysvinit</tt>
+	    package may do so.)-->
+	    <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file>
+	    内のシンボリックリンクを直接アーカイブに含めたり、メンテナスクリプトによってシンボリックリンクの作成及び削除を行ってはいけません。
+	    その代わりに <prgn>update-rc.d</prgn>
+	    プログラムを使わなければいけません。
+	    (前者の方法は、ランレベル情報の取り扱いをもう一つの方法で行っている場合には正しく動作しません)。
+	    <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file>
+	    ディレクトリ自体をアーカイブに含めるのもいけません
+	    (これが許されているのは、<tt>sysvinit</tt> パッケージだけです)。
 	  </p>
 
-	  <p>
-	    <!-- By default <prgn>update-rc.d</prgn> will start
-	    services in each of the multi-user state runlevels (2, 3,
-	    4, and 5) and stop them in the halt runlevel (0), the
-	    single-user runlevel (1) and the reboot runlevel (6).  The
-	    system administrator will have the opportunity to
-	    customize runlevels by either running
-	    <prgn>update-rc.d</prgn>, by simply adding, moving, or
-	    removing the symbolic links in
-	    <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt> if symbolic links are being
-	    used, or by modifying <tt>/etc/runlevel.conf</tt> if the
-	    <tt>file-rc</tt> method is being used. -->
-	    デフォルトでは、<prgn>update-rc.d</prgn> はマルチユーザー状態の各ランレベル
-	     (2,3,4,5) にて、各種サービスを開始させ、
+	  <p><!--
+	    By default <prgn>update-rc.d</prgn> will start services in
+	    each of the multi-user state runlevels (2, 3, 4, and 5)
+	    and stop them in the halt runlevel (0), the single-user
+	    runlevel (1) and the reboot runlevel (6).  The system
+	    administrator will have the opportunity to customize
+	    runlevels by simply adding, moving, or removing the
+	    symbolic links in <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file> if
+	    symbolic links are being used, or by modifying
+	    <file>/etc/runlevel.conf</file> if the <tt>file-rc</tt> method
+	    is being used.-->
+	    デフォルトでは、<prgn>update-rc.d</prgn>
+	    はマルチユーザー状態の各ランレベル (2,3,4,5)
+	    にて各種サービスを開始させ、
 	    halt(0)、シングルユーザー(1)、リブート(6)
 	    の各ランレベルでは停止するようにします。
-	    システムの管理者は <prgn>update-rc.d </prgn> を実行して、
-	    シンボリックリンクによる管理がなされている場合には <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt>
-	    のシンボリックリンクを追加、移動、削除することによって、また、<tt>file-rc</tt>
-	    による方法で管理されていれば
-	    <tt>/etc/runlevel.conf</tt> を変更することによって、ランレベルをカスタマイズすることができます。
+	    システムの管理者は、シンボリックリンクによる管理がなされている場合には
+	    <file>/etc/rc<var>n</var>.d</file>
+	    のシンボリックリンクを追加、移動、削除することによって、また、
+	    <tt>file-rc</tt> による方法で管理されていれば
+	    <file>/etc/runlevel.conf</file> を変更することによって、ランレベルをカスタマイズすることができます。
 	  </p>
 
 	  <p>
 	    <!-- To get the default behavior for your package, put in
-	    your <tt>postinst</tt> script -->
+	    <prgn>postinst</prgn> script-->
 	    自分のパッケージをデフォルトの挙動を持つものとして設定するには、
 	    <tt>postinst</tt> スクリプトに次のように書きます。
-	    <example>
-update-rc.d <var>package</var> defaults &gt;/dev/null
+	    <example compact="compact">
+	update-rc.d <var>package</var> defaults
 	    </example>
-	    <!-- and in your <tt>postrm</tt> -->
-	    <tt>postrm</tt> では次のようになります。
-	    <example>
-if [ purge = "$1" ]; then
-	update-rc.d <var>package</var> remove &gt;/dev/null
-fi
-	    </example>
+	    <!-- and in your <prgn>postrm</prgn> -->
+	    <prgn>postrm</prgn> では次のようになります。
+	    <example compact="compact">
+	if [ "$1" = purge ]; then
+		update-rc.d <var>package</var> remove
+	fi
+	      </example><!--. Note that is your package changes runlevels
+		  or priority, you may have to remove and recreate the
+		  links, since otherwise the old links may
+		  persist. Refer to the documentation of
+		  <prgn>update-rc.d</prgn>-->
+		あなたのパッケージのランレベルや優先順位を変更した場合、古いリンクが残ってしまうため
+		リンクを削除したり再作成したりする必要があるかもしれないことに注意してください。
+		<prgn>update-rc.d</prgn> の解説文書を参考にしてください。
 	  </p>
 
 	  <p>
 	    <!-- This will use a default sequence number of 20.  If it
-	    does not matter when or in which order the script is run,
-	    use this default.  If it does, then you should talk to the
-	    maintainer of the <prgn>sysvinit</prgn> package or post to
-	    <tt>debian-devel</tt>, and they will help you choose a
-	    number. -->
+	    not matter when or in which order the <file>init.d</file>
+	    script is run, use this default.  If it does, then you
+	    should talk to the maintainer of the <prgn>sysvinit</prgn>
+	    package or post to <tt>debian-devel</tt>, and they will
+	    help you choose a number.-->
 	    この方法ではデフォルトのシーケンス番号として 20 が使われます。
-	    スクリプトを動かす際、その順序で問題なければ、
+	    <file>init.d</file>
+	    スクリプトを動かす際、順序が問題にならないならば、
 	    このデフォルトを使うようにして下さい。そうでなければ
 	    <prgn>sysvinit</prgn> パッケージのメンテナと連絡をとるか、
 	    <tt>debian-devel</tt> にポストしましょう。
@@ -6256,75 +8803,104 @@
 
 	  <p>
 	    <!-- For more information about using
-	    <tt>update-rc.d</tt>, please consult its manpage <manref
+	    <tt>update-rc.d</tt>, please consult its man page <manref
 	    name="update-rc.d" section="8">. -->
 	    <tt>update-rc.d</tt>の使い方に関する情報は、man <manref
 	    name="update-rc.d" section="8"> を見て下さい。
 	  </p>
+	  </sect2>
+
+	  <sect2>
+	    <heading><!--Running initscripts-->initscript を実行する</heading>
+	    <p><!--
+	      The program <prgn>invoke-rc.d</prgn> is provided to make
+	      it easier for package maintainers to properly invoke an
+	      initscript, obeying runlevel and other locally-defined
+	      constraints that might limit a package's right to start,
+	      stop and otherwise manage services. This program may be
+	      used by maintainers in their packages' scripts.-->
+	      <prgn>invoke-rc.d</prgn> プログラムは、パッケージメンテナが
+	      initscript を適切に (ランレベルに従い、またそのほかのパッケージが開始できる状況を制限するローカルでの制約を満たして)
+	      起動する作業を容易にするために提供されています。
+	      このプログラムは、パッケージのスクリプト中で、メンテナが使うことができます。
+	    </p>
+	    <p><!--
+	      The program must use <prgn>invoke-rc.d</prgn> to invoke the
+	      <file>/etc/init.d/*</file> initscripts, instead of
+	      calling them directly. -->
+	      プログラムは、<file>/etc/init.d/*</file> initscript 
+	      を起動するのに、それらを直接起動するのではなく 
+	      <prgn>invoke-rc.d</prgn> を用いるようにしなければなりません。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      By default, <prgn>invoke-rc.d</prgn> will pass any
+	      action requests (start, stop, reload, restart...) to the
+	      <file>/etc/init.d</file> script, filtering out requests
+	      to start or restart a service out of its intended
+	      runlevels.-->
+	      標準では、<prgn>invoke-rc.d</prgn> は動作の要求 (start、stop、
+	      reload、restart など) を、意図したランレベル外での start および
+	      restart をフィルタするだけで、そのまま <file>/etc/init.d</file>
+	      に渡します。
+	    </p>
+	    <p><!--
+	      Most packages will simply need to change:
+	      <example compact="compact">/etc/init.d/&lt;package&gt;
+	      &lt;action&gt;</example> in their <prgn>postinst</prgn>
+	      and <prgn>prerm</prgn> scripts to:-->
+	      ほとんどのパッケージでは、<prgn>postinst</prgn> と
+	      <prgn>prerm</prgn> スクリプトで、
+	      <example compact="compact">/etc/init.d/&lt;package&gt;
+	      &lt;action&gt;</example>
+	      を単に以下のように変更すればいいはずです。
+	      <example compact="compact">
+	if which invoke-rc.d >/dev/null 2>&1; then
+		invoke-rc.d <var>package</var> &lt;action&gt;
+	else
+		/etc/init.d/<var>package</var> &lt;action&gt;
+	fi
+	      </example></p>
+	    <p><!--
+	      A package should register its initscript services using
+	      <prgn>update-rc.d</prgn> before it tries to invoke them
+	      using <prgn>invoke-rc.d</prgn>. Invocation of
+	      unregistered services may fail.-->
+	      パッケージは <prgn>invoke-rc.d</prgn> を用いて起動する前に
+	      <prgn>update-rc.d</prgn> を使って initscript
+	      サービスを登録しておく必要があります。
+	      未登録のサービスの起動は失敗するかもしれません。
+	    </p>
+	    <p><!--
+	      For more information about using
+	      <prgn>invoke-rc.d</prgn>, please consult its man page
+	      <manref name="invoke-rc.d" section="8">.-->
+	      <prgn>invoke-rc.d</prgn> の使い方に関する情報は、
+	      <manref name="invoke-rc.d" section="8"> を見てください。
+	    </p>
+	  </sect2>
 	</sect1>
 
-
 	<sect1>
 	  <!-- <heading>Boot-time initialization</heading> -->
 	  <heading> ブート時における初期化 </heading>
 
           <p>
 	    <!-- There used to be another directory,
-            <tt>/etc/rc.boot</tt>, which contained scripts which were
+            <file>/etc/rc.boot</file>, which contained scripts which were
             run once per machine boot. This has been deprecated in
-            favour of links from <tt>/etc/rcS.d</tt> to files in
-            <tt>/etc/init.d</tt> as described in <ref
+            favour of links from <file>/etc/rcS.d</file> to files in
+            <file>/etc/init.d</file> as described in <ref
             id="/etc/init.d">.  No packages may place files in
-            <tt>/etc/rc.boot</tt>. -->
+            <file>/etc/rc.boot</file>. -->
 	    ホストをブートした時に一度だけ実行されるスクリプトをまとめた
-            <tt>/etc/rc.boot</tt> なるディレクトリが昔は存在しましたが、
-            <ref id="/etc/init.d"> でも記載した通り、<tt>/etc/rcS.d</tt> から
-            <tt>/etc/init.d</tt> 内のファイルへのリンクに置き換えることが強く推奨されています。
-            パッケージが <tt>/etc/rc.boot</tt> にファイルを置くことは許されていません。
+            <file>/etc/rc.boot</file> なるディレクトリが昔は存在しましたが、
+            <ref id="/etc/init.d"> でも記載した通り、<file>/etc/rcS.d</file>
+            から <file>/etc/init.d</file>
+            内のファイルへのリンクに置き換えることが強く推奨されています。
+            パッケージが <file>/etc/rc.boot</file>
+            にファイルを置くことは許されていません。
 	  </p><!-- file-rc 採用時のやり方と記載が矛盾するが、不問 -->
-
-	<sect1 id="init.d notes">
-	  <!-- <heading>Notes</heading> -->
-	  <heading>付記</heading>
-
-	  <p>
-	    <!-- <em>Do not</em> include the
-	    <tt>/etc/rc<var>n</var>.d/*</tt> symbolic links in the
-	    <tt>.deb</tt> file system archive!  <em>This will cause
-	    problems!</em> You must create them with
-	    <prgn>update-rc.d</prgn>, as above. -->
-	    <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt> 内のシンボリックリンクを
-	    <tt>.deb</tt> アーカイブに含めることは<em>問題を生ずるため、してはなりません</em>。
-	    上記にあるように、その場合には
-	    <prgn>update-rc.d</prgn> を使わなければいけません。
-	  </p>
-
-	  <p>
-	    <!-- <em>Do not</em> include the
-	    <tt>/etc/rc<var>n</var>.d/*</tt> symbolic links in
-	    <prgn>dpkg</prgn>'s conffiles list!  <em>This will cause
-	    problems!</em> You should, however, treat the
-	    <tt>/etc/init.d</tt> scripts as configuration files,
-	    either by marking them as conffiles or managing them
-	    correctly in the maintainer scripts (see <ref id="config
-	    files">). (This is important since we want to give the
-	    local system administrator the chance to adapt the scripts
-	    to the local system-e.g., to disable a service without
-	    de-installing the package, or to specify some special
-	    command line options when starting a service-while making
-	    sure her changes aren't lost during the next package
-	    upgrade.) -->
-	    <tt>/etc/rc<var>n</var>.d</tt> 内のシンボリックリンクを
-	    <prgn>dpkg</prgn>の conffiles リストに含めることは
-	    <em>問題を引き起こすため、行ってはいけません</em>。
-	    一方、<tt>/etc/init.d</tt>
-	    スクリプトは設定ファイルとして扱うべきです。そのためには
-	    conffile としてマークするか、メンテナスクリプト (<ref id=
-	    "config files">参照) の中で適切に扱うようにしてください
-	    (このことは、ローカルシステムの管理者が、自分達のシステムにあわせたスクリプトの変更ができるようにしておくために重要なことです。
-	     例えば、ローカルシステムの管理者がパッケージを削除すること無くサービスを停止したり、
-	     サービス開始時に特殊なコマンドラインオプションを指定したりする場合、その変更がパッケージのアップグレードの際に失われないようにしなければいけません)。
-	  </p>
 	</sect1>
 
 	<sect1>
@@ -6332,473 +8908,366 @@
 	  <heading>実例</heading>
 
 	  <p>
-	    <!-- The <prgn>bind</prgn> DNS (nameserver) package wants
-	    to make sure that the nameserver is running in multiuser
-	    runlevels, and is properly shut down with the system.  It
-	    puts a script in <tt>/etc/init.d</tt>, naming the script
-	    appropriately <tt>bind</tt>.  As you can see, the script
-	    interprets the argument <tt>reload</tt> to send the
-	    nameserver a <tt>HUP</tt> signal (causing it to reload its
-	    configuration); this way the user can say
-	    <tt>/etc/init.d/bind reload</tt> to reload the name
-	    server. The script has one configurable value, which can
-	    be used to pass parameters to the named program at
-	    startup.-->
-	    <prgn>bind</prgn> という DNS (ネームサーバ)
-	    パッケージはマルチユーザーのランレベルで稼働されていることが保証されていること、さらにシステムと共にきちんとシャットダウンすることも要求します。
-	    そのためにパッケージは <tt>bind</tt> というスクリプトを
-	     <tt>/etc/init.d</tt> に置きます。
-	     下記スクリプトを見ていただければ分かると思いますが、
-	    このスクリプトは <tt>reload</tt> オプションを、ネームサーバに
-	     <tt>HUP</tt> シグナルを送る (これで設定を再読み込みさせられます)
-	     ことと解釈します。このようにしてユーザーは
-	    <tt>/etc/init.d/bind reload</tt> とすればネームサーバの設定の再読み込みを行うことができます。
-	    このスクリプトは立ち上げ時に named プログラムへパラメータを渡すために使うことができる設定可能な値を含むファイルを一つ持っています。
+	    <!-- An example on which to base your
+	    <file>/etc/init.d</file> scripts is in
+	    <file>/etc/init.d/skeleton</file>. -->
+	   あなたの <file>/etc/init.d</file> スクリプトのベースとなるサンプルは
+	    <file>/etc/init.d/skeleton</file>にあります。
 	  </p>
 
-	  <p>
-	    <example>
-#!/bin/sh
-#
-# Original version by Robert Leslie
-# &lt;rob@xxxxxxxx&gt;, edited by iwj and cs
-
-test -x /usr/sbin/named || exit 0
-
-# Source defaults file.
-PARAMS=''
-if [ -f /etc/default/bind ]; then
-	. /etc/default/bind
-fi
-
-case "$1" in
-	start)
-	      echo -n "Starting domain name service: named"
-	      start-stop-daemon --start --quiet --exec /usr/sbin/named \
-	                        -- $PARAMS
-	      echo "."
-	;;
-
-	stop)
-	      echo -n "Stopping domain name service: named"
-	      start-stop-daemon --stop --quiet  \
-	      --pidfile /var/run/named.pid --exec /usr/sbin/named
-	      echo "."
-	;;
-
-	restart)
-	      echo -n "Restarting domain name service: named"
-	      start-stop-daemon --stop --quiet  \
-	      --pidfile /var/run/named.pid --exec /usr/sbin/named
-	      start-stop-daemon --start --verbose --exec /usr/sbin/named \
-	                        -- $PARAMS
-	      echo "."
-	;;
-
-	force-reload|reload)
-	      echo -n "Reloading configuration of domain name service: named"
-	      start-stop-daemon --stop --signal 1 --quiet  \
-	      --pidfile /var/run/named.pid --exec /usr/sbin/named
-	      echo "."
-	;;
-	*)
-	      echo "Usage: /etc/init.d/bind {start|stop|restart|reload|force-reload}" >&2
-	      exit 1
-	;;
-esac
-
-exit 0
-	    </example>
-	  </p>
-
-	  <p><!--
-	    Complementing the above init script is a file
-	    '<tt>/etc/default/bind</tt>', which contains configurable
-	    parameters used by the script.-->
-	    上記の init スクリプトを補うファイルが '<tt>/etc/default/bind</tt>'
-	    で、これはこのスクリプト中で使う設定可能なパラメータの値を含んでいます。
-	  </p>
-	  <p>
-	    <example>
-# Specified parameters to pass to named. See named(8).
-# You may uncomment the following line, and edit to taste.
-#PARAMS="-u nobody"
-	    </example>
-	  </p>
-	  <p>
-	    <!-- Another example on which to base your
-	    <tt>/etc/init.d</tt> scripts is in
-	    <tt>/etc/init.d/skeleton</tt>. -->
-	    あなたの<tt>/etc/init.d</tt>スクリプトのベースとなる、別の
-	    サンプルは<tt>/etc/init.d/skeleton</tt>にもあります。
-	  </p>
-
-	  <p>
-	    <!-- If this package is happy with the default setup from
-	    <prgn>update-rc.d</prgn>, namely an ordering number of 20
-	    and having named running in all runlevels, it can say in
-	    its <tt>postinst</tt>: -->
-	    もしこのパッケージが <prgn>update-rc.d</prgn> のデフォルト設定のまま、
-	    特に起動順序番号が 20 で、かつ named を全てのランレベルで走らせる、
-	    という設定で満足するなら、<tt>postinst</tt> には次のように書けば良いことになります。
-	    <example>
-update-rc.d bind defaults >/dev/null
-	    </example>
-	    <!-- And in its <tt>postrm</tt>, to remove the links when
-	    the package is purged: -->
-	    そして<tt>postrm</tt>には、パージの際にそのリンクを削除するために次のように書きます。
-	    <example>
-if [ purge = "$1" ]; then
-	update-rc.d bind remove >/dev/null
-fi
-	    </example>
-	  </p>
 	</sect1>
       </sect>
-      <sect>
-	<!--<heading>Cron jobs</heading>-->
-	<heading>Cron ジョブ</heading>
 
-	<p><!--
-	  Packages must not modify the configuration file
-	  <tt>/etc/crontab</tt>, and they must not modify the files in
-	  <tt>/var/spool/cron/crontabs</tt>.-->
-	  パッケージは <tt>/etc/crontab</tt> 設定ファイルを変更してはいけません。
-	  また、<tt>/var/spool/cron/crontabs</tt> 内のファイルを変更してもいけません。
-	  </p>
-
-	<p><!--
-	  If a package wants to install a job that has to be executed
-	  via cron, it should place a file with the name of the
-	  package in one of the following directories:-->
-	  パッケージが cron で実行されるようなジョブをインストールしたいときは、
-	  下記のディレクトリの一つにパッケージの名前を持つファイルを置いてください。
-	  <!-- if/of -->
-	  <example>
-/etc/cron.daily
-/etc/cron.weekly
-/etc/cron.monthly
-	  </example><!--
-	  As these directory names imply, the files within them are
-	  executed on a daily, weekly, or monthly basis,
-	  respectively. The exact times are listed in
-	  <tt>/etc/crontab</tt>.-->
-	  これらのディレクトリの名前が示す通り、これらの中のファイルはそれぞれ、
-	  毎日(daily)、毎週(weekly)、毎月(monthly) 実行されます。
-	  正確な時刻は <tt>/etc/crontab</tt> に記載されています。</p>
-
-	<p><!--
-	  All files installed in any of these directories must be
-	  scripts (shell scripts, Perl scripts, etc.) so that they can
-	  easily be modified by the local system administrator. In
-	  addition, they should be treated as configuration files.-->
-	  これらのディレクトリにインストールされた全てのファイルは、
-	  ローカルシステムの管理者が簡単に変更できるようにスクリプト
-	  (シェルスクリプト、perl スクリプトなど) でなければいけません。また、
-	  設定ファイル (<ref id="config files">参照)
-	  として扱われるようにすべきです。
-	  </p>
-
-	<p><!--
-	  If a certain job has to be executed more frequently than
-	  daily, the package should install a file
-	  <tt>/etc/cron.d/<var>package-name</var></tt>. This file uses
-	  the same syntax as <tt>/etc/crontab</tt> and is processed by
-	  <prgn>cron</prgn> automatically. The file must also be
-	  treated as a configuration file. (Note, that entries in the
-	  <tt>/etc/cron.d</tt> directory are not handled by
-	  <prgn>anacron</prgn>. Thus, you should only use this
-	  directory for jobs which may be skipped if the system is not
-	  running.)-->
-	  一日一回より高い頻度で実行する必要のあるジョブがある場合には、
-	  パッケージは <tt>/etc/cron.d/<var>package-name</var></tt>
-	  ファイルをインストールするようにしてください。このファイルは
-	  <tt>/etc/crontab</tt> と同じ書式で、<prgn>cron</prgn>
-	  により自動的に実行されます。
-	  このファイルも設定ファイルとして扱わなければいけません
-	   (注記:この <tt>/etc/cron.d</tt> の中のエントリは
-	  <prgn>anacron</prgn> では処理されないので、ここにおくジョブはシステムが停止しているときには行う必要がないものに限られます。)
-	  </p>
-	<p><!--
-	  The scripts or crontab entries in these directories should
-	  check if all necessary programs are installed before they
-	  try to execute them. Otherwise, problems will arise when a
-	  package was removed but not purged since configuration files
-	  are kept on the system in this situation.-->
-	  これらのディレクトリにあるスクリプトは、実行する前に必要なプログラムがインストールされているかをチェックするようになっていなければいけません。
-	  そうしないと、パッケージをパージ (完全削除) ではなく単に削除したときには設定ファイルがシステムに残ったままになっているので、問題が起きてしまいます。
-	  </p>
-      </sect>
-
       <sect>
-	<!-- <heading>Console messages</heading>-->
-	<heading>コンソールメッセージ</heading>
+	<!--<heading>Console messages from <file>init.d</file> scripts</heading>-->
+	<heading><file>init.d</file> スクリプトからのコンソールメッセージ</heading>
 
 	<p><!--
-	  This section describes different formats for messages
-	  written to standard output by the <tt>/etc/init.d</tt>
+	  This section describes the formats to be used for messages
+	  written to standard output by the <file>/etc/init.d</file>
 	  scripts. The intent is to improve the consistency of
-	  Debian's startup and shutdown look and feel.-->
-	  この章では <tt>/etc/init.d</tt> 内のスクリプトが標準出力に書き出す各種のメッセージの書式について述べます。
-	  この規定の狙いは
-	  Debian の起動とシャットダウン時の見栄えをより一貫したものとすることです。
+	  Debian's startup and shutdown look and feel.  For this
+	  reason, please look very carefully at the details.  We want
+	  the messages to have the same format in terms of wording,
+	  spaces, punctuation and case of letters.-->
+	  この章では <file>/etc/init.d</file> 
+	  内のスクリプトが標準出力に書き出す各種のメッセージの書式について述べます。
+	  この規定の狙いは Debian
+	  の起動とシャットダウン時の見栄えをより一貫したものとすることです。
+	  このため、細部にわたって、注意深く読んでください。
+	  空白や句読点、大文字小文字の使い分けなどが同じフォーマットに従うようにしようと考えています。
 	  </p>
 
 	<p><!--
-	  Please look very careful at the details. We want to get the
-	  messages to look exactly the same way concerning spaces,
-	  punctuation, and case of letters.-->
-	  詳細にわたって、注意深く読んでください。空白や句読点、大文字小文字の使い分けなどが厳密に同じに見えるようにしようと考えています。
-	  </p>
+	  Here is a list of overall rules that should be used for
+	  messages generated by <file>/etc/init.d</file> scripts.  
+	  -->
+	  まず、<file>/etc/init.d</file> スクリプトで出力メッセージを作成する際に使うべき基本的なルールを示します。
+	</p>
 
-	<p><!--
-	  Here is a list of overall rules that you should use when you
-	  create output messages. They can be useful if you have a
-	  non-standard message that isn't covered in the sections
-	  below.-->
-	  まず、出力メッセージを作成する際に使うべき基本的なルールを示します。
-	  この章の以降で扱われていない、標準的ではないメッセージを出力させたいときには参考にしてください。
-	  </p>
-
 	<p>
 	  <list>
+	    <item><!--
+		The message should fit in one line (fewer than 80
+		characters), start with a capital letter and end with
+		a period (<tt>.</tt>) and line feed (<tt>"\n"</tt>).-->
+		メッセージは一行に書かれ、大文字で始まり、ピリオド
+		(<tt>.</tt>) と改行 (<tt>"\n"</tt>) で終えなければなりません。
+	    </item>
+
 	    <item>
-	      <p>
-		<!--Every message should cover one line, start with a
-		capital letter and end with a period `.'.-->
-		全てのメッセージは一行に書かれ、大文字で始まり、ピリオド
-		`.' で終わらなければなりません</p></item>
+	      <!--
+              If the script is performing some time consuming task in
+              the background (not merely starting or stopping a
+              program, for instance), an ellipsis (three dots:
+              <tt>...</tt>) should be output to the screen, with no
+              leading or tailing whitespace or line feeds.
+	      -->
+		スクリプトがバックグラウンドで時間のかかる処理を行っている場合
+		(単にプログラムの開始や終了ではなく、特定の作業が進行中である場合などです)
+		"省略符号" (ellipsis。すなわち、三つのドット <tt>...</tt>
+		で、前後に空白や改行は入れません)
+		を使います。
+	    </item>
 
 	    <item>
-	      <p><!--
-		If you want to express that the computer is working on
-		something (performing a specific task, not starting or
-		stopping a program), we use an ``ellipsis'', namely
-		three dots `...'. Note that we don't insert spaces in
-		front of or behind the dots.  If the task has been
-		completed we write `done.' and a line feed.-->
-		コンピュータが何かを実行していることを表現したい場合
-		(プログラムの開始や終了ではなく、特定の作業が進行中である場合などです)
-		 ``省略符号(ellipsis)''、すなわち三つのドット
-		`...' を使います。
-		ドットの前後にスペースを入れないことに注意してください。
-		作業が終了したら `done' と表示して改行してください。
-		</p></item>
-	    <item>
-	      <p><!--
-		Design your messages as if the computer is telling you
-		what he is doing (let him be polite :-) but don't
-		mention ``him'' directly.  For example, if you think
-		of saying-->
+	      <!--
+              The messages should appear as if the computer is telling
+              the user what it is doing (politely :-), but should not
+                mention "it" directly.  For example, instead of:
+		-->
 		コンピュータが何をしているのか教えようとするかのように
-		メッセージを作成してください。礼儀正しく :-)
+		丁寧に :-) メッセージを作成してください。
 		但し、コンピュータ自体を主語としては使わないでください。
 		例えば、
-		<example>
+		<example compact="compact">
 I'm starting network daemons: nfsd mountd.
 		</example>
-		<!-- just say --> と表現したいならば、単に次のようにしてください。
-		<example>
+		<!-- just say -->
+		と表現したいならば、単に次のようにしてください。
+		<example compact="compact">
 Starting network daemons: nfsd mountd.
-		</example></p></item>
+		</example>
+	     </item>
 	  </list></p>
 
+	<p><!--
+          <tt>init.d</tt> script should use the following  standard
+          message formats for the situations enumerated below.
+	  -->
+	  <tt>init.d</tt> 
+	  スクリプトでは、以下の標準の書式を場合分けに対応して使ってください。
+	</p>
 	<p>
-	  <!-- The following formats should be used</p> -->
-	  下記の場合は、記載の書式を使うようにすべきです。</p>
-	<p>
 	  <list>
 	    <item>
-	      <p><!-- when daemons get started.-->デーモンを開始するとき</p>
+	      <p><!-- When daemons get started.-->デーモンを開始するとき</p>
 
 	      <p><!--
-		Use this format if your script starts one or more
-		daemons.  The output should look like this (a single
-		line, no leading spaces):-->
+		If the script starts one or more daemons, the output
+		should look like this (a single line, no leading
+		spaces):-->
 		スクリプトが一つ以上のデーモンを起動するときには、次の書式を使います。
-		出力は次のようにしてください (1行にし、
+		出力は次のようにしてください (1 行にし、
 		最初に空白は入れません)。
-		<example>
-Starting &lt;description&gt;: &lt;daemon-1&gt;&lt;daemon-2&gt; &lt;...&gt; &lt;daemon-n&gt;.
+		<example compact="compact">
+Starting <var>description</var>: <var>daemon-1</var> ... <var>daemon-n</var>.
 		</example>
-		<!-- The &lt;description&gt; should describe the subsystem
-		the daemon or set of daemons are part of, while
-		&lt;daemon-1&gt; up to &lt;daemon-n&gt; denote each
-		daemon's name (typically the file name of the
-		program).-->
-		&lt;description&gt; は対象となる一つまたは複数のデーモンの属するサブシステムについて記述してください。
-		&lt;daemon-1&gt;
-		から始まって &lt;daemon-n&gt; までは各デーモンの名前 (通常はそのプログラムのファイル名) を記載してください。
-		</p>
+		<!--
+		The <var>description</var> should describe the
+		subsystem the daemon or set of daemons are part of,
+		while <var>daemon-1</var> up to <var>daemon-n</var>
+		denote each daemon's name (typically the file name of
+		the program).-->
+		<var>description</var> は対象となる一つまたは複数のデーモンの属するサブシステムについて記述してください。
+		<var>daemon-1</var> から始まって <var>daemon-n</var>
+		までは各デーモンの名前 (通常はそのプログラムのファイル名)
+		を記載してください。
+	      </p>
 
 	      <p><!--
-		For example, the output of /etc/init.d/lpd would look like:-->
-		例えば <tt>/etc/init.d/lpd</tt> の出力は次のようになります:
-		<example>
+		For example, the output of <file>/etc/init.d/lpd</file>
+		would look like:-->
+		例えば <file>/etc/init.d/lpd</file> の出力は次のようになります:
+		<example compact="compact">
 Starting printer spooler: lpd.
 		</example></p>
 
 	      <p>
 		<!-- This can be achieved by saying -->
 		このように出力するためにスクリプト中では次のようにしています。
-		<example>
+		<example compact="compact">
 echo -n "Starting printer spooler: lpd"
-start-stop-daemon --start --quiet lpd
+start-stop-daemon --start --quiet --exec /usr/sbin/lpd
 echo "."
 		</example>
-		<!-- in the script. If you have more than one daemon to
-		start, you should do the following:-->
+		<!--
+		in the script. If there are more than one daemon to
+		start, the output should look like this:
+		-->
 		一つ以上のデーモンを起動するときは次のようにします:
-		<example>
+		<example compact="compact">
 echo -n "Starting remote file system services:"
 echo -n " nfsd"; start-stop-daemon --start --quiet nfsd
 echo -n " mountd"; start-stop-daemon --start --quiet mountd
 echo -n " ugidd"; start-stop-daemon --start --quiet ugidd
 echo "."
 		</example>
-		<!--This makes it possible for the user to see what takes
-		so long and when the final daemon has been
-		started. You should be careful where to put spaces: In the
-		example above the system administrator can easily
-		comment out a line if he don't wants to start a
-		specific daemon, while the displayed message still
-		looks good.-->
-		これによりユーザは何に時間がかかっているのか、またいつ最後のデーモンが起動したのかを知ることができます。
+		<!--
+		This makes it possible for the user to see what is
+		happening and when the final daemon has been started.
+		Care should be taken in the placement of white spaces:
+		in the example above the system administrators can
+		easily comment out a line if they don't want to start
+		a specific daemon, while the displayed message still
+		looks good.
+		-->
+		これによりユーザは現在何が起こっているのか、またいつ最後のデーモンが起動したのかを知ることができます。
 		スペースをどこに置くかに気をつけるべきです。
-		上記の例では、既に述べたように、システム管理者が特定のデーモンを起動したくないときには簡単にコメントアウトできますし、その場合でもメッセージはきちんと表示されます。
-		</p></item>
+		上記の例では、既に述べたように、システム管理者が特定のデーモンを起動したくないときには簡単にコメントアウトできますし、
+		その場合でもメッセージはきちんと表示されます。
+	      </p>
+	    </item>
 
 	    <item>
-	      <!-- <p>when something needs to be configured.</p>-->
-	      <p>何か設定する必要があるとき</p>
+	      <!-- <p>When a system parameter is being set</p>-->
+	      <p>システムパラメータをセットするとき</p>
 
 	      <p><!--
-		If you have to set up different parameters of the
-		system upon boot up, you should use this format:-->
+		If you have to set up different system parameters
+		during the system boot, you should use this format:-->
 		起動時にシステムの設定を変更するときには、次のような書式を使うべきです。
-		<example>
-Setting &lt;parameter&gt; to `&lt;value&gt;'.
-		</example></p>
+		<example compact="compact">
+Setting <var>parameter</var> to "<var>value</var>".
+		</example>
+	      </p>
 
 	      <p><!--
-		You can use the following echo statement to get the
-		quotes right: -->
-		引用符が正しくなるようにするには、次の echo 文を使ってください:
-		<example>
-echo "Setting DNS domainname to \`"value"'."
-		</example></p>
+		You can use a statement such as the following to get
+		the quotes right:-->
+		引用符が正しくなるようにするには、次のような行が使えます。
+		<example compact="compact">
+echo "Setting DNS domainname to \"$domainname\"."
+		</example>
+	      </p>
 
 	      <p><!--
-		Note that the left quotation mark (`) is different
-		from the right (').-->
-		左引用符 (`) と右引用符 (') が違うことに気を付けてください。
-		</p></item>
+                Note that the same symbol (<tt>"</tt>) is used for the left
+                and right quotation marks.  A grave accent (<tt>`</tt>) is
+                not a quote character; neither is an apostrophe
+                (<tt>'</tt>).-->
+		同じ二重引用符 (<tt>"</tt>) が、左右の引用符として使われていることに注意してください。
+		グラーヴアクセント (<tt>`</tt>) は引用符ではありません。
+		アポストロフィ (<tt>'</tt>) も違います。
+	      </p>
+	    </item>
 
 	    <item>
-	      <!-- <p>when a daemon is stopped.</p>-->
-	      <p>デーモンを停止するとき</p>
+	      <!--<p>When a daemon is stopped or restarted</p>-->
+	      <p>デーモンを停止または再起動するとき</p>
 
 	      <p><!--
-		When you stop a daemon you should issue a message
-		similar to the startup message, except that `Starting'
-		is replaced with `Stopping'.-->
-		デーモンを止めるときのメッセージの書式は起動時のメッセージに準じ、
-		`Starting' を `Stopping' に変えたものです。</p>
+		When you stop or restart a daemon, you should issue a
+		message identical to the startup message, except that
+		<tt>Starting</tt> is replaced with <tt>Stopping</tt>
+		or <tt>Restarting</tt> respectively.-->
+		デーモンを止める、または再起動するときのメッセージの書式は起動時のメッセージに準じ、
+		<tt>Starting</tt> を <tt>Stopping</tt> ないし
+		<tt>Restarting</tt> に変えたものです。</p>
 
-	      <p>
-		<!-- So stopping the printer daemon will like like this:-->
-		従って、プリンタデーモンを止める時の出力は次のようになります:
-		<example>
+	      <p><!--
+		For example, stopping the printer daemon will like
+		like this:-->
+		プリンタデーモンを止める時の出力を例にすると、次のようになります。
+		<example compact="compact">
 Stopping printer spooler: lpd.
 		</example></p></item>
 
 	    <item>
-	      <!-- <p>when something is executed.</p>-->
+	      <!-- <p>when something is executed</p>-->
 	      <p>何かを実行しているとき</p>
 
 	      <p><!--
 		There are several examples where you have to run a
-		program at system startup or shutdown to perform a
-		specific task. For example, setting the system's clock
-		via `netdate' or killing all processes when the system
-		comes down. Your message should like this:-->
+		specific task, for example, setting the system's clock
+		using <prgn>netdate</prgn> or killing all processes
+		when the system shuts down.  Your message should look
+		like this:-->
 		システムの開始時やシャットダウン時に特定の処理を行うために
 		プログラムを実行しなければならないようなことはよくあります。
-		例えば `netdate' でシステムの時計を合わせたり、
-		システム終了時に全てのプロセスを止めたりなどです。
+		例えば <prgn>netdate</prgn> でシステムの時計を合わせたり、
+		システム終了時に全てのプロセスを止めたりする場合などです。
 		このような場合のコンソールメッセージは次のようになります。
-		<example>
+		<example compact="compact">
 Doing something very useful...done.
-		</example>
-		<!-- You should print the `done.' right after the job has
-been completed,
-		so that the user gets informed why he has to wait. You
-can get this
+		</example><!--
+		You should print the <tt>done.</tt> immediately after
+		the job has been completed, so that the user is
+		informed why they have to wait.  You can get this
 		behavior by saying-->
-		作業が終了した後は `done.' を表示し、ユーザに何故待たされていたのかを知らせなければいけません。
+		作業が終了した後は直ぐに <tt>done.</tt>
+		を表示し、ユーザに何故待たされていたのかを知らせなければいけません。
 		これは次のようにスクリプトに書きます。
-
-		<example>
+		<example compact="compact">
 echo -n "Doing something very useful..."
 do_something
 echo "done."
 		</example>
-		<!-- in your script.--></p></item>
+		<!-- in your script.-->
+	      </p> <!-- 人称代名詞は日本語にならんので無視 -->
+	    </item>
 
 	    <item>
-	      <!-- <p>when the configuration is reloaded.</p>-->
+	      <!-- <p>when the configuration is reloaded</p>-->
 	      <p>設定を再読み込みするとき</p>
 
 	      <p><!--
 		When a daemon is forced to reload its configuration
 		files you should use the following format:-->
 		デーモンが設定ファイルを再読み込みするときは、次の書式を使ってください。
-		<example>
-Reloading &lt;daemon's-name&gt; configuration...done.
-		</example></p></item>
+		<example compact="compact">
+Reloading <var>description</var> configuration...done.
+		</example><!--
+		where <var>description</var> is the same as in the
+		daemon starting message.-->
+		ここで、<var>description</var>
+		の部分はデーモンを開始するときと同じです。
+	      </p>
+	    </item>
+	  </list>
+	</p>
+      </sect>
 
-	    <item>
-	      <!-- <p>when none of the above rules apply.</p>-->
-	      <p>これまでの規則が当てはまらないとき</p>
+      <sect>
+	<!--<heading>Cron jobs</heading>-->
+	<heading>Cron ジョブ</heading>
 
-	      <p>
-		<!-- If you have to print a message that doesn't fit into
-		the styles described above, you can use something
-		appropriate, but please have a look at the overall
-		rules listed above.-->
-		これまで述べてきた場合に当てはまらないメッセージを表示しなければならない場合、
-		自分で適切なメッセージを作成して使うことができますが、
-		最初の項の一般的なルールを良く読んでおいてください。
-		</p></item>
-	  </list></p></sect>
+	<p><!--
+	  Packages must not modify the configuration file
+	  <file>/etc/crontab</file>, and they must not modify the files in
+	  <file>/var/spool/cron/crontabs</file>.-->
+	  パッケージは <file>/etc/crontab</file>
+	  設定ファイルを変更してはいけません。
+	  また、<file>/var/spool/cron/crontabs</file>
+	  内のファイルを変更してもいけません。
+	  </p>
 
+	<p><!--
+	  If a package wants to install a job that has to be executed
+	  via cron, it should place a file with the name of the
+	  package in one or more of the following directories:-->
+	  パッケージが cron で実行されるようなジョブをインストールしたいときは、
+	  下記のディレクトリにパッケージの名前を持つファイルを置いてください。
+	  <example compact="compact">
+/etc/cron.daily
+/etc/cron.weekly
+/etc/cron.monthly
+	  </example><!--
+	  As these directory names imply, the files within them are
+	  executed on a daily, weekly, or monthly basis,
+	  respectively. The exact times are listed in
+	  <file>/etc/crontab</file>.-->
+	  これらのディレクトリの名前が示す通り、これらの中のファイルはそれぞれ、
+	  毎日(daily)、毎週(weekly)、毎月(monthly) 実行されます。
+	  正確な時刻は <file>/etc/crontab</file> に記載されています。</p>
 
-      <sect>
-	<heading><!-- Menus-->メニュー</heading>
+	<p><!--
+	  All files installed in any of these directories must be
+	  scripts (e.g., shell scripts or Perl scripts) so that they
+	  can easily be modified by the local system administrator.
+	  In addition, they should be treated as configuration
+	  files.-->
+	  これらのディレクトリにインストールされた全てのファイルは、
+	  ローカルシステムの管理者が簡単に変更できるようにスクリプト
+	  (シェルスクリプト、perl スクリプトなど) でなければいけません。
+	  また、設定ファイル (<ref id="config-files">参照)
+	  として扱われるようにすべきです。
+	  </p>
 
 	<p><!--
-          Menu entries should follow the current menu policy as
-          defined in the file <ftpsite>ftp.debian.org</ftpsite> in
-          <ftppath>/debian/doc/package-developer/menu-policy.text.gz</ftppath>
-          or your local mirror. In addition, it is included in the
-	  <tt>debian-policy</tt> package.-->
-	  Menu エントリは現在の Menu ポリシーに従う必要があります。この
-	  Menu ポリシーは <ftpsite>ftp.debian.org</ftpsite> の
-	  <ftppath>/debian/doc/package-developer/menu-policy.text.gz</ftppath>
-	  または手近のミラーサイトに置かれています。また、この Menu ポリシーは
-	   <tt>debian-policy</tt> にも収録されています。
-	</p>
+	  If a certain job has to be executed more frequently than
+	  daily, the package should install a file
+	  <file>/etc/cron.d/<var>package</var></file>. This file uses the
+	  same syntax as <file>/etc/crontab</file> and is processed by
+	  <prgn>cron</prgn> automatically. The file must also be
+	  treated as a configuration file. (Note that entries in the
+	  <file>/etc/cron.d</file> directory are not handled by
+	  <prgn>anacron</prgn>. Thus, you should only use this
+	  directory for jobs which may be skipped if the system is not
+	  running.)-->
+	  一日一回より高い頻度で実行する必要のあるジョブがある場合には、
+	  パッケージは <file>/etc/cron.d/<var>package-name</var></file>
+	  ファイルをインストールしてください。このファイルは
+	  <file>/etc/crontab</file> と同じ書式で、<prgn>cron</prgn>
+	  により自動的に実行されます。
+	  このファイルも設定ファイルとして扱わなければいけません
+	   (注記:この <file>/etc/cron.d</file> の中のエントリは
+	  <prgn>anacron</prgn> では処理されないので、ここにおくジョブはシステムが停止しているときには行う必要がないものに限られます)。
+	  </p>
+	<p><!--
+	  The scripts or crontab entries in these directories should
+	  check if all necessary programs are installed before they
+	  try to execute them. Otherwise, problems will arise when a
+	  package was removed but not purged since configuration files
+	  are kept on the system in this situation.-->
+	  これらのディレクトリにあるスクリプトは、実行する前に必要なプログラムがインストールされているかをチェックするようになっていなければいけません。
+	  そうしないと、パッケージをパージ (完全削除) ではなく単に削除したときには設定ファイルがシステムに残ったままになっているので、問題が起きてしまいます。
+	  </p>
+      </sect>
 
+      <sect id="menus">
+	<heading><!-- Menus-->メニュー</heading>
+
 	<p><!--
-	  The Debian <tt>menu</tt> packages provides a unique
+	  The Debian <tt>menu</tt> package provides a standard
 	  interface between packages providing applications and
-	  documents, and <em>menu programs</em> (either X window
-	  managers or text-based menu programs as
-	  <prgn>pdmenu</prgn>).-->
-	  Debian の <tt>menu</tt> パッケージはアプリケーションや文書を提供するパッケージと
-	  <em>メニュープログラム</em> (X window マネージャや
+	  <em>menu programs</em> (either X window managers or
+	  text-based menu programs such as <prgn>pdmenu</prgn>).
+	  -->
+	  Debian の <tt>menu</tt> パッケージはアプリケーションを提供するパッケージと
+	  <em>メニュープログラム</em> (X window マネージャや、
 	   <prgn>pdmenu</prgn> のようなテキストベースのメニュープログラム)
-	   の間の独自のインターフェースを提供します。</p>
+	   の間の標準インターフェースを提供します。</p>
 
 	<p><!--
 	  All packages that provide applications that need not be
@@ -6814,43 +9283,46 @@
 	  のようなシェルからメニューを自動的に取得できます。</p>
 
 	<p><!--
-	  Please refer to the <em>Debian Menu System</em> document
-	  that comes with the <tt>menu</tt> package for information
-	  about how to register your applications and web
+          Menu entries should follow the current menu policy.-->
+          Menu エントリは現在の Menu ポリシーに従う必要があります。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The menu policy can be found in the <tt>menu-policy</tt>
+	  files in the <tt>debian-policy</tt> package.
+	  It is also available from the Debian web mirrors at
+          <tt><url name="/doc/packaging-manuals/menu-policy/"
+		id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu-policy/";></tt>.-->
+	  Menu ポリシーは <tt>debian-policy</tt> パッケージに 
+	  <tt>menu-policy</tt> ファイルとして同梱されています。また、
+	  Debian ウェブミラーサイト
+          <tt><url name="/doc/packaging-manuals/menu-policy/"
+		id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu-policy/";></tt>
+	  にもあります。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  Please also refer to the <em>Debian Menu System</em>
+	  documentation that comes with the <tt>menu</tt> package for
+	  information about how to register your applications and web
 	  documents.-->
 	  アプリケーションや web 文書を登録する方法の詳細については、
 	  <tt>menu</tt> パッケージに付属する <em>Debian メニューシステム
 	  </em> ドキュメントを参照してください。
-	  </p>
+	</p>
       </sect>
 
-
-      <sect>
+      <sect id="mime">
 	<!-- <heading>Multimedia handlers</heading>-->
 	<heading>マルチメディアハンドラ</heading>
 
 	<p><!--
-	  Packages which provide the ability to view/show/play,
-	  compose, edit or print MIME types should register themselves
-	  as such following the current MIME support policy as defined
-	  in the file found on <ftpsite>ftp.debian.org</ftpsite> in
-	  <ftppath>/debian/doc/package-developer/mime_policy.text.gz</ftppath>
-	  or your local mirror. In addition, it is included in the
-	  <tt>debian-policy</tt> package. -->
-	  ある種の MIME タイプを表示/閲覧/再生/合成/編集や印刷する機能を
-	  もつプログラムは <ftpsite>ftp.debian.org</ftpsite> の
-	  <ftppath>/debian/doc/package-developer/mime_policy.text.gz</ftppath>
-	  または手近のミラーサイトの、現在の MIME サポートポリシーに従って登録を行う必要があります。
-	  この MIME サポートポリシーは
-	  <tt>debian-policy</tt> にも収録されています。
-	</p>
-
-	<p><!--
-	  MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions, RFC 1521) is a
-	  mechanism for encoding files and data streams and providing
-	  meta-information about them, in particular their type (e.g.
-	  audio or video) and format (e.g. PNG, HTML, MP3).-->
-	  MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions, RFC 1521)
+	  MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions, RFCs 2045-2049)
+	  is a mechanism for encoding files and data streams and
+	  providing meta-information about them, in particular their
+	  type (e.g.  audio or video) and format (e.g. PNG, HTML,
+	  MP3).-->
+	  MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions, RFCs 2045-2049)
 	  とはファイルやデータストリームを符号化し、それに関するメタ情報、
 	  特に種別 (音声や画像) とフォーマット (PNG、HTML、MP3 など)
 	  などの付随情報を付加するための機構です。
@@ -6865,6 +9337,31 @@
 	  MIME タイプの表示や編集などをハンドラを呼び出すことで行うことができるようになります。
 	  <!-- view と display は違いが分からないのでカット -->
 	</p>
+
+	<p><!--
+	  Packages which provide the ability to view/show/play,
+	  compose, edit or print MIME types should register themselves
+	  as such following the current MIME support policy.-->
+	  ある種の MIME タイプを表示/閲覧/再生/合成/編集や印刷する機能を
+	  もつプログラムは <tt>debian-policy</tt> パッケージに
+	  <tt>mime-policy</tt> ファイルとして同梱された現在の MIME
+	  サポートポリシーに従って登録を行う必要があります。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The MIME support policy can be found in the <tt>mime-policy</tt>
+	  files in the <tt>debian-policy</tt> package.
+	  It is also available from the Debian web mirrors at
+          <tt><url name="/doc/packaging-manuals/mime-policy/"
+		id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/mime-policy/";></tt>.-->
+	  この MIME サポートポリシーは <tt>debian-policy</tt> パッケージに 
+	  <tt>mime-policy</tt> ファイルとして同梱されています。また、
+	  Debian ウェブミラーサイト
+          <tt><url name="/doc/packaging-manuals/mime-policy/"
+		id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/mime-policy/";></tt>
+	  にもあります。
+	</p>
+
       </sect>
 
       <sect>
@@ -6872,190 +9369,223 @@
 	<heading>キーボード設定</heading>
 
 	<p><!--
-	  To achieve a consistent keyboard configuration (i.e., all
-	  applications interpret a keyboard event the same way) all
+	  To achieve a consistent keyboard configuration so that all
+	  applications interpret a keyboard event the same way, all
 	  programs in the Debian distribution must be configured to
 	  comply with the following guidelines.-->
-	  システムで一貫したキーボードの設定
-	  (すべてのアプリケーションがキーボード打鍵イベントを同じように解釈する)
-	  を実現するために
+	  システムで一貫したキーボードの設定、具体的には
+	  すべてのアプリケーションがキーボード打鍵イベントを同じように解釈するようにするために、
 	  Debian ディストリビューションのプログラムは下記のガイドラインに従わなければなりません。
 	  </p>
 
 	<p><!--
-	  Here is a list that contains certain keys and their interpretation:
+	  The following keys must have the specified interpretations:
 	  -->
-	  以降は特定のキーとその解釈の組です。
+	  以降の特定のキーは記載の解釈としなければいけません。
 	  <taglist>
 	    <tag><tt>&lt;--</tt></tag>
-	    <!-- <item><p>delete the character to the left of the
-cursor</p></item>-->
-	    <item><p>カーソルの左の文字を削除する</p></item>
+	    <!-- <item>delete the character to the left of the
+cursor</item>-->
+	    <item>カーソルの左の文字を削除する</item>
 
 	    <tag><tt>Delete</tt></tag>
-	    <!-- <item><p>delete the character to the right of the
-cursor</p></item>-->
-	    <item><p>カーソルの右の文字を削除する</p></item>
+	    <!-- <item>delete the character to the right of the
+cursor</item>-->
+	    <item>カーソルの右の文字を削除する</item>
 
 	    <tag><tt>Control+H</tt></tag>
-	    <!-- <item><p>emacs: the help prefix</p></item>-->
-	    <item><p>emacs では一連のヘルプを呼び出す</p></item>
+	    <!-- <item>emacs: the help prefix</item>-->
+	    <item>emacs では一連のヘルプを呼び出す</item>
 	  </taglist>
 
-	  <!-- The interpretation of any keyboard events should be independent
-	  of the terminal that's used, be it a virtual console, an X
+	  <!--
+	  The interpretation of any keyboard events should be
+	  independent of the terminal that is used, be it a virtual
+	  console, an X terminal emulator, an rlogin/telnet session,
+	  etc.-->
 	  terminal emulator, an rlogin/telnet session, etc.-->
 	  キーボード打鍵イベントの解釈はそのとき使っている端末
-	  (仮想コンソールや X 端末エミュレータ、rlogin/telnet セッションなど)
-	  に依存しないものでなければいけません。</p>
+	  (仮想コンソールや X 端末エミュレータ、rlogin/telnet
+	  セッションなど) に依存しないものでなければいけません。</p>
 
 	<p>
 	  <!-- The following list explains how the different programs
 	  should be set up to achieve this:-->
-	  下記のリストは異なったプログラムでこれを実現するための説明です。</p>
+	  下記のリストは異なったプログラムでこれを実現するための説明です。
+	</p>
 
 	<p>
-	  <list compact="compact">
-	    <item><p>`<tt>&lt;--</tt>'
-	    <!-- generates KB_Backspace in X.-->
-	    X 環境ではバックスペースキーイベントを起こします</p></item>
+	  <list>
+	    <item><tt>&lt;--</tt>
+	    <!-- generates <tt>KB_BackSpace</tt> in X.-->
+	    X 環境ではバックスペースキーイベント (<tt>KB_BackSpace</tt>)
+	    を起こします</item>
 
-	    <item><p>`<tt>Delete</tt>' <!-- generates KB_Delete in X.-->
-	    X 環境では Delete キーイベントを起こします</p></item>
+	    <item><tt>Delete</tt><!-- generates <tt>KB_Delete</tt> in X.-->
+	    X 環境では Delete キーイベント(<tt>KB_Delete</tt>)を起こします
+	    </item>
 
 	    <item>
-	      <p><!--
-		X translations are set up to make KB_Backspace
-		generate ASCII DEL, and to make KB_Delete generate
-		<tt>ESC [ 3 ~</tt> (this is the vt220 escape code for
-		the `delete character' key).  This must be done by
-		loading the resources using xrdb on all local X
-		displays, not using the application defaults, so that
-		the translation resources used correspond to the
-		xmodmap settings.-->
-		X 環境ではバックスペースキーイベントは ASCII の DEL を生成し、
-		Delete キーイベントでは <tt>ESC [ 3 ~</tt>
+	      <!--
+		X translations are set up to make
+		<tt>KB_Backspace</tt> generate ASCII DEL, and to make
+		<tt>KB_Delete</tt> generate <tt>ESC [ 3 ~</tt> (this
+		is the vt220 escape code for the "delete character"
+		key).  This must be done by loading the X resources
+		using <prgn>xrdb</prgn> on all local X displays, not
+		using the application defaults, so that the
+		translation resources used correspond to the
+		<prgn>xmodmap</prgn> settings.-->
+		X 環境ではバックスペースキーイベント (<tt>KB_Backspace</tt>)
+		は ASCII の DEL を生成し、Delete キーイベント
+		(<tt>KB_Delete</tt>) では <tt>ESC [ 3 ~</tt>
 		(これは vt220 のデリートキーのエスケープシーケンスです)
-		を生成するように設定します。これは全 X 表示画面に対して xrdb
-		でリソースをロードすることで設定します。アプリケーションの既定設定を変更はしません。
-		これは xmodmap 設定とここでの解釈のリソースを一致させるためです。
+		を生成するように設定します。これは全 X 表示画面に対して
+		<prgn>xrdb</prgn> でリソースをロードすることで設定します。
+		アプリケーションの標準設定値の変更はしません。
+		これは <prgn>xmodmap</prgn>
+		設定とここでの解釈のリソースを一致させるためです。
+		</item>
 
-		</p></item>
-
 	    <item>
-	      <p><!--
+	      <!--
 		The Linux console is configured to make
-		`<tt>&lt;&#45;&#45;</tt>' generate DEL, and `Delete' generate
-		<tt>ESC [ 3 ~</tt> (this is the case at the
-		moment).-->
-		Linux コンソールは `<tt>&lt;--</tt>' は DEL を、
-		Delete キーは <tt>ESC [ 3 ~</tt> を生成するように設定されています
-		 (現状そうなっています)。</item>
+		<tt>&lt;&#45;&#45;</tt> generate DEL, and `Delete' generate
+		<tt>ESC [ 3 ~</tt>.-->
+		Linux コンソールは <tt>&lt;--</tt> は DEL を、
+		<tt>Delete</tt> キーは <tt>ESC [ 3 ~</tt>
+		を生成するように設定されています。
+	    </item>
 
-	    <item><p><!--
-		X applications are configured so that Backspace
-		deletes left, and Delete deletes right.  Motif
+	    <item><!--
+		X applications are configured so that <tt>&lt;&#45;&#45;</tt>
+		deletes left, and <tt>Delete</tt> deletes right.  Motif
 		applications already work like this.-->
-		X アプリケーションはバックスペースキーはカーソルの左を、
-		Delete キーは右を消すように設定します。Motif アプリケーションは既にこうなっています。
-		</p></item>
+		X アプリケーションは <tt>&lt;--</tt> キーはカーソルの左を、
+		<tt>Delete</tt> キーは右を消すように設定します。Motif
+		アプリケーションは既にこうなっています。
+		</item>
 
-	    <item><p><!-- stty erase <tt>^?</tt> .-->
-	        stty erase は <tt>^?</tt> と設定します</p></item>
+	    <item><!-- Terminals should have <tt>stty erase ^?</tt> .-->
+	        ターミナルでは stty erase は <tt>^?</tt> と設定します。
+		</item>
 
-	    <item><p><!--
-		The `xterm' terminfo entry should have <tt>ESC [ 3
-		~</tt> for kdch1, just like TERM=linux and
-		TERM=vt220.-->
-		`xterm' の terminfo エントリは kdch1 に
+	    <item>
+	      <!--
+		The <tt>xterm</tt> terminfo entry should have <tt>ESC
+		[ 3 ~</tt> for <tt>kdch1</tt>, just as for
+		<tt>TERM=linux</tt> and <tt>TERM=vt220</tt>.-->
+		<tt>xterm</tt> の terminfo エントリは <tt>kdch1</tt> に
 		<tt>ESC [ 3 ~</tt> を設定します。TERM=linux と TERM=vt220
-		も同様です。</p></item>
+		も同様です。
+		</item>
 
-	    <item><p><!--
-		Emacs is programmed to map KB_Backspace or the `stty
-		erase' character to delete-backward-char, and
-		KB_Delete or kdch1 to delete-forward-char, and
-		<tt>^H</tt> to help as always.-->
-		Emacs は バックスペースキーイベントと、`stty erase'
-		で設定されたキーイベントは delete-backward-char にマップされ、
-		Delete キーイベントは delete-forward-char にマップされます。
-		また、<tt>^H</tt> は常にヘルプの呼び出しです。</p></item>
+	    <item><!--
+		Emacs is programmed to map <tt>KB_Backspace</tt> or
+		the <tt>stty erase</tt> character to
+		<tt>delete-backward-char</tt>, and <tt>KB_Delete</tt>
+		or <tt>kdch1</tt> to <tt>delete-forward-char</tt>, and
+		<tt>^H</tt> to <tt>help</tt> as always.-->
+		Emacs は バックスペースキーイベント (<tt>KB_Backspace</tt>)
+		と、<tt>stty erase</tt> で設定されたキーイベントは
+		<tt>delete-backward-char</tt> にマップされ、Delete
+		キーイベント (<tt>KB_Delete</tt>) と <tt>kdch1</tt> は
+		<tt>delete-forward-char</tt> にマップされ、<tt>^H</tt>
+		は常にヘルプの呼び出しになるようプログラムされています。
+		</item>
 
-	    <item><p><!--
-		Other applications use the `stty erase' character and
-		kdch1 for the two delete keys, with ASCII DEL being
-		`delete previous character' and kdch1 being `delete
-		character under cursor'.-->
-		他のアプリケーションでは `stty erase' と kdch1 は二つの
-		delete キーとして、ASCII DEL 文字は前の文字を消すように、
-		kdch1 はカーソルの下の文字を消すようにします。</p></item>
+	    <item><!--
+		Other applications use the <tt>stty erase</tt>
+		character and <tt>kdch1</tt> for the two delete keys,
+		with ASCII DEL being "delete previous character" and
+		<tt>kdch1</tt> being "delete character under
+		cursor".-->
+		他のアプリケーションでは <tt>stty erase</tt> と
+		<tt>kdch1</tt> は二つの delete キーとして、ASCII DEL
+		文字は前の文字を消すように、<tt>kdch1</tt>
+		はカーソルの下の文字を消すようにします。
+		</item>
 	  </list></p>
 
-	<p>
-	  <!--This will solve the problem except for:-->
+	<p><!--
+	  This will solve the problem except for the following
+	  cases:-->
 	  これで大部分の問題は解決しますが、以降に例外に属する処理について記しておきます。
 	  </p>
 
 	<p>
-	  <list compact="compact">
-	    <item><p><!--
+	  <list>
+	    <item><!--
 		Some terminals have a <tt>&lt;&#45;&#45;</tt> key that cannot
 		be made to produce anything except <tt>^H</tt>.  On
 		these terminals Emacs help will be unavailable on
-		<tt>^H</tt> (assuming that the `stty erase' character
-		takes precedence in Emacs, and has been set
-		correctly).  M-x help or F1 (if available) can be used
-		instead.-->
+		<tt>^H</tt> (assuming that the <tt>stty erase</tt>
+		character takes precedence in Emacs, and has been set
+		correctly).  <tt>M-x help</tt> or <tt>F1</tt> (if
+		available) can be used instead.-->
 		一部のターミナルでは <tt>&lt;--</tt> キーで <tt>^H</tt>
-		以外のコードを生成することができません。このようなターミナルでは、
-		Emacs のヘルプを <tt>^H</tt> で呼ぶことができません
-		 (Emacs では `stty erase' の設定の方が優先され、かつ正しく設定されているという仮定の下です)。
-		M-x help または F1 (あれば) を代わりに使うことができます。
-		</p></item>
+		以外のコードを生成することができません。
+		このようなターミナルでは、Emacs のヘルプを <tt>^H</tt>
+		で呼ぶことができません (Emacs では <tt>stty erase</tt>
+		の設定の方が優先され、かつ正しく設定されているという前提の下です)。
+		<tt>M-x help</tt> または <tt>F1</tt> (あれば)
+		を代わりに使うことができます。
+		</item>
 
-	    <item><p><!--
-		Some operating systems use <tt>^H</tt> for stty erase.
-		However, modern telnet versions and all rlogin
-		versions propagate stty settings, and almost all UNIX
-		versions honour stty erase.  Where the stty settings
-		are not propagated correctly things can be made to
-		work by using stty manually.-->
-		一部の OS は <tt>^H</tt> を stty erase の文字に使います。
-		ただ、最近の telnet やすべての rlogin プログラムは stty
-		設定を引き継ぎますし、ほとんどすべての UNIX 類は stty
-		erase の設定を尊重します。stty 設定が正しく引き継がれない場合には、
-		stty を手動設定して正しく動くようにしてください。
-		</p></item>
+	    <item><!--
+		Some operating systems use <tt>^H</tt> for <tt>stty
+		erase</tt>.  However, modern telnet versions and all
+		rlogin versions propagate <tt>stty</tt> settings, and
+		almost all UNIX versions honour <tt>stty erase</tt>.
+		Where the <tt>stty</tt> settings are not propagated
+		correctly, things can be made to work by using
+		<tt>stty</tt> manually.</p></item>-->
+		一部の OS は <tt>^H</tt> を <tt>stty erase</tt>
+		の文字に使います。ただ、最近の telnet やすべての rlogin
+		プログラムは <tt>stty</tt> 設定を引き継ぎますし、
+		ほとんどすべての UNIX 類は <tt>stty erase</tt>
+		の設定を尊重します。
+		<tt>stty</tt> 設定が正しく引き継がれない場合には、
+		<tt>stty</tt> を手動設定して正しく動くようにしてください。
+		</item>
 
-	    <item><p><!--
+	    <item><!--
 		Some systems (including previous Debian versions) use
-		xmodmap to arrange for both <tt>&lt;&#45;&#45;</tt> and Delete
-		to generate KB_Delete.  We can change the behavior
-		of their X clients via the same X resources that we
-		use to do it for our own, or have our clients be
-		configured via their resources when things are the
-		other way around.  On displays configured like this
-		Delete will not work, but <tt>&lt;&#45;&#45;</tt>
-		will.-->
+		<prgn>xmodmap</prgn> to arrange for both
+		<tt>&lt;&#45;&#45;</tt> and <tt>Delete</tt> to generate
+		<tt>KB_Delete</tt>.  We can change the behavior of
+		their X clients using the same X resources that we use
+		to do it for our own clients, or configure our clients
+		using their resources when things are the other way
+		around.  On displays configured like this
+		<tt>Delete</tt> will not work, but <tt>&lt;&#45;&#45;</tt>
+ 		will.-->
 		一部のシステム (以前の Debian の版もそうでした) では
-		<tt>&lt;--</tt> と Delete キーが Delete キーイベントを起こすよう
-		 xmodmap で設定しています。私たちは、 クライアントに対して同一の X リソースで私たちの望む設定を行い、
-		また各クライアントが別の設定を望んだときに個別のリソース
-		で設定できるように上記のように変更しています。xmodmap
-		を使ったシステムでは Delete はたぶん動きませんが、
-		<tt>&lt;--</tt> の方は正しく動作します。</p></item>
+		<tt>&lt;--</tt> キーと <tt>Delete</tt> キーが Delete
+		キーイベント (<tt>KB_Delete</tt>) を起こすよう
+		<prgn>xmodmap</prgn> で設定しています。
+		このようなシステムの X クライアントのふるまいを、
+		私たちの環境と同じ X リソースを使って変えることもできますし、
+		逆の場合にはこのようなシステムのリソースで私たちのクライアントを設定することもできます。
+		このようにして設定したシステムでは <tt>Delete</tt>
+		はたぶん動きませんが、
+		<tt>&lt;--</tt> の方は正しく動作します。
+	    </item>
 
-	    <item><p><!--
-		Some operating systems have different kdch1 settings
-		in their terminfo for xterm and others.  On these
-		systems the Delete key will not work correctly when
-		you log in from a system conforming to our policy, but
+	    <item><!--
+		Some operating systems have different <tt>kdch1</tt>
+		settings in their <tt>terminfo</tt> database for
+		<tt>xterm</tt> and others.  On these systems the
+		<tt>Delete</tt> key will not work correctly when you
+		log in from a system conforming to our policy, but
 		<tt>&lt;&#45;&#45;</tt> will.-->
-		一部の OS では xterm などの端末設定の terminfo 中の kdch1
+		一部の OS では <tt>xterm</tt> などの端末設定の
+		<tt>terminfo</tt> データベース中の <tt>kdch1</tt>
 		に別の設定がされています。このようなシステムに、
-		このポリシーに従ったシステムからログインした場合には Delete
-		キーは正常動作しませんが、<tt>&lt;--</tt> は正しく動作します。
-		</p></item>
+		このポリシーに従ったシステムからログインした場合には
+		<tt>Delete</tt> キーは正しく動作しませんが、
+		<tt>&lt;--</tt> は正しく動作します。
+		</item>
 	  </list>
 	</p>
       </sect>
@@ -7069,11 +9599,12 @@
 	  A program must not depend on environment variables to get
 	  reasonable defaults. (That's because these environment
 	  variables would have to be set in a system-wide
-	  configuration file like /etc/profile, which is not supported
-	  by all shells.)-->
+	  configuration file like <file>/etc/profile</file>, which is not
+	  supported by all shells.)-->
 	  プログラムは妥当な結果を得るために特定の環境変数の設定に依存するものであってはいけません。
 	  これはこのような環境変数はシステム全体に影響を及ぼす
-	   /etc/profile のような設定ファイルで設定しなければなりませんが、このような設定ファイルがすべてのシェルでサポートされているわけではないためです。
+	  <file>/etc/profile</file>
+	  のような設定ファイルで設定しなければなりませんが、このような設定ファイルがすべてのシェルでサポートされているわけではないためです。
 	  </p>
 
 	<p><!--
@@ -7083,10 +9614,9 @@
 	  variables are not present. If this cannot be done easily
 	  (e.g., if the source code of a non-free program is not
 	  available), the program must be replaced by a small
-	  `wrapper' shell script which sets the environment variables
+	  "wrapper" shell script which sets the environment variables
 	  and calls the original program.-->
-	  プログラムが通常環境変数の設定に依存する場合、環境変数が設定されていなかった場合に妥当な既定値を使うように修正するようにすべきです。
-
+	  プログラムが通常環境変数の設定に依存する場合、環境変数が設定されていなかった場合に妥当な標準設定値を使うように修正するようにすべきです。
 	  これがもし容易に行えないようなら (例えば non-free
 	  プログラムでソースコードがない場合など)
 	  プログラムは環境変数を設定して元のプログラムを呼び出すようなラッパスクリプトに置き換えておかなければいけません。
@@ -7096,28 +9626,62 @@
 	  Here is an example of a wrapper script for this purpose:-->
 	  この目的のためのラッパスクリプトを次に示します。
 
-	  <example>
+	  <example compact="compact">
 #!/bin/sh
 BAR=${BAR:-/var/lib/fubar}
 export BAR
 exec /usr/lib/foo/foo "$@"
-	  </example></p>
+	  </example>
+	</p>
 
 	<p><!--
-	  Furthermore, as <tt>/etc/profile</tt> is a configuration
+	  Furthermore, as <file>/etc/profile</file> is a configuration
 	  file of the <prgn>base-files</prgn> package, other package must
 	  not put any environment variables or other commands into that
 	  file.-->
-	  更に <tt>/etc/profile</tt> は <prgn>base-files</prgn>
+	  更に <file>/etc/profile</file> は <prgn>base-files</prgn>
 	  パッケージの設定ファイルですので、他のプログラムはこのファイルに環境変数やそのほかのコマンドの設定を追加してはいけません。
 	  </p>
       </sect>
+
+      <sect id="doc-base">
+	<heading><!--Registering Documents using doc-base-->
+	doc-base を用いて文書を登録する</heading>
+
+	<p><!--
+	  The <package>doc-base</package> package implements a
+	  flexible mechanism for handling and presenting
+	  documentation. The recommended practice is for every Debian
+	  package that provides online documentation (other than just
+	  manual pages) to register these documents with
+	  <package>doc-base</package> by installing a
+	  <package>doc-base</package> control file via the
+	  <prgn/install-docs/ script at installation time and
+	  de-register the manuals again when the package is removed.
+	  -->
+	  <package>doc-base</package> パッケージは文書を扱ったり表示したりするための柔軟な枠組を提供します。
+	  おすすめのやりかたは、オンライン文書 (単なる man ページだけではなく)
+	  を提供している Debian パッケージでは、その文書を 
+	  <package>doc-base</package> に登録する方法です。これには、
+	  <package>doc-base</package> コントロールファイルを、インストール時に
+	  <prgn/install-docs/ スクリプトを用いて登録、あるいはパッケージ削除時に登録を解除します。
+	</p> 
+	<p><!--
+	  Please refer to the documentation that comes with the
+	  <package>doc-base</package>  package for information and
+	  details. 
+	  -->
+	  詳細については、<package>doc-base</package> 
+	  パッケージの付属文書を参照ください。
+	</p>
+      </sect>
+
     </chapt>
-    <chapt>
+
+    <chapt id="files">
 	<!-- <heading>Files</heading> -->
 	<heading>ファイル</heading>
 
-
 	<sect>
 	  <!-- <heading>Binaries</heading> -->
 	  <heading>バイナリファイル</heading>
@@ -7126,34 +9690,49 @@
 	    <!-- Two different packages must not install programs with
 	    different functionality but with the same filenames. (The
 	    case of two programs having the same functionality but
-	    different implementations is handled via `alternatives.')
-	    If this case happens, one of the programs must be
-	    renamed. The maintainers should report this to the
-	    developers' mailing and try to find a consensus about
-	    which package will have to be renamed.  If a consensus can
-	    not be reached, <em>both</em> programs must be
-	    renamed.-->
+	  different implementations is handled via "alternatives" or
+	  the "Conflicts" mechanism.  See <ref id="maintscripts"> and
+	  <ref id="conflicts"> respectively.)  If this case happens,
+	  one of the programs must be renamed.  The maintainers should
+	  report this to the <tt>debian-devel</tt> mailing list and
+	  try to find a consensus about which program will have to be
+	  renamed.  If a consensus cannot be reached, <em>both</em>
+	  programs must be renamed.-->
 	    二つのパッケージが、異なった機能を持つ同じ名前のプログラムを
 	    インストールする事は許されていません。(二つのパッケージが同
-	    じ機能を提供するが、その実装が異なっている場合には『代替
-	    (alternatives)』機能を使って処理してください)。
+	    じ機能を提供するが、その実装が異なっている場合には代替
+	    (alternatives) 機能または競合 (Conflicts)
+	    機能を使って処理してください)。これらについては順に
+	    <ref id="maintscripts"> と <ref id="conflicts"> を参照ください。
 	    この状況が発生した場合には一方のプログラムが名前を変更しなければなりません。
-	    メンテナは名前が衝突していることを開発者のメーリングリストに報告して、
+	    メンテナは名前が衝突していることを <tt>debian-devel</tt>
+	    メーリングリストに報告して、
 	    どちらのパッケージの名前を変更する方がいいのかの合意を得るようにしてください。
 	    合意が得られない場合には、<em>両方の</em>
 	    プログラムが名前を変更しなければなりません。</p>
 
-	  <p>
-	    <!-- Generally the following compilation parameters should be used: -->
-	    通常は次のコンパイル時の引数を使ってください。
-	    <example>
+	  <p><!--
+         By default, when a package is being built, any binaries
+         created should include debugging information, as well as
+         being compiled with optimization.  You should also turn on
+         as many reasonable compilation warnings as possible; this
+         makes life easier for porters, who can then look at build
+         logs for possible problems.  For the C programming language,
+         this means the following compilation parameters should be
+         used:-->
+	    標準では、パッケージが作成される際には、任意のバイナリはデバッグ情報付きで作成されるべきで、また最適化も行われるべきです。
+	    また、コンパイル時の警告メッセージもできるだけ有効にすべきです。
+	    これは、問題の可能性の有無をビルド時のログを見て判断する移植者の作業を容易にします。
+	    C 言語の場合、上記のことから通常は次のコンパイル時の引数を使うべきです。
+	  <example compact="compact">
 CC = gcc
-<!-- 	      CFLAGS = -O2 -g -Wall # sane warning options vary between programs -->
+<!--CFLAGS = -O2 -Wall # sane warning options vary between programs-->
 CFLAGS = -O2 -g -Wall # warning オプションは変更可です。
-<!-- 	      LDFLAGS = # none -->
+<!--LDFLAGS = # none -->
 LDFLAGS = # なし
-<!-- 	      install -s # (or use strip on the files in debian/tmp) -->
-install -s # (または、debian/tmp で strip をかけてください)
+<!--INSTALL = install -s # (or use strip on the files in debian/tmp)
+-->
+INSTALL = install -s # (または、debian/tmp で strip をかけてください)
 	    </example></p>
 
 	  <p>
@@ -7161,125 +9740,84 @@
 	    stripped, either by using the <tt>-s</tt> flag to
 	    <prgn>install</prgn>, or by calling <prgn>strip</prgn> on
 	    the binaries after they have been copied into
-	    <tt>debian/tmp</tt> but before the tree is made into a
+	    <file>debian/tmp</file> but before the tree is made into a
 	    package.-->
-	    バイナリファイルは既定値として strip をかけておくべきであることに留意してください。
+	    バイナリファイルは標準的には strip をかけておくべきであることに留意してください。
 	    これは <prgn>install</prgn> の
 	    <tt>-s</tt> フラグか、パッケージツリーを作成する前にいったんプログラムを
-	     <tt>debian/tmp</tt> に移して <prgn>strip</prgn>
+	     <file>debian/tmp</file> に移して <prgn>strip</prgn>
 	    を呼び出すかのどちらかで行ってください。
 	    </p>
 
-	  <p>
-	    <!-- The <tt>-N</tt> flag should not be used.  On a.out systems
-	    it may have been useful for some very small binaries, but
-	    for ELF it has no good effect.
-	    -->
-	    <tt>-N</tt> フラグは使ってはいけません。a.out
-	    システムでは小さなバイナリの時に便利なこともあったのですが、ELF
-	    ではよい影響をあたえません。
-	    </p>
-	  <p>
-	  <!-- Debugging symbols are useful for error diagnosis,
-	  investigation of core dumps (which may be submitted by users
-	  in bug reports), or testing and developing the
-	  software. Therefore it is recommended to support building
-	  the package with debugging information through the following
-	  interface: If the environment variable
-	  <tt>DEB_BUILD_OPTIONS</tt> contains the string
-	  <tt>debug</tt>, compile the software with debugging
-	  information (usually this involves adding the <tt>-g</tt>
-	  flag to <tt>CFLAGS</tt>). This allows the generation of a
-	  build tree with debugging information. If the environment
-	  variable <tt>DEB_BUILD_OPTIONS</tt> contains the string
-	  <tt>nostrip</tt>, do not strip the files at installation
-	  time. This allows one to generate a package with debugging
-	  information included. The following makefile snippet is only
-	  an example of how one may test for either condition:-->
-	    デバッグ情報はエラー解析やコアダンプ (バグレポートに添付してユーザから送られてきたもの)
-	    の分析や、ソフトウェアのテストや開発に役に立ちます。
-	    このため、次のインターフェースでデバッグ情報を含んだパッケージのビルドをサポートしておくことを推奨します:
-
-	     環境変数 <tt>DEB_BUILD_OPTIONS</tt> が文字列
-	    <tt>debug</tt> を含んでいた場合、ソフトウェアをデバッグ情報付きで
-	     (通常は <tt>CFLAGS</tt> に <tt>-g</tt> フラグを含めることを意味します)
-	    コンパイルしてください。これにより、デバッグ情報付きのビルドツリーの世代管理ができます。
-	    また、環境変数
-	    <tt>DEB_BUILD_OPTIONS</tt> が文字列 <tt>nostrip</tt>
-	    を含んでいた場合、インストール時にファイルに strip
-	    を行わないようにしてください。これにより、デバッグ情報を含めたパッケージを作成できます。
-	    次に示す makefile の断片はこの両方の条件を試す例の部分だけを示したものです
-	  <footnote>
-	    <p><!--
-	      Rationale: Building by default with -g causes more
-	      wasted CPU cycles since the information is stripped away
-	      anyway. The package can by default build without -g if
-	      it also provides a mechanism to easily be rebuilt with
-	      debugging information. This can be done by providing a
-	      "build-debug" make target, or allowing the user to
-	      specify "DEB_BUILD_OPTIONS=debug" in the environment while
-	      compiling that package.-->
-	     原則の解説: 既定値として -g を使うのは単に CPU 時間の無駄使いです。
-	     というのはデバッグに必要な情報はどちらにせよ strip されてしまっていますから。
-	     パッケージが簡単にデバッグ情報付きでビルドし直せるようにすれば既定値としては
-	      -g なしでビルドすることにしておくことができます。
-	     これは make ターゲットとして
-	     "build-debug" ターゲットを与えるか、パッケージのコンパイルの際に
-	     "DEB_BUILD_OPTIONS=debug" と環境変数を指定しておけばデバッグ情報付きのビルドが行えるようになります。
-	    </p>
-	    <p><!-- Now this has several added benefits:-->
-	    	これには他の利点もあって、
-	      <list>
-		<item>
-		  <p><!--
-		    It is actually easier to build debugging bins and
-		    libraries this way (no more editing debian/rules
-		    or similar) since it provides a documented way of
-		    getting this type of build.-->
-		    まずデバッグ用のバイナリやライブラリをこのやり方で作ることができる
-		     (つまり、debian/rules を編集する必要は最早無い)
-		    ことです。何となれば、このやり方はまさにデバッグ用のバイナリを作るために規定された方法に沿ったやり方となっているからです。
-		    </p>
-		</item>
-		<item>
-		  <p><!--
-		    There will be much less wasted CPU time for the
-		    autobuilders since not having debugging
-		    information (and hence also not having to strip
-		    it) will increase the speed of compiles. This
-		    skips an entire pass of the compiler. -->
-		    自動ビルド時に CPU 時間をずっと節約できます。
-		    これはデバッグ情報を含めない (したがってそれを strip もしない)
-		    ことはコンパイル速度を改善するからです。
-		    これはコンパイラの手順を丸ごと一つ省くことになりますので。
-		  </p>
-		</item>
-	      </list>
-	    </p>
-	  </footnote>。
-	  </p>
-	  <p>
-	  	<example>
-CFLAGS = -O2 -Wall
+	<p><!--
+	  Although binaries in the build tree should be compiled with
+	  debugging information by default, it can often be difficult
+	  to debug programs if they are also subjected to compiler
+	  optimization.  For this reason, it is recommended to support
+	  the standardized environment
+	  variable <tt>DEB_BUILD_OPTIONS</tt>.  This variable can
+	  contain several flags to change how a package is compiled
+	  and built.-->
+	  ビルドツリーでのバイナリはデバッグ情報付きでコンパイルされるべきですが、それでもコンパイラの最適化のためにデバッグはしばしば困難になります。
+	  このため、標準環境変数 <tt>DEB_BUILD_OPTIONS</tt>
+	  のサポートを推奨します。
+	  この変数は、パッケージコンパイルとビルドのやり方を変更する幾つかのフラグを含んでいます。
+	</p>
+	<p>
+	  <taglist>
+	    <tag>noopt</tag>
+	    <item>
+	      <!--
+		The presence of this string means that the package
+		should be complied with a minimum of optimization.
+		For C programs, it is best to add <tt>-O0</tt>
+		to <tt>CFLAGS</tt> (although this is usually the
+		default).  Some programs might fail to build or run at
+		this level of optimization; it may be necessary to
+		use <tt>-O1</tt>, for example.-->
+		この文字列を含む場合、パッケージでは最適化を最小に留めるべきだと言うことを意味します。
+		C 言語では、<tt>CFLAGS</tt> に <tt>-O0</tt> を付けるのが最良
+		(通常はこれが標準ですが) です。
+		ある種のプログラムは、このレベルの最適化ではビルドに失敗します。
+		この場合、例えば <tt>-O1</tt> とする必要があるかもしれません。
+	    </item>
+	    <tag>nostrip</tag>
+	    <item>
+	      <!--
+		This string means that the debugging symbols should
+		not be stripped from the binary during installation,
+		so that debugging information may be included in the
+		package.-->
+		この文字列を含む場合、パッケージにデバッグ情報を含むようにするためインストール時に
+		strip を行うべきではないと言うことを意味します。
+	    </item>
+	  </taglist>
+	</p>
+	<p>
+	  <!--
+	  The following makefile snippet is an example of how one may
+          implement the build options; you will probably have to
+          massage this example in order to make it work for your
+          package.-->
+	  次に示す makefile
+	  の断片はビルドオプション実装の例の部分だけを示したものです。
+	  あなたのパッケージでこの例が動作するようにするためにはあちこち手直しする必要があるでしょう。
+	  <example compact="compact">
+CFLAGS = -Wall -g
 INSTALL = install
 INSTALL_FILE    = $(INSTALL) -p    -o root -g root  -m  644
 INSTALL_PROGRAM = $(INSTALL) -p    -o root -g root  -m  755
 INSTALL_SCRIPT  = $(INSTALL) -p    -o root -g root  -m  755
 INSTALL_DIR     = $(INSTALL) -p -d -o root -g root  -m  755
 
-ifneq (,$(findstring debug,$(DEB_BUILD_OPTIONS)))
-	CFLAGS += -g
+ifneq (,$(findstring noopt,$(DEB_BUILD_OPTIONS)))
+CFLAGS += -O0
+else
+CFLAGS += -O2
 endif
-ifeq (,$(findstring nostrip,$(DEB_BUILD_OPTIONS)))
-	INSTALL_PROGRAM += -s
-endif
-		</example>
-	  <!-- Please note that the above example is merely informative,
-	  and is not a policy mandate. You may have to massage this
-	  example in order to make it work for your package.-->
-	  上記の例は単なる参考のためのもので、policy で従うべき内容を示したものではないことに注意してください。
-	  あなたのパッケージでこの例が動作するようにするためにはあちこち手直しする必要があるでしょう。
-	  </p>
+	  </example>
+ 	</p>
+
 	  <p>
 	    <!-- It is up to the package maintainer to decide what
 	    compilation options are best for the package.  Certain
@@ -7289,10 +9827,11 @@
 	    here.  Don't use flags for the sake of it; only use them
 	    if there is good reason to do so.  Feel free to override
 	    the upstream author's ideas about which compilation
-	    options are best&#45;&#45;they are often inappropriate for our
+	    options are best: they are often inappropriate for our
 	    environment.-->
 	    コンパイルオプションに最も適したものを選ぶのはメンテナの判断に任せています。
-	    ある種のバイナリ (たとえば計算量の多いプログラム) にはそれなりのフラグ (<tt>-O3</tt> など)
+	    ある種のバイナリ (たとえば計算量の多いプログラム) 
+	    にはそれなりのフラグ (<tt>-O3</tt> など)
 	     の方が実行時の効率が上がるでしょうし、そういうときには自由にそのようなフラグを使ってもかまいません。
 	    的確な判断を行ってください。
 	    漠然とした考えでフラグを設定しないでください。
@@ -7301,23 +9840,101 @@
 	    なぜならしばしば私たちの環境では適さないものが使われていますので。
 	    </p>
 	</sect>
-	<sect>
+
+      <sect id="libraries">
 	  <!-- <heading>Libraries</heading> -->
 	  <heading>ライブラリ</heading>
 
-	  <p>
-	    <!-- All libraries must have a shared version in the lib
-	    package and a static version in the lib-dev package. The
-	    shared version must be compiled with <tt>-fPIC</tt>, and
-	    the static version must not be. In other words, each
-	    <tt>*.c</tt> file will need to be compiled twice.-->
-	    全てのライブラリは共有ライブラリ版の lib パッケージとスタティックライブラリ版の
-	     lib-dev パッケージを用意しなければいけません。
-	    共有ライブラリバージョンは <tt>-fPIC</tt> オプション付きでコンパイルし、
-	    スタティックライブラリバージョンではそうしてはいけません。
-	    言い替えれば、<tt>*.c</tt> は二度コンパイルされる必要があることになります。
-	    </p>
+        <p><!--
+          If the package is <strong>architecture: any</strong>, then
+          the shared library compilation and linking flags must have
+          <tt>-fPIC</tt>, or the package shall not build on some of
+          the supported architectures<footnote>-->
+          もし、パッケージが <strong>architecture: any</strong>
+          となっている場合には、共有ライブラリのコンパイルとリンクフラグには
+          <tt>-fPIC</tt> を含めなければいけません。
+          さもなければ、一部のサポートされているアーキテクチャでビルドに失敗します
+          <footnote>
+            <p><!--
+              If you are using GCC, <tt>-fPIC</tt> produces code with
+              relocatable position independent code, which is required for
+              most architectures to create a shared library, with i386 and
+              perhaps some others where non position independent code is
+              permitted in a shared library.-->
+              GCC を使っている場合、<tt>-fPIC</tt> 
+              は位置非依存の再配置可能なコードを吐きます。
+              これは多くのアーキテクチャで共有ライブラリを作るのに必要で、
+              i386 および恐らく他のいくつかのアーキテクチャでは共有ライブラリ中に位置依存のコードを含めることは許されていません。
+            </p>
+            <p><!--
+              Position independent code may have s performance penalty,
+              especially on <tt>i386</tt>. However, in most cases the
+              speed penalty must be measured against the memory wasted on
+              the few architectures where non position independent code is
+              even possible.-->
+              位置非依存のコードには、性能上のペナルティのある場合があります。
+              特に <tt>i386</tt> では速度低下があります。
+              但し、多くの場合はこの速度低下を、
+              位置依存のコードを用いることができる一部のアーキテクチャでのメモリ消費とのトレードオフで考慮しなければなりません。
+            </p>
+          </footnote><!--. Any exception to this rule must be discussed on
+          the mailing list <em>debian-devel@lists.debian.org</em>, and
+          a rough consensus obtained.  The reasons for not compiling
+          with <tt>-fPIC</tt> flag must be recorded in the file
+          <tt>README.Debian</tt>, and care must be taken to either
+          restrict the architecture or arrange for <tt>-fPIC</tt> to
+          be used on architectures where it is required.<footnote>-->
+          。この規則の例外は必ず <em>debian-devel@lists.debian.org</em>
+          メーリングリストで議論して、一応の合意を得ておく必要があります。
+          <tt>-fPIC</tt> フラグを使わないでコンパイルした理由は必ず
+          <tt>README.Debian</tt> ファイルに記載をしなければいけませんし、
+          同時にアーキテクチャを制限するか、必要なアーキテクチャでは
+          <tt>-fPIC</tt> を用いるようにするケアを行わなければいけません
+          <footnote>
+            <p><!--
+              Some of the reasons why this might be required is if the
+              library contains hand crafted assembly code that is not
+              relocatable, the speed penalty is excessive for compute
+              intensive libs, and similar reasons.-->
+              これが必要になる理由の一つとして、ライブラリに再配置不可の手書きのアセンブラコードが含まれていて、
+              これを使わない場合の計算主体の作業時の速度の低下が有意である、などの場合があります。
+            </p>
+          </footnote>。
+        </p>
 
+	<p><!--
+          As to the static libraries, the common case is not to have
+          relocatable code, since there is no benefit, unless in specific
+          cases; therefore the static version must not be compiled
+          with the <tt>-fPIC</tt> flag. Any exception to this rule
+          should be discussed on the mailing list
+          <em>debian-devel@lists.debian.org</em>,  and the reasons for
+          compiling with the <tt>-fPIC</tt> flag must be recorded in
+          the file <tt>README.Debian</tt>. <footnote>-->
+          <footnote>
+            <p><!--
+              Some of the reasons for linking static libraries with
+              the <tt>-fPIC</tt> flag are if, for example, one needs a
+              Perl API for a library that is under rapid development,
+              and has an unstable API, so shared libraries are
+              pointless at this phase of the library's development. In
+              that case, since Perl needs a library with relocatable
+              code, it may make sense to create a static library with
+              relocatable code. Another reason cited is if you are
+              distilling various libraries into a common shared
+              library, like <tt>mklibs</tt> does in the Debian
+              installer project.-->
+            </p>
+          </footnote>
+	</p>
+        <p><!--
+          In other words, if both a shared and a static library is
+          being built, each source unit (<tt>*.c</tt>, for example,
+          for C files) will need to be compiled twice, for the normal
+          case. -->
+          言葉を換えれば、もし共有ライブラリとスタティックライブラリの両方をビルドする場合には、各ソース部分 (C 言語では
+	  <tt>*.c</tt> に当たる) は二回コンパイルする必要があります。
+        </p>
 	  <p>
 	    <!-- You must specify the gcc option <tt>-D_REENTRANT</tt>
 	    when building a library (either static or shared) to make
@@ -7330,20 +9947,32 @@
 	    <!-- Note that all installed shared libraries should be
 	    stripped with -->
 	    インストールされる共有ライブラリは次のようにして strip されているべきです。
-	    <example>
-strip --strip-unneeded &lt;your-lib&gt;
+	  <example compact="compact">
+strip --strip-unneeded <var>your-lib</var>
 	    </example>
-	    <!-- (The option `&#45;&#45;strip-unneeded' makes <tt>strip</tt>
-	    remove only the symbols which aren't needed for relocation
-	    processing.)  Shared libraries can function perfectly well
-	    when stripped, since the symbols for dynamic linking are
-	    in a separate part of the ELF object file.-->
-	    (このオプション `--strip-unneeded' は <tt>strip</tt>
+	    <!-- (The option `&#45;&#45;strip-unneeded' makes
+	  <prgn>strip</prgn> remove only the symbols which aren't
+	  needed for relocation processing.)  Shared libraries can
+	  function perfectly well when stripped, since the symbols for
+	  dynamic linking are in a separate part of the ELF object
+	  file.<footnote>-->
+	    (このオプション `--strip-unneeded' は <prgn>strip</prgn>
 	    にリロケーション処理に必要のないシンボルのみを削除するように指示します)
 	    ダイナミックリンクの際に使用するシンボルは別の
 	    ELF オブジェクトにあるので、共有ライブラリは strip
-	    されても完全に機能します。
-	    </p>
+	    されても完全に機能 <footnote>
+	    <!--
+	      You might also want to use the options
+	      <tt>&#45;&#45;remove-section=.comment</tt> and
+	      <tt>&#45;&#45;remove-section=.note</tt> on both shared libraries
+	      and executables, and <tt>&#45;&#45;strip-debug</tt> on static
+	      libraries.-->
+	      多分、これに加えて <tt>--remove-section=.comment</tt>
+	      と <tt>--remove-section=.note</tt>
+	      を共有ライブラリと実行ファイルに、<tt>--strip-debug</tt>
+	      をスタティックライブラリに指定することも検討に値するでしょう。
+	  </footnote> します。
+	</p>
 
 	  <p>
 	    <!-- Note that under some circumstances it may be useful to
@@ -7354,57 +9983,119 @@
 
 	</p>
 
-	<p>
-	  <!-- An ever increasing number of packages are using libtool to
-	  do their linking. The latest GNU libtools (>= 1.3a) can take
-	  advantage of the metadata in the installed libtool archive
-	  files (`*.la'). The main advantage of libtool's .la files is
-	  that it allows libtool to store and subsequently access
-	  metadata with respect to the libraries it builds.  libtool
-	  will search for those files, which contain a lot of useful
-	  information about a library (e.g. dependency libraries for
-	  static linking). Also, they're <em>essential</em> for
-	  programs using libltdl.-->
-	  リンク処理に libtool を使うパッケージが増えてきています。最新の
-	  GNU libtools (>= 1.3a) ではインストールされた libtool アーカイブのファイル
-	   (`*.la') を活用できます。libtools の .la ファイルの主な利点は作成するライブラリに準じた形でメタデータを格納し引き続いて参照できることです。
+	<p><!--
+	  Shared object files (often <file>.so</file> files) that are not
+	  public libraries, that is, they are not meant to be linked
+	  to by third party executables (binaries of other packages),
+	  should be installed in subdirectories of the
+	  <file>/usr/lib</file> directory.  Such files are exempt from the
+	  rules that govern ordinary shared libraries, except that
+	  they must not be installed executable and should be
+	  stripped.<footnote>-->
+	  共有のオブジェクトファイル (多くの場合は、 <file>.so</file>
+	  ファイルです) で、汎用のライブラリではない
+	  (すなわち、一連のものとは独立の実行ファイル
+	  (バイナリや他のパッケージからリンクされることを想定していない)
+	  ものは、<file>/usr/lib</file>
+	  ディレクトリのサブディレクトリにインストールすべきです。
+	  このようなファイルは通常の共有ライブラリに適用される規則に沿わなくとも構いませんが、
+	  実行可能ビットを立ててインストールしてはいけないこと、及び
+	  strip すべきこと、の二つの規則は守る必要があります
+	  <footnote>
+	    <!--
+	      A common example are the so-called "plug-ins",
+	      internal shared objects that are dynamically loaded by
+	      programs using <manref name="dlopen" section="3">.-->
+	      典型的な例は、いわゆる『プラグイン』
+	      (内部で使う共有オブジェクトで、プログラム内から
+	      <manref name="dlopen" section="3">
+	      を使って動的に読み込まれるもの) です。
+	  </footnote>。
+	</p>
 
-	  libtool はこれらのライブラリに関する豊富な情報
+	<p><!--
+	  Packages containing shared libraries that may be linked to
+	  by other packages' binaries, but which for some
+	  <em>compelling</em> reason can not be installed in
+	  <file>/usr/lib</file> directory, may install the shared library
+	  files in subdirectories of the <file>/usr/lib</file> directory,
+	  in which case they should arrange to add that directory in
+	  <file>/etc/ld.so.conf</file> in the package's post-installation
+	  script, and remove it in the package's post-removal script.-->
+	  他のパッケージのバイナリとリンクしても良い共有ライブラリを含むが、
+	  <em>やむを得ない</em> 理由でそれを <file>/usr/lib</file>
+	  にインストールできない場合は、共有ライブラリを <file>/usr/lib</file>
+	  以下のサブディレクトリにインストールしても構いません。
+	  この場合、<file>/etc/ld.so.conf</file>
+	  に当該ディレクトリをパッケージの <prgn>postinst</prgn> で追加し、
+	  <prgn>postrm</prgn> で削除するようにする必要があります。
+ 	</p>
+
+ 	<p><!--
+	  An ever increasing number of packages are using
+	  <prgn>libtool</prgn> to do their linking.  The latest GNU
+	  libtools (>= 1.3a) can take advantage of the metadata in the
+	  installed <prgn>libtool</prgn> archive files (<file>*.la</file>
+	  files).  The main advantage of <prgn>libtool</prgn>'s
+	  <file>.la</file> files is that it allows <prgn>libtool</prgn> to
+	  store and subsequently access metadata with respect to the
+	  libraries it builds.  <prgn>libtool</prgn> will search for
+	  those files, which contain a lot of useful information about
+	  a library (such as library dependency information for static
+	  linking).  Also, they're <em>essential</em> for programs
+	  using <tt>libltdl</tt>.<footnote>-->
+	  リンク処理に <prgn>libtool</prgn> を使うパッケージが増えてきています。
+	  最新の GNU libtools (>= 1.3a) ではインストールされた
+	  <prgn>libtool</prgn> アーカイブのファイル (<file>*.la</file>)
+	  を活用できます。<prgn>libtool</prgn> の <file>.la</file>
+	  ファイルの主な利点は作成するライブラリについてのメタデータを格納し引き続いて参照できることです。
+	  <prgn>libtool</prgn> はこれらのライブラリに関する豊富な情報
 	  (たとえばスタティックリンク時に依存関係にあるライブラリについて)
-	   を含むファイルを検索することができます。
-	  また、libltdl を使うプログラムでは、libtools の使用は <em>必須</em>です。
-	  <!-- libtool 関係、わかってないんであやしい -->
+	  を含むファイルを検索することができます。
+	  また、<tt>libltdl</tt> を使うプログラムでは、<prgn>libtool</prgn>
+	  の使用は <em>必須</em> 
+	  <footnote>
+	    <!--
+	      Although <prgn>libtool</prgn> is fully capable of
+	      linking against shared libraries which don't have
+	      <tt>.la</tt> files, as it is a mere shell script it can
+	      add considerably to the build time of a
+	      <prgn>libtool</prgn>-using package if that shell script
+	      has to derive all this information from first principles
+	      for each library every time it is linked.  With the
+	      advent of <prgn>libtool</prgn> version 1.4 (and to a
+	      lesser extent <prgn>libtool</prgn> version 1.3), the
+	      <file>.la</file> files also store information about
+	      inter-library dependencies which cannot necessarily be
+	      derived after the <file>.la</file> file is deleted.-->
+	      <prgn>libtool</prgn> は <file>.la</file>
+	      ファイルを持たない共有ライブラリをリンクする機能を一通り提供してはいますが、
+	      <prgn>libtool</prgn> 自体はシェルスクリプトにすぎませんので、
+	      リンクしようとする各ライブラリから初見で上記の情報を引き出そうとすると
+	      <prgn>libtool</prgn>
+	      を使うパッケージのビルド時間が目に見えて伸びることになります。
+	      <prgn>libtool</prgn> バージョン 1.4 からは改良に伴い
+	      (<prgn>libtool</prgn> バージョン 1.3
+	      もある程度は同様の拡張がなされていますが) <file>.la</file>
+	      ファイルの削除後に導き出せる保証のないようなライブラリ間の依存関係に関する情報を
+	      <file>.la</file> ファイル中に保存するようになっています。
+	  </footnote>
+	  です。
 	</p>
-	<p>
-	  <!-- Certainly libtool is fully capable of linking against shared
-	  libraries which don't have .la files, but being a mere shell
-	  script it can add considerably to the build time of a
-	  libtool using package if that shell-script has to derive all
-	  this information from first principles for each library every
-	  time it is linked. With the advent of libtool-1.4 (and to a
-	  lesser extent libtool-1.3), the .la files will also store
-	  information about inter-library dependencies which cannot
-	  necessarily be derived after the .la file is deleted.-->
-	  libtools は .la ファイルを持たない共有ライブラリをリンクする機能を一通り提供してはいますが、
-	  libtools 自体はシェルスクリプトにすぎません。このためリンクしようとする各ライブラリから初見で上記の情報を引き出そうとするとパッケージのビルド時間が目に見えて伸びることになります。
-	  また、libtool-1.3 もある程度は同様の拡張がなされていますが
-	  libtool-1.4 からは改良に伴い .la ファイルの削除後に導き出せる保証のないようなライブラリ間の依存関係に関する情報を
-	  .la ファイル中に保存するようになっています。
-	</p>
-	<p>
-	  <!-- Packages that use libtool to create shared libraries should
-	  include the <em>.la</em> files in the <em>-dev</em>
-	  packages, with the exception that if the package relies on
-	  libtool's <em>libltdl</em> library, in which case the .la
-	  files must go in the run-time library package.  This is a
-	  good idea in general, and especially for static linking
-	  issues.-->
-	  というわけで、共有ライブラリを libtool を使って作成するパッケージでは、
-	  <em>-dev</em> パッケージに <em>.la</em> ファイルを含めるべきです。
-	  ただし、libtool の <em>libltdl</em>
-	  ライブラリに依存するパッケージは例外で、この場合には .la
+
+	<p><!--
+	  Packages that use <prgn>libtool</prgn> to create shared
+	  libraries should include the <file>.la</file> files in the
+	  <tt>-dev</tt> package, unless the package relies on
+	  <tt>libtool</tt>'s <tt>libltdl</tt> library, in which case
+	  the <tt>.la</tt> files must go in the run-time library
+	  package.-->
+	  というわけで、共有ライブラリを <prgn>libtool</prgn>
+	  を使って作成するパッケージでは、<tt>-dev</tt> パッケージに
+	  <file>.la</file> ファイルを含めるべきです。ただし、<tt>libtool</tt>
+	  の <em>libltdl</em>
+	  ライブラリに依存するパッケージは例外で、この場合には <file>.la</file>
 	  ファイルはランタイムパッケージに含めなければいけません。
-	  後者のほうが通常良いやり方で、特にスタティックリンク時の問題に対処するのが容易になります。
 	</p>
 
 	<p>
@@ -7414,7 +10105,7 @@
 	  properly. Producing source packages that depend on
 	  unreleased compilers is also usually a bad
 	  idea.-->
-	  自分のパッケージを作成する際にはリリース版の共有ライブラリのみを使うように気をつけなければいけません。
+	  自分のパッケージを作成する際には、リリースされている版の共有ライブラリのみを使うように気をつけなければいけません。
 	  ここで間違えるとほかのユーザはあなたのプログラムを正しく実行することができません。
 	  リリースされていないコンパイラに依存するパッケージを作成することも通常好ましくありません。
 
@@ -7425,138 +10116,24 @@
 	  <!-- <heading>Shared libraries</heading> -->
 	  <heading>共有ライブラリ</heading>
 
-	  <p>
-	    <!-- Packages involving shared libraries should be split up
-	    into several binary packages.-->
-	    共有ライブラリを含むパッケージは、いくつかのバイナリパッケージに分割しなければいけません。
-	    </p>
+	<p><!--
+	  This section has moved to <ref id="sharedlibs">.-->
+	  この節は <ref id="sharedlibs"> に移されました。
+	</p>
 
-	  <p>
-	    <!-- For a straightforward library which has a development
-	    environment and a runtime kit including just shared
-	    libraries you need to create two packages:
-	    <tt><var>libraryname</var><var>soname</var></tt>
-	    (<var>soname</var> is the shared object name of the shared
-	    library&#45;&#45;it's the thing that has to match exactly between
-	    building an executable and running it for the dynamic
-	    linker to be able run the program; usually the
-	    <var>soname</var> is the major number of the library) and
-	    <tt><var>libraryname</var><var>soname</var>-dev</tt>.
-	    -->
-	    開発環境とランタイムキットとして共有ライブラリのみを含む単純な構成のパッケージでは、二つのパッケージを作成すべきです。
-	    即ち、<tt><var>libraryname</var><var>soname</var></tt>
-	    と <tt><var>libraryname</var><var>soname</var>-dev</tt> です。
-	    (.so ファイル名 (<var>soname</var>) は共有ライブラリの共有オブジェクト名です。
-	    これはプログラムの作成時とダイナミックリンカがプログラムを実行する際に一致させなければならないもので、通常はライブラリのメジャーバージョン番号です)
-	    </p>
-
-	  <p>
-	    <!-- If you prefer only to support one development version at a
-	    time you may name the development package
-	    <tt><var>libraryname</var>-dev</tt>; otherwise you may
-	    wish to use <prgn>dpkg</prgn>'s conflicts mechanism to
-	    ensure that the user only installs one development version
-	    at a time (after all, different development versions are
-	    likely to have the same header files in them, causing a
-	    filename clash if both are installed).  Typically the
-	    development version should also have an exact version
-	    dependency on the runtime library, to make sure that
-	    compilation and linking happens correctly.-->
-	    開発版は一種類のみサポートすると決めたならば、開発用パッケージの
-	    名前は <tt><var>libraryname</var>-dev</tt> としてしまってかまいません。
-	    そうでない場合には <prgn>dpkg</prgn> の conflict
-	    メカニズムを使って一種類の開発用パッケージのみ同時に存在するように保証するのも良いでしょう
-	    (異なった開発用のパッケージといえども同じヘッダファイルを持つことが多いですから、結局二種以上をインストールしようとするとファイル名衝突は起こりがちです)。
-	    通常開発用のバージョンでは、正しくコンパイル・リンクを行うためにランタイムライブラリに対して正確なバージョン依存関係を与えるべきです。
-	    </p>
-
-	  <p>
-	    <!-- Packages which use the shared library should have a
-	    dependency on the name of the shared library package,
-	    <tt><var>libraryname</var><var>soname</var></tt>.  When
-	    the <var>soname</var> changes you can have both versions
-	    of the library installed while moving from the old library
-	    to the new.-->
-	    共有ライブラリを使うパッケージは共有ライブラリパッケージ名に、
-	    すなわち <tt><var>libraryname</var><var>soname</var></tt>
-	    に対して依存関係を指定します。.so ファイル名 (<var>soname</var>) を変更して
-	    旧ライブラリから新ライブラリへの移行期間中に両方のバージョンをインストールしておくこともできます。
-	    </p>
-
-	  <p>
-	    <!-- If your package has some run-time support programs which
-	    use the shared library you must not put them in
-	    the shared library package.  If you do that then you won't
-	    be able to install several versions of the shared library
-	    without getting filename clashes.  Instead, either create
-	    a third package for the runtime binaries (this package
-	    might typically be named
-	    <tt><var>libraryname</var>-runtime</tt>&#45;&#45;note the absence
-	    of the <var>soname</var> in the package name) or if the
-	    development package is small include them in there.
-	    -->
-	    パッケージが、共有ライブラリを使用する場合の実行時のサポートプログラムをもつ場合、
-	    共有ライブラリパッケージにそれらを含めてはいけません。
-	    そのようにしてしまうと、ファイル名の衝突を避けることなく、複数のバージョンの共有ライブラリをインストールすることができません。
-	    この場合には代わりに、実行時のサポートのための三番目のパッケージ
-	     (そのパッケージ名は通常、
-	    <tt><var>libraryname</var>-runtime</tt> とします。.so
-	    ファイル名 (<var>soname</var>) がパッケージ名にないことに注意)
-	    を作成するか、開発用パッケージが小さければそれに含めてください。</p>
-
-	  <p>
-	    <!-- If you have several shared libraries built from the same
-	    source tree you can lump them all together into a single
-	    shared library package, provided that you change all their
-	    <var>soname</var>s at once (so that you don't get filename
-	    clashes if you try to install different versions of the
-	    combined shared libraries package).-->
-	    同じソースツリーから複数の共有ライブラリをビルドする場合、
-	    それらをまとめて一つの共有ライブラリパッケージにすることができます。
-	    そのときにはこの集合ライブラリの複数のバージョンをインストールした場合にファイル名の衝突が起きないように、
-
-	    .so ファイル名 (<var>soname</var>) の変更は、このライブラリ集合の各ライブラリに対して一括して実施するようにしてください。
-
-	    </p>
-
-	  <p>
-	    <!-- You should follow the directions in the <em>Debian Packaging
-	    Manual</em> for putting the shared library in its package,
- 	    and you must include a <tt>shlibs</tt> control area
-	    file with details of the dependencies for packages which
-	    use the library.</p>-->
-	    パッケージ中に共有ライブラリを含むに当たっては
-	    <em>Debian パッケージングマニュアル</em>
-	    の指示に従うべきで、このライブラリを使うパッケージのための依存関係の詳細を記載した
-	    <tt>shlibs</tt>
-	    制御領域に置くファイルを含めておかなければなりません。
-	    </p>
-	  <p>
-	    <!-- Shared libraries should not be installed
-	    executable, since <prgn>ld.so</prgn> does not require this
-	    and trying to execute a shared library results in a core
-	    dump.-->
-	    共有ライブラリに実行属性を付けてインストールしてはいけません。
-	    <prgn>ld.so</prgn> はこのような属性を必要としていませんし、
-	    共有ライブラリを実行してもコアダンプを吐くだけですから。
-
-	    </p></sect>
-
 	<sect id="scripts">
 	  <!-- <heading>Scripts</heading>-->
 	  <heading>スクリプト</heading>
 
-	  <p>
-	    <!-- All command scripts, including the package maintainer
-	    scripts inside the package and used by <prgn>dpkg</prgn>,
-	    should have a <tt>#!</tt> line naming the shell to be used
-	    to interpret them.-->
-	    すべてのコマンドスクリプトは、これにはパッケージ中に含まれ
-	    <prgn>dpkg</prgn> が使用するメンテナスクリプトも含まれますが、
-	    スクリプトを解釈するインタープリタを <tt>#!</tt> 行を追加して指定しなければいけません。
+	<p><!--
+	  All command scripts, including the package maintainer
+	  scripts inside the package and used by <prgn>dpkg</prgn>,
+	  should have a <tt>#!</tt> line naming the shell to be used
+	  to interpret them.</p>-->
+	  パッケージ中に含まれ <prgn>dpkg</prgn>
+	  が使用するメンテナスクリプトも含めて、すべてのコマンドスクリプトはスクリプトを解釈するインタープリタを
+	  <tt>#!</tt> 行を追加して指定しなければいけません。</p>
 
-	    </p>
-
 	  <p>
 	    <!-- In the case of Perl scripts this should be
 	    <tt>#!/usr/bin/perl</tt>.-->
@@ -7564,6 +10141,14 @@
 	    <tt>#!/usr/bin/perl</tt> でなければいけません。
 	    </p>
 
+        <p><!--
+          When scripts are installed into a directory in the system
+          PATH, the script name should not include an extension such
+          as <tt>.sh</tt> or <tt>.pl</tt> that denotes the scripting
+          language currently used to implement it.-->
+          シェルスクリプトをシステムの PATH 内のディレクトリにインストールする場合、スクリプト名には 
+          <tt>.sh</tt> や <tt>.pl</tt> などの、スクリプトを実装するのに現在使っている言語を示す拡張子を含めるべきではありません。
+        </p>
 	  <p>
 	    <!-- Shell scripts (<prgn>sh</prgn> and <prgn>bash</prgn>)
 	    should almost certainly start with <tt>set -e</tt> so that
@@ -7571,69 +10156,73 @@
 	    <tt>set -e</tt> or check the exit status of <em>every</em>
 	    command.-->
 	    シェルスクリプト (<prgn>sh</prgn> や <prgn>bash</prgn> を使う)
-	     では、特殊な場合をのぞいて最初に <tt>set -e</tt> を書いてエラーを検出するようにすべきです。
+	    では、特殊な場合をのぞいて最初に <tt>set -e</tt>
+	    を書いてエラーを検出するようにすべきです。
 	    スクリプトはすべて
-	    <tt>set -e</tt> を使うか、<em>全</em>コマンドの終了ステータスを明示的に調べてエラーを検出すべきです。
+	    <tt>set -e</tt> を使うか、<em>全</em>
+	    コマンドの終了ステータスを明示的に調べてエラーを検出すべきです。
 	    </p>
 
-	  <p>
-	    <!-- The standard shell interpreter `<tt>/bin/sh</tt>' can be a
-	    symbolic link to any POSIX compatible shell if <tt>echo -n</tt>
-	    does not generate a newline. -->
-	    標準のシェルインタープリタは `<tt>/bin/sh</tt>' で、これは
-	    <tt>echo -n</tt>で改行を挿入することがないような POSIX 互換なシェルのどれかへのシンボリックリンクです
-	    <footnote>
-	    <p><!--
-	      Debian policy specifies POSIX behavior for /bin/sh, but
-	      echo -n has widespread use in the Linux community
-	      (including especially debian policy, the linux kernel
-	      source, many debian scripts, etc.).  This echo -n
-	      mechanism is valid but not required under POSIX, hence
-	      this explicit addition. Also, rumour has it that this
-	      shall be mandated under the LSB anyway.-->
-	      Debian ポリシーでは /bin/sh は POSIX 準拠の動作とすることを規定しています。
-	      一方 echo -n は Linux コミュニティで広く使用されています
-	      (debian policy や、linux カーネルソースや、多くの debian
-	      スクリプト中にも見られます)。POSIX 規格では echo -n
+	<p><!--
+	  The standard shell interpreter <file>/bin/sh</file> can be a
+	  symbolic link to any POSIX compatible shell, if <tt>echo
+	  -n</tt> does not generate a newline.<footnote> -->
+	  標準のシェルインタープリタは <file>/bin/sh</file> です。これは
+	  <tt>echo -n</tt>で改行を挿入することがないような <footnote>
+	    <!--
+	      Debian policy specifies POSIX behavior for
+	      <file>/bin/sh</file>, but <tt>echo -n</tt> has widespread
+	      use in the Linux community (in particular including this
+	      policy, the Linux kernel source, many Debian scripts,
+	      etc.).  This <tt>echo -n</tt> mechanism is valid but not
+	      required under POSIX, hence this explicit addition.
+	      Also, rumour has it that this shall be mandated under
+	      the LSB anyway.-->
+	      Debian ポリシーでは <file>/bin/sh</file> は POSIX
+	      準拠の動作とすることを規定していますが、
+	      一方 <tt>echo -n</tt> は Linux コミュニティで広く使用されています
+	      (このポリシー中にも、linux カーネルソースや、多くの debian
+	      スクリプト中にも見られます)。POSIX 規格では <tt>echo -n</tt>
 	      の動作は規定されてはいますが、
-	      この規定への準拠は必須とはされていないため、ここで明示的に追加します。
+	      この規定への準拠は必須とはされていないため、ここでは明示的に追加します。
 	      また、噂では LSB ではどちらにせよ必須となるとのことですので。
+	  </footnote>
+	  POSIX
+	 互換なシェルのどれかへのシンボリックリンクになっている場合があります。
+	  <!--
+	  Thus, shell scripts specifying <file>/bin/sh</file> as
+	  interpreter should only use POSIX features. If a script
+	  requires non-POSIX features from the shell interpreter, the
+	  appropriate shell must be specified in the first line of the
+	  script (e.g., <tt>#!/bin/bash</tt>) and the package must
+	  depend on the package providing the shell (unless the shell
+	  package is marked "Essential", as in the case of
+	  <prgn>bash</prgn>).-->
+	  従って、<file>/bin/sh</file> をインタープリタに指定したシェルでは
+	  POSIX で規定されている機能だけを使うべきです。スクリプトで POSIX
+	  に規定されていない機能をインタープリタに期待する場合には、
+	  適切なシェルを最初に指定 (例えば `<tt>#!/bin/bash</tt>' のように)
+	  して、パッケージからそのシェルに対して依存関係を与えてください
+	  (そのシェルパッケージが "Essential" 扱いになっている、例えば
+	  <prgn>bash</prgn> のような場合は依存関係の指定は不要です)。
+	</p>
 
-	    </p>
-	    </footnote>。
-	    <!--Thus, shell
-	    scripts specifying `<tt>/bin/sh</tt>' as interpreter should
-	    only use POSIX features. If a script requires non-POSIX
-	    features from the shell interpreter, the appropriate shell
-	    must be specified in the first line of the script (e.g.,
-	    `<tt>#!/bin/bash</tt>') and the package has to depend on
-	    the package providing the shell (unless the shell package
-	    is marked `Essential', e.g., in the case of
-	    <prgn>bash</prgn>).-->
-	    従って、`<tt>/bin/sh</tt>' をインタープリタに指定したシェルでは
-	     POSIX 規定の機能だけを使うべきです。スクリプトで POSIX
-	    に規定されていない機能をインタープリタに期待する場合には、
-	    適切なシェルを最初に指定 (例えば `<tt>#!/bin/bash</tt>' のように)
-	    して、パッケージからそのシェルに対して依存関係を与えてください
-	     (そのシェルパッケージが `Essential' 扱いになっている、
-	    例えば <prgn>bash</prgn> のような場合は依存関係の指定は不要です)。
+	<p><!--
+	  You may wish to restrict your script to POSIX features when
+	  possible so that it may use <file>/bin/sh</file> as its
+	  interpreter. If your script works with <prgn>dash</prgn>
+	  (originally called <prgn>ash</prgn>), it's probably POSIX
+	  compliant, but if you are in doubt, use
+	  <file>/bin/bash</file>.-->
+	  スクリプトをできる限り POSIX 規定の機能だけを用いて書くようにし、
+	  <file>/bin/sh</file>
+	  をインタープリタとして使えるようにしたいと思う場合、あなたのスクリプトが
+	  <prgn>dash</prgn> (旧名称 <prgn>ash</prgn>) で動くならおそらく POSIX
+	  互換になっていると思います。但し、疑問があるなら明示的に
+	  <file>/bin/bash</file> を使ってください。
+	</p>
 
-	    </p>
-
 	  <p>
-	    <!-- You may wish to restrict your script to POSIX features
-	    when possible so
-	    that it may use <tt>/bin/sh</tt> as its interpreter. If
-	    your script works with <prgn>ash</prgn>, it's probably
-	    POSIX compliant, but if you are in doubt, use
-	    <tt>/bin/bash</tt>.-->
-	    スクリプトをできる限り POSIX 規定の機能だけを用いて書くようにし、
-	    <tt>/bin/sh</tt> をインタープリタとして使えるようにしたいと思う場合、あなたのスクリプトが
-	     <prgn>ash</prgn> で動くならおそらく POSIX 互換になっていると思います。
-	    但し、疑問があるなら明示的に <tt>/bin/bash</tt> を使ってください。
-	    </p>
-
-	  <p>
 	    <!-- Perl scripts should check for errors when making any
 	    system calls, including <tt>open</tt>, <tt>print</tt>,
 	    <tt>close</tt>, <tt>rename</tt> and <tt>system</tt>.-->
@@ -7642,120 +10231,116 @@
 	    <tt>print</tt>、<tt>close</tt>、<tt>rename</tt>、
 	    <tt>system</tt> などが含まれます。</p>
 
-	  <p>
-	    <!-- <prgn>csh</prgn> and <prgn>tcsh</prgn> should be avoided
-	    as scripting languages.  See <em>Csh Programming
-	    Considered Harmful</em>, one of the <tt>comp.unix.*</tt>
-	  FAQs.  It can be found on
-	  <url id="http://language.perl.com/versus/csh.whynot";>, or
-	  <url id="http://www.cpan.org/doc/FMTEYEWTK/versus/csh.whynot";>
-	  or even on <ftpsite>ftp.cpan.org</ftpsite>
-	  <ftppath>/pub/perl/CPAN/doc/FMTEYEWTK/versus/csh.whynot</ftppath>.
+	<p><!--
+	  <prgn>csh</prgn> and <prgn>tcsh</prgn> should be avoided as
+	  scripting languages.  See <em>Csh Programming Considered
+	  Harmful</em>, one of the <tt>comp.unix.*</tt> FAQs, which
+	  can be found at <url id="http://www.faqs.org/faqs/unix-faq/shell/csh-whynot/";>.-->
+	  <prgn>csh</prgn> や <prgn>tcsh</prgn>
+	  をスクリプト言語に使うのは避けるべきです。
+	  この理由は <tt>comp.unix.*</tt> の FAQ の一つ
+	  <em>Csh Programming Considered Harmful</em> 
+	  (<url id="http://www.faqs.org/faqs/unix-faq/shell/csh-whynot/";>)
+	  を参考にしてください。
+	  <!--
 	  If an upstream package comes with <prgn>csh</prgn> scripts
 	  then you must make sure that they start with
 	  <tt>#!/bin/csh</tt> and make your package depend on the
 	  <prgn>c-shell</prgn> virtual package.-->
-	  <prgn>csh</prgn> や <prgn>tcsh</prgn> をスクリプト言語に使うのは避けるべきです。
-	  理由は <tt>comp.unix.*</tt> の FAQ の一つ
-	  <em>Csh Programming Considered Harmful</em> を参考にしてください。
-	  これは <url id="http://language.perl.com/versus/csh.whynot";>
-	  や <url id="http://www.cpan.org/doc/FMTEYEWTK/versus/csh.whynot";>
-	  で、場合によっては <ftpsite>ftp.cpan.org</ftpsite> の
-	  <ftppath>/pub/perl/CPAN/doc/FMTEYEWTK/versus/csh.whynot</ftppath>
-	  <footnote><p>
-	    訳注:日本語訳はとりあえず <ftpsite>ftp.sra.or.jp</ftpsite> の
-	    <ftppath>/pub/news/fj.archives.documents/csh-whynot-jp</ftppath>
-	    にあります。
-	    <!-- ほかにもあるとは思うけど、すぐには見つからなかった。--></p>
-	  </footnote>
-	  にあります。
-	  上流のパッケージに <prgn>csh</prgn> スクリプトが含まれているときには、
+	  上流のパッケージに <prgn>csh</prgn>
+	  スクリプトが含まれているときには、
 	  そのスクリプトが <tt>#!/bin/csh</tt> で始まり、そのパッケージを
-	   <prgn>c-shell</prgn> 仮想パッケージに依存するよう設定したことをよく確認してください。
+	  <prgn>c-shell</prgn>
+	  仮想パッケージに依存するよう設定したことをよく確認してください。
+	</p>
 
-	  </p>
-
 	  <p>
 	    <!-- Any scripts which create files in world-writable
-	    directories (e.g., in <tt>/tmp</tt>) have to use a
-	    mechanism which will fail if a file with the same name
+	    directories (e.g., in <file>/tmp</file>) have to use a
+	    mechanism which will fail atomically with the same name
 	    already exists.-->
-	    誰からでも書けるディレクトリに (例えば <tt>/tmp</tt> に)
-	    ファイルを作成するスクリプトは、作成しようとするファイルと同じ名前のファイルが存在したら失敗するような機構を組み込んでください。
+	    誰からでも書けるディレクトリに (例えば <file>/tmp</file> に)
+	    ファイルを作成するスクリプトは、作成しようとするファイルと同じ名前のファイルが存在したら、他に何もせずに失敗するような機構を組み込んでください。
 	    </p>
 
-	  <p>
-	    <!-- The Debian base distribution provides the
-	    <prgn>tempfile</prgn> and <prgn>mktemp</prgn> utilities
-	    for use by scripts for this purpose.-->
-	    Debian の base ディストリビューションに含まれる
-	    <prgn>tempfile</prgn> と <prgn>mktemp</prgn> ユーティリティはこの目的でスクリプト中で使うためのものです。
-	    </p></sect>
+	<p><!--
+	  The Debian base system provides the <prgn>tempfile</prgn>
+	  and <prgn>mktemp</prgn> utilities for use by scripts for
+	  this purpose.-->
+	  Debian の base システムに含まれる <prgn>tempfile</prgn> と
+	  <prgn>mktemp</prgn>
+	  ユーティリティはこの目的でスクリプト中で使うためのものです。
+	</p>
+      </sect>
 
-	<sect>
+      <sect>
 	  <!-- <heading>Symbolic links</heading> -->
 	  <heading>シンボリックリンク</heading>
 
-	  <p>
-	    <!-- In general, symbolic links within a top-level directory
-	    should be relative, and symbolic links pointing from one
-	    top-level directory into another should be absolute. (A
-	    top-level directory is a sub-directory of the root
-	    directory `/'.)-->
-	    通常、トップレベルディレクトリ (ルートディレクトリ `/'
-	    にあるディレクトリがトップレベルディレクトリです) 内のシンボリックリンクは相対参照とします。
-	    また、トップレベルディレクトリ間のシンボリックリンクは絶対参照とします。
-	    </p>
+	<p><!--
+	  In general, symbolic links within a top-level directory
+	  should be relative, and symbolic links pointing from one
+	  top-level directory into another should be absolute. (A
+	  top-level directory is a sub-directory of the root
+	  directory <file>/</file>.)</p>-->
+	  通常、トップレベルディレクトリ (ルートディレクトリ <file>/</file>
+	  のサブディレクトリがトップレベルディレクトリです)
+	  内のシンボリックリンクは相対参照とすべきです。
+	  また、トップレベルディレクトリ間のシンボリックリンクは絶対参照とすべきです。
+	</p>
 
 	  <p>
 	    <!-- In addition, symbolic links should be specified as short
-	    as possible, i.e., link targets like `foo/../bar' are
+	    as possible, i.e., link targets like <file>foo/../bar</file> are
 	    deprecated.-->
 	    それに加えて、シンボリックリンクは可能な限り短くすべきです。
-	    例えば `foo/../bar' のような参照はよろしくありません。</p>
+	    例えば <file>foo/../bar</file> のような参照は好ましくありません。
+	  </p>
 
-	  <p>
-	    <!-- Note that when creating a relative link using
-	    <prgn>ln</prgn> it is not necessary for the target of the
-	    link to exist relative to the working directory you're
-	    running <prgn>ln</prgn> from; nor is it necessary to
-	    change directory to the directory where the link is to be
-	    made.  Simply include the string that should appear as the
-	    target of the link (this will be a pathname relative to
-	    the directory in which the link resides) as the first
-	    argument to <prgn>ln</prgn>.-->
-	    <prgn>ln</prgn> を使って相対リンクを作成するときに、
-	    <prgn>ln</prgn> を実行する作業用ディレクトリからの相対位置に
-	    リンク先が存在している必要はありません。また、リンクを作成しようしているディレクトリに作成の際にディレクトリを移動する必要もありません。
+	<p><!--
+	  Note that when creating a relative link using
+	  <prgn>ln</prgn> it is not necessary for the target of the
+	  link to exist relative to the working directory you're
+	  running <prgn>ln</prgn> from, nor is it necessary to change
+	  directory to the directory where the link is to be made.
+	  Simply include the string that should appear as the target
+	  of the link (this will be a pathname relative to the
+	  directory in which the link resides) as the first argument
+	  to <prgn>ln</prgn>.</p>-->
+	  <prgn>ln</prgn> を使って相対リンクを作成するときに、<prgn>ln</prgn>
+	  を実行する作業用ディレクトリからの相対位置にリンク先が存在している必要はありません。
+	  また、リンクを作成しようしているディレクトリに作成の際にディレクトリを移動する必要もありません。
+	  やるべき事は単にリンク先
+	  (リンクが存在するディレクトリからの相対参照になるようなパス名です)
+	  が <prgn>ln</prgn> の最初の引数に現れるよう文字列を与えるだけです。
+	</p>
 
-	    やるべき事は単にリンク先 (リンクが存在するディレクトリからの相対参照になるようなパス名です)
-	     が
-	    <prgn>ln</prgn> の最初の引数に現れるよう文字列を与えるだけです。
-	    </p>
 	  <p>
 	    <!-- For example, in your <prgn>Makefile</prgn> or
-	    <tt>debian/rules</tt>, do things like: -->
-	    例えば、<prgn>Makefile</prgn> や <tt>debian/rules</tt> で次のような処理を行ってください。
+	  <file>debian/rules</file>, you can do things like:-->
+	    例えば、<prgn>Makefile</prgn> や <file>debian/rules</file>
+	    で次のような処理を行ってください。
 
-	    <example>
+	  <example compact="compact">
 ln -fs gcc $(prefix)/bin/cc
 ln -fs gcc debian/tmp/usr/bin/cc
 ln -fs ../sbin/sendmail $(prefix)/bin/runq
 ln -fs ../sbin/sendmail debian/tmp/usr/bin/runq
-	    </example></p>
+	  </example></p>
 
-	  <p>
-	    <!-- A symbolic link pointing to a compressed file should
-	    always have the same file extension as the referenced
-	    file. (For example, if a file `<tt>foo.gz</tt>' is
-	    referenced by a symbolic link, the filename of the link
-	    has to end with `<tt>.gz</tt>' too, as in
-	    `bar.gz.')-->
-	    圧縮されたファイルを参照するシンボリックリンクは対象ファイルと同じ拡張子を持つようにしてください
-	     (例えば、`<tt>foo.gz</tt>'
-	    をシンボリックリンクで参照する場合、リンクのファイル名も同様に
-	    <tt>.gz</tt>' で終わる、`bar.gz' のような名前にしてください)。
-	    </p></sect>
+	<p><!--
+	  A symbolic link pointing to a compressed file should always
+	  have the same file extension as the referenced file. (For
+	  example, if a file <file>foo.gz</file> is referenced by a
+	  symbolic link, the filename of the link has to end with
+	  "<file>.gz</file>" too, as in <file>bar.gz</file>.)-->
+	  圧縮されたファイルを参照するシンボリックリンクは、対象ファイルと同じ拡張子を持つようにしてください。
+	  例えば、<file>foo.gz</file>
+	  をシンボリックリンクで参照する場合、リンクのファイル名も同様に
+	  "<file>.gz</file>" で終わる、<file>bar.gz</file>
+	  のような名前にしてください。
+	</p>
+      </sect>
 
 	<sect>
 	  <!-- <heading>Device files</heading> -->
@@ -7767,34 +10352,45 @@
 	    パッケージファイルツリーにデバイスファイルを含めることは許されていません。
 	    </p>
 
-	  <p>
-	    <!-- If a package needs any special device files that are not
-	    included in the base system, it must call
-	    <prgn>MAKEDEV</prgn> in the <tt>postinst</tt> script,
-	    after asking the user for permission to do so.-->
-	    パッケージが base システムに含まれていない特殊なデバイスファイルを必要とする場合には、
-	    <tt>postinst</tt> スクリプト中でユーザに許可を問い合わせた後
-	     <prgn>MAKEDEV</prgn> を呼び出してください。
+	<p><!--
+	  If a package needs any special device files that are not
+	  included in the base system, it must call
+	  <prgn>MAKEDEV</prgn> in the <prgn>postinst</prgn> script,
+	  after notifying the user<footnote>
+	      This notification could be done via a (low-priority)
+	      debconf message, or an echo (printf) statement.
+	  </footnote>.-->
+	    パッケージが base
+	    システムに含まれていない特殊なデバイスファイルを必要とする場合には、
+	    <prgn>postinst</prgn> スクリプト中でユーザに許可を問い合わせた後
+	     <prgn>MAKEDEV</prgn> を呼び出してください<footnote>
+	      この問い合わせは (低プライオリティの) debconf
+	      メッセージまたは echo (printf) 文で行うことができます。
+	  </footnote>
+	    。
 	    </p>
 
-	  <p>
-	    <!-- No package should remove any device files in the
-	    <tt>postrm</tt> or any other script. This is left to the
-	    system administrator.-->
-	    <tt>postrm</tt> などのスクリプト中でデバイスファイルを削除してはいけません。そのような処置は管理者に任せてください。
+	  <p><!--
+	  Packages must not remove any device files in the
+	  <prgn>postrm</prgn> or any other script. This is left to the
+	  system administrator.-->
+	  パッケージから <prgn>postrm</prgn> 
+	  や、その他のスクリプト中でデバイスファイルを削除してはいけません。
+	    そのような処置は管理者に任せてください。
 	    </p>
 
 	  <p>
 	    <!-- Debian uses the serial devices
-	    <tt>/dev/ttyS*</tt>. Programs using the old
-	    <tt>/dev/cu*</tt> devices should be changed to use
-	    <tt>/dev/ttyS*</tt>.-->
-	    Debian ではシリアルデバイスファイル名に <tt>/dev/ttyS*</tt>
-	    を使います。昔の <tt>/dev/cu*</tt> を使っているプログラムは
-	    <tt>/dev/ttyS*</tt> に変更すべきです。</p>
+	    <file>/dev/ttyS*</file>. Programs using the old
+	    <file>/dev/cu*</file> devices should be changed to use
+	    <file>/dev/ttyS*</file>.-->
+	    Debian ではシリアルデバイスファイル名に <file>/dev/ttyS*</file>
+	    を使います。昔流の <file>/dev/cu*</file> を使っているプログラムは
+	    <file>/dev/ttyS*</file> に変更すべきです。
+	  </p>
       </sect>
 
-      <sect id="config files">
+      <sect id="config-files">
 	  <!-- <heading>Configuration files</heading> -->
 	  <heading>設定ファイル</heading>
 	<sect1>
@@ -7804,27 +10400,29 @@
 	    <taglist>
 	      <!-- <tag>configuration file</tag> -->
 	      <tag>設定ファイル</tag>
-	      <item><p>
-		  <!-- A file that affects the operation of program, or
+	      <item>
+		  <!-- A file that affects the operation of a program, or
 		  provides site- or host-specific information, or
-		  otherwise customizes the behavior of program.
+		  otherwise customizes the behavior of a program.
 		  Typically, configuration files are intended to be
 		  modified by the system administrator (if needed or
-		  desired) to conform to local policy or provide more
-		  useful site-specific behavior.-->
-		  プログラムの実行に影響を与えるファイル、またはサイトやホスト固有の情報を提供するファイル、またはプログラムの挙動を制御するためのファイルです。
-		  通常設定ファイルはシステム管理者の手でローカルの方針やサイト個別要件にあわせた挙動をさせるために、必要に応じて変更されることを想定しています。
-		  </p>
+		  desired) to conform to local policy or to provide
+		  more useful site-specific behavior.-->
+		  これは、プログラムの実行に影響を与えるファイル、
+		  またはサイトやホスト固有の情報を提供するファイル、
+		  またはプログラムの挙動を制御するためのファイルです。
+		  通常、設定ファイルはシステム管理者の手で、
+		  ローカルの方針やサイト個別要件にあわせた挙動をさせるために、
+		  必要に応じて変更されることを想定しています。
 	      </item>
 	      <tag><tt>conffile</tt></tag>
-	      <item><p>
+	      <item>
 		  <!-- A file listed in a package's <tt>conffiles</tt>
 		  file, and is treated specially by <prgn>dpkg</prgn>
-		  (see the <em>Debian Packaging Manual</em>).-->
-		  パッケージの <tt>conffiles</tt> ファイル中に列挙されたファイルで、
-		  <prgn>dpkg</prgn> から特別の扱いを受けます。
-		  (<em>Debian パッケージングマニュアル</em>参照)
-		  </p>
+		  (see <ref id="configdetails">).-->
+		  パッケージの <tt>conffiles</tt>
+		  ファイル中に列挙されたファイルで、<prgn>dpkg</prgn>
+		  から特別の扱いを受けます (<ref id="configdetails"> 参照)。
 	      </item>
 	    </taglist>
 	  </p>
@@ -7838,35 +10436,39 @@
 	    多くの設定ファイルは <tt>conffiles</tt> ではありません。</p>
 	  <p>
 	    <!-- Note that a script that embeds configuration information
-	    (such as most of the files in <tt>/etc/init.d</tt> and
-	    <tt>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</tt>) is de-facto a
+	    (such as most of the files in <file>/etc/default</file> and
+	    <file>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</file>) is de-facto a
 	    configuration file and should be treated as such.-->
-	    設定情報を内部に含むスクリプト (例えば <tt>/etc/init.d</tt>
-	    のほとんどのファイルや、<tt>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</tt>
+	    設定情報を内部に含むスクリプト (例えば <file>/etc/default</file>
+	    のほとんどのファイルや、
+	    <file>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</file>
 	    など) は事実上の設定ファイルですし、そのように扱われます。</p>
 	</sect1>
+
 	<sect1>
 	  <!-- <heading>Location</heading> -->
-	  <heading>配置</heading>
+	  <heading>設定ファイルの置き場所</heading>
 	  <p>
 	    <!-- Any configuration files created or used by your package
-	    must reside in <tt>/etc</tt>. If there are several you
-	    should consider creating a subdirectory of <tt>/etc</tt>
+	    must reside in <file>/etc</file>. If there are several,
+	    consider creating a subdirectory of <file>/etc</file>
 	    named after your package.-->
-	    パッケージによって作られ使われる設定ファイルは <tt>/etc</tt>
-	    以下に配置しなければいけません。関連した設定ファイルが複数ある場合には、サブディレクトリの作成を検討してください。
+	    パッケージによって作られ使われる設定ファイルは <file>/etc</file>
+	    以下に配置しなければいけません。
+	    関連した設定ファイルが複数ある場合には、そのパッケージの名前がついたサブディレクトリを
+	    <file>/etc</file> 以下に作成することを検討してください。
 	    </p>
 	  <p>
 	    <!-- If your package creates or uses configuration files
-	    outside of <tt>/etc</tt>, and it is not feasible to modify
-	    the package to use the <tt>/etc</tt>, you should still put
-	    the files in <tt>/etc</tt> and create symbolic links to
-	    those files from the location that the package
-	    requires.-->
-	    あなたのパッケージが <tt>/etc</tt> 以外の場所に設定ファイルを作成し、
-	    かつそのパッケージが <tt>/etc</tt> を使うように修正するのが望ましくない場合でも、設定ファイル自体は
-	     <tt>/etc</tt>
-	    に置き、パッケージの期待する場所からシンボリックリンクで参照するようにするべきです。
+	    outside of <file>/etc</file>, and it is not feasible to modify
+	    the package to use <file>/etc</file> directly, put the files
+	    in <file>/etc</file> and create symbolic links to those files
+	    from the location that the package requires.-->
+	    あなたのパッケージが <file>/etc</file>
+	    以外の場所に設定ファイルを作成し、かつそのパッケージが
+	    <file>/etc</file> を使うように修正するのが望ましくない場合でも、
+	    設定ファイル自体は <file>/etc</file> に置き、
+	    パッケージの期待する場所からシンボリックリンクで参照するようにするべきです。
 	    </p>
 	</sect1>
 	<sect1>
@@ -7876,20 +10478,20 @@
 	    <!-- Configuration file handling must conform to the following
 	    behavior: -->
 	    設定ファイルの扱いは下記の挙動に従ったものとしなければいけません。
-	    <list>
+	    <list compact="compact">
 	      <item>
-		<!-- <p>local changes must be preserved during a package
-		  upgrade</p> -->
-		<p>ローカルで行った変更は、パッケージアップグレードの時に保持されていなければいけません。
-		</p>
+		<!--
+		  local changes must be preserved during a package
+		  upgrade, and-->
+		  ローカルで行った変更は、パッケージをアップグレードした際に保持されていなければいけません。
 	      </item>
 	      <item>
-		<!-- <p>configuration files must be preserved when the
+		<!--
+		  configuration files must be preserved when the
 		  package is removed, and only deleted when the
-		  package is purged.</p> -->
-		設定ファイルはパッケージ削除の際には保存し、パッケージの完全削除
-		 (purge) の際にのみ削除するようにしなければいけません。
-
+		  package is purged.-->
+		  設定ファイルはパッケージ削除の際にはそのまま保持し、パッケージの完全削除
+		  (purge) の際にのみ削除するようにしなければいけません。
 	      </item>
 	    </list></p>
 	  <p>
@@ -7902,90 +10504,109 @@
 	    package distribution, and must not be modified by the
 	    maintainer scripts during installation (or at any other
 	    time).-->
-	    この挙動を行わせるやさしい方法は設定ファイルを <tt>conffile
-	    </tt> にしてしまうことです。これはほとんどのインストールの場合にそのままで使え、
+	    この挙動を行わせるやさしい方法は設定ファイルを
+	    <tt>conffile</tt> にしてしまうことです。
+	    これはほとんどのインストールの場合にそのままで使え、
 	    一部のシステム管理者が変更するかもしれない、そういう設定ファイルを添付できる場合だけに適した方法です。
 	    更に、この方法を使うためには標準設定のファイルがパッケージの配布物に含まれていること、またインストール中 (やその他の際に)
 	    にメンテナスクリプトから書き換えを行わない、という二条件を満たしている必要があります。
-	    </p>
-	    <p><!--
+	  </p>
+	  <p><!--
 	    In order to ensure that local changes are preserved
 	    correctly, no package may contain or make hard links to
 	    conffiles.-->
 	    パッケージの conffile にハードリンクを張ることは、ローカルで加えた変更を正しく残せなくなるため、許されていません
-
 	    <footnote>
-	      <p><!--
+	      <!--
 		Rationale: There are two problems with hard links.
 		The first is that some editors break the link while
 		editing one of the files, so that the two files may
-		unwittingly become different.  The second is that
-		<prgn>dpkg</prgn> might break the hard link while
-		upgrading <tt>conffile</tt>s.-->
-		原則の解説: ハードリンクには二つの問題があります。まず第一にそのうちの一つのファイルを編集する際にリンクを切ってしまうエディタがあり、
-		知らない間に二つのファイルが別なものになってしまうことがあります。
-		第二に、<prgn>dpkg</prgn>
-		が <tt>conffile</tt> のアップグレード時にリンクを切ってしまうかもしれません。
-	      </p>
+		unwittingly become unlinked and different.  The second
+		is that <prgn>dpkg</prgn> might break the hard link
+		while upgrading <tt>conffile</tt>s.-->
+		原則の解説: ハードリンクには二つの問題があります。
+		まず第一にそのうちの一つのファイルを編集する際にリンクを切ってしまうエディタがあり、
+		知らない間に二つのファイルのリンクが切られ、別なものになってしまうことがあります。
+		第二に、<prgn>dpkg</prgn> が <tt>conffile</tt>
+		のアップグレード時にリンクを切ってしまうかもしれません。
 	    </footnote>。
 	  </p>
 
-	  <p>
-	    <!-- The other way to do it is via the maintainer scripts.
-	    In this case, the configuration file must not be listed as
-	    a <tt>conffile</tt> and must not be part of the package
+	  <p><!--
+	    The other way to do it is via the maintainer scripts.  In
+	    this case, the configuration file must not be listed as a
+	    <tt>conffile</tt> and must not be part of the package
 	    distribution. If the existence of a file is required for
 	    the package to be sensibly configured it is the
-	    responsibility of the package maintainer to write scripts
-	    which correctly create, update, maintain and
-	    remove-on-purge the file. These scripts must be idempotent
-	    (i.e., must work correctly if <prgn>dpkg</prgn> needs to
-	    re-run them due to errors during installation or removal),
-	    must cope with all the variety of ways <prgn>dpkg</prgn>
-	    can call maintainer scripts, must not overwrite or
-	    otherwise mangle the user's configuration without asking,
-	    must not ask unnecessary questions (particularly during
-	    upgrades), and otherwise be good citizens.-->
+	    responsibility of the package maintainer to provide
+	    maintainer scripts which correctly create, update and
+	    maintain the file and remove it on purge.  (See <ref
+	    id="maintainerscripts"> for more information.)  These
+	    scripts must be idempotent (i.e., must work correctly if
+	    <prgn>dpkg</prgn> needs to re-run them due to errors
+	    during installation or removal), must cope with all the
+	    variety of ways <prgn>dpkg</prgn> can call maintainer
+	    scripts, must not overwrite or otherwise mangle the user's
+	    configuration without asking, must not ask unnecessary
+	    questions (particularly during upgrades), and must otherwise be
+	    good citizens.-->
 	    もう一つのやり方は、上記の挙動をメンテナスクリプトから実現する方法です。
 	    この場合には設定ファイルは <tt>conffile</tt>
 	    として列挙してはならず、またパッケージ配布物に含まれていてもいけません。
-	    パッケージにまずまずの設定を行うために、なんらかの設定ファイルが存在していることが必要な場合でも、設定ファイルを作成し、更新し、維持し、完全削除の際に削除するのはすべてメンテナスクリプトの責任です。
+	    パッケージにまずまずの設定を行うために、なんらかの設定ファイルが存在していることが必要な場合でも、
+	    設定ファイルを作成し、更新し、維持し、完全削除の際に削除するようなメンテナスクリプトを提供することはパッケージメンテナの責任です
+	    (詳細は <ref id="maintainerscripts"> を参照ください)。
 	    このスクリプトは結果の再現性を持たなければいけません
-	     (すなわち、<prgn>dpkg</prgn> がインストール中のエラーや、パッケージの削除のためスクリプトを再実行した場合に正しく動作しなければならないということです)。
-	    また、このスクリプトは
-	     <prgn>dpkg</prgn> がメンテナスクリプトを呼び出す様々なやり方に対応できねばならず、ユーザの設定ファイルを前もって問い合わせることなしに上書きしたり壊したりしてはいけません。
+	     (すなわち、<prgn>dpkg</prgn>
+	     がインストール中のエラーや、パッケージの削除のためスクリプトを再実行した場合に正しく動作しなければならないということです)。
+	    また、このスクリプトは <prgn>dpkg</prgn>
+	    がメンテナスクリプトを呼び出す様々なやり方に対応できねばならず、
+	    ユーザの設定ファイルを前もって問い合わせることなしに上書きしたり壊したりしてはいけません。
 	    またこのスクリプトは、特にアップグレードの時には、不必要な質問を行ったりせず、善良な市民として振る舞わなければいけません。
-	    </p>
+	  </p>
 
-	  <p>
-	    <!-- The scripts are not required configure every possible option
-	    for the package, but only those necessary to get the package
-	    running on a given system. Ideally the sysadmin should not
-	    have to do any configuration other than that done
-	    (semi-)automatically by the <tt>postinst</tt> script.-->
-	    スクリプトは与えられたシステムでパッケージがまっとうに動作するために必要な設定を行えば良く、パッケージに設定しうるすべてのオプションを設定しなければならないわけではありません。
-	    理想的なことを言えば、システム管理者が <tt>postinst</tt>
-	    で(半)自動的に行われた設定以外のことを行う必要がないのが、あるべき姿です。</p>
 	  <p><!--
+	    The scripts are not required to configure every possible
+	    option for the package, but only those necessary to get
+	    the package running on a given system. Ideally the
+	    sysadmin should not have to do any configuration other
+	    than that done (semi-)automatically by the
+	    <prgn>postinst</prgn> script.-->
+	    スクリプトはパッケージに設定しうるすべてのオプションを設定しなければならないわけではなく、
+	    与えられたシステムでパッケージが動作するために必要な設定だけを行えば構いません。
+	   理想的なことを言えば、システム管理者が <prgn>postinst</prgn> で (半)
+	    自動的に行われた設定以外のことを行う必要がないのが、あるべき姿です。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
 	    A common practice is to create a script called
-	    <tt><var>package</var>-configure</tt> and have the
-	    package's <tt>postinst</tt> call it if and only if the
-	    configuration file does not already exist. In certain
+	    <file><var>package</var>-configure</file> and have the
+	    package's <prgn>postinst</prgn> call it if and only if the
+	    configuration file does not already exist.  In certain
 	    cases it is useful for there to be an example or template
-	    file which the maintainer scripts use. Such files should
-	    be in <tt>/usr/share/doc</tt> if they are examples or
-	    <tt>/usr/lib</tt> if they are templates, and should be
-	    perfectly ordinary <prgn>dpkg</prgn>-handled files
-	    (<em>not</em> <tt>conffiles</tt>).-->
-	    通常取られる手法は <tt><var>package</var>-configure</tt>
-	    という名のスクリプトを作成し、パッケージの <tt>postinst</tt>
+	    file which the maintainer scripts use.  Such files should
+	    be in <file>/usr/share/<var>package</var></file> or
+	    <file>/usr/lib/<var>package</var></file> (depending on whether
+	    they are architecture-independent or not).  There should
+	    be symbolic links to them from
+	    <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</file> if
+	    they are examples, and should be perfectly ordinary
+	    <prgn>dpkg</prgn>-handled files (<em>not</em>
+	    configuration files).-->
+	    通常取られる手法は <file><var>package</var>-configure</file>
+	    という名のスクリプトを作成し、パッケージの <prgn>postinst</prgn>
 	    から設定ファイルが存在していないときのみ、そのスクリプトを呼ぶようにするやり方です。
 	    時にはメンテナスクリプトが使う例や雛形ファイルを用意すると便利なこともあります。
-	    そのようなファイルがある場合、それが例なら <tt>/usr/share/doc</tt> へ、
-	    雛形なら <tt>/usr/lib</tt> 以下に置き、通常の
+	    そのようなファイルがある場合、アーキテクチャへのの依存関係の有無に沿って、
+	    <file>/usr/share/<var>package</var></file>
+	    または <file>/usr/lib/<var>package</var></file> に置きます。
+	    それが例なら
+	    <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</file>
+	    からそこへシンボリックリンクを作成してください。また、通常の
 	    <prgn>dpkg</prgn> で処理するファイルにして (すなわち、
-	    <tt>conffile</tt> では<em>無いようにする</em>) ください。
-	    </p>
+	    設定ファイルでは<em>無いようにする</em>) ください。
+	  </p>
+
 	  <p>
 	    <!-- These two styles of configuration file handling must
 	    not be mixed, for that way lies madness:
@@ -7996,44 +10617,53 @@
 	    <prgn>dpkg</prgn> がパッケージをアップグレードする際に毎回ファイルを上書きするかどうか問い合わせてくるようになり、頭を掻きむしることになります。
 	    </p>
 	</sect1>
+
 	<sect1>
 	  <!-- <heading>Sharing configuration files</heading>-->
 	  <heading>設定ファイルの共用</heading>
 	  <p><!--
-	    Packages which specify the same file as
-	    `<tt>conffile</tt>' must be tagged as <em>conflicting</em>
-	    with each other.-->
-	     同じファイルを
-	     <tt>conffile</tt> として指定しているパッケージ間は
-	     <em>競合 (conflict)</em> していると指定しなければいけません。
-	    </p>
+	    Packages which specify the same file as a
+	    <tt>conffile</tt> must be tagged as <em>conflicting</em>
+	    with each other.  (This is an instance of the general rule
+	    about not sharing files.  Note that neither alternatives
+	    nor diversions are likely to be appropriate in this case;
+	    in particular, <prgn>dpkg</prgn> does not handle diverted
+	    <tt>conffile</tt>s well.)-->
+	    同じファイルを <tt>conffile</tt> として指定しているパッケージ間は
+	    <em>競合 (conflict)</em> していると指定しなければいけません。
+	    これはファイルを共有してはいけないという一般則から来ています。
+	    この場合は代替 (alternative) や待避 (diversion) の指定は適しません。
+	    特に、<prgn>dpkg</prgn> は待避時の <tt>conffile</tt>
+	    をうまく扱えません。
+	  </p>
+
 	  <p>
 	    <!-- The maintainer scripts should not alter the conffile of
 	    <em>any</em> package, including the one the scripts belong
 	    to.-->
 	    メンテナスクリプトは、それ自身が収録されたパッケージを含む
-	    <em>いかなる</em>パッケージの conffile を変更してもいけません。</p>
+	    <em>いかなる</em>パッケージの <tt>conffile</tt>
+	    を変更してもいけません。</p>
 	  <p>
 	    <!-- If two or more packages use the same configuration file
 	    and it is reasonable for both to be installed at the same
 	    time, one of these packages must be defined as
 	    <em>owner</em> of the configuration file, i.e., it will be
-	    the package to list that distributes the file and lists it
-	    as a <tt>conffile</tt>. Other packages that use the
-	    configuration file must depend on the owning package if
-	    they require the configuration file to operate. If the
-	    other package will use the configuration file if present,
-	    but is capable of operating without it, no dependency need
-	    be declared.-->
+	    the package which handles that file as a configuration
+	    file.  Other packages that use the configuration file must
+	    depend on the owning package if they require the
+	    configuration file to operate. If the other package will
+	    use the configuration file if present, but is capable of
+	    operating without it, no dependency need be declared.</p>-->
 	    もし二つ以上のパッケージが同じ設定ファイルを使用し、
 	    それらのパッケージを同時にインストールしても問題がない場合には、
 	    これらのパッケージのうちの一つを設定ファイルの
-	    <em>所有者 (owner)</em> と定義してください。その設定ファイルを
-	    同梱している旨列挙し、<tt>conffile</tt>
-	    と宣言するのはその所有者となったパッケージです。ほかのその設定ファイルを使用するパッケージは、
-	    動作時にその設定ファイルが必要ならば、所有者となったパッケージに依存
+	    <em>所有者 (owner)</em> と定義してください。
+	    これはその設定ファイルを管理し、扱うパッケージです。
+	    ほかのその設定ファイルを使用するパッケージは、
+	   動作時にその設定ファイルが必要ならば、所有者となったパッケージに依存
 	     (depend) する必要があります。
-	    もしほかのパッケージはその設定ファイルがあれば使うけれども、そのファイルが無くても動作はするということならば、依存関係の宣言は不要です。
+	    もしほかのパッケージが、その設定ファイルがあれば使うけれども、そのファイルが無くても動作はするということならば、依存関係の宣言は不要です。
 	    </p>
 	  <p>
 	    <!-- If it is desirable for two or more related packages to
@@ -8042,193 +10672,215 @@
 	    file, then the following should be done:-->
 	    もし二つ以上のパッケージが同じ設定ファイルを使用し、
 	    <em>かつ</em> これらのパッケージが設定ファイルを変更する場合がある、という状況下では、以降の各項を満たすようにしてください。
-	    <enumlist>
+	    <enumlist compact="compact">
 	      <item>
-		<p>
-		  <!-- have one of the related packages (the "core"
-		  package) manage the configuration file with
-		  maintainer scripts as described in the previous
-		  section.-->
-		  関連したパッケージの一つ ("core" パッケージと呼びます)
+		<!--
+		  One of the related packages (the "owning" package)
+		  will manage the configuration file with maintainer
+		  scripts as described in the previous section.-->
+		  関連したパッケージの一つ (『所有者』パッケージ)
 		  が前節で説明した方法で、メンテナスクリプトから設定ファイルを管理するようにします。
-		  </p>
 	      </item>
-	      <item><p>
-		  <!-- the core package should also provide a program that
-		  the other packages may use to modify the
+	      <item><!--
+		  The owning package should also provide a program
+		  that the other packages may use to modify the
 		  configuration file.-->
-		  "core" パッケージは他のパッケージが設定ファイルを変更する際に用いるプログラムを提供しなければいけません。
-		  </p>
+		  『所有者』パッケージは他のパッケージが設定ファイルを変更する際に用いるプログラムを提供しなければいけません。
 	      </item>
 	      <item>
-		<p>
-		  <!-- the related packages must use the provided program
-		  to make any modifications to the configuration file.
-		  They should either depend on the core package to
-		  guarantee that the configuration modifier program is
-		  available or accept gracefully that they cannot
-		  modify the configuration file if it is not.-->
+		<!--
+		  The related packages must use the provided program
+		  to make any desired modifications to the
+		  configuration file.  They should either depend on
+		  the core package to guarantee that the configuration
+		  modifier program is available or accept gracefully
+		  that they cannot modify the configuration file if it
+		  is not.  (This is in addition to the fact that the
+		  configuration file may not even be present in the
+		  latter scenario.)-->
 		  関連するパッケージは設定ファイルを変更する際には上で記した
-		   "core" パッケージの提供するプログラムを使わなければいけません。
-		  また、関連するパッケージは変更のためのプログラムが存在することを保証するために "core"
-		  パッケージに依存することを宣言するか、変更のためのプログラムがなかったときにはエラー等を出さず変更をあきらめるようにするかの、どちらかとしておかなければいけません。
-		  </p>
+		  『所有者』パッケージの提供するプログラムを使わなければいけません。
+		  また、関連するパッケージは変更のためのプログラムが存在することを保証するために『所有者』
+		  パッケージに依存することを宣言するか、変更のためのプログラムがなかったときにはエラー等を出さず変更をあきらめるようにするかの、
+		  どちらかとしておかなければいけません
+		  (後者のシナリオでは、設定ファイルが存在していない場合に加えこの考慮も必要になります)。
 	      </item>
 	    </enumlist></p>
 	  <p>
 	    <!-- Sometimes it's appropriate to create a new package which
 	    provides the basic infrastructure for the other packages
-	    and which manages the shared configuration files. (Check
-	    out the <tt>sgml-base</tt> package as an example.)-->
+	    and which manages the shared configuration files.  (The
+	    <tt>sgml-base</tt> package is a good example.)-->
 	    場合によっては、他のパッケージの基本的な土台を作成し、共有の設定ファイルを管理する新パッケージを作成した方がいいこともあります
 	     (例として <tt>sgml-base</tt> パッケージを参考にしてください)。
-	    </p>
+	  </p>
 	</sect1>
+
 	<sect1>
 	  <!-- <heading>User configuration files ("dotfiles")</heading> -->
 	  <heading>ユーザ設定ファイル (ドットファイル)</heading>
-	  <p>
-	    <!-- Files in <tt>/etc/skel</tt> will automatically be copied
-	    into new user accounts by <prgn>adduser</prgn>. They
-	    should not be referenced there by any program.-->
-	    <tt>/etc/skel</tt> にあるファイルは <prgn>adduser</prgn> に
+
+	  <p><!--
+	    The files in <file>/etc/skel</file> will automatically be
+	    copied into new user accounts by <prgn>adduser</prgn>.
+	    No other program should reference the files in
+	    <file>/etc/skel</file>.-->
+	    <file>/etc/skel</file> にあるファイルは <prgn>adduser</prgn> に
 	    よって自動的に新ユーザのアカウント下にコピーされます。この
-	    <tt>/etc/skel</tt> 以下は他のどのプログラムからも参照しては
-	    いけません。</p>
-	  <p>
-	    <!-- Therefore, if a program needs a dotfile to exist in
-	    advance in <tt>$HOME</tt> to work sensibly, that dotfile
-	    should be installed in <tt>/etc/skel</tt> (and listed in
-	    conffiles, if it is not generated and modified dynamically
-	    by the package's installation scripts).-->
-	    この関係で、プログラムが動作するのに <tt>$HOME</tt>
+	    <file>/etc/skel</file> 以下は他のどのプログラムからも参照しては
+	    いけません。
+	  </p>
+	  <p><!--
+	    Therefore, if a program needs a dotfile to exist in
+	    advance in <file>$HOME</file> to work sensibly, that dotfile
+	    should be installed in <file>/etc/skel</file> and treated as a
+	    configuration file.-->
+	    この関係で、プログラムが動作するのに <file>$HOME</file>
 	    ディレクトリにドットファイルをあらかじめ用意しておく必要があるならば、
-	    ドットファイルはあらかじめ <tt>/etc/skel</tt>
-	    にインストールしておくべきです (また、パッケージインストール
-	    スクリプト中で作成なり変更なりを行わないなら、conffile に列挙しておくべきです)。
-	    </p>
+	    ドットファイルはあらかじめ <file>/etc/skel</file>
+	    にインストールしておき、設定ファイルとして扱うべきです。
+	  </p>
+	  <p><!--
+	    However, programs that require dotfiles in order to
+	    operate sensibly are a bad thing, unless they do create
+	    the dotfiles themselves automatically.-->
+	    とは言っても、正しく動作するために自分で自動的に作成するもの以外のドットファイルが必要なプログラムというものは、望ましいものではありません。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    Furthermore, programs should be configured by the Debian
+	    default installation to behave as closely to the upstream
+	    default behaviour as possible.-->
+	    加えて、プログラムは Debian
+	    の標準インストール状態で、上流のデフォルトにできるだけ近い動作をするように設定されているべきです。
+	  </p>
+	  <p><!--
+	    Therefore, if a program in a Debian package needs to be
+	    configured in some way in order to operate sensibly, that
+	    should be done using a site-wide configuration file placed
+	    in <file>/etc</file>.  Only if the program doesn't support a
+	    site-wide default configuration and the package maintainer
+	    doesn't have time to add it may a default per-user file be
+	    placed in <file>/etc/skel</file>.-->
+	    したがって、Debian
+	    パッケージのプログラムを真っ当に動くようにする設定が必要なら、
+	    <file>/etc</file>
+	    内にサイト共通で利用する設定ファイルを用意してください。
+	    プログラムがサイト共通の標準設定ファイルをサポートしておらず、
+	    パッケージメンテナがその機能を追加する余裕がないときは、
+	    <file>/etc/skel</file> にユーザ個別のファイルをおいてもかまいません。
+	  </p>
 	  <p>
-	    <!-- However, programs that require dotfiles in order to
-	    operate sensibly (dotfiles that they do not create
-	    themselves automatically, that is) are a bad thing, and
-	    programs should be configured by the Debian default
-	    installation as close to normal as possible.-->
-	    とは言っても、自分で自動的に作成するもの以外のドットファイルが正しく動作するのに必要なプログラムというものは望ましいものではありません。
-	    プログラムは Debian の標準インストール状態でそこそこ真っ当に動くように設定されているべきです。
-	    </p>
-	  <p>
-	    <!-- Therefore, if a program in a Debian package needs to be
-	    configured in some way in order to operate sensibly that
-	    configuration should be done in a site-wide global
-	    configuration file elsewhere in <tt>/etc</tt>. Only if the
-	    program doesn't support a site-wide default configuration
-	    and the package maintainer doesn't have time to add it
-	    may a default per-user file be placed in
-	    <tt>/etc/skel</tt>.-->
-	    したがって、 Debian パッケージのプログラムを真っ当に動くようにする設定が必要なら、
-	    <tt>/etc</tt> 内にサイト共通で利用する設定ファイルを用意してください。
-	    プログラムがサイト共通の標準設定ファイルをサポートしておらず、パッケージメンテナがその機能を追加する余裕がないときは、
-	    <tt>/etc/skel</tt>
-	    にユーザ個別のファイルをおいてもかまいません。</p>
-	  <p>
-	    <!-- <tt>/etc/skel</tt> should be as empty as we can make it.
-	    This is particularly true because there is no easy
-	    mechanism for ensuring that the appropriate dotfiles are
-	    copied into the accounts of existing users when a package
-	    is installed.-->
-	    <tt>/etc/skel</tt> はできる限り空になるようにしましょう。
-	    パッケージをインストールしたときに、ドットファイルを現存のユーザにコピーする簡単な仕組みがないことからも、そうすべきなのは明らかだと思います。
-
-	    </p>
+	    <!-- <file>/etc/skel</file> should be as empty as we can make it.
+	    This is particularly true because there is no easy (or
+	    necessarily desirable) mechanism for ensuring that the
+	    appropriate dotfiles are copied into the accounts of
+	    existing users when a package is installed.-->
+	    <file>/etc/skel</file> はできる限り空になるようにしましょう。
+	    パッケージをインストールしたときに、ドットファイルを現存のユーザにコピーする簡単な
+	    (そして、適切な) 仕組みがないことからも、そうすべきなのは明らかだと思います。
+	    <!-- 訳文嘘。necessarily desirable はあんまり。誰かの口ぐせ?-->
+	  </p>
 	</sect1>
       </sect>
 
       <sect>
-	<!-- <heading>Log files</heading> -->
+	<!--<heading>Log files</heading>-->
 	<heading>ログファイル</heading>
-	<p>
-	  <!-- The traditional approach to log files has been to set up ad
-	  hoc log rotation schemes using simple shell scripts and
-	  cron. While this approach is highly customizable, it
-	  requires quite a lot of sysadmin work. Even though the
-	  original Debian system helped a little by automatically
-	  installing a system which can be used as a template, this
-	  was deemed not enough. -->
-	  従来のログファイルの扱いは、単純なスクリプトと cron
-	  を使って場当たり的にログを循環させるようにするものでした。
-	  このやり方は望みに応じてどのような修正もできるという利点はありますが、
-	  システム管理者の作業が多量に必要になります。初期の Debian
-	  システムではテンプレートとして使うスクリプトを自動でインストールするようにして多少の作業の手間の緩和をはかっていましたが、十分とはいえませんでした。
-	</p>
-	<p>
-	  <!-- A better scheme is to use logrotate, a GPL'd program
-	  developed by Red Hat, which centralizes log management. It
-	  has both a configuration file (<tt>/etc/logrotate.conf</tt>)
-	  and a directory where packages can drop logrotation info
-	  (<tt>/etc/logrotate.d</tt>). -->
-	  もっといい方法は、Red Hat 社が作成して GPL としてリリースした
-	  log を集中管理する logrotate プログラムを使う方法です。
-	  このプログラムは設定ファイル (<tt>/etc/logrotate.conf </tt>) と、
-	  パッケージがログを循環させるための設定を書き込むためのディレクトリ
-	   (<tt>/etc/logrotate.d</tt>) の両方を備えています。
-	</p>
-	<!-- 訳者権限で tag 追加 -->
-	<p>
-	  <!-- Log files should usually be named
-	  <tt>/var/log/<var>package</var>.log</tt>.  If you have many
-	  log files, or need a separate directory for permissions
-	  reasons (<tt>/var/log</tt> is writable only by
-	  <tt>root</tt>), you should usually create a directory named
-	  <tt>/var/log/<var>package</var></tt>.-->
-	  ログファイルは通常 <tt>/var/log/<var>package</var>.log</tt>
+
+	<p><!--
+	  Log files should usually be named
+	  <file>/var/log/<var>package</var>.log</file>.  If you have many
+	  log files, or need a separate directory for permission
+	  reasons (<file>/var/log</file> is writable only by
+	  <file>root</file>), you should usually create a directory named
+	  <file>/var/log/<var>package</var></file> and place your log
+	  files there.-->
+	  ログファイルは通常 <file>/var/log/<var>package</var>.log</file>
 	  という名にします。たくさんの log ファイルを持つ場合や、
 	  読み書き権限の設定のために独立のディレクトリを必要とする場合には
-	   (<tt>/var/log</tt> は <tt>root</tt> ユーザからのみ書き込めます)
-	   特に理由がなければ <tt>/var/log/<var>package</var></tt>
-	  という名のディレクトリを作成して使ってください。</p>
+	  (<file>/var/log</file> は <file>root</file>
+	  ユーザからのみ書き込めます)、
+	  通常は <file>/var/log/<var>package</var></file>
+	  という名のディレクトリを作成してそこにログを置くべきです。
+	</p>
 
-	<p>
-	  <!-- Log files must be rotated occasionally so
-	  that they don't grow indefinitely; the best way to do this
-	  is to drop a script into the directory
-	  <tt>/etc/logrotate.d</tt> and use the facilities provided by
-	  logrotate. Here is a good example for a logrotate config
-	  file (for more information see <manref name="logrotate"
-						 section="8">): -->
+	<p><!--
+	  Log files must be rotated occasionally so that they don't
+	  grow indefinitely; the best way to do this is to drop a log
+	  rotation configuration file into the directory
+	  <file>/etc/logrotate.d</file> and use the facilities provided by
+	  logrotate.<footnote>-->
 	  ログファイルは時々循環させるようにして、どこまでも大きくなることがないようにしなければいけません。
 	  これを実現する最良の方法は、ディレクトリ
-	   <tt>/etc/logrotate.d</tt> にスクリプトを置き、logrotate
-	  の提供する機能を使うやり方です。次に logrotate の設定ファイルのいい例を挙げましょう
-	   (詳しくは <manref name="logrotate"
-	  section="8"> を見てください)。
-	  <example>
-/var/log/foo/* {
-	rotate 12
-	weekly
-	compress
-	postrotate
-		/etc/init.d/foo force-reload
-	endscript
+	   <file>/etc/logrotate.d</file> にスクリプトを置き、logrotate
+	  の提供する機能を使うやり方 <footnote>
+	    <p><!--
+	      The traditional approach to log files has been to set up
+	      <em>ad hoc</em> log rotation schemes using simple shell
+	      scripts and cron.  While this approach is highly
+	      customizable, it requires quite a lot of sysadmin work.
+	      Even though the original Debian system helped a little
+	      by automatically installing a system which can be used
+	      as a template, this was deemed not enough.-->
+	      従来のログファイルの扱いは、単純なスクリプトと cron
+	      を使って場当たり的にログを循環させるようにするものでした。
+	      このやり方は望みに応じてどのような修正もできるという利点はありますが、システム管理者の作業が大量に必要になります。
+	      初期の Debian システムでは、
+	      テンプレートとして使うスクリプトを自動でインストールするようにして多少作業が楽になるようにはしていましたが、十分とはいえませんでした。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      The use of <prgn>logrotate</prgn>, a program developed
+	      by Red Hat, is better, as it centralizes log management.
+	      It has both a configuration file
+	      (<file>/etc/logrotate.conf</file>) and a directory where
+	      packages can drop their individual log rotation
+	      configurations (<file>/etc/logrotate.d</file>).-->
+	      Red Hat 社が開発した <prgn>logrotate</prgn>
+	      を使うほうがずっと良く、log を集中管理できます。
+	      このプログラムは設定ファイル (<file>/etc/logrotate.conf </file>) と、
+	      パッケージがログを循環させるための設定を書き込むためのディレクトリ
+	      (<file>/etc/logrotate.d</file>) の両方を備えています。
+	    </p>
+	  </footnote> です。
+	  <!--
+	  Here is a good example for a logrotate config
+	  file (for more information see <manref name="logrotate"
+	    section="8">):-->
+	  次に logrotate の設定ファイルのいい例を挙げましょう
+	  (詳しくは <manref name="logrotate" section="8"> を見てください)。
+	  <example compact="compact">
+/var/log/foo/*.log {
+rotate 12
+weekly
+compress
+postrotate
+/etc/init.d/foo force-reload
+endscript
 }
-	  </example>
-	  <!-- Which rotates all files under `/var/log/foo', saves 12
-	  compressed generations, and sends a HUP signal at the end of
-	  rotation. -->
-	  上記の例は `/var/log/foo' 以下の全ファイルを巡回させ、12 世代分保存し、循環終了時に
-	   HUP シグナルを送信するものです。
+	  </example><!--
+	  This rotates all files under <file>/var/log/foo</file>, saves 12
+	  compressed generations, and forces the daemon to reload its
+	  configuration information after the log rotation.-->
+	  上記の例は <file>/var/log/foo</file> 以下の全ファイルを巡回させ、12
+	  世代分保存し、循環終了時にデーモンに設定ファイルを再読込させるものです。
 	</p>
 
-	<p>
-	  <!-- Log files should be removed when the package is
-	  purged (but not when it is only removed), by checking the
-	  argument to the <tt>postrm</tt> script (see the <em>Debian
-	  Packaging Manual</em> for details).-->
-	  パッケージが完全削除 (purge) された時には、ログファイルがすべて消去されるよう
-	   (パッケージが削除されたときには消しません)
-	  <tt>postrm</tt> スクリプトに与えた引数を確認すべきです。</p>
+	<p><!--
+	  Log files should be removed when the package is
+	  purged (but not when it is only removed).  This should be
+	  done by the <prgn>postrm</prgn> script when it is called
+	  with the argument <tt>purge</tt> (see <ref
+	  id="removedetails">).-->
+	  パッケージが完全削除 (purge)
+	  された時には、ログファイルがすべて消去されるよう
+	  (パッケージが削除されたときには消しません) にすべきです。
+	  これは <prgn>postrm</prgn> スクリプトが引数 <tt>purge</tt>
+	  で呼ばれた際に行ってください (<ref id="removedetails"> 参照)。
+	</p>
       </sect>
 
-
 	<sect>
 	  <!-- <heading>Permissions and owners</heading> -->
 	  <heading>ファイル属性と所有者</heading>
@@ -8241,82 +10893,134 @@
 	    with the rest of the system.  You should probably also
 	    discuss it on <prgn>debian-devel</prgn> first.
 	    -->
-	    この節のここ以降で記載されているのは一般的なガイドラインですので、必要に応じて細部でここから離れてもかまいません。
-	    しかしながらやっていることがセキュリティ上問題がないこと、またシステムのほかの部分との整合性を可能な限り維持していることを必ず確認してください。
+	    この節のここ以降で記載されているのは一般的なガイドラインですので、
+	    必要に応じて細部でここから離れてもかまいません。
+	    しかしながらやっていることがセキュリティ上問題がないこと、
+	    またシステムのほかの部分との整合性を可能な限り維持していることを必ず確認してください。
 	    おそらくまず <prgn>debian-devel</prgn> で相談するのがいいでしょう。
 	    </p>
 
 	  <p>
 	    <!-- Files should be owned by <tt>root.root</tt>, and made
 	    writable only by the owner and universally readable (and
-	    executable, if appropriate).-->
-	    ファイルは <tt>root.root</tt> の所有権で、所有者書き込み可能で誰でも読める
-	     (および適宜実行可能である) ようにしてください。</p>
+	    executable, if appropriate), that is mode 644 or 755.-->
+	    ファイルは <tt>root.root</tt>
+	    の所有権で、所有者書き込み可能で誰でも読める
+	    (および適宜実行可能である) ようにしてください。
+	    すなわち、ファイルモードは 644 か 755 になります。</p>
 
 	  <p>
 	    <!-- Directories should be mode 755 or (for group-writability)
 	    mode 2775.  The ownership of the directory should be
-	    consistent with its mode&#45;&#45;if a directory is mode 2775, it
+	    consistent with its mode: if a directory is mode 2775, it
 	    should be owned by the group that needs write access to
-	    it.-->
+	  it.<footnote>
+            <p>
+              When a package is upgraded, and the owner or permissions
+              of a file included in the package has changed, dpkg
+              arranges for the ownership and permissions to be
+              correctly set upon installation. However, this does not
+              extend to directories; the permissions and ownership of
+              directories already on the system does not change on
+              install or upgrade of packages.  This makes sense, since
+              otherwise common directories like <tt>/usr</tt> would
+              always be in flux.  To correctly change permissions of a
+              directory the package owns, explicit action is required,
+              usually in the <tt>postinst</tt> script. Care must be
+              taken to handle downgrades as well, in that case.-->
 	    ディレクトリのパーミッションは 755、あるいは、グループが書き込み可であれば
 	     2775 にすべきです。ディレクトリの所有者は
 	    パーミッションに合わせてください。
-	    つまりディレクトリのパーミッションが 2775 であれば、そこに書き込む必要のあるグループのユーザを所有者に設定してください。
+	    つまりディレクトリのパーミッションが 2775
+	    であれば、そこに書き込む必要のあるグループのユーザを所有者に設定してください
+          <footnote>
+	    <p>
+	       パッケージがアップグレードされる際に、パッケージに含まれるファイルのオーナやパーミッションが変更されていた場合には、dpkg 
+	       はインストール時に所有権とパーミッションが正しく設定されるように処理します。
+	       但し、これはディレクトリに対しては適用されません。
+	       つまり、システムに既に存在するディレクトリのパーミッションと所有権は、パッケージのインストールやアップグレードの際に変更されません。
+	       これは、<tt>/usr</tt> などの共通ディレクトリに頻繁な変更が入らないようにするための処置です。
+	       パッケージの持つディレクトリのパーミッションを正しく変更するには、
+	     通常 <tt>postinst</tt> などから明示的に処理を行う必要があります。
+	     この場合、ダウングレードを扱う場合の対処も行わなければいけません。
 	    </p>
-	  <p>
-	    <!-- Setuid and setgid executables should be mode 4755 or 2755
-	    respectively, and owned by the appropriate user or group.
-	    They should not be made unreadable (modes like 4711 or
-	    2711 or even 4111); doing so achieves no extra security,
-	    because anyone can find the binary in the freely available
-	    Debian package&#45;&#45;it is merely inconvenient.  For the same
-	    reason you should not restrict read or execute permissions
-	    on non-set-id executables.-->
-	    setuid や setgid された実行ファイルのパーミッションはそれぞれ
-	     4755、2755 で、適切な所有者とグループに設定されねばなりません。
-	    それらを読み込み不可 (4711 や 2711、4111 など) にしてはいけません。
+          </footnote>。
+        </p>
+
+	<p><!--
+	  Setuid and setgid executables should be mode 4755 or 2755
+	  respectively, and owned by the appropriate user or group.
+	  They should not be made unreadable (modes like 4711 or
+	  2711 or even 4111); doing so achieves no extra security,
+	  because anyone can find the binary in the freely available
+	  Debian package; it is merely inconvenient.  For the same
+	  reason you should not restrict read or execute permissions
+	  on non-set-id executables.-->
+	  setuid や setgid された実行ファイルのパーミッションはそれぞれ
+	  4755、2755 で、適切な所有者とグループに設定されねばなりません。
+	  それらを読み込み不可 (4711 や 2711、4111 など) にしてはいけません。
 	    誰でも自由に利用可能な Debian
 	    パッケージのバイナリを探してくることができるので、読み込み不可にすることはセキュリティ対策にはならず、単に不便にするだけです。
 	    同じ理由で
 	    set-id していない実行ファイルに対して読み込み・実行許可を制限すべきではありません。
-	    </p>
-	  <p>
-	    <!-- Some setuid programs need to be restricted to particular
-	    sets of users, using file permissions.  In this case they
-	    should be owned by the uid to which they are set-id, and
-	    by the group which should be allowed to execute them.
-	    They should have mode 4754; there is no point in making
-	    them unreadable to those users who must not be allowed to
-	    execute them.-->
-	    ある種の setuid を使うプログラムではファイルのパーミッションを使って、
-	    実行をある特定のユーザのみに制限する必要があります。
-	    この場合 set-id したいユーザの uid を所有者として、実行を許可されたグループに実行許可を与えます。
-	    この時のパーミッションは 4754
-	    です。実行を許さないユーザに対して読み込み不可にすることは、前述の理由で意味がありません。
-	    </p>
+	</p>
 
-	  <p>
-	    <!-- You must not arrange that the system administrator can only
-	    reconfigure the package to correspond to their local
-	    security policy by changing the permissions on a binary.
-	    Ordinary files installed by  (as opposed
-	    to conffiles and other similar objects) have their
-	    permissions reset to the distributed permissions when the
-	    package is reinstalled.  Instead you should consider (for
-	    example) creating a group for people allowed to use the
-	    program(s) and making any setuid executables executable
-	    only by that group.-->
-	    システム管理者がローカルなセキュリティの方針に合わせるため、
-	    各バイナリのパーミッションを変えてパッケージを再設定せざるを得ないような枠組にしてはいけません。
-	    設定ファイルやその他の同様な対象は、パッケージを
-	     <prgn>dpkg</prgn>
-	    を使って再インストールしたときに配布時のパーミッションに戻ってしまいます。
-	    その代わりに、例えばプログラムを利用することができるグループを作り、
-	     setuid した実行ファイルはそのグループだけが実行できるような設定とすることを考えてください。
-	    </p>
-	  <p>
-	    <!-- If you need to create a new user or group for your package
+	<p><!--
+	  Some setuid programs need to be restricted to particular
+	  sets of users, using file permissions.  In this case they
+	  should be owned by the uid to which they are set-id, and by
+	  the group which should be allowed to execute them.  They
+	  should have mode 4754; again there is no point in making
+	  them unreadable to those users who must not be allowed to
+	  execute them.-->
+	  setuid を使う一部のプログラムではファイルのパーミッションを使って、
+	  実行をある特定のユーザのみに制限する必要があります。
+	  この場合 set-id したいユーザの uid
+	  を所有者として、実行を許可されたグループに実行許可を与えます。
+	  この時のパーミッションは 4754 です。
+	  繰り返しますが、実行を許さないユーザに対して読み込み不可にすることは、前述の理由で意味がありません。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  It is possible to arrange that the system administrator can
+	  reconfigure the package to correspond to their local
+	  security policy by changing the permissions on a binary:
+	  they can do this by using <prgn>dpkg-statoverride</prgn>, as
+	  described below.<footnote>-->
+	  システム管理者がローカルなセキュリティの方針に合わせるため、
+	  各バイナリのパーミッションを変えてパッケージを再設定する枠組にしても構いません。
+	  その場合は、以下で記載の通り <prgn>dpkg-statoverride</prgn>
+	  <footnote>
+	    <!--
+	      Ordinary files installed by <prgn>dpkg</prgn> (as
+	      opposed to <tt>conffile</tt>s and other similar objects)
+	      normally have their permissions reset to the distributed
+	      permissions when the package is reinstalled.  However,
+	      the use of <prgn>dpkg-statoverride</prgn> overrides this
+	      default behaviour.  If you use this method, you should
+	      remember to describe <prgn>dpkg-statoverride</prgn> in
+	      the package documentation; being a relatively new
+	      addition to Debian, it is probably not yet well-known.-->
+	      <prgn>dpkg</prgn> でインストールされる通常のファイルは
+	      (<tt>conffile</tt> やその他の同様なファイルとは異なり)
+	      再インストールしたときに配布時のパーミッションに戻ってしまいます。
+	      但し、<prgn>dpkg-statoverride</prgn>
+	      を使えばこの動作を変更できます。
+	      このやり方を使う場合には、パッケージの説明書に
+	      <prgn>dpkg-statoverride</prgn>
+	      についての記述を忘れずに入れるようにしてください。この機能が
+	      Debian に加わってまだそれほど経っていないので、多分まだあまり知られていません。
+	  </footnote> を使うことができます。
+	  <!--
+	  Another method you should consider is to create a group for
+	  people allowed to use the program(s) and make any setuid
+	  executables executable only by that group.-->
+	  もう一つの方法として、例えばプログラムを利用することができるグループを作り、
+	  setuid した実行ファイルはそのグループだけが実行できるような設定とすることもできます。
+	</p>
+
+	  <p><!--
+	     If you need to create a new user or group for your package
 	    there are two possibilities.  Firstly, you may need to
 	    make some files in the binary package be owned by this
 	    user or group, or you may need to compile the user or
@@ -8325,59 +11029,68 @@
 	    this case you need a statically allocated id).-->
 	    パッケージのために新しいユーザまたはグループを作成する必要がある場合、二つの方法があります。
 	    第一の方法は、このユーザまたはグループを所有者としてバイナリパッケージの所定のファイルを作成します。
-	    または、バイナリに単なる名前ではなくユーザあるいはグループ ID をコンパイル時に埋め込むようにもできます
+	    または、バイナリに単なる名前ではなくユーザあるいはグループ ID
+	    をコンパイル時に埋め込むようにもできます
 	    (この方法は静的に割り当てられた ID
 	     が必要となるため、可能な限り避けるべきです)。
 	    </p>
-	  <p>
-	    <!-- If you need a statically allocated id, you must ask for a
-	    user or group id from the base system
-	    You must ask for a user or group id from the base system
-	    maintainer, and must not release the package until you
-	    have been allocated one.  Once you have been allocated one
-	    you must make the package depend on a version of the base
-	    system with the id present in <tt>/etc/passwd</tt> or
-	    <tt>/etc/group</tt>, or alternatively arrange for your
-	    package to create the user or group itself with the
-	    correct id (using <tt>adduser</tt>) in its pre- or
-	    post-installation script (the latter is to be preferred if
-	    it is possible).-->
-	    静的に割り当てられた id が必要な場合、base システムの管理者にユーザあるいはグループ
-	     ID の割り当てを求めます。割り当てられるまでパッケージをリリースすることはできません。
-	    このようなユーザやグループが割り当てられたらならば、パッケージは当該
-	    ID を
-	    <tt>/etc/passwd</tt> ないしは <tt>/etc/group</tt>
-	    に含むような base システムの特定以降のバージョンに依存するようにするか、パッケージ中の pre- または post-inst
-	    スクリプト等で割り当てられた
-	    ID を (<tt>adduser</tt> などを使って) 自分で作成するようにしてください。
-	    postinst で行うほうが、可能ならばより良いやり方です。
-	    </p>
 
-	  <p>
-	    <!-- On the other hand, the program might be able to determine the
-	    uid or gid from the group name at runtime, so that a
-	    dynamic id can be used.  In this case you should choose an
-	    appropriate user or group name, discussing this on
-	    <prgn>debian-devel</prgn> and checking with the base
-	    system maintainer that it is unique and that they do not
-	    wish you to use a statically allocated id instead.  When
-	    this has been checked you must arrange for your package to
-	    create the user or group if necessary using
-	    <prgn>adduser</prgn> in the pre- or post-installation
-	    script (again, the latter is to be preferred if it is
-	    possible).-->
-	    第二の方法は、プログラムが実行時にグループ名から uid、gid を決
-	    定するもので、ID は動的に
+	<p><!--
+	  If you need a statically allocated id, you must ask for a
+	  user or group id from the <tt>base-passwd</tt> maintainer,
+	  and must not release the package until you have been
+	  allocated one.  Once you have been allocated one you must
+	  either make the package depend on a version of the
+	  <tt>base-passwd</tt> package with the id present in
+	  <file>/etc/passwd</file> or <file>/etc/group</file>, or arrange for
+	  your package to create the user or group itself with the
+	  correct id (using <tt>adduser</tt>) in its
+	  <prgn>preinst</prgn> or <prgn>postinst</prgn>.  (Doing it in
+	  the <prgn>postinst</prgn> is to be preferred if it is
+	  possible, otherwise a pre-dependency will be needed on the
+	  <tt>adduser</tt> package.)-->
+	  静的に割り当てられた id が必要な場合、base
+	  システムの管理者にユーザあるいはグループ ID の割り当てを求めます。
+	  割り当てられるまでパッケージをリリースすることはできません。
+	  このようなユーザやグループが割り当てられたらならば、パッケージは当該
+	  ID を <file>/etc/passwd</file> ないしは <file>/etc/group</file>
+	  に含むような <tt>base-passwd</tt>
+	  パッケージの特定以降のバージョンに依存するようにするか、
+	  パッケージ中の <prgn>preinst</prgn> または <prgn>postinst</prgn>
+	  スクリプト等で、割り当てられた ID を
+	  (<tt>adduser</tt> などを使って) 自分で作成するようにしてください。
+	  <prgn>postinst</prgn> で行うほうが、可能ならばより良いやり方です。
+	  <prgn>preinst</prgn> を使う場合、<tt>adduser</tt>
+	  パッケージに対する先行依存関係の宣言が必要になります。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  On the other hand, the program might be able to determine
+	  the uid or gid from the user or group name at runtime, so
+	  that a dynamically allocated id can be used.  In this case
+	  you should choose an appropriate user or group name,
+	  discussing this on <prgn>debian-devel</prgn> and checking
+	  with the <package/base-passwd/ maintainer that it is unique and that
+	  they do not wish you to use a statically allocated id
+	  instead.  When this has been checked you must arrange for
+	  your package to create the user or group if necessary using
+	  <prgn>adduser</prgn> in the <prgn>preinst</prgn> or
+	  <prgn>postinst</prgn> script (again, the latter is to be
+	  preferred if it is possible).-->
+	  第二の方法は、プログラムが実行時にグループ名から uid、gid
+	  を決定するもので、ID は動的に
 	    <footnote>
 	      訳注:ここでの動的、はインストール時ホスト毎に、の意。
 	    </footnote>
-	    割り当てられます。この場合、<prgn>debian-devel</prgn> で討議を行い、また base
-	    システムの管理者にその名前が一意であること、静的に ID
-	    を割り当てたほうが望ましいということがないか、の二点を問い合わせて、その後適切なユーザ名あるいはグループ名を選ぶべきです。
-	    これらの確認がすんだ後パッケージで pre- あるいは
-	    postinst スクリプト等で (繰り返しますが後者が好ましいです)
-	    必要に応じて <prgn>adduser</prgn>
-	    を使ってユーザあるいはグループを作成するようにしてください。</p>
+	  割り当てられます。この場合、<prgn>debian-devel</prgn>
+	  で討議を行い、また <package/base-passwd/
+	  のメンテナにその名前が一意であること、静的に ID
+	  を割り当てたほうが望ましいということがないか、の二点を問い合わせて、その後適切なユーザ名あるいはグループ名を選ぶべきです。
+	  これらの確認がすんだ後パッケージの <prgn>preinst</prgn> か
+	  <prgn>postinst</prgn> スクリプトで (繰り返しますが後者が好ましいです)
+	  必要に応じて <prgn>adduser</prgn>
+	  を使ってユーザあるいはグループを作成するようにしてください。
+	</p>
 
 	  <p>
 	    <!-- Note that changing the numeric value of an id associated with
@@ -8386,60 +11099,247 @@
 	    static or dynamic id is required, since changing your mind later
 	    will cause problems.-->
 	    名前に関連した ID の値を変えることはとても難しく、全ての関連したファイルをファイルシステムから検索する必要があることに注意してください。
-	    後になってからの変更は問題を起こしますので、ID は静的か動的か良く考えて決めてください。
+	    後になってからの変更は問題を起こしますので、ID
+	    は静的か動的か良く考えて決めてください。
 	    </p>
-	</sect>
+
+	<!--<sect1><heading>The use of <prgn>dpkg-statoverride</prgn></heading>-->
+	<sect1><heading><prgn>dpkg-statoverride</prgn> の使い方</heading>
+	  <p><!--
+	    This section is not intended as policy, but as a
+	    description of the use of <prgn>dpkg-statoverride</prgn>.-->
+	    この節はポリシーの一部ではなく、<prgn>dpkg-statoverride</prgn>
+	    の使い方について解説することを意図しています。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    <prgn>dpkg-statoverride</prgn> is a replacement for the
+	    deprecated <tt>suidmanager</tt> package.  Packages which
+	    previously used <tt>suidmanager</tt> should have a
+	    <tt>Conflicts: suidmanager (<< 0.50)</tt> entry (or even
+	    <tt>(<< 0.52)</tt>), and calls to <tt>suidregister</tt>
+	    and <tt>suidunregister</tt> should now be simply removed
+	    from the maintainer scripts.-->
+	    <prgn>dpkg-statoverride</prgn> は廃止になった
+	    <tt>suidmanager</tt> パッケージを置き換えるものです。
+	    以前 <tt>suidmanager</tt> を使っていたパッケージは
+	    <tt>Conflicts: suidmanager (<< 0.50)</tt> (または
+	    <tt>(<< 0.52)</tt> の) 競合関係指定エントリを追加すべきです。
+	    また、メンテナスクリプト中の <tt>suidregister</tt> と
+	    <tt>suidunregister</tt> の呼び出しは単に削除してください。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    If a system administrator wishes to have a file (or
+	    directory or other such thing) installed with owner and
+	    permissions different from those in the distributed Debian
+	    package, they can use the <prgn>dpkg-statoverride</prgn>
+	    program to instruct <prgn>dpkg</prgn> to use the different
+	    settings every time the file is installed.  Thus the
+	    package maintainer should distribute the files with their
+	    normal permissions, and leave it for the system
+	    administrator to make any desired changes.  For example, a
+	    daemon which is normally required to be setuid root, but
+	    in certain situations could be used without being setuid,
+	    should be installed setuid in the <tt>.deb</tt>.  Then the
+	    local system administrator can change this if they wish.
+	    If there are two standard ways of doing it, the package
+	    maintainer can use <tt>debconf</tt> to find out the
+	    preference, and call <prgn>dpkg-statoverride</prgn> in the
+	    maintainer script if necessary to accommodate the system
+	    administrator's choice. Care must be taken during
+	    upgrades to not override an existing setting.-->
+	    システム管理者が配布状態の Debian
+	    パッケージと異なる所有者またはパーミッションでファイル
+	    (またはディレクトリなど) をインストールしたい場合、
+	    ファイルがインストールされる際に毎回異なった設定を使うよう
+	    <prgn>dpkg</prgn> に指示を出すため <prgn>dpkg-statoverride</prgn>
+	    を使うことができます。
+	    これによって、パッケージメンテナは標準のパーミッションでファイルを配布しておき、システム管理者が望む変更を加えられるようにすることができます。
+	    例えばあるデーモンは通常 setuid root が必要になりますが、
+	    ある特定の状況では setuid なしに使えるという場合、
+	    <tt>.deb</tt> パッケージでは setuid 付きでインストールすべきです。
+	    この場合、ローカルのシステム管理者が望みに応じてこれを変更することができます。
+	    また、もしインストールの際に標準的な設定が二つある場合であれば、メンテナは
+	    <tt>debconf</tt>
+	    を使って好ましい選択を聞き、メンテナスクリプト中から
+	    <prgn>dpkg-statoverride</prgn>
+	    を呼んでシステム管理者の選択を適用することができます。
+	    アップグレードの際に、既存の設定を上書きしないような配慮を行わなければいけません。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    Given the above, <prgn>dpkg-statoverride</prgn> is
+	    essentially a tool for system administrators and would not
+	    normally be needed in the maintainer scripts.  There is
+	    one type of situation, though, where calls to
+	    <prgn>dpkg-statoverride</prgn> would be needed in the
+	    maintainer scripts, and that involves packages which use
+	    dynamically allocated user or group ids.  In such a
+	    situation, something like the following idiom can be very
+	    helpful in the package's <prgn>postinst</prgn>, where
+	    <tt>sysuser</tt> is a dynamically allocated id:-->
+	    上記の通り、<prgn>dpkg-statoverride</prgn>
+	    は主にシステム管理者のためのツールで、メンテナスクリプトで必要になることは普通ありません。
+	    但し、このような <prgn>dpkg-statoverride</prgn>
+	    の呼び出しがメンテナスクリプトで必要になる場合があります。
+	    その一例が、動的に割り当てられたユーザやグループ ID
+	    を使う場合です。この場合、パッケージの
+	    <prgn>postinst</prgn> で以下の定石が参考になるでしょう。
+	    ここで、<tt>sysuser</tt> が動的に割り当てられた ID 名です。
+	    <example>
+for i in /usr/bin/foo /usr/sbin/bar
+do
+  # only do something when no setting exists
+  if ! dpkg-statoverride --list $i >/dev/null 2>&1
+  then
+    #include: debconf processing, question about foo and bar
+    if [ "RET" = "true" ] ; then
+      dpkg-statoverride --update --add sysuser root 4755 $i
+    fi
+  fi
+done
+	    </example><!--
+	    The corresponding <tt>dpkg-statoverride &#045;&#045;remove</tt>
+	    calls can then be made unconditionally when the package is
+	    purged.-->
+	    パッケージパージの際、対応して
+	    <tt>dpkg-statoverride --remove</tt> を呼べば条件を削除できます。
+	  </p>
+	</sect1>
+      </sect>
     </chapt>
-    <chapt>
+
+    <chapt id="customized-programs">
       <!-- <heading>Customized programs</heading> -->
       <heading>プログラムの個々の設定</heading>
       <sect id="arch-spec">
 	<!-- <heading>Architecture specification strings</heading> -->
 	<heading>アーキテクチャ指定のための文字列</heading>
 
-	<p>
-	  <!-- If a program needs to specify an <em>architecture specification
-	    string</em> in some place, the following format has to be used: -->
-	  もしプログラムに<em>アーキテクチャを指定するための文字列</em>が必要な場合には次の書式に従わなければなりません。
+	<p><!--
+	  If a program needs to specify an <em>architecture specification
+	    string</em> in some place, it should select one of the
+          strings provided by <tt>dpkg-architecture -L</tt>. The
+          strings are in the format
+          <tt><var>os</var>-<var>arch</var></tt>, though the OS part
+          is sometimes elided, as when the OS is Linux.<footnote> -->
+	  もしプログラムに <em>アーキテクチャを指定するための文字列</em>
+	  が必要な場合には、<tt>dpkg-architecture -L</tt>
+	  で提供される文字列の一つを使うべきです。この文字列は、
+	  <tt><var>os</var>-<var>arch</var></tt> という書式になっています。
+	  OS が Linux である場合には、OS 部分は省略されることがあります
+	  <footnote>
+	    <!--Currently, the strings are:
+              i386 ia64 alpha amd64 armeb arm hppa m32r m68k mips
+              mipsel powerpc ppc64 s390 s390x sh3 sh3eb sh4 sh4eb
+              sparc darwin-i386 darwin-ia64 darwin-alpha darwin-amd64
+              darwin-armeb darwin-arm darwin-hppa darwin-m32r
+              darwin-m68k darwin-mips darwin-mipsel darwin-powerpc
+              darwin-ppc64 darwin-s390 darwin-s390x darwin-sh3
+              darwin-sh3eb darwin-sh4 darwin-sh4eb darwin-sparc
+              freebsd-i386 freebsd-ia64 freebsd-alpha freebsd-amd64
+              freebsd-armeb freebsd-arm freebsd-hppa freebsd-m32r
+              freebsd-m68k freebsd-mips freebsd-mipsel freebsd-powerpc
+              freebsd-ppc64 freebsd-s390 freebsd-s390x freebsd-sh3
+              freebsd-sh3eb freebsd-sh4 freebsd-sh4eb freebsd-sparc
+              kfreebsd-i386 kfreebsd-ia64 kfreebsd-alpha
+              kfreebsd-amd64 kfreebsd-armeb kfreebsd-arm kfreebsd-hppa
+              kfreebsd-m32r kfreebsd-m68k kfreebsd-mips
+              kfreebsd-mipsel kfreebsd-powerpc kfreebsd-ppc64
+              kfreebsd-s390 kfreebsd-s390x kfreebsd-sh3 kfreebsd-sh3eb
+              kfreebsd-sh4 kfreebsd-sh4eb kfreebsd-sparc knetbsd-i386
+              knetbsd-ia64 knetbsd-alpha knetbsd-amd64 knetbsd-armeb
+              knetbsd-arm knetbsd-hppa knetbsd-m32r knetbsd-m68k
+              knetbsd-mips knetbsd-mipsel knetbsd-powerpc
+              knetbsd-ppc64 knetbsd-s390 knetbsd-s390x knetbsd-sh3
+              knetbsd-sh3eb knetbsd-sh4 knetbsd-sh4eb knetbsd-sparc
+              netbsd-i386 netbsd-ia64 netbsd-alpha netbsd-amd64
+              netbsd-armeb netbsd-arm netbsd-hppa netbsd-m32r
+              netbsd-m68k netbsd-mips netbsd-mipsel netbsd-powerpc
+              netbsd-ppc64 netbsd-s390 netbsd-s390x netbsd-sh3
+              netbsd-sh3eb netbsd-sh4 netbsd-sh4eb netbsd-sparc
+              openbsd-i386 openbsd-ia64 openbsd-alpha openbsd-amd64
+              openbsd-armeb openbsd-arm openbsd-hppa openbsd-m32r
+              openbsd-m68k openbsd-mips openbsd-mipsel openbsd-powerpc
+              openbsd-ppc64 openbsd-s390 openbsd-s390x openbsd-sh3
+              openbsd-sh3eb openbsd-sh4 openbsd-sh4eb openbsd-sparc
+              hurd-i386 hurd-ia64 hurd-alpha hurd-amd64 hurd-armeb
+              hurd-arm hurd-hppa hurd-m32r hurd-m68k hurd-mips
+              hurd-mipsel hurd-powerpc hurd-ppc64 hurd-s390 hurd-s390x
+              hurd-sh3 hurd-sh3eb hurd-sh4 hurd-sh4eb hurd-sparc -->
+              現在有効な文字列は、以下の通りです。
+              i386 ia64 alpha amd64 armeb arm hppa m32r m68k mips
+              mipsel powerpc ppc64 s390 s390x sh3 sh3eb sh4 sh4eb
+              sparc darwin-i386 darwin-ia64 darwin-alpha darwin-amd64
+              darwin-armeb darwin-arm darwin-hppa darwin-m32r
+              darwin-m68k darwin-mips darwin-mipsel darwin-powerpc
+              darwin-ppc64 darwin-s390 darwin-s390x darwin-sh3
+              darwin-sh3eb darwin-sh4 darwin-sh4eb darwin-sparc
+              freebsd-i386 freebsd-ia64 freebsd-alpha freebsd-amd64
+              freebsd-armeb freebsd-arm freebsd-hppa freebsd-m32r
+              freebsd-m68k freebsd-mips freebsd-mipsel freebsd-powerpc
+              freebsd-ppc64 freebsd-s390 freebsd-s390x freebsd-sh3
+              freebsd-sh3eb freebsd-sh4 freebsd-sh4eb freebsd-sparc
+              kfreebsd-i386 kfreebsd-ia64 kfreebsd-alpha
+              kfreebsd-amd64 kfreebsd-armeb kfreebsd-arm kfreebsd-hppa
+              kfreebsd-m32r kfreebsd-m68k kfreebsd-mips
+              kfreebsd-mipsel kfreebsd-powerpc kfreebsd-ppc64
+              kfreebsd-s390 kfreebsd-s390x kfreebsd-sh3 kfreebsd-sh3eb
+              kfreebsd-sh4 kfreebsd-sh4eb kfreebsd-sparc knetbsd-i386
+              knetbsd-ia64 knetbsd-alpha knetbsd-amd64 knetbsd-armeb
+              knetbsd-arm knetbsd-hppa knetbsd-m32r knetbsd-m68k
+              knetbsd-mips knetbsd-mipsel knetbsd-powerpc
+              knetbsd-ppc64 knetbsd-s390 knetbsd-s390x knetbsd-sh3
+              knetbsd-sh3eb knetbsd-sh4 knetbsd-sh4eb knetbsd-sparc
+              netbsd-i386 netbsd-ia64 netbsd-alpha netbsd-amd64
+              netbsd-armeb netbsd-arm netbsd-hppa netbsd-m32r
+              netbsd-m68k netbsd-mips netbsd-mipsel netbsd-powerpc
+              netbsd-ppc64 netbsd-s390 netbsd-s390x netbsd-sh3
+              netbsd-sh3eb netbsd-sh4 netbsd-sh4eb netbsd-sparc
+              openbsd-i386 openbsd-ia64 openbsd-alpha openbsd-amd64
+              openbsd-armeb openbsd-arm openbsd-hppa openbsd-m32r
+              openbsd-m68k openbsd-mips openbsd-mipsel openbsd-powerpc
+              openbsd-ppc64 openbsd-s390 openbsd-s390x openbsd-sh3
+              openbsd-sh3eb openbsd-sh4 openbsd-sh4eb openbsd-sparc
+              hurd-i386 hurd-ia64 hurd-alpha hurd-amd64 hurd-armeb
+              hurd-arm hurd-hppa hurd-m32r hurd-m68k hurd-mips
+              hurd-mipsel hurd-powerpc hurd-ppc64 hurd-s390 hurd-s390x
+              hurd-sh3 hurd-sh3eb hurd-sh4 hurd-sh4eb hurd-sparc
+	    </p>
+	  </footnote>。
 
-	  <example>
-&lt;arch&gt;-&lt;os&gt;
-	  </example>
-	  <!-- where `&lt;arch&gt;' is one of the following: i386, alpha, arm,
-	  m68k, powerpc, sparc and `&lt;os&gt;' is one of: linux, gnu.  Use
-	  of <em>gnu</em> in this string is reserved for the GNU/Hurd
-	  operating system.-->
-	  ここで `&lt;arch&gt;' は i386、alpha、arm、m68k、powerpc、sparc
-	  のいずれかです。また `&lt;os&gt;' は linux か gnu のどちらかになります。
-	  ここでの <em>gnu</em> は GNU/Hurd オペレーティングシステムのために予約されています。
+	</p>
 
-	  </p>
-	<p>
-	  <!-- Note, that we don't want to use `&lt;arch&gt;-debian-linux'
-	  to apply to the rule `architecture-vendor-os' since this
-	  would make our programs incompatible to other Linux
-	  distributions. Also note, that we don't use
-	  `&lt;arch&gt;-unknown-linux', since the `unknown' does not
-	  look very good.-->
+	<p><!--
+	  Note that we don't want to use
+	  <tt><var>arch</var>-debian-linux</tt> to apply to the rule
+	  <tt><var>architecture</var>-<var>vendor</var>-<var>os</var></tt>
+	  since this would make our programs incompatible with other
+	  Linux distributions.  We also don't use something like
+	  <tt><var>arch</var>-unknown-linux</tt>, since the
+	  <tt>unknown</tt> does not look very good.-->
 	  私たちは、他の Linux ディストリビューションとの互換性をなくすので、
-	  `architecture-vendor-os' の場所に `&lt;arch&gt;-debian-linux'
-	  を使わないようにしています。また、`unknown' は見苦しいので、
-	  `&lt;arch&gt;-unknown-linux' も使いません。
-	  </p></sect>
+	  <tt><var>architecture</var>-<var>vendor</var>-<var>os</var></tt>
+	  の場所に <tt><var>arch</var>-debian-linux</tt>
+	  を使わないようにしています。また、<tt>unknown</tt> は見苦しいので、
+	  <tt><var>arch</var>-unknown-linux</tt> も使いません。
+	</p>
+      </sect>
 
       <sect>
 	<!-- <heading>Daemons</heading>-->
 	<heading>デーモン類</heading>
 
 	<p>
-	  <!-- The configuration files <tt>/etc/services</tt>,
-	  <tt>/etc/protocols</tt>, and <tt>/etc/rpc</tt> are managed
+	  <!-- The configuration files <file>/etc/services</file>,
+	  <file>/etc/protocols</file>, and <file>/etc/rpc</file> are managed
 	  by the <prgn>netbase</prgn> package and may not be modified
 	  by other packages.-->
-	  設定ファイルのうち、<tt>/etc/services</tt>、
-	  <tt>/etc/protocols</tt> と <tt>/etc/rpc</tt> は
-	  <prgn>netbase</prgn> パッケージで管理されます。ほかのパッケージはこれらに修正を加えてはいけません。
-
+	  設定ファイルのうち、<file>/etc/services</file>、
+	  <file>/etc/protocols</file> と <file>/etc/rpc</file> は
+	  <prgn>netbase</prgn> パッケージで管理されます。
+	  ほかのパッケージはこれらに修正を加えてはいけません。
 	</p>
 	<p>
 	  <!-- If a package requires a new entry in one of these files, the
@@ -8448,32 +11348,37 @@
 	  and release a new version of the <prgn>netbase</prgn>
 	  package.-->
 	  パッケージの都合でこれらのファイルに新エントリが必要な場合には、
-	  メンテナは <prgn>netbase</prgn> パッケージのメンテナに連絡を取って、エントリを加えた新しい
-	   <prgn>netbase</prgn> パッケージをリリースしてもらうべきです。
+	  メンテナは <prgn>netbase</prgn>
+	  パッケージのメンテナに連絡を取って、エントリを加えた新しい
+	  <prgn>netbase</prgn> パッケージをリリースしてもらうべきです。
 	  </p>
 
-	<p>
-	  <!-- The configuration file <tt>/etc/inetd.conf</tt> must not be
+	<p><!--
+	  The configuration file <file>/etc/inetd.conf</file> must not be
 	  modified by the package's scripts except via the
 	  <prgn>update-inetd</prgn> script or the
-	  <prgn>DebianNet.pm</prgn> Perl module.-->
-	  設定ファイル <tt>/etc/inetd.conf</tt> は <prgn>update-inetd</prgn>
-	  スクリプトか、<prgn>DebianNet.pm</prgn> Perl モジュールを介さずにパッケージスクリプトから変更してはいけません。
+	  <file>DebianNet.pm</file> Perl module.  See their documentation
+	  for details on how to add entries.-->
+	 設定ファイル <file>/etc/inetd.conf</file> は <prgn>update-inetd</prgn>
+	  スクリプトか、<file>DebianNet.pm</file> Perl
+	  モジュールを介さずにパッケージスクリプトから変更してはいけません。
+	  エントリの追加に関してはそれらの説明文書を参照ください。
+	</p>
 
-	  </p>
-
 	<p>
 	  <!-- If a package wants to install an example entry into
-	  <tt>/etc/inetd.conf</tt>, the entry must be preceded with
+	  <file>/etc/inetd.conf</file>, the entry must be preceded with
 	  exactly one hash character (<tt>#</tt>). Such lines are
-	  treated as `commented out by user' by the
+	  treated as "commented out by user" by the
 	  <prgn>update-inetd</prgn> script and are not changed or
 	  activated during a package updates.-->
-	  パッケージから <tt>/etc/inetd.conf</tt> に設定例としてエントリを挿入したい場合には、対象となるエントリは最初に一つだけのコメントキャラクタ
+	  パッケージから <file>/etc/inetd.conf</file>
+	  に設定例としてエントリを挿入したい場合には、対象となるエントリは最初に一つだけのコメントキャラクタ
 	   (<tt>#</tt>) を置いてください。
-	  そのように書かれた行は <prgn>update-inetd</prgn> からは『ユーザによってコメントアウトされた行
+	  そのように書かれた行は <prgn>update-inetd</prgn> からは『ユーザによってコメントアウトされた行』
 	  と扱われ、変更されたりパッケージ更新時に有効化されたりすることはありません。
-	  </p></sect>
+	</p>
+      </sect>
 
       <sect>
         <!-- <heading>Using pseudo-ttys and modifying wtmp, utmp and lastlog</heading> -->
@@ -8485,21 +11390,21 @@
 	  program must not be installed setuid root, unless that
 	  is required for other functionality. -->
 	  一部のプログラムでは仮想 tty の作成が必要になります。これは C
-	  ライブラリのサポートがあれば Unix98 pty
-	  を使うことで実現できます。このようなプログラムは、ほかの機能実現のために必要でなければ、(仮想 tty の作成のためだけに)
-	  root に setuid してはいけません。
+	  ライブラリのサポートがあれば Unix98 pty を使うことで実現できます。
+	  このようなプログラムは、ほかの機能実現のために必要でなければ、
+	  (仮想 tty の作成のためだけに) root に setuid してはいけません。
 	</p>
 
-	<p>
-	  <!-- The files <tt>/var/run/utmp</tt>, <tt>/var/log/wtmp</tt> and
-	  <tt>/var/log/lastlog</tt> must be installed writeable by
-	  group utmp.  Programs who need to modify those files must
-	  be installed setgid utmp. -->
-	  <tt>/var/run/utmp</tt>、<tt>/var/log/wtmp</tt> と
-	  <tt>/var/log/lastlog</tt> はグループ utmp
+	<p><!--
+	  The files <file>/var/run/utmp</file>, <file>/var/log/wtmp</file> and
+	  <file>/var/log/lastlog</file> must be installed writable by
+	  group <tt>utmp</tt>.  Programs which need to modify those
+	  files must be installed setgid <tt>utmp</tt>.-->
+	  <file>/var/run/utmp</file>、<file>/var/log/wtmp</file> と
+	  <file>/var/log/lastlog</file> はグループ <tt>utmp</tt>
 	  に対して書き込み可能なようにインストールしなければなりません。
-	  また、これらのファイルに書く必要があるプログラムは utmp に setgid してインストールしてください。
-
+	  また、これらのファイルに書く必要があるプログラムは <tt>utmp</tt>
+	  に setgid してインストールしてください。
 	</p>
       </sect>
 
@@ -8512,88 +11417,95 @@
 	  program to edit or display a text document. Since there are
 	  lots of different editors and pagers available in the Debian
 	  distribution, the system administrator and each user should
-	  have the possibility to choose his/her preferred editor and
-	  pager.-->
+	  have the possibility to choose their preferred editor and
+	  pager.
+	  -->
 	  エディタやページャを、テキスト文書の編集や表示に使うプログラムがあります。
-	  Debian ディストリビューションで利用できるエディタやページャにはたくさんの種類があるので、システム管理者とユーザが好みのエディタとページャを選択できるようにすべきです。
+	  Debian ディストリビューションで利用できるエディタやページャにはたくさんの種類があるので、
+	  システム管理者とユーザが好みのエディタとページャを選択できるようにすべきです。
 	  </p>
 
 	<p>
 	  <!-- In addition, every program should choose a good default
 	  editor/pager if none is selected by the user or system
 	  administrator.-->
-	  さらに、各々のプログラムは、ユーザまたはシステム管理者が特定の選択を行っていない場合には、ふさわしいデフォルトのエディタとページャを選択すべきです。
+	  さらに、各々のプログラムは、ユーザまたはシステム管理者が特定の選択を行っていない場合には、適切な標準のエディタとページャを選択すべきです。
 	  </p>
 
 	<p>
 	  <!-- Thus, every program that launches an editor or pager must
-	  use the EDITOR or PAGER environment variables to determine
-	  the editor/pager the user wants to get started. If these
-	  variables are not set, the programs <tt>/usr/bin/editor</tt>
-	  and <tt>/usr/bin/pager</tt> should be used, respectively.-->
+	  use the EDITOR or PAGER environment variable to determine
+	  the editor or pager the user wishes to use.  If these
+	  variables are not set, the programs <file>/usr/bin/editor</file>
+	  and <file>/usr/bin/pager</file> should be used, respectively.-->
 	  上記の理由で、エディタやページャを利用する各プログラムは、
-	  EDITOR および PAGER 環境変数を利用してエディタとページャを決めなければいけません。
+	  EDITOR および PAGER 
+	  環境変数を利用してエディタとページャを決めなければいけません。
 	  これらの値が設定されていなければ、プログラムは
-	   <tt>/usr/bin/editor</tt> と <tt>/usr/bin/pager</tt>
+	   <file>/usr/bin/editor</file> と <file>/usr/bin/pager</file>
 	  を利用するようにすべきです。
 	  </p>
 
-	<p>
-	  <!-- These two files are managed through `alternatives.' That is,
-	  every package providing an editor or pager must call the
+	<p><!--
+	  These two files are managed through the <prgn>dpkg</prgn>
+	  "alternatives" mechanism.  Thus every package providing an
+	  editor or pager must call the
 	  <prgn>update-alternatives</prgn> script to register these
 	  programs.-->
-	  これら2つのプログラムは代替パッケージ機能 (alternatives) を通して管理されています。
-	  すなわち、エディタとページャ機能を提供する各プログラムは
-	  `update-alternatives' スクリプトを使って自分を登録しておかなければいけません。
+	  これら 2 つのプログラムは <prgn>dpkg</prgn> の代替パッケージ機能
+	  (alternatives) を通して管理されています。
+	  このため、エディタとページャ機能を提供する各プログラムは
+	  <prgn>update-alternatives</prgn>
+	  スクリプトを呼んで自分を登録しておかなければいけません。
+	</p>
 
-	  </p>
-
-	<p>
-	  <!-- If it is very hard to adapt a program to make us of the
-	  EDITOR and PAGER variable, that program may be configured
-	  to use <tt>/usr/bin/sensible-editor</tt> and
-	  <tt>/usr/bin/sensible-pager</tt> as editor or pager program,
-	  respectively. These are two scripts provided in the Debian
-	  base system that check the EDITOR and PAGER variables and
-	  launch the appropriate program or falls back to
-	  <tt>/usr/bin/editor</tt> and <tt>/usr/bin/pager</tt>,
-	  automatically.-->
-	  EDITOR、PAGER 環境変数を参照して動作するようプログラムを修正するのが困難な場合は、
-	  <tt>/usr/bin/sensible-editor</tt> と
-	  <tt>/usr/bin/sensible-pager</tt>
-	  をエディタ、ページャのプログラムとして使うように設定してもかまいません。
-
+	<p><!--
+	  If it is very hard to adapt a program to make use of the
+	  EDITOR or PAGER variables, that program may be configured to
+	  use <file>/usr/bin/sensible-editor</file> and
+	  <file>/usr/bin/sensible-pager</file> as the editor or pager
+	  program respectively.  These are two scripts provided in the
+	  Debian base system that check the EDITOR and PAGER variables
+	  and launch the appropriate program, and fall back to
+	  <file>/usr/bin/editor</file> and <file>/usr/bin/pager</file> if the
+	  variable is not set.-->
+	  EDITOR、PAGER
+	  環境変数を参照して動作するようプログラムを修正するのが困難な場合は、
+	  <file>/usr/bin/sensible-editor</file> と
+	  <file>/usr/bin/sensible-pager</file>
+	  をエディタ及びページャのプログラムとして使うように設定してもかまいません。
 	  これらは Debian 基本システムで提供されるスクリプトで、自動的に
 	  EDITOR と PAGER
-	  の各環境変数を調べて適当なプログラムを起動するか、それに失敗すれば
-	   <tt>/usr/bin/editor</tt> や
-	  <tt>/usr/bin/pager</tt> を起動します。</p>
+	  の各環境変数を調べて適当なプログラムを起動し、環境変数が未設定なら
+	  <file>/usr/bin/editor</file> や <file>/usr/bin/pager</file>
+	  を起動します。
+	</p>
 
 	<p>
 	  <!-- A program may also use the VISUAL environment variable to
 	  determine the user's choice of editor. If it exists, it
 	  should take precedence over EDITOR. This is in fact what
-	  <tt>/usr/bin/sensible-editor</tt> does. -->
+	  <file>/usr/bin/sensible-editor</file> does. -->
 	  プログラムはユーザの好みのエディタを判断するのに VISUAL
 	  環境変数を用いてもかまいません。この環境変数が定義されているならば、
-	  EDITOR による設定より優先させてください。
-	  <tt>/usr/bin/sensible-editor</tt> でもこの処理が行われています。
+	  EDITOR による設定より優先させるべきです。
+	  <file>/usr/bin/sensible-editor</file> でもこの処理が行われています。
 	  </p>
-	<p>
-	  <!-- It is not required for a package to depend on
-	  `editor' and `pager', nor is it required for a package to
-	  provide such virtual packages.-->
-	  パッケージは `editor' や `pager' に依存する必要がなく
+
+	<p><!--
+	  It is not required for a package to depend on
+	  <tt>editor</tt> and <tt>pager</tt>, nor is it required for a
+	  package to provide such virtual packages.<footnote>-->
+	  パッケージは <tt>editor</tt> や <tt>pager</tt> に依存する必要はなく
 	  <footnote>
-	    <p>
-	      <!-- The Debian base system already provides an editor and
-	      a pager program, -->
-	      Debian ベースシステムが `editor' と `pager' プログラムを提供しています。
-	    </p>
+	    <!--
+	      The Debian base system already provides an editor and a
+	      pager program,-->
+	     Debian 基本システムが editor と pager プログラムを提供しています。
 	  </footnote>
 	  、パッケージからこの二つの仮想パッケージを提供する必要もありません。
-	  </p></sect>
+	</p>
+      </sect>
 
       <sect id="web-appl">
 	<!-- <heading>Web servers and applications</heading> -->
@@ -8611,123 +11523,188 @@
 	<p>
 	  <enumlist>
 	    <item>
-	      <p><!-- Cgi-bin executable files are installed in the
+	      <!-- Cgi-bin executable files are installed in the
 		directory -->
 		cgi-bin 実行ファイルは次のディレクトリにインストールしてください。
-
-		<example>
-/usr/lib/cgi-bin/&lt;cgi-bin-name&gt;
+		<example compact="compact">
+/usr/lib/cgi-bin/<var>cgi-bin-name</var>
 		</example>
 		<!-- and should referred to as -->
 		そして次のようにして参照できるように設定するべきです。
-		<example>
-http://localhost/cgi-bin/&lt;cgi-bin-name&gt;
-		</example></p></item>
+		<example compact="compact">
+http://localhost/cgi-bin/<var>cgi-bin-name</var>
+		</example>
+	    </item>
 
+	    <!-- <item><p>Access to HTML documents</p> -->
+	    <item>
+	    <p>HTML 文書へのアクセス</p>
 
-	    <!-- <item><p>Access to html documents</p> -->
-	    <item><p>HTML 文書へのアクセス</p>
-
-	      <p>
-		<!-- Html documents for a package are stored in
-                <tt>/usr/share/doc/<var>package</var></tt> but should
-                be accessed via symlinks as
-                <tt>/usr/doc/<var>package</var></tt><footnote> for
-                backward compatibility, see <ref id="usrdoc"></footnote>
-		and can be referred to as -->
+	      <p><!--
+		HTML documents for a package are stored in
+                <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>
+		and can be referred to as
+		<example compact="compact">
+http://localhost/doc/<var>package</var>/<var>filename</var>
+		</example>-->
 		各パッケージの HTML 形式の文書は
-		<tt>/usr/share/doc/<var>package</var></tt> に置きます。
-		ただし、<tt>/usr/doc/<var>package</var></tt> からシンボリックリンクでアクセスできるように
-		<footnote> 以前との互換性を維持するためです。<ref id="usrdoc">
-		の項を参照ください。</footnote>
-		してください。
+		<file>/usr/share/doc/<var>package</var></file> に置きます。
 		また、次のようにして参照することができるようにしてください。
-		<example>
-http://localhost/doc/&lt;package&gt;/&lt;filename&gt;
-		</example></p></item>
+		<example compact="compact">
+http://localhost/doc/<var>package</var>/<var>filename</var>
+		</example>
+	      </p>
+             <p><!--
+                The web server should restrict access to the document
+                tree so that only clients on the same host can read
+                the documents. If the web server does not support such
+                access controls, then it should not provide access at
+                all, or ask about providing access during installation.
+                -->
+                web サーバは文書ツリーに対するアクセスを、そのホストのクライアントのみがおこなえるように制限をかけるべきです。
+                もし web サーバがそのようなアクセス制御機能を持たないなら、
+                全くアクセスを許さないようにするか、
+                インストール時にアクセスを許すかどうかを問い合わせてください。
+	      </p>
+	    </item>
 
+            <item>
+              <p><!--Access to images-->画像へのアクセス</p>
+              <p><!--
+                It is recommended that images for a package be stored
+                in <tt>/usr/share/images/<var>package</var></tt> and
+                may be referred to through an alias <tt>/images/</tt>
+                as
+                -->
+                パッケージで使用する画像は、
+                <tt>/usr/share/images/<var>package</var></tt> に格納し、
+                <tt>/images/</tt> のエイリアスを用いて
+                <example>
+                  http://localhost/images/&lt;package&gt;/&lt;filename&gt;     
+                </example>
+                として参照できるようにすることを推奨します。
+              </p>
+            </item>
 
+
 	    <!-- <item><p>Web Document Root</p> -->
-	    <item><p>Web 文書ルートディレクトリ</p>
+	    <item>
+	    <p>Web 文書ルートディレクトリ</p>
 
-	      <p>
-		<!-- Web Applications should try to avoid storing files in
+	      <p><!--
+		Web Applications should try to avoid storing files in
 		the Web Document Root.  Instead they should use the
-		/usr/share/doc/&lt;package&gt; directory for documents and
-		register the Web Application via the menu package. If
-		access to the web-root is unavoidable then use -->
-		web アプリケーションは Web 文書ルートディレクトリにファイルを置かないように努めてください。
-		代わりに、文書類には
-		<tt>/usr/share/doc/&lt;package&gt;</tt> ディレクトリを使い、menu
-		 パッケージ経由で web アプリケーションとして登録するべきです。
+		/usr/share/doc/<var>package</var> directory for
+		documents and register the Web Application via the
+		<package>doc-base</package> package.  If access to the
+		web document root is unavoidable then use
+		<example compact="compact">
+/var/www
+		</example>
+		as the Document Root.  This might be just a symbolic
+		link to the location where the system administrator
+		has put the real document root.-->
+		web アプリケーションは Web
+		文書ルートディレクトリにファイルを置かないように努めてください。
+		代わりに、文書類には /usr/share/doc/<var>package</var>
+		ディレクトリを用い、<package>doc-base</package> 
+		パッケージ経由で web アプリケーションとして登録するべきです。
 		どうしても Web 文書ルートディレクトリを使わざるをえない場合には、
-
-		<example>
+		<example compact="compact">
 /var/www
 		</example>
 		を Web 文書ルートディレクトリとして使ってください。
-		<!-- as the Document Root. This might be just a
-		symbolic link to the location where the sysadmin has
-		put the real document root.-->
-		これは、システム管理者が実際に Document Root へ設定した場所へのシンボリックリンクでも良いでしょう。
-
-		</p>
+		これは、システム管理者が実際の Document Root
+		として設定した場所へのシンボリックリンクかもしれません。
+	      </p>
 	    </item>
+	    <!--<item><p>Providing httpd and/or httpd-cgi</p>-->
+	    <item><p>httpd や httpd-cgi を提供すること</p>
+	      <p><!--
+		All web servers should provide the virtual package
+		<tt>httpd</tt>. If a web server has CGI support it should
+		provide <tt>httpd-cgi</tt> additionally.-->
+		ウェブサーバは、仮想パッケージ <tt>httpd</tt> 
+		を提供すべきです。ウェブサーバが CGI をサポートしている場合、
+		さらに仮想パッケージ <tt>httpd-cgi</tt> を提供すべきです。
+	      </p>
+	      <p><!--
+		All web applications which do not contain CGI scripts should
+		depend on <tt>httpd</tt>, all those web applications which
+		<tt>do</tt> contain CGI scripts, should depend on
+		<tt>httpd-cgi</tt>.-->
+	     CGI スクリプトを含まないウェブアプリケーションは、<tt>httpd</tt>
+	     に依存すべきです。また、CGI スクリプトを <tt>実際に</tt> 含むウェブアプリケーションは、
+	     <tt>httpd-cgi</tt> に依存すべきです。
+	      </p>
+	    </item>
+	  </enumlist>
+	</p>
+      </sect>
 
-	  </enumlist></p></sect>
-
-
-      <sect>
+      <sect id="mail-transport-agents">
 	<!-- <heading>Mail transport, delivery and user agents</heading>-->
 	<heading>メール配送、配信、ユーザエージェント</heading>
 
 	<p>
-	  <!-- Debian packages which process electronic mail, whether
-	  mail-user-agents (MUAs) or mail-transport-agents (MTAs),
-	  <em>must</em> make sure that they are compatible with the
-	  configuration decisions below.  Failure to do this may
-	  result in lost mail, broken <tt>From:</tt> lines, and other
-	  serious brain damage!-->
+	<p><!--
+	  Debian packages which process electronic mail, whether mail
+	  user agents (MUAs) or mail transport agents (MTAs), must
+	  ensure that they are compatible with the configuration
+	  decisions below.  Failure to do this may result in lost
+	  mail, broken <tt>From:</tt> lines, and other serious brain
+	  damage!-->
 	  電子メールを扱う Debian パッケージは、それがメールユーザエージェント
-	   (mail-user-agents、MUA) またはメール配送エージェント
-	  (mail-transport-agents、MTA) のいずれであれ、下記の設定基準に準拠していることを確認してください。
+	  (mail-user-agents、MUA) またはメール配送エージェント
+	  (mail-transport-agents、MTA)
+	  のいずれであれ、下記の設定基準に準拠していることを確認してください。
 	  これが満たされない場合はメールを失ったり、<tt>From:</tt>
-	   行がおかしかったり、他の流血の惨事を引き起こすかもしれません。
+	  行がおかしかったり、他の流血の惨事を引き起こすかもしれません。
+	</p>
 
-	  </p>
+	<p><!--
+	  The mail spool is <file>/var/mail</file> and the interface to
+	  send a mail message is <file>/usr/sbin/sendmail</file> (as per
+	  the FHS).  On older systems, the mail spool may be
+	  physically located in <file>/var/spool/mail</file>, but all
+	  access to the mail spool should be via the
+	  <file>/var/mail</file> symlink.  The mail spool is part of the
+	  base system and not part of the MTA package.-->
+	  FHS に記載の通り、メールスプールは <file>/var/mail</file>
+	  であり、メールを送るインターフェースプログラムは
+	  <file>/usr/sbin/sendmail</file> です。
+	  以前のシステムではメールスプールは物理的に
+	  <file>/var/spool/mail</file>
+	  に置かれているが、すべてのメールスプールのアクセスは
+	  <file>/var/mail</file>
+	  シンボリックリンクを介して行っていた場合もありました。
+	  メールスプールは基本システム (Base System) の
+	  一部で、MTA パッケージの一部ではありません。
+	</p>
 
-	<p>
-	  <!-- The mail spool is <tt>/var/spool/mail</tt> and the interface
-	  to send a mail message is <tt>/usr/sbin/sendmail</tt> (as
-	  per the FHS).  The mail spool is part of the base system
-	  and not part of the MTA package.-->
-	  FHS に記載の通り、メールスプールは <tt>/var/spool/mail</tt> であり、メールを送るインターフェースプログラムは
-
-	  <tt>/usr/sbin/sendmail</tt> です。メールスプールは base システムの
-	  一部で、 MTA パッケージの一部ではありません。</p>
-	<p>
-	  <!-- All Debian MUAs, MTAs, MDAs and other mailbox accessing
-	  programs (like IMAP daemons) must lock the mailbox in an
+	<p><!--
+	  All Debian MUAs, MTAs, MDAs and other mailbox accessing
+	  programs (such as IMAP daemons) must lock the mailbox in an
 	  NFS-safe way. This means that <tt>fcntl()</tt> locking must
-	  be combined with dot locking.  To avoid dead locks, a
-	  program should use <tt>fcntl()</tt> first and dot locking
-	  after this or alternatively implement the two locking
-	  methods in a non blocking way-->
-	  Debian システムの MUA、MTA、MDA およびその他のメールボックスを参照するプログラム
-	   (IMAP デーモンなど) はすべて NFS 環境下で安全な方法を使ってファイルロックを行わなければいけません。
+	  be combined with dot locking.  To avoid deadlocks, a program
+	  should use <tt>fcntl()</tt> first and dot locking after
+	  this, or alternatively implement the two locking methods in
+	  a non blocking way-->
+	  Debian システムの MUA、MTA、MDA
+	  およびその他のメールボックスを参照するプログラム (IMAP デーモンなど)
+	  はすべて NFS
+	  環境下で安全な方法を使ってファイルロックを行わなければいけません。
 	  すなわち、<tt>fcntl()</tt>
 	  によるロックはドットファイルによるロックと併用しなければなりません。
 	  デッドロックを避けるため、プログラムではまず
-	   <tt>fcntl()</tt> を使って、次にドットファイルロックを使うか、二つのロックをブロックしないやり方
-
+	   <tt>fcntl()</tt> を使って、その次にドットファイルロックを使うか、二つのロックをブロックしないやり方
 	  <footnote>
-	    <p>
 	      <!-- If it is not possible to establish both locks, the
 	      system shouldn't wait for the second lock to be
 	      established, but remove the first lock, wait a (random)
 	      time, and start over locking again.-->
-	      二つのロックが取得できない場合には、システムは二つ目のロックが取得できるまで待つのではなく、最初のロックを解放して、乱数で決定した時間だけ待ち、再度ロックの取得をおこなうようにしてください。
-	      </p>
+	      二つのロックが取得できない場合には、システムは二つ目のロックが取得できるまで待つのではなく、
+	      最初のロックを解放して、乱数で決定した時間だけ待ち、再度ロックの取得をおこなうようにしてください。
 	  </footnote>
 	  で使うべきです。<!--. Using the functions <tt>maillock</tt> and
 	  <tt>mailunlock</tt> provided by the
@@ -8736,27 +11713,31 @@
 	      <tt>liblockfile</tt> version &gt;&gt;1.01</p>
 	  </footnote> packages is the recommended way to realize this. -->
 	  <tt>liblockfile*</tt>パッケージ <footnote>
-	    <p>
-	      <tt>liblockfile</tt> version &gt;&gt;1.01</p>
+	    <p><!--
+	      You will need to depend on <tt>liblockfile1
+		(&gt;&gt;1.01)</tt> to use these functions.-->
+	      これらの関数を使うには、<tt>liblockfile1 (&gt;&gt;1.01)</tt>
+	      への依存を指定する必要があります。
 	  </footnote>
 	  に含まれる <tt>maillock</tt> と <tt>mailunlock</tt>
 	  を使うのが上記を実現するお勧めのやり方です。
 	</p>
 
-	<p>
-	  <!-- Mailboxes are generally 660 <tt><var>user</var>.mail</tt>
-	  unless the user has chosen otherwise.  A MUA may remove a
+	<p><!--
+	  Mailboxes are generally mode 660
+	  <tt><var>user</var>.mail</tt> unless the system
+	  administrator has chosen otherwise.  A MUA may remove a
 	  mailbox (unless it has nonstandard permissions) in which
 	  case the MTA or another MUA must recreate it if needed.
 	  Mailboxes must be writable by group mail.-->
-	  メールボックスはユーザが他を選ばない限り、通常は 660
-	  <tt><var>user</var>.mail</tt> のパーミッションです。
+	  メールボックスはシステム管理者が他を選ばない限り、通常はモード
+	  660 <tt><var>user</var>.mail</tt> のパーミッションです。
 	  MUA は必要に応じてメールボックスを削除してもかまいません
 	  (特殊なパーミッションになっていない場合)。
 	  その場合には MTA や ほかの MUA
 	  は必要に応じてメールボックスを再作成できなければなりません。
 	  メールボックスは mail グループから書き込み可能でなければなりません。
-	  </p>
+	</p>
 
 	<p>
 	  <!-- The mail spool is 2775 <tt>root.mail</tt>, and MUAs should
@@ -8768,25 +11749,34 @@
 	  当然、この特権を使って他の人のメールボックスにアクセスすることは避けなければなりません。
 	  </p>
 
-	<p>
-	  <tt>/etc/aliases</tt> <!-- is the source file for the system mail
-	  aliases (e.g., postmaster, usenet, etc.)&#45;&#45;it is the one
-	  which the sysadmin and <tt>postinst</tt> scripts may edit.
-	  After <tt>/etc/aliases</tt> is edited the program or human
-	  editing it must call <prgn>newaliases</prgn>.  All MTA
+	<p><!--
+	  <file>/etc/aliases</file> is the source file for the system mail
+	  aliases (e.g., postmaster, usenet, etc.), it is the one
+	  which the sysadmin and <prgn>postinst</prgn> scripts may
+	  edit.  After <file>/etc/aliases</file> is edited the program or
+	  human editing it must call <prgn>newaliases</prgn>.  All MTA
 	  packages must come with a <prgn>newaliases</prgn> program,
-	  even if it does nothing, but older MTA packages do not do
+	  even if it does nothing, but older MTA packages did not do
 	  this so programs should not fail if <prgn>newaliases</prgn>
-	  cannot be found.-->
-	  はシステムのメールエイリアス (例えば、postmaster、usenetなど)
-	  が記載されたソースファイルで、システム管理者と <tt>postinst</tt>
-	  スクリプトからの編集が許されています。<tt>/etc/aliases</tt> をプログラムあるいは人手で編集した後には
+	  cannot be found.  Note that because of this, all MTA
+	  packages must have <tt>Provides</tt>, <tt>Conflicts</tt> and
+	  <tt>Replaces: mail-transport-agent</tt> control file
+	  fields.-->
+	  <file>/etc/aliases</file> がシステムのメールエイリアス
+	  (例えば、postmaster、usenetなど)
+	  が記載されたソースファイルで、システム管理者と <prgn>postinst</prgn>
+	  スクリプトからの編集が許されています。<file>/etc/aliases</file>
+	  をプログラムから、あるいは人手で編集した後には
 	  <prgn>newaliases</prgn> コマンドを呼び出さなければなりません。
 	  全ての MTA パッケージは (実際には何もしないものであったとしても)
 	  <prgn>newaliases</prgn> プログラムを同梱していなければなりませんが
 	  古い MTA パッケージにはこれがないものもありますので、たとえ
 	  <prgn>newaliases</prgn> が見つからなくてもプログラムが落ちな
-	  いようにしなければなりません。</p>
+	  いようにしなければするべきです。また、このため全 MTA
+	  パッケージは <tt>mail-transport-agent</tt> 仮想パッケージに対して
+	  <tt>Provides</tt>、<tt>Conflicts</tt> と <tt>Replaces</tt>
+	  の三つの関連性の定義をコントロールフィールド中で行う必要があります。
+	</p>
 
 	<p>
 	  <!-- The convention of writing <tt>forward to
@@ -8797,59 +11787,73 @@
 
 	<p>
 	  <!-- The <prgn>rmail</prgn> program used by UUCP
-	  for incoming mail should be  <tt>/usr/sbin/rmail</tt>
+	  for incoming mail should be  <file>/usr/sbin/rmail</file>
 	  Likewise, <prgn>rsmtp</prgn>, for receiving
-	  batch-SMTP-over-UUCP, should be in <tt>/usr/sbin/rsmtp</tt> if it
+	  batch-SMTP-over-UUCP, should be in <file>/usr/sbin/rsmtp</file> if it
 	  is supported.-->
 	  UUCPで使われる <prgn>rmail</prgn> プログラムは
-	   <tt>/usr/sbin/rmail</tt> にしてください。同様に
+	   <file>/usr/sbin/rmail</file> にしてください。同様に
 	  batch-SMTP-over-UUCP を受け取る <prgn>rsmtp</prgn>
-	  は、サポートされている場合は、<tt>/usr/sbin/rsmtp</tt> に置くべきです。</p>
+	  は、サポートされている場合は、<file>/usr/sbin/rsmtp</file>
+	  に置くべきです。</p>
 
-	<p>
-	  <!-- If you need to know what name to use (for example) on
-	  outgoing news and mail messages which are generated locally,
-	  you should use the file <tt>/etc/mailname</tt>.  It will
-	  contain the portion after the username and <tt>@</tt> (at)
-	  sign for email addresses of users on the machine (followed
-	  by a newline).-->
-	  ローカルで作成された外部へのニュースやメールのメッセージに対して使う名前 (など) が必要な場合は、
-	  <tt>/etc/mailname</tt> ファイルを使ってください。
+	<p><!--
+	  If your package needs to know what hostname to use on (for
+	  example) outgoing news and mail messages which are generated
+	  locally, you should use the file <file>/etc/mailname</file>.  It
+	  will contain the portion after the username and <tt>@</tt>
+	  (at) sign for email addresses of users on the machine
+	  (followed by a newline).-->
+	  パッケージで、ローカルで作成された外部へのニュースやメールのメッセージに対して使う名前 (など)
+	  が必要な場合は、<file>/etc/mailname</file> ファイルを使うべきです。
 	  そのファイル中にはそのマシンのユーザのメールアドレスとして、ユーザ名と
 	   <tt>@</tt> の後に続く部分が書かれています (最後に改行が入ります)。
-	  </p>
+	</p>
 
-	<p>
-	  <!-- A package should check for the existence of this file.  If
-	  it exists it should use it without comment. (An MTA's
-	  prompting configuration script may wish to prompt the user
-	  even if it finds this file exists.) If it does not exist it
-	  should prompt the user for the value and store it in
-	  <tt>/etc/mailname</tt> as well as using it in the package's
-	  configuration.  The prompt should make it clear that the
-	  name will not just be used by that package.  For example, in
-	  this situation the INN package says: -->
-	  各パッケージはこのファイルの存在をチェックしなければなりません。
-	  そのファイルが存在すればそれ以上の質問なしにそのファイルを使ってください
-	   (MTAの設定スクリプト中では、このファイルが存在している場合にこれを使うかどうかの質問をしてもかまいません)。
+	<p><!--
+	  Such package should check for the existence of this file
+	  when it is being configured.  If it exists, it should be
+	  used without comment, although an MTA's configuration script
+	  may wish to prompt the user even if it finds that this file
+	  exists.  If the file does not exist, the package should
+	  prompt the user for the value (preferably using
+	  <prgn>debconf</prgn>) and store it in <file>/etc/mailname</file>
+	  as well as using it in the package's configuration.  The
+	  prompt should make it clear that the name will not just be
+	  used by that package.  For example, in this situation the
+	  <tt>inn</tt> package could say something like:
+	  <example compact="compact">
+Please enter the "mail name" of your system.  This is the
+hostname portion of the address to be shown on outgoing
+news and mail messages.  The default is
+<var>syshostname</var>, your system's host name.  Mail
+name ["<var>syshostname</var>"]:
+	  </example>
+	  where <var>syshostname</var> is the output of <tt>hostname
+	    &#45;&#45;fqdn</tt>.-->
+	  このようなパッケージはこのファイルの存在をチェックしなければなりません。
+	  そのファイルが存在すれば、それ以上の質問なしにそのファイルを使ってください
+	  (MTAの設定スクリプト中では、このファイルが存在している場合にこれを使うかどうかの質問をしてもかまいません)。
 	  このファイルが存在しなければ、パッケージの設定中にユーザに
-	  <tt>/etc/mailname</tt> に書くべき内容を問い合わせ、その内容を書いてください。
-	  ここでの問い合わせでは、今問い合わせている名前は、ここで問い合わせを行ったプログラムだけで使うものではないことがはっきり分かるように質問を行うよう留意してください。
-	  例えば、INN パッケージでは次のように質問しています。
-	  <example>
-Please enter the `mail name' of your system.  This is the
+	  <file>/etc/mailname</file> に書くべき内容を問い合わせ
+	  (<prgn>debconf</prgn>
+	  を使うのが好ましいです)、その内容を書いてください。
+	  ここでの問い合わせでは、今問い合わせている名前は、
+	  ここで問い合わせを行っているパッケージだけで使うものではないことがはっきり分かるように質問を行うよう留意してください。
+	  例えば、<tt>inn</tt> パッケージでは次のように質問しています。
+	  <example compact="compact">
+Please enter the "mail name" of your system.  This is the
 hostname portion of the address to be shown on outgoing
 news and mail messages.  The default is
 <var>syshostname</var>, your system's host name.  Mail
-name [`<var>syshostname</var>']:
+name ["<var>syshostname</var>"]:
 	  </example>
 	  <!-- そのままに(一応)してあります。INN ってここ日本語にな
 	  ってたんでしたっけ -->
-	  <!-- where <var>syshostname</var> is the output of <tt>hostname
-	    &#45;&#45;fqdn</tt>.-->
 	  ここで <var>syshostname</var> は <tt>hostname --fqdn</tt>
 	  の出力結果です。
-      </p></sect>
+	</p>
+      </sect>
 
       <sect>
 	<!-- <heading>News system configuration</heading> -->
@@ -8858,9 +11862,9 @@
 	<p>
 	  <!-- All the configuration files related to the NNTP (news)
 	  servers and clients should be located under
-	  <tt>/etc/news</tt>.-->
+	  <file>/etc/news</file>.-->
 	  NNTP (ニュース) サーバやクライアントに関係した設定ファイルはすべて
-	   <tt>/etc/news</tt> 以下に置かなければなりません。</p>
+	   <file>/etc/news</file> 以下に置かなければなりません。</p>
 
 	<p>
 	  <!-- There are some configuration issues that apply to a number
@@ -8870,512 +11874,817 @@
 	 それらを次に説明します。
 
 	  <taglist>
-	    <tag>/etc/news/organization</tag>
-	    <item><p><!-- A string which should appear as the
+	    <tag><file>/etc/news/organization</file></tag>
+	    <item><!-- A string which should appear as the
 		organization header for all messages posted
 		by NNTP clients on the machine-->
 		当該マシンの NNTP クライアントから投稿された記事の
 		Organization ヘッダに現れる (べき) 文字列を格納します。
-		</p></item>
+		</item>
 
-	    <tag>/etc/news/server</tag>
-	    <item><p><!-- Contains the FQDN of the upstream NNTP
+	    <tag><file>/etc/news/server</file></tag>
+	    <item><!-- Contains the FQDN of the upstream NNTP
 		server, or localhost if the local machine is
 		an NNTP server.-->
 		上流の NNTP サーバの FQDN が書かれています。
 		自分自身がニュースサーバでもある場合には localhost
-		と書かれています。</p></item>
+		と書かれています。
+	    </item>
 	  </taglist>
 
 	  <!-- Other global files may be added as required for cross-package
 	  news configuration.-->
 	  そのほかのパッケージ間で使用するニュース関連の設定は必要に応じて適宜追加してください。
-	  </p></sect>
+	  </p>
+	</sect>
 
       <sect>
 	<!-- <heading>Programs for the X Window System</heading> -->
 	<heading>X ウィンドウシステム用のプログラム</heading>
 
+	<sect1><!--
+	  <heading>Providing X support and package priorities</heading>-->
+	  <heading>X サポートの提供とパッケージプライオリティ</heading>
+
 	<p> <!--
-	  <em>Programs that may be configured with support for the X Window
-	    System</em> must be configured to do so and must declare any
-	  package dependencies necessary to satisfy their runtime
-	  requirements when using the X Window System, unless the package
-	  in question is of standard or higher priority, in which case
-	  X-specific binaries may be split into a separate package, or
-	  alternative versions of the package with X support may be
-	  provided.-->
-	  <em>X ウィンドウシステム向けサポートを行うよう構成可能なプログラムは</em>
-	   X ウィンドウシステムのサポートを含むように構成しなければいけません。
-	  また、このパッケージが標準またはより高いプライオリティでインストールされるものでない場合には、X
-	  ウィンドウシステム下で使用する際の実行時の必要性を満たすようにパッケージ依存関係を宣言しなければいけません。
-	  対象となるパッケージが
-	  standard またはより高いプライオリティでインストールされるものである場合には、
-	  X 関連のパッケージを別パッケージに分離してもかまいませんし、また
-	  X をサポートした別バージョンのパッケージを作成してもかまいません。
+	    Programs that can be configured with support for the X
+	    Window System must be configured to do so and must declare
+	    any package dependencies necessary to satisfy their
+	    runtime requirements when using the X Window System.  If
+	    such a package is of higher priority than the X packages
+	    on which it depends, it is required that either the
+	    X-specific components be split into a separate package, or
+	    that an alternative version of the package, which includes
+	    X support, be provided, or that the package's priority be
+	    lowered.-->
+	  X ウィンドウシステムに対応するよう構成可能なプログラムは X
+	  ウィンドウシステムへのサポートを含むように構成しなければいけません。
+	  そして X ウィンドウシステム下で使用する際、実行時に必要な依存関係を満たすようにパッケージ依存関係を宣言しなければいけません。
+	  また、このパッケージがそれが依存する X
+	  パッケージより高いプライオリティでインストールされる場合
+	  (対象となるパッケージが standard
+	  またはより高いプライオリティでインストールされるものである場合)
+	  には、X 関連の部分を別パッケージに分離するか、X
+	  をサポートした別版のパッケージを作成するか、
+	  パッケージのプライオリティを下げるかの何れかの対処を行う必要があります。
 	</p>
 
+	<sect1><!--
+	  <heading>Packages providing an X server</heading>-->
+	  <heading>X サーバを提供するパッケージ</heading>
+
 	<p><!--
-         <em>Packages which provide an X server</em> that, directly or
-         indirectly, communicates with real input and display hardware
-         should declare in their control data that they provide the
-	  virtual package <tt>xserver</tt>.-->
-	  <em>X サーバを提供するパッケージ</em>、言い換えると直接または間接に実際の入力機器と表示ハードウェアを操作するパッケージはコントロールファイル中に仮想パッケージ
-
-	   <tt>xserver</tt>を提供することを
-
+	    Packages that provide an X server that, directly or
+	    indirectly, communicates with real input and display
+	    hardware should declare in their control data that they
+	    provide the virtual package <tt>xserver</tt>.<footnote>-->
+	    X サーバを提供するパッケージ、言い換えると直接または間接に実際の入力機器と表示ハードウェアを操作するパッケージはコントロールファイル中に仮想パッケージ
+	    <tt>xserver</tt>を提供することを
 	  <footnote>
-	    <p><!--
-	      This implements current practice, and provides an actual
-	      policy for usage of the "xserver" virtual package which
-	      appears in the virtual packages list.  In a nutshell, X
-	      servers that interface directly with the display and input
-	      hardware or via another subsystem (e.g., GGI) should provide
-	      xserver.  Things like Xvfb, Xnest, and Xprt should not.
+	    <!--
+		This implements current practice, and provides an
+		actual policy for usage of the <tt>xserver</tt>
+		virtual package which appears in the virtual packages
+		list.  In a nutshell, X servers that interface
+		directly with the display and input hardware or via
+		another subsystem (e.g., GGI) should provide
+		<tt>xserver</tt>.  Things like <tt>Xvfb</tt>,
+		<tt>Xnest</tt>, and <tt>Xprt</tt> should not.
 	      -->
-	      これは仮想パッケージリストにある xserver
+	      これは仮想パッケージリストにある <tt>xserver</tt>
 	      仮想パッケージの使用法に関する現在の試行を実装し、ポリシーとしての実際の条項を提供したものです。
 	      端的に言って、ディスプレイと入力ハードウェアに直接、または別のサブシステム経由
-	       (GGI 等) でインターフェースする X サーバは xserver
-	       仮想パッケージを提供すべきです。Xvfb、Xnest、Xprt
-	       のようなものは仮想パッケージを提供すべきではありません。
-	    </p>
+	      (GGI 等) でインターフェースする X サーバは <tt>xserver</tt>
+	      仮想パッケージを提供すべきです。<tt>Xvfb</tt>、<tt>Xnest</tt>、
+	      <tt>Xprt</tt>
+	      のようなものは仮想パッケージを提供すべきではありません。
 	  </footnote> 宣言すべきです。
-       </p>
+         </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1><!--
+	  <heading>Packages providing a terminal emulator</heading>-->
+	  <heading>ターミナルエミュレータを提供するパッケージ</heading>
+
 	<p><!--
-	  <em>Packages that provide a terminal emulator</em> for the X
-	  Window System which support a terminal type with a terminfo
-	  description provided in the <tt>ncurses-base</tt> package
-	  should declare in their control data that they provide the
-	  virtual package <tt>x-terminal-emulator</tt>.  They should
-	  also register themselves as an alternative for
-	  <tt>/usr/bin/x-terminal-emulator</tt>, with a priority of
-	  20.-->
-	  <tt>ncurses-base</tt> パッケージに terminfo
-	  情報が記載されたターミナルタイプをサポートする X
-	  ウィンドウシステムの <em>ターミナルエミュレータを提供するパッケージ</em>はコントロールファイル中に仮想パッケージ
-	  <tt>x-terminal-emulator</tt>を提供することを宣言すべきです。
-	  このようなパッケージはまた自分自身をプライオリティ
-	  20 で <tt>/usr/bin/x-terminal-emulator</tt> の代替とするよう宣言するべきです。
+	    Packages that provide a terminal emulator for the X Window
+	    System which meet the criteria listed below should declare
+	    in their control data that they provide the virtual
+	    package <tt>x-terminal-emulator</tt>.  They should also
+	    register themselves as an alternative for
+	    <file>/usr/bin/x-terminal-emulator</file>, with a priority of
+	    20.-->
+	    以下で記載する条件を満たすターミナルエミュレータを提供するパッケージは、コントロールファイル中に仮想パッケージ
+	    <tt>x-terminal-emulator</tt> を提供することを宣言すべきです。
+	    また、このようなパッケージはまた自分自身をプライオリティ
+	    20 で <file>/usr/bin/x-terminal-emulator</file>
+	    の代替とするよう宣言するべきです。
+	  </p>
 
-	</p>
-        <p><!--
-	  <em>Packages that provide window managers</em> should declare in
-	  their control data that they provide the virtual package
-	  <tt>x-window-manager</tt>.  They should also register themselves as an	  alternative for <tt>/usr/bin/x-window-manager</tt>, with a priority
-	  calculated as follows:-->
-	  X ウィンドウシステムの <em>ウィンドウマネージャを提供するパッケージ</em> はコントロールファイル中に仮想パッケージ
-	  <tt>x-window-manager</tt> を提供することを宣言すべきです。
-	  このようなパッケージはまた自分自身を次に説明するプライオリティで
-	  <tt>/usr/bin/x-window-manager</tt> の代替とするよう宣言するべきです。
-	  <list>
-	    <!-- <item>Start with a priority of 20.</item>-->
-	    <item>まずプライオリティ 20 から始めます</item>
-	    <item><!--If the window manager supports the Debian menu system,
-		add 20 points if this support is available in the
-		package's default configuration (i.e., no
-		configuration files belonging to the system or user
-		have to be edited to activate the feature); if
-		configuration files must be modified, add only 10
-		points.-->
-		ウィンドウマネージャが Debian メニューシステムをサポートしている場合、パッケージの既定設定でこのサポートが使えるようになっている
+	  <p><!--
+	    To be an <tt>x-terminal-emulator</tt>, a program must:-->
+	    <tt>x-terminal-emulator</tt>
+	    であるためには、プログラムは次の条件を満たさなければいけません
+	    <list compact="compact">
+	      <item><!--
+		  Be able to emulate a DEC VT100 terminal, or a
+		  compatible terminal.-->
+		  DEC VT100 ターミナル、またはそれに互換なターミナルをエミュレートできること。
+		</item>
 
-		 (システムやユーザの持つ設定ファイルで、この機能を有効化する必要がない)
-		場合、20を足してください。
-		設定ファイルを変更しなければならない場合、10 だけを足してください。
+	      <item><!--
+		  Support the command-line option <tt>-e
+		    <var>command</var></tt>, which creates a new
+		  terminal window<footnote>-->
+		  コマンド行オプション <tt>-e <var>command</var></tt>
+		  によって、新しいターミナルウィンドウを作成でき
+		  <footnote>
+		    <p><!--
+		      "New terminal window" does not necessarily mean
+		      a new top-level X window directly parented by
+		      the window manager; it could, if the terminal
+		      emulator application were so coded, be a new
+		      "view" in a multiple-document interface (MDI).-->
+		      新しいターミナルウィンドウは、ウィンドウマネージャを親とする新しいトップレベルの X 上のウィンドウである必要はありません。
+		      プログラムがそういう風にコーディングされているなら、複数文書インターフェース (MDI) での新しい "ビュー" であってもかまいません。
+		  </footnote><!--
+		  and runs the specified <var>command</var>,
+		  interpreting the entirity of the rest of the command
+		  line as a command to pass straight to exec, in the 
+		  manner that <tt>xterm</tt> does.-->
+		  、その上で指定の<var>コマンド</var>を、<tt>xterm</tt>
+		  と同様にコマンドラインの残りの部分を exec 
+		  に渡すことで解釈実行させることができること。
 		</item>
-	    <item><!-- If the window manager permits the X session to be
-		restarted using a <em>different</em> window manager
-		(without killing the X server) in its default
-		configuration, add 10 points; otherwise add
-		none.-->
-		もしウィンドウマネージャが既定の設定下で <em>別の</em> ウィンドウマネージャを使って
-		 X セッションを再起動可能 (X サーバを再起動せずに)
-		なら 10 を足してください。そうでないなら何も足しません。
+
+	      <item><!--
+		  Support the command-line option <tt>-T
+		    <var>title</var></tt>, which creates a new terminal
+		  window with the window title <var>title</var>.-->
+		  コマンド行オプション <tt>-T <var>title</var></tt>
+		  で、ウィンドウタイトルに <var>title</var>
+		  を使った新しいターミナルウィンドウを作成できること。
 		</item>
-         </list>
-       </p>
+	    </list>
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1><!--
+	  <heading>Packages providing a window manager</heading>-->
+	  <heading>ウィンドウマネージャを提供するパッケージ</heading>
+
+        <p><!--
+	  <p>
+	    Packages that provide a window manager should declare in
+	    their control data that they provide the virtual package
+	    <tt>x-window-manager</tt>.  They should also register
+	    themselves as an alternative for
+	    <file>/usr/bin/x-window-manager</file>, with a priority
+	    calculated as follows:-->
+	    ウィンドウマネージャを提供するパッケージは、コントロールファイル中に仮想パッケージ
+	    <tt>x-window-manager</tt> を提供することを宣言すべきです。
+	    このようなパッケージはまた自分自身を次に説明するプライオリティで
+	    <file>/usr/bin/x-window-manager</file>
+	    の代替とするよう宣言するべきです。
+	    <list compact="compact">
+	      <!--<item>Start with a priority of 20.</item>-->
+	      <item>まずプライオリティ 20 から始めます</item>
+
+	      <item>
+		<!--
+		  If the window manager supports the Debian menu
+		  system, add 20 points if this support is available
+		  in the package's default configuration (i.e., no
+		  configuration files belonging to the system or user
+		  have to be edited to activate the feature); if
+		  configuration files must be modified, add only 10
+		  points.-->
+		  ウィンドウマネージャが Debian
+		  メニューシステムをサポートしてしており、
+		  パッケージの標準設定でこのサポートが使えるようになっている
+		  (システムやユーザの持つ設定ファイルで、この機能を有効化する必要がない)
+		  場合、20を足してください。
+		  設定ファイルを変更しなければならない場合、10 だけを足してください。
+	      </item>
+              <item>
+                <!--
+                  If the window manager complies with  <url
+		    id="http://www.freedesktop.org/Standards/wm-spec";
+		    name="The Window Manager Specification Project">,
+                  written by the <url id="http://www.freedesktop.org";
+		    name="Free Desktop Group">, add 40 points.-->
+		  もしウィンドウマネージャが
+		  <url id="http://www.freedesktop.org";
+		  name="Free Desktop Group"> の <url
+		    id="http://www.freedesktop.org/standards/wm-spec";
+		    name="The Window Manager Specification Project">
+		  の基準を満たしている場合、40 を足してください。
+              </item>
+
+	      <item>
+		<!--
+		  If the window manager permits the X session to be
+		  restarted using a <em>different</em> window manager
+		  (without killing the X server) in its default
+		  configuration, add 10 points; otherwise add none.-->
+		  もしウィンドウマネージャが標準設定下で <em>別の</em>
+		  ウィンドウマネージャを使って X セッションを再起動可能
+		  (X サーバを再起動せずに) なら 10 を足してください。
+		  それができないなら何も足しません。
+	      </item>
+            </list>
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1>
+	  <!--<heading>Packages providing fonts</heading>-->
+	  <heading>フォントを提供するパッケージ</heading>
+
 	<p><!--
-         <em>Packages that provide fonts for the X Window System</em>
-         must do a number of things to ensure that they are both
-         available without modification of the X or font server
-         configuration, and that they do not corrupt files used by
-         other font packages to register information about themselves.-->
-         <em>X ウィンドウシステムのフォントを提供するパッケージでは</em>
-         X およびフォントサーバの変更なしにそれが有効になるように、また自分自身の情報を登録する際に他のフォントパッケージの情報を壊さないよういくつかの作業を行う必要があります。
-         <enumlist>
-           <item><!--
-		Fonts of any type supported by the X Window System
-		should be be in a separate binary package from any
-		executables, libraries, or documentation (except that
-		specific to the fonts shipped); if a program or
-		library is <em>unusable</em> without one or more
-		specific fonts, the package containing the program or
-		library should declare a dependency on the package(s)
-		containing the font(s) it requires.-->
-		X ウィンドウシステムでサポートされるフォントはどの種類のものでもプログラムやライブラリや説明文書
-		 (そのフォントに対するものはのぞいて)
-		とは別のバイナリパッケージにするべきです。
-		もしプログラムかライブラリが特定の一つまたは複数のフォントがなければ <em>使用できない</em>
-		場合には、必要とするフォントを収録したパッケージに対して依存関係を宣言するべきです。
-	    </item>
-           <item><!--
-		BDF fonts should be converted to PCF fonts with the
-		<tt>bdftopcf</tt> utility (available in the
-		<tt>xbase-clients</tt> package, <tt>gzip</tt>ped, and
-		placed in a directory that corresponds to their
-		resolution:-->
-		BDF フォントは <tt>xbase-clients</tt> パッケージ収録の
-		<tt>bdftopcf</tt> ユーティリティを使って PCF フォントに変換し、
-		<tt>gzip</tt> を行い、解像度に応じたディレクトリに置くべきです。
+	    Packages that provide fonts for the X Window
+	    System<footnote>-->
+	    X ウィンドウシステムのフォント
+	    <footnote>
+	      <!--
+		For the purposes of Debian Policy, a "font for the X
+		Window System" is one which is accessed via X protocol
+		requests.  Fonts for the Linux console, for PostScript
+		renderers, or any other purpose, do not fit this
+		definition.  Any tool which makes such fonts available
+		to the X Window System, however, must abide by this
+		font policy.-->
+		Debian Policy の目的上、ここで X
+		ウィンドウシステムのフォントといっているものは、X
+		プロトコルリクエスト経由でアクセスされるものです。
+		Linux コンソールのフォント、PostScript
+		展開用のものやその他の目的で使うものはここの分類には含めません。
+		但し、そのようなフォントを X
+		ウィンドウシステムで使えるようにするツールは、このフォントポリシーに従う必要があります。
+	    </footnote> を提供するパッケージでは <!--
+	    must do a number of things to ensure that they are both
+	    available without modification of the X or font server
+	    configuration, and that they do not corrupt files used by
+	    other font packages to register information about
+	    themselves.-->
+	    X およびフォントサーバの変更なしにそれが有効になるように、また自分自身の情報を登録する際に他のフォントパッケージの情報を壊さないようにするため、いくつかの作業を行う必要があります。
+	    <enumlist>
+	      <item><!--
+		  Fonts of any type supported by the X Window System
+		  must be in a separate binary package from any
+		  executables, libraries, or documentation (except
+		  that specific to the fonts shipped, such as their
+		  license information).  If one or more of the fonts
+		  so packaged are necessary for proper operation of
+		  the package with which they are associated the font
+		  package may be Recommended; if the fonts merely
+		  provide an enhancement, a Suggests relationship may
+		  be used.  Packages must not Depend on font
+		  packages.<footnote>-->
+		  X ウィンドウシステムでサポートされるフォントはどの種類のものでもプログラムやライブラリや説明文書
+		  (ライセンス情報など、そのフォントに対するものはのぞいて)
+		  とは別のバイナリパッケージにしなければいけません。
+		  もし、あるパッケージが (別パッケージで)
+		  パッケージングされた一つないし複数のフォントを適切な動作のために必要とするなら
+		  Recommended を、単に拡張機能を提供するだけなら Suggests
+		  を問題のフォントパッケージに指定してください。
+		  パッケージからフォントパッケージに対して Depend
+		  を指定してはいけません 
+		  <footnote>
+		    <!--
+		      This is because the X server may retrieve fonts
+		      from the local file system or over the network
+		      from an X font server; the Debian package system
+		      is empowered to deal only with the local
+		      file system.
+		      -->
+		      これは X
+		      サーバはローカルのファイルシステムとネットワーク越しの X
+		      フォントサーバの両方からフォントを得ることができるからです。
+		      Debian パッケージシステムはローカルのファイルシステムを管理する能力しかありません。
+		  </footnote> 。
+	      </item>
 
-		<list>
-		  <item><!--
-		      100 dpi fonts should be placed in
-		      <tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/100dpi/</tt>.-->
+	      <item>
+		<!--
+		  BDF fonts must be converted to PCF fonts with the
+		  <prgn>bdftopcf</prgn> utility (available in the
+                  <tt>xfonts-utils</tt> package, <prgn>gzip</prgn>ped, and
+		  placed in a directory that corresponds to their
+		  resolution:-->
+		  BDF フォントは <tt>xutils</tt> パッケージ収録の
+		  <tt>bdftopcf</tt> ユーティリティを使って PCF
+		  フォントに変換し、<prgn>gzip</prgn>
+		  で圧縮し、解像度に応じたディレクトリに置かなければいけません。
+		  <list compact="compact">
+		    <item><!--
+			100 dpi fonts must be placed in
+			<file>/usr/share/fonts/X11/100dpi/</file>.-->
 		      100 dpi のフォントは
-		      <tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/100dpi/</tt>
-		      に置くべきです。
-		  </item>
-		  <item><!--
-		      75 dpi fonts should be placed in
-		      <tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/75dpi/</tt>.-->
+		      <file>/usr/share/fonts/X11/100dpi/</file>
+		      に置かなければいけません。
+		      </item>
+
+		    <item><!--
+			75 dpi fonts must be placed in
+			<file>/usr/share/fonts/X11/75dpi/</file>.-->
 		      75 dpi のフォントは
-		      <tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/75dpi/</tt>
-		      に置くべきです。
-		  </item>
-		  <item><!--
-		      Character-cell fonts, cursor fonts, and other
-		      low-resolution fonts should be placed in
-		      <tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc/</tt>.-->
-		      絵文字フォント、カーソルフォントとそのほかの低解像度のフォントは
-		      <tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/misc/</tt>
-		      に置くべきです。
-		  </item>
-		</list>
-	    </item>
-	    <item><!--
-		Speedo fonts should be placed in
-		<tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Speedo/</tt>.-->
+		      <file>/usr/share/fonts/X11/75dpi/</file>
+		      に置かなければいけません。
+		      </item>
+
+		    <item><!--
+			Character-cell fonts, cursor fonts, and other
+			low-resolution fonts must be placed in
+			<file>/usr/share/fonts/X11/misc/</file>.-->
+		      絵文字フォント、カーソルフォントやそのほかの低解像度のフォントは
+		      <file>/usr/share/fonts/X11/misc/</file>
+		      に置かなければいけません。
+		     </item>
+		  </list>
+	      </item>
+
+	      <item><!--
+		  Speedo fonts must be placed in
+		  <file>/usr/share/fonts/X11/Speedo/</file>.-->
 		Speedo フォントは
-		<tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Speedo/</tt> に置くべきです。
-	    </item>
-	    <item><!--
-		Type 1 fonts should be placed in
-		<tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1/</tt>.  If font
-		metric files are available, they may be placed here as
-		well.-->
+		<file>/usr/share/fonts/X11/Speedo/</file>
+		      に置かなければいけません。
+		</item>
+
+	      <item><!--
+		  Type 1 fonts must be placed in
+		  <file>/usr/share/fonts/X11/Type1/</file>.  If font
+		  metric files are available, they must be placed here
+		  as well.-->
 		Type 1 フォントは
-		<tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/Type1/</tt> に置くべきです。
-		もしメトリックファイルが提供されているならそれも同じディレクトリに置いてください。
+		<file>/usr/share/fonts/X11/Type1/</file>
+		に置かなければいけません。
+		もしメトリックファイルが提供されているなら、それも同じディレクトリに置かなければいけません。
+		</item>
 
-	    </item>
-	    <item><!--
-		Subdirectories of <tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</tt>
-		other than those listed above should be neither created nor
-		used.  (The <tt>PEX</tt> and <tt>cyrillic</tt> directories are
-		excepted for historical reasons, but installation of files into
-		these directories remains discouraged.)-->
-		上記で並べられた以外の <tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</tt>
-		以下のサブディレクトリを作成したり使ったりすべきではありません。
-		(<tt>PEX</tt> と <tt>cyrillic</tt>
-		ディレクトリは歴史的経緯で例外扱いされていますが、これらディレクトリ中にファイルをインストールすることはやはり避けたほうがいいでしょう。)
+	      <item>
+		<!--
+		  Subdirectories of <file>/usr/share/fonts/X11/</file>
+		  other than those listed above must be neither
+		  created nor used.  (The <file>PEX</file>, <file>CID</file>,
+		  and <file>cyrillic</file> directories are excepted for
+		  historical reasons, but installation of files into
+		  these directories remains discouraged.)-->
+		上記で並べられた以外の <file>/usr/share/fonts/X11/</file>
+		以下のサブディレクトリを作成したり使ったりしてはいけません。
+		<file>PEX</file>、<file>CID</file> と <file>cyrillic</file>
+		ディレクトリは歴史的経緯で例外扱いされていますが、これらディレクトリ中にファイルをインストールすることはやはり避けたほうがいいでしょう。
+	      </item>
 
-	    </item>
-	    <item><!--
-		Font packages may, instead of placing files directly in
-		the X font directories listed above, provide symbolic links in
-		the font directory which point to the files' actual location
-		in the filesystem.  Such a location should comply with the
-		FHS.-->
-		フォントパッケージは上記の X
-		フォントディレクトリに直接ファイルをおかず、ファイルシステム中の実際の場所を指すシンボリックリンクをフォントディレクトリに置くようにしてもかまいません。
-		この場合、実際にフォントを置く場所は FHS 準拠の場所にしてください。
-	    </item>
-	    <item><!--
-		Font packages should not contain both 75dpi and 100dpi
-		versions of a font.  If both are available, they should be
-		provided in separate binary packages with "-75dpi" or "-100dpi"
-		appended to the names of the packages containing the
-		corresponding fonts.-->
-		フォントパッケージに 75dpi と 100dpi の両バージョンのフォントを収録すべきではありません。
-		もし両方の解像度のものがあるなら、そのフォントを収録したパッケージ名に
-		 "-75dpi" と
-		"-100dpi" を付けた独立のバイナリパッケージを提供してください。
+	      <item>
+		<!--
+		  Font packages may, instead of placing files directly
+		  in the X font directories listed above, provide
+		  symbolic links in that font directory which point to
+		  the files' actual location in the filesystem.  Such
+		  a location must comply with the FHS.-->
+		  フォントパッケージは上記の X
+		  フォントディレクトリに直接ファイルをおかず、
+		  ファイルシステム中の実際の場所を指すシンボリックリンクをフォントディレクトリに置くようにしてもかまいません。
+		  この場合、実際にフォントを置く場所は FHS
+		  準拠の場所にしてください。
+	      </item>
 
-	    </item>
-	    <item><!--
-		Fonts destined for the <tt>misc</tt> subdirectory should
-		not be included in the same package as 75dpi or 100dpi fonts;
-		instead, they should be provided in a separate package with
-		"-misc" appended to its name.-->
-		<tt>misc</tt>サブディレクトリに収録されるフォントは、同じパッケージ中に
-		 75dpi や 100dpi のフォントを収録していてはいけません。
-		その代わりに、そのフォントを収録したパッケージ名に
-		"-misc" を付けた独立のバイナリパッケージを提供してください。
+	      <item>
+		<!--
+		  Font packages should not contain both 75dpi and
+		  100dpi versions of a font.  If both are available,
+		  they should be provided in separate binary packages
+		  with <tt>-75dpi</tt> or <tt>-100dpi</tt> appended to
+		  the names of the packages containing the
+		  corresponding fonts.-->
+		  フォントパッケージに 75dpi と 100dpi
+		  の両バージョンのフォントを収録すべきではありません。
+		  もし両方の解像度のものがあるなら、そのフォントを収録したパッケージ名に
+		  <tt>-75dpi</tt> と <tt>-100dpi</tt>
+		  とを付けた独立のバイナリパッケージを提供してください。
+	      </item>
 
-	    </item>
-	    <item><!--
-		Font packages <em>must not</em> provide the files
-		<tt>fonts.dir</tt>, <tt>fonts.alias</tt>, or
-		<tt>fonts.scale</tt> in a font directory.-->
-		フォントパッケージはフォントディレクトリ中に
-		<tt>fonts.dir</tt>、<tt>fonts.alias</tt> 及び
-		<tt>fonts.scale</tt> の各ファイルを収録しては <em>いけません</em>。
+	      <item>
+		<!--
+		  Fonts destined for the <file>misc</file> subdirectory
+		  should not be included in the same package as 75dpi
+		  or 100dpi fonts; instead, they should be provided in
+		  a separate package with <tt>-misc</tt> appended to
+		  its name.-->
+		  <file>misc</file>
+		  サブディレクトリに収録されるフォントは、同じパッケージ中に
+		  75dpi や 100dpi のフォントを収録していてはいけません。
+		  その代わりに、そのフォントを収録したパッケージ名に
+		  <tt>-misc</tt>
+		  を付けた独立のバイナリパッケージを提供してください。
+	      </item>
 
-		<list>
-		  <item><!--
-		      <tt>fonts.dir</tt> files must not be provided at
-		      all.-->
-		      <tt>fonts.dir</tt> ファイルはどのような形でも収録してはいけません。
+	      <item>
+		<!--
+		  Font packages must not provide the files
+		  <file>fonts.dir</file>, <file>fonts.alias</file>, or
+		  <file>fonts.scale</file> in a font directory:-->
+		  フォントパッケージはフォントディレクトリ中に
+		  <file>fonts.dir</file>、<file>fonts.alias</file> 及び
+		  <file>fonts.scale</file> の各ファイルを収録してはいけません。
+		  <list>
+		    <item><!--
+			<file>fonts.dir</file> files must not be provided at all.-->
+			<file>fonts.dir</file>
+			ファイルはどのような形でも収録してはいけません。
+		    </item>
 
-		  </item>
-		  <item><!--
-		      <tt>fonts.alias</tt> and <tt>fonts.scale</tt>
-		      files, if needed, should be provided in the
-		      directory
-		      <tt>/etc/X11/fonts/<em>fontdir</em>/<em>package</em>.
-		      <em>extension</em></tt>, where <em>fontdir</em> is the
-		      name of the subdirectory of
-		      <tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</tt> where the
-		      package's corresponding fonts are stored (e.g.,
-		      <tt>75dpi</tt> or <tt>misc</tt>),
-		      <em>package</em> is the name of the package that
-		      provides these fonts, and <em>extension</em> is
-		      either <tt>scale</tt> or <tt>alias</tt>,
-		      whichever corresponds to the file
-		      contents.-->
-		      <tt>fonts.alias</tt> と <tt>fonts.scale</tt> ファイルは必要なら
-		       <tt>/etc/X11/fonts/<em>fontdir</em>/
-		      <em>package</em>.<em>extension</em></tt>
-		      ディレクトリに収録すべきです。ここで
-		      <em>fontdir</em> は関連フォントが収録される
-		      <tt>/usr/X11R6/lib/X11/fonts/</tt>
-		      以下のサブディレクトリ名
-		       (つまり、<tt>75dpi</tt> や <tt>misc</tt> など)で、
-		      <em>package</em> はそのフォントを収録したパッケージの名前です。
-		      また、<em>extension</em> はファイルの内容に従い
-		       <tt>scale</tt> か <tt>alias</tt>
-		      のどちらかになります。
-		  </item>
-		</list>
-	    </item>
-	    <item><!--
-		Font packages must declare a dependency on
-		<tt>xbase-clients</tt> and, in the package
-		post-installation and post-removal scripts, invoke the
-		<tt>mkfontdir</tt> command on each directory into
-		which they installed fonts.-->
-		フォントパッケージは <tt>xbase-clients</tt> への依存関係を宣言しなければいけません。
-		また、パッケージの post-installation と post-removal
-		スクリプトでフォントをインストールした各ディレクトリで
-		 <tt>mkfontdir</tt>
-		を実行しなければいけません。
-	    </item>
-	    <item><!--
-		Font packages that provide one or more
-		<tt>fonts.scale</tt> files as described above must declare a
-		versioned dependency on <tt>xbase-clients (&gt;=
-		  3.3.3.1-5)</tt> and invoke <tt>update-fonts-scale</tt> on
-		each directory into which they installed fonts
-		<em>before</em> invoking <tt>mkfontdir</tt> on that
-		directory.  This invocation must occur in both the
-		post-installation and post-removal scripts.-->
-		一つまたは複数の <tt>fonts.scale</tt> ファイルを収録するフォントパッケージでは、上記の通り
-		 <tt>xbase-clients (&gt;= 3.3.3.1-5)</tt>
-		 にバージョンを含む依存関係を宣言しなければならず、またフォントをインストールした各ディレクトリで
-		<tt>mkfontdir</tt> を実行するまえに
-		<tt>update-fonts-scale</tt> を実行しなければいけません。
-		この実行処理はパッケージの post-installation と
-		post-removal スクリプトで行われなければいけません。
-	    </item>
-	    <item><!--
-		Font packages that provide one or more
-		<tt>fonts.alias</tt> files as described above must
-		declare a versioned dependency on <tt>xbase-clients
-		(&gt;= 3.3.3.1-5)</tt> and, in the package
-		post-installation and post-removal scripts, invoke
-		<tt>update-fonts-alias</tt> on each directory into
-		which they installed fonts.-->
-		一つまたは複数の<tt>fonts.alias</tt>ファイルを収録するフォントパッケージでは、上記の通り
-		 <tt>xbase-clients (&gt;= 3.3.3.1-5)</tt>
-		にバージョンを含む依存関係を宣言しなければならず、またパッケージの
-		post-installation とpost-removal
-		スクリプトでフォントをインストールした各ディレクトリで
-		 <tt>update-fonts-alias</tt> を実行しなければいけません。
-	    </item>
-	    <item><!--
-		Font packages must not provide alias names for the
-		fonts they include which collide with alias names already in
-		use by fonts already packaged.-->
-		フォントパッケージは既にパッケージ化されている他のフォントと同じエイリアス名と衝突するエイリアス名でフォントを収録してはいけません。
-	    </item>
-	    <item><!--
-		Font packages must not provide fonts with the same XLFD
-		registry name as another font already packaged.-->
-		フォントパッケージは既にパッケージ化されている他のフォントと同じ XLFD レジストリ名でフォントを収録してはいけません。
-	    </item>
-	  </enumlist>
-	</p>
-	<!-- ################################################ -->
-	<p><!--
-	  <em>Application defaults</em> files must be installed in the
-	  directory <tt>/etc/X11/app-defaults/</tt> (use of a
-	  localized subdirectory of <tt>/etc/X11/</tt> as described in
-	  the <em>X Toolkit Intrinsics - C Language Interface</em>
-	  manual is also permitted).  They must be registered as
-	  <em>conffile</em>s or handled as configuration files.  For
-	  programs that are not linked against the X Toolkit (Xt)
-	  library, customization of programs' X resources may also be
-	  supported with the provision of a file with the same name as
-	  that of the package placed in the
-	  <tt>/etc/X11/Xresources/</tt> directory, which must
-	  registered as a <em>conffile</em> or handled as a
-	  configuration file.  <em>Important:</em> packages that
-	  install files into the <tt>/etc/X11/Xresources/</tt>
-	  directory <em>must</em> declare a conflict with <tt>xbase
-	  (&lt;&lt; 3.3.2.3a-2)</tt>; if this is not done it is
-	  possible for the installing package to destroy a
-	  previously-existing <tt>/etc/X11/Xresources</tt> file which
-	  had been customized by the system administrator.-->
-	  <em>アプリケーションデフォルト</em>ファイルは
-	  <tt>/etc/X11/app-defaults/</tt>
-	  にインストールしなければいけません(<em>X Toolkit Intrinsics -
-	  C Language Interface</em> マニュアル記載のように <tt>/etc/X11/</tt>
-	  下のサブディレクトリをローカルに使用することは許されます)。
-	  これらは <em>conffile</em> であるとの属性を設定し、設定ファイルとしての扱いを行わなければいけません。
-	  X ツールキット (Xt) とリンクしていないプログラムでも、
-	  プログラムの X リソースの設定は、<tt>/etc/X11/Xresources/</tt>
-	  にパッケージと同じ名前のファイルを用意することによって行うことができます。
-	  このファイルは <em>conffile</em> として登録しなければいけません。
-	  <em>重要</em> <tt>/etc/X11/Xresources/</tt>
-	  ディレクトリにファイルをインストールするパッケージは
-	  <tt>xbase (&lt;&lt;3.3.2.3a-2)</tt> へのコンフリクトを宣言してください。
-	  これがなされていないと、パッケージのインストールの際に既存のシステム管理者の設定した
-	   <tt>/etc/X11/Xresources</tt> の中の
-	  <em>ファイル</em> を壊す可能性があります。
+		    <item>
+		      <!--
+			<file>fonts.alias</file> and <file>fonts.scale</file>
+			files, if needed, should be provided in the
+			directory
+			<file>/etc/X11/fonts/<var>fontdir</var>/<var>package</var>.<var>extension</var></file>,
+			where <var>fontdir</var> is the name of the
+			subdirectory of
+			<file>/usr/share/fonts/X11/</file> where the
+			package's corresponding fonts are stored
+			(e.g., <tt>75dpi</tt> or <tt>misc</tt>),
+			<var>package</var> is the name of the package
+			that provides these fonts, and
+			<var>extension</var> is either <tt>scale</tt>
+			or <tt>alias</tt>, whichever corresponds to
+			the file contents.-->
+			<file>fonts.alias</file> と <file>fonts.scale</file>
+			ファイルは必要なら
+			<file>/etc/X11/fonts/<var>fontdir</var>/<var>package</var>.<var>extension</var></file>
+			ディレクトリに収録すべきです。ここで <var>fontdir</var>
+			は関連フォントが収録される
+			<file>/usr/share/fonts/X11/</file>
+			以下のサブディレクトリ名
+			(つまり、<tt>75dpi</tt> や <tt>misc</tt> など)
+			で、<var>package</var>
+			はそのフォントを収録したパッケージの名前です。
+			また、<var>extension</var> はファイルの内容に従い
+			<tt>scale</tt> か <tt>alias</tt> のどちらかになります。
+		    </item>
+		  </list>
+	      </item>
+
+	      <item>
+		<!--
+		  Font packages must declare a dependency on
+		  <tt>xfonts-utils</tt> in their control
+		  data.-->
+		  フォントパッケージは <tt>xfonts-utils</tt>
+		  への依存関係を宣言しなければいけません。
+	      </item>
+
+	      <item>
+		<!--
+		  Font packages that provide one or more
+		  <file>fonts.scale</file> files as described above must
+		  invoke <prgn>update-fonts-scale</prgn> on each
+		  directory into which they installed fonts
+		  <em>before</em> invoking
+		  <prgn>update-fonts-dir</prgn> on that directory.
+		  This invocation must occur in both the
+		  <prgn>postinst</prgn> (for all arguments) and
+		  <prgn>postrm</prgn> (for all arguments except
+		  <tt>upgrade</tt>) scripts.-->
+		  一つまたは複数の <file>fonts.scale</file>
+		  ファイルを収録するフォントパッケージでは、フォントをインストールした各ディレクトリで
+		  <prgn>update-fonts-scale</prgn> を当該ディレクトリに対して
+		  <prgn>update-fonts-dir</prgn>
+		  を <em>実行する前</em> に実行しなければいけません。
+		  この実行の起動は <prgn>postinst</prgn> (全引数で) と
+		  <prgn>postrm</prgn> (<tt>upgrade</tt> 以外の引数で)
+		  の両方で行わなければいけません。
+	      </item>
+
+	      <item>
+		<!--
+		  Font packages that provide one or more
+		  <file>fonts.alias</file> files as described above must
+		  invoke <prgn>update-fonts-alias</prgn> on each
+		  directory into which they installed fonts.  This
+		  invocation must occur in both the
+		  <prgn>postinst</prgn> (for all arguments) and
+		  <prgn>postrm</prgn> (for all arguments except
+		  <tt>upgrade</tt>) scripts.-->
+		  一つまたは複数の <file>fonts.alias</file>
+		  ファイルを収録するフォントパッケージでは、フォントをインストールした各ディレクトリで
+		  <prgn>update-fonts-alias</prgn> を実行しなければいけません。
+		  この実行の起動は <prgn>postinst</prgn> (全引数で) と
+		  <prgn>postrm</prgn> (<tt>upgrade</tt> 以外の引数で)
+		  の両方で行わなければいけません。
+	      </item>
+
+	      <item>
+		<!--
+		  Font packages must invoke
+		  <prgn>update-fonts-dir</prgn> on each directory into
+		  which they installed fonts.  This invocation must
+		  occur in both the <prgn>postinst</prgn> (for all
+		  arguments) and <prgn>postrm</prgn> (for all
+		  arguments except <tt>upgrade</tt>) scripts.-->
+		  フォントパッケージでは、フォントをインストールした各ディレクトリで
+		  <prgn>update-fonts-dir</prgn> を実行しなければいけません。
+		  この実行の起動は <prgn>postinst</prgn> (全引数で) と
+		  <prgn>postrm</prgn> (<tt>upgrade</tt> 以外の引数で)
+		  の両方で行わなければいけません。
+	      </item>
+
+	      <item>
+		<!--
+		  Font packages must not provide alias names for the
+		  fonts they include which collide with alias names
+		  already in use by fonts already packaged.-->
+		  フォントパッケージは、既にパッケージ化されている他のフォントで使用しているエイリアス名と衝突するエイリアス名でフォントを収録してはいけません。
+	      </item>
+
+	      <item>
+		<!--
+		  Font packages must not provide fonts with the same
+		  XLFD registry name as another font already packaged.-->
+		  フォントパッケージは、既にパッケージ化されている他のフォントと同じ
+		  XLFD レジストリ名でフォントを収録してはいけません。
+	      </item>
+	    </enumlist>
 	  </p>
+	</sect1>
 
-	<p><!--
-	  <em>Packages using the X Window System should abide by the FHS
-	    standard whenever possible</em>; they should install binaries,
-	  libraries, manual pages, and other files in FHS-mandated
-	  locations wherever possible.  This means that files must
-	  not be installed into <tt>/usr/X11R6/bin/</tt>,
-	  <tt>/usr/X11R6/lib/</tt>, or <tt>/usr/X11R6/man/</tt> unless
-	  this is necessary for the package to operate properly.
-	  Configuration files for window managers and display managers
-	  should be placed in a subdirectory of <tt>/etc/X11/</tt>
-	  corresponding to the package name due to these programs'
-	  tight integration with the mechanisms of the X Window
-	  System.  Application-level programs should use the
-	  <tt>/etc/</tt> directory unless otherwise mandated by
-	  policy.  The installation of files into subdirectories of
-	  <tt>/usr/X11R6/include/X11/</tt> and
-	  <tt>/usr/X11R6/lib/X11/</tt> is permitted but discouraged;
-	  package maintainers should determine if subdirectories of
-	  <tt>/usr/lib/</tt> and <tt>/usr/share/</tt> can be used
-	  instead (symlinks from the X11R6 directories to
-	  FHS-compliant locations is encouraged if the program is not
-	  easily configured to look elsewhere for its files).
-	  Packages must not provide &#45;&#45; or install files into &#45;&#45;
-	  the directories <tt>/usr/bin/X11/</tt>,
-	  <tt>/usr/include/X11/</tt>, or <tt>/usr/lib/X11/</tt>.
-	  Files within a package should, however, make reference to
-	  these directories, rather than their X11R6-named
-	  counterparts <tt>/usr/X11R6/bin/</tt>,
-	  <tt>/usr/X11R6/include/X11/</tt>, and
-	  <tt>/usr/X11R6/lib/X11/</tt>, if the resources being
-	  referred to have not been moved to FHS-compliant locations.-->
-	  <em>X ウィンドウシステムを使うパッケージは可能な際には FHS 標準に準拠するべきです</em>。
-	  つまり、バイナリやライブラリやマニュアルページやその他のファイルを
-	  FHS の指示する場所にインストールすべきです。
-	  これはパッケージが正しく動作しないと言うことがない限り、ディレクトリ
-	  <tt>/usr/bin/X11R6/</tt>、<tt>/usr/share/doc/X11R6/</tt>、
-	  <tt>/usr/include/X11R6/</tt> や <tt>/usr/lib/X11R6/</tt>
-	  にファイルをインストールしてはいけないことを意味します。
-	  ディスプレイマネージャやウィンドウマネージャの設定ファイルは
-	  <tt>/etc/X11/</tt> ディレクトリ以下のパッケージ名称のサブディレクトリにインストールしてください。
-	  これは、これらのプログラムが X ウィンドウシステムの動作と密に関連するためです。
-	  アプリケーションレベルのプログラムは、ポリシー中で別途指示されていない限り
-	  <tt>/etc/</tt> 以下を用いてください。サブディレクトリ
-	  <tt>/usr/X11R6/include/X11/</tt> と
-	  <tt>/usr/X11R6/lib/X11/</tt> 以下にファイルをインストールすることは許されていますが、できるだけ避けてください。
-	  パッケージメンテナは
-	  <tt>/usr/lib/</tt> か <tt>/usr/share/</tt>
-	  が代わりに使えないか判断するべきです
-	  (プログラムがファイルを他の場所で探すように簡単に変更するのが難しい場合には
-	  X11R6 ディレクトリから FHS
-	  準拠の場所へシンボリックリンクを張る解決は推奨できます)。
-	  ディレクトリ
-	  <tt>/usr/bin/X11/</tt>、<tt>/usr/share/doc/X11/</tt>、
-	  <tt>/usr/include/X11/</tt> や <tt>/usr/lib/X11/</tt>
-	  にファイルをインストールしてはいけません。
-	  但し、パッケージ内のファイルは、もしリソースが
-	  FHS 準拠の場所に移されていないならば、これらの
-	  ディレクトリ (対応する X11R6 名称の <tt>/usr/X11R6/bin/</tt>、
-	  <tt>/usr/X11R6/include/X11/</tt> と <tt>/usr/X11R6/lib/X11/</tt>
-	  ではなく) に対してリンクを張るべきです。
+	<sect1>
+	  <!-- <heading>Application defaults files</heading>-->
+	  <heading>アプリケーションの標準設定ファイル</heading>
+
+	  <p><!--
+	    Application defaults files must be installed in the
+	    directory <file>/etc/X11/app-defaults/</file> (use of a
+	    localized subdirectory of <file>/etc/X11/</file> as described
+	    in the <em>X Toolkit Intrinsics - C Language
+	    Interface</em> manual is also permitted).  They must be
+	    registered as <tt>conffile</tt>s or handled as
+	    configuration files.  Packages must not provide the
+	    directory <file>/usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/</file>.-->
+	    アプリケーション標準設定ファイルは
+	    <file>/etc/X11/app-defaults/</file>
+	    にインストールしなければいけません
+	    (<em>X Toolkit Intrinsics - C Language Interface</em>
+	    マニュアル記載のように <file>/etc/X11/</file>
+	    下のサブディレクトリをローカルに使用することは許されます)。
+	    これらは <em>conffile</em>
+	    であるとの属性を設定するか、設定ファイルとして扱わなければいけません。
+	    パッケージに <file>/usr/X11R6/lib/X11/app-defaults/</file>
+	    ディレクトリを収録してはいけません。
 	  </p>
- 	<p><!--
-	  <em>Programs that require the non-DFSG-compliant OSF/Motif
-	    library</em> should be compiled against and tested with
-	  LessTif (a free re-implementation of Motif) instead.  If the
-	  maintainer judges that the program or programs do not work
-	  sufficiently well with LessTif to be distributed and
-	  supported, but do so when compiled against Motif, then two
-	  versions of the package should be created; one linked
-	  statically against Motif and with <tt>-smotif</tt> appended
-	  to the package name, and one linked dynamically against
-	  Motif and with <tt>-dmotif</tt> appended to the package
-	  name.  Both Motif-linked versions are dependent upon
-	  non-DFSG-compliant software and thus cannot be uploaded to
-	  the main distribution; if the software is itself
-	  DFSG-compliant it may be uploaded to the contrib
-	  distribution.  While known existing versions of OSF/Motif
-	  permit unlimited redistribution of binaries linked against
-	  the library (whether statically or dynamically), it is the
-	  package maintainer's responsibility to determine whether
-	  this is permitted by the license of the copy of OSF/Motif in
-	  his or her possession.-->
-	  <em>DFSG に準拠しない OSF/Motif ライブラリを必要とするプログラム</em>では、Motif
-	  の別実装でフリーな LessTif で問題なく動作するかを調べるべきです。
-	  もし、Motif では動作するプログラムが
-	  LessTif では配布、サポートに耐えるだけ満足に動作しないとメンテナが判断したならば、二つの版のパッケージ、一方は
-	  Motif ライブラリに静的にリンクし "-smotif" 、もう一方は
-	  Motif ライブラリに動的にリンクし "-dmotif"
-	  をパッケージ名に付けたものを作成すべきです。
-	  どちらの Motif にリンクしたパッケージも DFSG に準拠しないソフトウェアに依存しているので、main
-	  ディストリビューションにはアップロードできません。
-	  一方、知られている OSF/Motif の各版はすべて静的にリンクされたバイナリの再配布を許していますが、使っている Motif
-	  のライセンスで再配布が可能かどうかを確認するのはメンテナの責任です。
+
+	  <p><!--
+	    Customization of programs' X resources may also be
+	    supported with the provision of a file with the same name
+	    as that of the package placed in the
+	    <file>/etc/X11/Xresources/</file> directory, which must
+	    registered as a <tt>conffile</tt> or handled as a
+	    configuration file.<footnote>-->
+	    X リソースを使ったプログラムの設定も
+	    <file>/etc/X11/Xresources/</file>
+	    に置くパッケージと同じ名前のファイルを用意することで 
+	    <footnote>
+	      <!--
+		Note that this mechanism is not the same as using
+		app-defaults; app-defaults are tied to the client
+		binary on the local file system, whereas X resources
+		are stored in the X server and affect all connecting
+		clients.-->
+		この機構は app-defaults とは同じではないことに注意してください。
+		app-defaults はローカルファイルシステムのクライアントバイナリと結びついていますが、
+		X リソースは X サーバに格納され、すべての接続されるクライアントに適用されます。
+	    </footnote>
+	    サポートされています。このファイルは、<tt>conffile</tt>
+	    であるとの属性を設定するか、設定ファイルとして扱わなければいけません。
+	    <!--
+	    <em>Important:</em> packages that install files into the
+	    <file>/etc/X11/Xresources/</file> directory must conflict with
+	    <tt>xbase (&lt;&lt; 3.3.2.3a-2)</tt>; if this is not done
+	    it is possible for the installing package to destroy a
+	    previously-existing <file>/etc/X11/Xresources</file> file
+	    which had been customized by the system administrator.-->
+	    <em>重要</em> <file>/etc/X11/Xresources/</file>
+	    ディレクトリにファイルをインストールするパッケージは
+	    <tt>xbase (&lt;&lt;3.3.2.3a-2)</tt>
+	    へのコンフリクトを宣言しなければいけません。
+	    この宣言がなされていないと、パッケージのインストールの際に既存のシステム管理者の設定した
+	    <file>/etc/X11/Xresources</file>
+	    の中のファイルを壊す可能性があります。
 	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1>
+	  <!--<heading>Installation directory issues</heading>-->
+	  <heading>インストール対象ディレクトリに関する事項</heading>
+
+	  <p><!--
+	    Packages using the X Window System should not be
+	    configured to install files under the
+	    <file>/usr/X11R6/</file> directory. The
+	    <file>/usr/X11R6/</file> directory hierarchy should be
+	    regarded as obsolete.-->
+	    X ウィンドウシステムを使うパッケージは、<file>/usr/X11R6/</file>
+	    以下にファイルをインストールするよう設定すべきではありません。
+	    <file>/usr/X11R6/</file> ディレクトリ階層は、
+	    廃止になったと見なしてください。
+	  </p>
+	  <p>
+	    <!--
+	    Programs that use GNU <prgn>autoconf</prgn> and
+	    <prgn>automake</prgn> are usually easily configured at
+	    compile time to use <file>/usr/</file> instead of
+	    <file>/usr/X11R6/</file>, and this should be done whenever
+	    possible.  Configuration files for window managers and
+	    display managers should be placed in a subdirectory of
+	    <file>/etc/X11/</file> corresponding to the package name due
+	    to these programs' tight integration with the mechanisms
+	    of the X Window System.  Application-level programs should
+	    use the <file>/etc/</file> directory unless otherwise mandated
+	    by policy.  
+	  </p>
+	  <p>
+	    The installation of files into subdirectories
+	    of <file>/usr/X11R6/include/X11/</file> and
+	    <file>/usr/X11R6/lib/X11/</file> now prohibited;
+	    package maintainers should determine if subdirectories of
+	    <file>/usr/lib/</file> and <file>/usr/share/</file> can be used
+	    instead. 
+	  </p>
+	  <p>
+            Packages should install any relevant files into the
+	    directories <file>/usr/include/X11/</file> and
+	    <file>/usr/lib/X11/</file>, but if they do so, they must
+	    pre-depend on <tt>x11-common (&gt;=
+	    1:7.0.0)</tt><footnote>
+              <p>
+                These libraries used to be all symbolic
+                links. However, with With <tt>X11R7</tt>,
+                <tt>/usr/include/X11</tt> and <tt>/usr/lib/X11</tt>
+                are now real directories, and packages
+                <strong>should</strong> ship their files here instead
+                of in <tt>/usr/X11R6/{include,lib}/X11</tt>.
+                <tt>x11-common (&gt;= 1:7.0.0) </tt> is the package
+                responsible for converting these symlinks into
+                directories.
+              </p>
+            </footnote>
+	    -->
+	    GNU の <prgn>autoconf</prgn> と <prgn>automake</prgn>
+	    を使うプログラムを <file>/usr/X11R6/</file> ではなく
+	    <file>/usr/</file>
+	    を使うようコンパイル時に変更するのは通常容易ですので、可能な限りそうすべきです。
+	     ディスプレイマネージャやウィンドウマネージャの設定ファイルは
+	     <file>/etc/X11/</file>
+	     ディレクトリ以下のパッケージ名称のサブディレクトリにインストールしてください。
+	     これは、これらのプログラムが X
+	     ウィンドウシステムの動作と密に関連するためです。
+	     アプリケーションレベルのプログラムは、ポリシー中で別途指示されていない限り
+	     <file>/etc/</file> 以下を用いてください。
+	  </p>
+	  <p>
+	     サブディレクトリ <file>/usr/X11R6/include/X11/</file> と
+	     <file>/usr/X11R6/lib/X11/</file>
+	     以下にファイルをインストールすることは現在は禁止です。
+	     パッケージメンテナは、代わりに <file>/usr/lib/</file> か 
+	     <file>/usr/share/</file>
+	     のどちらかを使うよう判断すべきです。
+	  </p>
+	  <p>
+	     パッケージは、ディレクトリ <file>/usr/include/X11/</file> や 
+	    <file>/usr/lib/X11/</file> に関連ファイルをインストールすべきです。
+	    但し、これを行う場合には、パッケージは 
+	    <tt>x11-common (&gt;= 1:7.0.0)</tt><footnote>
+	      これらのライブラリは、以前はシンボリックリンクでした。しかし、
+	      <tt>X11R7</tt> で、<tt>/usr/include/X11</tt> と 
+	      <tt>/usr/lib/X11</tt> が本物のディレクトリになったため、
+	      パッケージは <tt>/usr/X11R6/{include,lib}/X11</tt> ではなく、
+	      こちらの方に関連ファイルをインストール <strong>すべき</strong>
+	      です。<tt>x11-common (&gt;= 1:7.0.0) </tt> 
+	      が、上記ディレクトリがシンボリックリンクではなく、
+	      本物のディレクトリであることを保証するパッケージです。
+            </footnote> に先行依存しなければいけません。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1>
+	  <!--<heading>The OSF/Motif and OpenMotif libraries</heading>-->
+	  <heading>The OSF/Motif と OpenMotif ライブラリ</heading>
+
+	  <p><!--
+	    <em>Programs that require the non-DFSG-compliant OSF/Motif or
+	      OpenMotif libraries</em><footnote>-->
+	    <em>DFSG 非互換の OSF/Motif または OpenMotif ライブラリ</em>
+	    <footnote>
+	      <!--
+		OSF/Motif and OpenMotif are collectively referred to as
+		"Motif" in this policy document.-->
+		このポリシー文書では OSF/Motif と OpenMotif をあわせて
+		Motif と呼んでいます。
+	    </footnote><!--
+	    should be compiled against and tested with LessTif (a free
+	    re-implementation of Motif) instead.  If the maintainer
+	    judges that the program or programs do not work
+	    sufficiently well with LessTif to be distributed and
+	    supported, but do so when compiled against Motif, then two
+	    versions of the package should be created; one linked
+	    statically against Motif and with <tt>-smotif</tt>
+	    appended to the package name, and one linked dynamically
+	    against Motif and with <tt>-dmotif</tt> appended to the
+	    package name.  -->
+	    を必要とするプログラムでは、Motif の別実装でフリーな
+	    LessTif で問題なく動作するかを調べるべきです。
+	    もし、Motif では動作するプログラムが LessTif
+	    では配布、サポートに耐えるだけ満足に動作しないとメンテナが判断したならば、二つの版のパッケージ、一方は
+	    Motif ライブラリに静的にリンクし <tt>-smotif</tt>
+	    をパッケージ名につけたもの 、もう一方は
+	    Motif ライブラリに動的にリンクし <tt>-dmotif</tt>
+	    をパッケージ名につけたものを作成すべきです。
+	  </p>
+	  <p><!--
+	    Both Motif-linked versions are dependent
+	    upon non-DFSG-compliant software and thus cannot be
+	    uploaded to the <em>main</em> distribution; if the
+	    software is itself DFSG-compliant it may be uploaded to
+	    the <em>contrib</em> distribution.  While known existing
+	    versions of Motif permit unlimited redistribution of
+	    binaries linked against the library (whether statically or
+	    dynamically), it is the package maintainer's
+	    responsibility to determine whether this is permitted by
+	    the license of the copy of Motif in their possession.-->
+	    どちらの Motif にリンクしたパッケージも DFSG
+	    に準拠しないソフトウェアに依存しているので、<em>main</em>
+	    ディストリビューションにはアップロードできません。
+	    そのソフトウェア自体は DFSG に準拠したものであるときは、
+	    <em>contrib</em> ディストリビューションにアップロードできます。
+	    一方、知られている Motif
+	    の各版はすべて静的または動的に同ライブラリにリンクされたバイナリの再配布を許していますが、使っている Motif
+	   のライセンスで再配布が可能かどうかを確認するのはメンテナの責任です。
+	  </p>
+	</sect1>
       </sect>
 
-      <sect>
+      <sect id="perl">
+	<!--<heading>Perl programs and modules</heading>-->
+	<heading>Perl プログラムとモジュール群</heading>
+	<p><!--
+	  Perl programs and modules should follow the current Perl policy.-->
+	  Perl プログラムとモジュールは、現在の Perl ポリシーに従うべきです。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The Perl policy can be found in the <tt>perl-policy</tt>
+	  files in the <tt>debian-policy</tt> package.
+	  It is also available from the Debian web mirrors at
+          <tt><url name="/doc/packaging-manuals/perl-policy/"
+		id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/perl-policy/";></tt>.-->
+	  この Perl ポリシーは <tt>debian-policy</tt> パッケージに 
+	  <tt>perl-policy</tt> ファイルとして同梱されています。また、
+	  Debian ウェブミラーサイト
+          <tt><url name="/doc/packaging-manuals/perl-policy/"
+		id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/perl-policy/";></tt>
+	  にもあります。
+	</p>
+      </sect>
+
+      <sect id="emacs">
 	<!-- <heading>Emacs lisp programs</heading>-->
 	<heading>Emacs lisp プログラム</heading>
 
-	<p>
-	  <!-- Please refer to the `Debian Emacs Policy' (documented in
-	  <tt>debian-emacs-policy.gz</tt> of the
-	  <prgn>emacsen-common</prgn> package) for details of how to
+	<p><!--
+	  Please refer to the "Debian Emacs Policy" for details of how to
 	  package emacs lisp programs.-->
 	  emacs lisp プログラムをパッケージングする際には『Debian Emacs
-	  Policy』(<prgn>emacsen-common</prgn> パッケージの文書中に
-	  <tt>debian-emacs-policy.gz</tt> という名で収録されています) に当たってください。
+	  Policy』を参照ください。
+	</p>
 
-	  </p></sect>
+	<p><!--
+	  The Emacs policy is available in
+	  <file>debian-emacs-policy.gz</file> of the
+	  <package>emacsen-common</package> package.
+	  It is also available from the Debian web mirrors at
+          <tt><url name="/doc/packaging-manuals/debian-emacs-policy"
+		id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debian-emacs-policy";></tt>.-->
+	  この Emacs Policy は <package>emacsen-common</package> パッケージに
+	  <file>debian-emacs-policy.gz</file> という名で収録されています。
+	  また、Debian ウェブミラーサイトの
+	  <tt><url name="/doc/packaging-manuals/debian-emacs-policy"
+		id="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debian-emacs-policy";></tt>
+	  にも置かれています。
+	</p>
+      </sect>
 
       <sect>
 	<!-- <heading>Games</heading>-->
 	<heading>ゲーム</heading>
 
-	<p>
-	  <!-- The permissions on /var/games are 755
-	  <tt>root.root</tt>.-->
-	  /var/games のパーミッションは 755 <tt>root.root</tt> です。
-	  </p>
+	<p><!--
+	  The permissions on <file>/var/games</file> are mode 755, owner
+	  <tt>root</tt> and group <tt>root</tt>.-->
+	  <file>/var/games</file> のパーミッションはモード 755、所有者
+	  <tt>root</tt>、グループ <tt>root</tt> です。
+	</p>
 
 	<p>
 	  <!-- Each game decides on its own security policy.-->
@@ -9383,7 +12692,7 @@
 
 	<p>
 	  <!-- Games which require protected, privileged access to
-	  high-score files, savegames, etc., may be made
+	  high-score files, saved games, etc., may be made
 	  set-<em>group</em>-id (mode 2755) and owned by
 	  <tt>root.games</tt>, and use files and directories with
 	  appropriate permissions (770 <tt>root.games</tt>, for
@@ -9398,13 +12707,14 @@
 	  effort.)-->
 	  ハイスコアファイル、保存ファイルなどの保護され、アクセスに特権
 	  が必要なファイルを持つゲームは、オーナ・グループを
-	  <tt>root.games</tt> にして 2755 で set-gid しておき、ファイルとディレクトリには適当なパーミッション
+	  <tt>root.games</tt> にして 2755 で set-gid
+	  しておき、ファイルとディレクトリには適当なパーミッション
 	  (例えば、770 <tt>root.games</tt>) を与えてもかまいません。
-	  set-uid はセキュリティ上の問題が起きるのでしてはいけません
-	  (アタックする人は set-uid
+	  set-<em>user</em>-id はセキュリティ上の問題が起きるのでしてはいけません
+	  (アタックする人は set-<em>user</em>-id
 	  されたゲームを破ることができたら、そのファイルを他の実行ファイルで上書きし、ほかのプレイヤーがトロイの木馬を実行してしまうことになります。
 	  set-gid されたゲームでは、アタッカーはあまり重要ではないゲームのデータだけにアクセスできるようになるだけで、
-	  ほかのプレイヤーのアカウントを手にいれることができるとしても、そこから更にかなりの労力を費すことになるでしょう)。
+	  ほかのプレイヤーのアカウントを手にいれることができるとしても、それには更にかなりの労力を費すことになるでしょう)。
 	  </p>
 
 	<p>
@@ -9413,16 +12723,15 @@
 	  data files or other static information made unreadable so
 	  that they can only be accessed through set-id programs
 	  provided.  You should not do this in a Debian package: anyone can
-	  download the <tt>.deb</tt> file and read the data from it,
+	  download the <file>.deb</file> file and read the data from it,
 	  so there is no point making the files unreadable.  Not
 	  making the files unreadable also means that you don't have
 	  to make so many programs set-id, which reduces the risk of a
 	  security hole.-->
 	  一部のパッケージ、例えば fortune cookie プログラムでは、データファイルやその他の静的な情報を読み込み不可でインストールし、提供される
-
 	  set-id されたプログラムによってのみアクセスできるように、上流の開発者が設定しています。
 	  このようなことを Debian パッケージでやるべきではありません。
-	  なんとなれば誰でも <tt>.deb</tt>
+	  なんとなれば誰でも <file>.deb</file>
 	  ファイルをダウンロードしてきて中身を読むことができますから、読み込み不可のファイルを使っても無意味なためです。
 	  また、読み込み不可のファイルを作らないことは
 	  set-id されたプログラムをたくさん作る必要がなくなることを意味しますし、引いてはセキュリティホールのリスクを減らすことにもなります。
@@ -9430,20 +12739,20 @@
 
 	<p>
 	  <!-- As described in the FHS, binaries of games should be
-	  installed in the directory <tt>/usr/games</tt>. This also
+	  installed in the directory <file>/usr/games</file>. This also
 	  applies to games that use the X Window System. Manual pages
 	  for games (X and non-X games) should be installed in
-	  <tt>/usr/share/man/man6</tt>.-->
+	  <file>/usr/share/man/man6</file>.-->
 	  FHS で規定されているように、ゲームのバイナリは
-	  <tt>/usr/games</tt> にインストールしてください。X ウィンドウシステムを使うゲームもここに入れてください。ゲームのマニュアル
-
-	   (X 用、X 不使用の両方とも) は
-	  <tt>/usr/share/man/man6</tt> にインストールしてください。</p>
+	  <file>/usr/games</file> にインストールしてください。
+	  X ウィンドウシステムを使うゲームもここに入れてください。
+	  ゲームのマニュアル (X 用、X 不使用の両方とも) は
+	  <file>/usr/share/man/man6</file> にインストールしてください。</p>
       </sect>
     </chapt>
 
-    <!-- <chapt><heading>Documentation</heading> -->
-    <chapt><heading>文書</heading>
+    <!-- <chapt id="docs"><heading>Documentation</heading>-->
+    <chapt id="docs"><heading>文書</heading>
 
       <sect>
 	<!-- <heading>Manual pages</heading> -->
@@ -9451,127 +12760,165 @@
 
 	<p><!--
 	  You should install manual pages in <prgn>nroff</prgn> source
-	  form, in appropriate places under <tt>/usr/share/man</tt>.  You
-	  should only use sections 1 to 9 (see the FHS for more
-	  details).  You must not install a preformatted `cat
-	  page'.-->
-	  マニュアルは <prgn>nroff</prgn> 形式で <tt>/usr/share/man</tt>
+	  form, in appropriate places under <file>/usr/share/man</file>.
+	  You should only use sections 1 to 9 (see the FHS for more
+	  details).  You must not install a pre-formatted "cat page".
+	  -->
+	  マニュアルは <prgn>nroff</prgn> 形式で <file>/usr/share/man</file>
 	  の適切な場所にインストールするべきです。また、セクションは
 	  1 から 9 までのみをつかうべきです (詳しくは FHS 参照)。
-	  フォーマット済みの 'cat' 形式のマニュアルをインストールしてはいけません。
+	  フォーマット済みの cat
+	  形式のマニュアルをインストールしてはいけません。
 	  </p>
  	<p><!--
-	  Each program, utiltiy, and function should have an
-	  associated manpage included in the same package. It is
+	  Each program, utility, and function should have an
+	  associated manual page included in the same package. It is
 	  suggested that all configuration files also have a manual
-	  page included as well.-->
+	  page included as well. Manual pages for protocols and other
+	  auxiliary things are optional.-->
 	  各プログラム、ユーティリティ、機能はそれに関連するマニュアルページを同じパッケージに含めるべきです。
 	  すべての設定ファイルもそれに関連するマニュアルページを含めることを推奨します。
-
+	  プロトコルや、その他付随的なことがらに関するマニュアルページはオプション扱いです。
 	</p>
 
-	<p>
-	  <!-- If no manual page is available for a particular program,
-	  utility, function or configuration file and this is reported as a bug 	  debian-bugs, a symbolic link from the requested manual page
-	  to the <manref name="undocumented" section="7"> manual page
-	  may be provided.  This symbolic link can be created from
-	  <tt>debian/rules</tt> like this:
-	  <example>
-	    ln -s ../man7/undocumented.7.gz \
-	    debian/tmp/usr/share/man/man[1-9]/the_requested_manpage.[1-9].gz
-	  </example>
-	  This manpage claims that the lack of a manpage has been
-	  reported as a bug, so you may only do this if it really has
-	  (you can report it yourself, if you like).  Do not close the
-	  bug report until a proper manpage is available. -->
-	  特定のプログラム、ユーティリティ、関数や設定ファイルでマニュアルが存在せず、そのことが
-	  debian-bugs で bug として報告済みになっている場合、
-	  対応するマニュアルページを <manref name="undocumented" section="7">
-	  マニュアルへのシンボリックリンクにしておいてもかまいません。
-	  このシンボリックリンクは次のようにして <tt>debian/rules</tt>
-	  で作成することができます。
-	  <example>
-ln -s ../man7/undocumented.7.gz \
-debian/tmp/usr/share/man/man[1-9]/the_requested_manpage.[1-9].gz
-	  </example>
-	  このマニュアルページにはマニュアルの欠如はバグとして既に報告されていると明記されています。
-	  言い換えれば上記のように処理していいのは本当にバグとしての報告が既になされている場合のみです
+	<p><!--
+          If no manual page is available, this is considered as a bug
+          and should be reported to the Debian Bug Tracking System (the
+          maintainer of the package is allowed to write this bug report
+          themselves, if they so desire).  Do not close the bug report
+          until a proper man page is available.<footnote>
+            <p>
+              It is not very hard to write a man page. See the
+	      <url id="http://www.schweikhardt.net/man_page_howto.html";
+		name="Man-Page-HOWTO">,
+	      <manref name="man" section="7">, the examples
+              created by <prgn>debmake</prgn> or <prgn>dh_make</prgn>,
+	      the helper programs <prgn>help2man</prgn>, or the
+              directory <file>/usr/share/doc/man-db/examples</file>.
+            </p>
+          </footnote>
+	 </p>-->
+	  マニュアルページが存在していない場合はバグと見なし、Debian
+	  バグトラッキングシステムにバグとして報告すべきです
 	   (自分で報告しておく、という処理でもかまいません)。
 	  適切なマニュアルが収録されるまではバグ報告を閉じないでください。
+	  <footnote>
+	     マニュアルページを書くことはそんなに難しくありません。<url
+	     id="http://www.schweikhardt.net/man_page_howto.html";
+	     name="Man-Page-HOWTO"> や、<manref name="man" section="7">
+	     を見たり、<prgn>debmake</prgn> や <prgn>dh_make</prgn>
+	     で作成されるサンプルを見てみてください。ヘルパープログラムの
+	     <prgn>help2man</prgn> や、<file>/usr/share/doc/man-db/examples</file>
+	     ディレクトリも参考になります。
+	  </footnote>
 	</p>
 
 	<p>
-	  <!-- You may forward a complaint about a missing manpage to the
+	  <!-- You may forward a complaint about a missing man page to the
 	  upstream authors, and mark the bug as forwarded in the
 	  Debian bug tracking system.  Even though the GNU Project do
-	  not in general consider the lack of a manpage to be a bug,
-	  we do&#45;&#45;if they tell you that they don't consider it a bug
+	  not in general consider the lack of a man page to be a bug,
+	  we do; if they tell you that they don't consider it a bug
 	  you should leave the bug in our bug tracking system open
 	  anyway. -->
-	  上流の作者にマニュアルがないとの苦情を転送し、Debian バグトラッキングシステムでは
+	  上流の作者にマニュアルがないとの苦情を転送し、Debian
+	  バグトラッキングシステムでは
 	  『転送済み』という処理にしてもかまいません。
-	  GNU プロジェクトではマニュアルがないことは通常バグではないとしていますが、私たちはバグとみなします。
+	  GNU プロジェクトではマニュアルがないことは通常バグではないとしていますが、私たちはバグと見なします。
 	  彼らがバグではないと連絡してきた場合では、何も処理せずに Debian
 	  バグトラッキングシステム上では『未解決』のままにしておいてください。
 	</p>
-	<p>
-	  <!-- Manual pages should be installed compressed using <tt>gzip
-	  -9</tt>.-->
-	  マニュアルは <tt>gzip -9</tt> で圧縮してインストールしなければいけません。
+
+	<p><!--
+	  Manual pages should be installed compressed using <tt>gzip -9</tt>.</p>-->
+	  マニュアルは <tt>gzip -9</tt>
+	  で圧縮してインストールしなければいけません。
 	  </p>
 
 	<p>
-	  <!-- If one manpage needs to be accessible via several names it
-	  is better to use a symbolic link than the <tt>.so</tt>
+	  <!-- If one man page needs to be accessible via several names it
+	  is better to use a symbolic link than the <file>.so</file>
 	  feature, but there is no need to fiddle with the relevant
-	  parts of the upstream source to change from <tt>.so</tt> to
-	  symlinks&#45;&#45;don't do it unless it's easy.  You should not
+	  parts of the upstream source to change from <file>.so</file> to
+	  symlinks: don't do it unless it's easy.  You should not
 	  create hard links in the manual page directories, nor put
-	  absolute filenames in <tt>.so</tt> directives.  The filename
-	  in a <tt>.so</tt> in a manpage should be relative to the
-	  base of the manpage tree (usually
-	  <tt>/usr/share/man</tt>). -->
+	  absolute filenames in <file>.so</file> directives.  The filename
+	  in a <file>.so</file> in a man page should be relative to the
+	  base of the man page tree (usually
+	  <file>/usr/share/man</file>). If you do not create any links
+	  (whether symlinks, hard links, or <tt>.so</tt> directives)
+	  in the file system to the alternate names of the man page,
+	  then you should not rely on <prgn>man</prgn> finding your
+	  man page under those names based solely on the information in
+	  the man page's header.<footnote>-->
 	  一つのマニュアルページを複数の名前で参照する必要がある場合は、
-	  <tt>.so</tt> 機能を使うよりもシンボリックリンクを使う方が望ましいやり方です。
-	  ただ、上流のソースが <tt>.so</tt> を使っている場合、それをあえてシンボリックリンクへ変更する必要はありません。
-
+	  <file>.so</file>
+	  機能を使うよりもシンボリックリンクを使う方が望ましいやり方です。
+	  ただ、上流のソースが <file>.so</file>
+	  <footnote>
+	     訳注:共有ライブラリとは関係がなく、nroff の .so コマンドのこと。
+	  </footnote>
+	  を使っている場合、それをあえてシンボリックリンクへ変更する必要はありません。
 	  それが余程簡単でないかぎり行わないでください。
-	  マニュアルのディレクトリではハードリンクを作成すべきではありません。
-	  また、<tt>.so</tt> 命令の中に絶対パスのファイル名を書くべきではありません。
-	  マニュアルの
-	  <tt>.so</tt> 命令ではファイルはマニュアルツリーの起点 (通常は
-	  <tt>/usr/share/man</tt> です) からの相対参照とすべきです。
-	  </p>
+	  man のディレクトリではハードリンクを作成すべきではありません。
+	  また、<file>.so</file>
+	  命令の中に絶対パスのファイル名を書くべきではありません。マニュアルの
+	  <file>.so</file> 命令では、ファイルはマニュアルツリーの起点 (通常は
+	  <file>/usr/share/man</file> です) からの相対参照とすべきです。
+	  もし、man ページの別名を指すためにリンク類
+	  (シンボリックリンク、ハードリンクと <tt>.so</tt> コマンド)
+	  をファイルシステム中で使っていない場合、<prgn>man</prgn>
+	  があなたの man ページの別名を man 
+	  ページのヘッダだけの情報から見つけることを
+	  <footnote>
+	    <!--
+	      Supporting this in <prgn>man</prgn> often requires
+	      unreasonable processing time to find a manual page or to
+	      report that none exists, and moves knowledge into man's
+	      database that would be better left in the file system.
+	      This support is therefore deprecated and will cease to
+	      be present in the future.-->
+	      これを <prgn>man</prgn> でサポートすることは
+	      man ページを検索して、存在していないという答えを返すのに不当なまでの時間を要する結果にしばしばつながりますし、
+	      ファイルシステムに残した方がいい情報を man
+	      のデータベースに持ち上げることでもあります。
+	      このため、このサポートは非推奨にして、将来削除します。
+ 	  </footnote> 期待するべきではありません。
+ 	</p>
       </sect>
 
       <sect>
 	<!-- <heading>Info documents</heading> -->
 	<heading>Info 形式の文書</heading>
 
-	<p>
-	  <!-- Info documents should be installed in <tt>/usr/share/info</tt>.
+	<p><!--
+	   Info documents should be installed in <file>/usr/share/info</file>.
 	  They should be compressed with <tt>gzip -9</tt>. -->
-	  info 形式の文書は <tt>/usr/share/info</tt> へインストールしてください。
-	  また <tt>gzip -9</tt> で圧縮しておいてください。
+	  info 形式の文書は <file>/usr/share/info</file>
+	  へインストールしてください。
+	  また <tt>gzip -9</tt> で圧縮しておくべきです。
 	  </p>
 
-	<p>
-	  <!-- Your package should call <prgn>install-info</prgn> to update
-	  the Info <tt>dir</tt>
-	  file, in its post-installation script:-->
-	  パッケージは Info システムの <tt>dir</tt> ファイルを更新するために
-	  postinst スクリプト中で <prgn>install-info</prgn> を呼び出すべきです。
-
-	  <example>
+	<p><!--
+	  Your package should call <prgn>install-info</prgn> to update
+	  the Info <file>dir</file> file in its <prgn>postinst</prgn>
+	  script when called with a <tt>configure</tt> argument, for
+	  example:-->
+	  パッケージは Info システムの <file>dir</file>
+	  ファイルを更新するために
+	  <prgn>postinst</prgn> スクリプト中で <tt>configure</tt>
+	  引数付きで呼び出されたときに <prgn>install-info</prgn>
+ 	  を呼び出すべきです。
+	  <example compact="compact">
 install-info --quiet --section Development Development \
-/usr/share/info/foobar.info
+  /usr/share/info/foobar.info
 	  </example>
-	  </p>
+	</p>
   	<p>
 	  <!-- It is a good idea to specify a section for the location of
 	  your program; this is done with the <tt>&#45;&#45;section</tt>
 	  switch.  To determine which section to use, you should look
-	  at <tt>/usr/share/info/dir</tt> on your system and choose the most
+	  at <file>/usr/share/info/dir</file> on your system and choose the most
 	  relevant (or create a new section if none of the current
 	  sections are relevant).  Note that the <tt>&#45;&#45;section</tt>
 	  flag takes two arguments; the first is a regular expression
@@ -9580,19 +12927,25 @@
 	  あなたのプログラムの場所を示すためにセクションを指定するのは良いことです。
 	  それには <tt>--section</tt> オプションを使用してください。
 	  どのセクションにするかは、自分のシステムの
-	  <tt>/usr/share/info/dir</tt> を見て最もふさわしいものを選んでください。
+	  <file>/usr/share/info/dir</file>
+	  を見て最もふさわしいものを選んでください。
 	  適当なものが見付からない場合は新しいセクションを作成してください。
-	  <tt>--section</tt>オプションは二つの引数を取ることに注意してください。
+	  <tt>--section</tt>
+	  オプションは二つの引数を取ることに注意してください。
 	  最初の引数は存在しているセクションと一致させる正規表現
 	  (大文字小文字は区別しません) で、もう一つは最初の引数に一致するセクションがないときに作成する、新しいセクション名として使います。
 	  </p>
-	  <p>
-	  <!-- You should remove the entries in the pre-removal script:-->
-	  prerm スクリプト中では、次のようにしてエントリを削除するべきです。
-	  <example>
+
+	<p><!--
+	  You should remove the entries in the <prgn>prerm</prgn>
+	  script when called with a <tt>remove</tt> argument:-->
+	  <prgn>prerm</prgn> では、<tt>remove</tt>
+	  引数付きで呼び出された場合、次のようにしてエントリを削除するべきです。
+	  <example compact="compact">
 install-info --quiet --remove /usr/share/info/foobar.info
 	  </example>
-	  </p>
+	</p>
+
 	<p>
 	  <!-- If <prgn>install-info</prgn> cannot find a description entry
 	  in the Info file you must supply one.  See <manref
@@ -9611,15 +12964,15 @@
 	<p>
 	  <!-- Any additional documentation that comes with the package may
 	  be installed at the discretion of the package maintainer.
-	  Text documentation should be installed in a directory
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var></tt>, where
+	  Text documentation should be installed in the directory
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>, where
 	  <var>package</var> is the name of the package, and
 	  compressed with <tt>gzip -9</tt> unless it is small.-->
 	  パッケージに付属しているそれ以外の文書はパッケージメンテナの裁量でインストールするかどうかを決めて下さい。
 	  テキスト形式の文書は
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var></tt> (<var>package</var>
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file> (<var>package</var>
 	  はパッケージの名称です) にインストールし、小さなものでない限り
-	  <tt>gzip -9</tt> で圧縮しておいてください。
+	  <tt>gzip -9</tt> で圧縮しておくべきです。
 	</p>
 
 	<p>
@@ -9629,88 +12982,106 @@
 	  take up disk space on the machines of users who do not need
 	  or want it installed. -->
 	  対象とするパッケージを使うほとんどのユーザが必要としないような多量の文書を含むようなパッケージは、
-	  そのような文書を収録した独立のパッケージを作成して、そのような文書を必要としないか、インストールしたくないユーザがマシンのディスクスペースを消費しなくてもいいようにしておくべきです。
+	  そのような文書を収録した独立のパッケージを作成して、そのような文書を必要としないか、
+	  インストールしたくないユーザがマシンのディスクスペースを消費しなくてもいいようにしておくべきです。
 	  </p>
 	<p>
 	  <!-- It is often a good idea to put text information files
-	  (<tt>README</tt>s, changelogs, and so forth) that come with
-	  the source package in <tt>/usr/share/doc/<var>package</var></tt>
+	  (<file>README</file>s, changelogs, and so forth) that come with
+	  the source package in <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>
 	  in the binary package.  However, you don't need to install
 	  the instructions for building and installing the package, of
 	  course!-->
-	  バイナリパッケージ中の <tt>/usr/share/doc/<var>package</var></tt>
-	  にソースパッケージに付いている各種のテキスト文書 (<tt>README</tt>
+	  バイナリパッケージ中の <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>
+	  にソースパッケージに付いている各種のテキスト文書 (<file>README</file>
 	  や changelog など) を入れるのは通常よい考えです。
 	  ただ、まぁ当り前のことですが、パッケージの作成やインストール方法について書かれたものを含める必要はありません。
 	  </p>
 	<p><!--
-	  Files in <tt>/usr/share/doc</tt> should not be referenced by
-	  any program, and the system administrator should be able to
-	  delete them without causing any programs to break. Any files
-	  that are referenced by programs but are also useful as
-	  standalone documentation should be installed under
-	  <tt>/usr/share/&lt;package&gt;/</tt> and symlinked in
-	  <tt>/usr/share/doc/&lt;package&gt;/</tt>. -->
-	  システム管理者が <tt>/usr/share/doc</tt>
-	  中のファイルを消してもプログラムが動かなくなることがないよう、
-	  このディレクトリ以下のファイルをプログラムから参照するようにしてはいけません。
-	  プログラムから参照されるが、同時に単独のドキュメントとしても役に立つようなファイルは <tt>/usr/share/&lt;package&gt;/</tt>
-	  以下にインストールして、<tt>/usr/share/doc/&lt;package&gt;/</tt>
-	  へシンボリックリンクを張ってください。
+	  Packages must not require the existence of any files in
+	  <file>/usr/share/doc/</file> in order to function
+	  <footnote>
+	      The system administrator should be able to
+	      delete files in <file>/usr/share/doc/</file> without causing
+	      any programs to break.
+	  </footnote>.
+	  Any files that are referenced by programs but are also
+	  useful as stand alone documentation should be installed under
+	  <file>/usr/share/<var>package</var>/</file> with symbolic links from
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>.-->
+	  パッケージは、動作のために <file>/usr/share/doc/</file>
+	  以下のファイルが存在することを要求していてはいけません。
+	  <footnote>
+	    システム管理者が、プログラムが動かなくなることなく、
+	    <file>/usr/share/doc</file> 中のファイルを消せるべきです。
+	  </footnote>
+	  プログラムから参照されるが、同時に単独のドキュメントとしても役に立つようなファイルは
+	  <file>/usr/share/<var>package</var>/</file> 以下にインストールして、
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>
+	  からシンボリックリンクを張ってください。
 	</p>
-      </sect>
 
-      <sect id="usrdoc">
-      <!-- <heading>Accessing the documentation</heading> -->
-      <heading>文書の管理</heading>
-       <p>
-         <!-- Former Debian releases placed all additional documentation
-         in <tt>/usr/doc/<var>package</var></tt>.  To realize a
-         smooth migration to
-         <tt>/usr/share/doc/<var>package</var></tt>, each package
-         must maintain a symlink <tt>/usr/doc/<var>package</var></tt>
-         that points to the new location of its documentation in
-         <tt>/usr/share/doc/<var>package</var></tt><footnote>These
-         symlinks will be removed in the future, but they have to be
-         there for compatibility reasons until all packages have
-         moved and the policy is changed accordingly.</footnote>.
-         The symlink must be created when the package is installed;
-         it cannot be contained in the package itself due to problems
-         with <prgn>dpkg</prgn>. One reasonable way to accomplish
-         this is to put the following in the package's
-         <prgn>postinst</prgn>:-->
+ 	<p><!--
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file> may be a symbolic
+	  link to another directory in <file>/usr/share/doc</file> only if
+	  the two packages both come from the same source and the
+	  first package Depends on the second.<footnote>
+            <p>
+              Please note that this does not override the section on
+              changelog files below, so the file 
+              <file>/usr/share/<var>package</var>/changelog.Debian.gz</file>
+              must refer to the changelog for the current version of
+              <var>package</var> in question. In practice, this means
+              that the sources of the target and the destination of the
+              symlink must be the same (same source package and
+              version). 
+            </p>
+          </footnote>
+	  -->
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file> が、
+	  <file>/usr/share/doc</file> 以下に置かれている他のディレクトリへのシンボリックリンクとすることは、
+	  この両方のパッケージが同じソースから作成されたもので、かつ前者から後者へ Depends が指定されているときのみ許されています <footnote>
+            <p><!--
+              Please note that this does not override the section on
+              changelog files below, so the file 
+              <file>/usr/share/<var>package</var>/changelog.Debian.gz</file>
+              must refer to the changelog for the current version of
+              <var>package</var> in question. In practice, this means
+              that the sources of the target and the destination of the
+              symlink must be the same (same source package and
+              version). 
+              -->
+              この規定は以下に記載した changelog 
+              ファイルの節の規定に優先するものではありません。つまり、
+              <file>/usr/share/<var>package</var>/changelog.Debian.gz</file>
+              ファイルは、対象となる <var>package (パッケージ)</var>
+              の現在のバージョンの changelog を射していなければなりません。
+              実際には、この場合は上記の場合の後者の元ファイルと、シンボリックリンクの指す先は同じ
+              (同じソースパッケージとバージョンのため) になるでしょう。
+            </p>
+          </footnote>。
+	</p>
+
+      <p><!--
+	  Former Debian releases placed all additional documentation
+	  in <file>/usr/doc/<var>package</var></file>.  This has been
+	  changed to <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>,
+	  and packages must not put documentation in the directory
+	  <file>/usr/doc/<var>package</var></file>. <footnote>-->
          以前の Debian リリースでは添付文書類は
-         <tt>/usr/doc/<var>package</var></tt>
-         ディレクトリに収録されていました。
-         現在使われている <tt>/usr/share/doc/<var>package</var></tt>
-         ディレクトリへのスムーズな移行のために、各パッケージは
-         <tt>/usr/doc/<var>package</var></tt> から新しい文書の位置
-         <tt>/usr/share/doc/<var>package</var></tt> へのシンボリックリンクを
-
-         <footnote>
-           このシンボリックリンクはいずれは削除されるでしょうが、全パッケージの移行が完了してポリシーの変更がなされるまでは互換性のために置かなければいけません。
-         </footnote>
-         管理しなければいけません。このシンボリックリンクはパッケージをインストールしたときに作成しなければなりませんが、
-         <prgn>dpkg</prgn> の問題のために単にパッケージにそのリンクを含めておくことはできません。
-         妥当な方法は、パッケージの
-          <prgn>postinst</prgn> スクリプトに次の処理を含めておくことです。
-
-          <example>
-if [ "$1" = "configure" ]; then
-        if [ -d /usr/doc -a ! -e /usr/doc/#PACKAGE# \
-            -a -d /usr/share/doc/#PACKAGE# ]; then
-                ln -sf ../share/doc/#PACKAGE# /usr/doc/#PACKAGE#
-        fi
-fi
-          </example>
-          <!-- And the following in the package's <prgn>prerm</prgn>: -->
-          そして次の処理をパッケージの <prgn>prerm</prgn> に入れてください。
-          <example>
-if [ \( "$1" = "upgrade" -o "$1" = "remove" \) \
-       -a -L /usr/doc/#PACKAGE# ]; then
-        rm -f /usr/doc/#PACKAGE#
-fi
-          </example>
+         <file>/usr/doc/<var>package</var></file>
+         ディレクトリに収録されていました。これは、現在は、
+         <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>
+         に変更になっており、パッケージはディレクトリ
+         <file>/usr/doc/<var>package</var></file> に文書を置いてはいけません
+         <footnote><!--
+           At this phase of the transition, we no longer require a
+	    symbolic link in <file>/usr/doc/</file>. At a later point,
+	    policy shall change to make the symbolic links a bug.-->
+	   移行の現在の時点では、<file>/usr/doc/</file>
+	   へのシンボリックリンクはもはや必要としていません。
+	   将来は、シンボリックリンクの作成はバグとなるようポリシーが変更されるでしょう。
+	  </footnote>。
 	</p>
       </sect>
 
@@ -9721,33 +13092,36 @@
 	<p>
 	  <!-- The unification of Debian documentation is being carried out
 	  via HTML.-->
-	  Debian プロジェクトでは 文書の形式の統一化は HTML を通して行なわれています。
+	  Debian プロジェクトでは 文書の形式の統一化は HTML 
+	  により行なわれています。
 	  </p>
 
 	<p>
 	  <!-- If your package comes with extensive documentation in a
-	  mark up format that can be converted to various other formats
+	  markup format that can be converted to various other formats
 	  you should if possible ship HTML versions in a binary
 	  package, in the directory
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>appropriate package</var></tt> or its
-	  subdirectories.-->
+	  <file>/usr/share/doc/<var>appropriate-package</var></file> or
+	  its subdirectories.-->
 	  パッケージに各種書式に変換可能なマークアップ形式の詳細文書が付属している場合は、バイナリパッケージには可能なかぎり HTML 形式のものを
-
 	  <footnote>
-	    <p><!-- The rationale: The important thing here is that HTML
+	    <!-- The rationale: The important thing here is that HTML
 	      docs should be available in <em>some</em> package, not
 	      necessarily in the main binary package, though. -->
-	      原則の解説:ここで重要なことは、HTML 形式の文書は <em>一部</em> のパッケージには収録されていますが、現時点ではまだ
-	      main のバイナリパッケージ全部に収録されているわけではないということです。
-	      </p>
-	  </footnote> <tt>/usr/share/doc/<var>package</var></tt>、
+	      原則の解説:ここで重要なことは、HTML
+	      形式の文書が一連のパッケージの <em>いずれかに</em>
+	      パッケージに収録されているようにすべきだということです。
+	      主バイナリパッケージ自体に収録されている必要はありません。
+	  </footnote> <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>、
 	  およびそのサブディレクトリにインストールしてください。
 	</p>
 
-	<p>
-	  <!-- Other formats such as PostScript may be provided at your
-	  option.-->
-	  PostScript のような他の形式は自分の好みで提供してください。</p>
+	<p><!--
+	  Other formats such as PostScript may be provided at the
+	  package maintainer's discretion.-->
+	  PostScript
+	  のような他の形式はパッケージメンテナの裁量で提供してください。
+	</p>
       </sect>
 
       <sect id="copyrightfile">
@@ -9757,115 +13131,91 @@
 	<p>
 	  <!-- Every package must be accompanied by a verbatim copy of its
 	  copyright and distribution license in the file
-	  /usr/share/doc/&lt;package-name&gt;/copyright. This file must
-	  neither be compressed nor be a symbolic link.-->
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</file>. This
+	  file must neither be compressed nor be a symbolic link.-->
 	  各パッケージには、著作権と配布条件のライセンス文書が元のままの形式で
-	   /usr/share/doc/&lt;package-name&gt;/copyright に収録されていなければいけません。
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</file>
+	  に収録されていなければいけません。
 	  このファイルは圧縮されていたり、シンボリックリンクであったりしてはいけません
-
 	  <footnote>
 	    訳注:本節後半の GPL ほかの項参照
 	  </footnote>。
 	  </p>
 	<p>
 	  <!-- In addition, the copyright file must say where the upstream
-	  sources (if any) were obtained, and should explain briefly what
-	  modifications were made in the Debian version of the package
-	  compared to the upstream one.  It should name the original
+	  sources (if any) were obtained.  It should name the original
 	  authors of the package and the Debian maintainer(s) who were
 	  involved with its creation. -->
 	  また、著作権情報ファイル中には元となった上流のソースをどこから手に入れたかを記載しなければなりません。
-	  また、元のソースから Debian パッケージを作成するためにどのような変更を行なったかを簡潔に書いておくべきです。
-
 	  またパッケージの原作者の名前とパッケージ作成に関与した
 	  Debian メンテナの名前を載せるべきです。
 	</p>
 	<p>
 	    <!-- A copy of the file which will be installed in
-	    <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</tt> should be
-	    in <tt>debian/copyright</tt>.-->
-
- 	    <tt>debian/copyright</tt>と同じファイルが
-            <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</tt>
-	    にインストールされるファイルのコピーは <tt>debian/copyright</tt>
+	    <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</file> should be
+	    in <file>debian/copyright</file>.-->
+            <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/copyright</file>
+	   にインストールされるファイルのコピーは <file>debian/copyright</file>
 	    に収録しておくべきです。
         </p>
-	<p>
-	  <!-- /usr/share/doc/&lt;package-name&gt; may be a symbolic link to a
-	  directory in /usr/share/doc only if two packages both come from
+	<p><!--
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file> may be a symbolic
+	  link to another directory in <file>/usr/share/doc</file> only if
 	  the same source and the first package has a "Depends"
 	  relationship on the second.  These rules are important
 	  because copyrights must be extractable by mechanical
 	  means.-->
-	  /usr/share/doc/&lt;package-name&gt; は、シンボリックリンクの相手先と同じソースファイルから作成されたものであること、および相手先に対して
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>
+	  は、<file>/usr/share/doc</file>
+	  以下の他のディレクトリ中のシンボリックリンクの相手先と同じソースファイルから作成されたものであること、および相手先に対して
 	  "Depends" で依存していることが宣言されていること、の二つの条件を満たすときのみ、シンボリックリンクとすることができます。
-	  この規則は著作権関連ファイルが機械的に抽出できるようにするために大切になるものです。
+	  この規則は、著作権関連ファイルが機械的に抽出できるようにするために大切になるものです。
 	  </p>
 
-	<p>
-	  <!-- Packages distributed under the UCB BSD license, the Artistic
+	<p><!--
+	  Packages distributed under the UCB BSD license, the Artistic
 	  license, the GNU GPL, and the GNU LGPL should refer to the
-	  files /usr/share/common-licenses/BSD,
-	  /usr/share/common-licenses/Artistic,
-	  /usr/share/common-licenses/GPL, and
-	  /usr/share/common-licenses/LGPL.-->
+	  corresponding files
+	  under <file>/usr/share/common-licenses</file>,<footnote>
+            <p>
+              For example, 
+              <file>/usr/share/common-licenses/Artistic</file>,
+              <file>/usr/share/common-licenses/BSD</file>,
+              <file>/usr/share/common-licenses/GPL</file>,
+              <file>/usr/share/common-licenses/LGPL</file>,
+              <file>/usr/share/common-licenses/GPL-2</file>, and
+              <file>/usr/share/common-licenses/LGPL-2.1</file>, and so on.
+            </p>
+          </footnote>
+	  rather than quoting them in the copyright file.-->
 	  パッケージがカリフォルニア大学バークレイ校の BSD ライセンス、
-	  Artistic Licence、GNU の GPL、GNU の LGPL に基づいて配布されている場合には、おのおの
-	   /usr/share/common-licenses/BSD、
-	  /usr/share/common-licenses/Artistic、
-	  /usr/share/common-licenses/GPL、
-	  /usr/share/common-licenses/LGPL の各ファイルを参照するように
-
-	  <footnote>
-	    <p>
-	      <!-- Why "licenses" and not "copyright"? Because
-	      <tt>/usr/doc/copyright</tt> used to contain all the
-	      copyright files, plus the four common licenses GPL,
-	      LGPL, Artistic and BSD. Now individual copyright files
-	      for packages are no longer in a common directory. Once
-	      <tt>/usr/doc/copyright</tt> is almost empty it makes
-	      sense to rename "copyright" to "licenses"-->
-	      ディレクトリ名が『ライセンス (license)』であって『著作権
-	       (copyright)』ではない理由を簡単に説明します。以前は
-	      <tt>/usr/doc/copyright</tt> に全パッケージの著作権情報
-	      と上記 4 つ (GPL、LGPL、Artistic と BSD)
-	      の汎用ライセンスが収録されていました。
-	      これが、現在は個別の著作権情報は共用のディレクトリには置かなくなった、という経緯のためです。
-
-	      この移行の結果、<tt>/usr/doc/copyright</tt>
-	      はとりあえずほとんど空に近い状態になり、ライセンスのみが置かれていますので、"copyright"
-	       から "licenses" に名称を変更しました。
-	    </p>
-	    <p>
-	      <!-- Why "common-licenses" and not "licenses"? Because if I
-	      put just "licenses" I'm sure I will receive a bug report
-	      saying "license foo is not included in the licenses
-	      directory". They are not all the licenses, just a few
-	      common ones. I could use /usr/share/doc/common-licenses
-	      but I think this is too long, and, after all, the GPL
-	      does not "document" anything, it is merely a license.
-	      -->
-	      ディレクトリ名称が 『共用ライセンス (common-licenses)』
-	      であって単に 『ライセンス (licenses)』ではないのは、単に
-	      "licenses" としておいた場合には「ほげふがライセンスがライセンスディレクトリに収録されていない」というバグレポートを受け取る羽目になることがほとんど確実だからです。
-	      ここに置かれるのはライセンス全部、という訳ではなく少数のよく使われているもののみです。
-	      /usr/share/doc/common-licenses でもいいのですが、ちょっと長すぎるのと、GPL は結局のところ『ライセンス』であって文書ではないからです。
-	      <!-- ちょっと意訳 -->
-	    </p>
-	  </footnote> してください。
+	  Artistic License、GNU GPL, GNU LGPL 
+	  に基づいて配布されている場合には、copyright 
+	  ファイルで引用するのではなく、<footnote>
+	  <p>
+              <file>/usr/share/common-licenses/Artistic</file>,
+              <file>/usr/share/common-licenses/BSD</file>,
+              <file>/usr/share/common-licenses/GPL</file>,
+              <file>/usr/share/common-licenses/LGPL</file>,
+              <file>/usr/share/common-licenses/GPL-2</file>, および
+              <file>/usr/share/common-licenses/LGPL-2.1</file> など
+            </p>
+          </footnote>
+	  の各ファイルを参照するようにしてください。
 	</p>
 
 	<p><!--
-	  You should not use the copyright file as a general <tt>README</tt>
+	  You should not use the copyright file as a general <file>README</file>
 	  file.  If your package has such a file it should be
-	  installed in <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/README</tt> or
-	  <tt>README.Debian</tt> or some other appropriate place.-->
-	  copyright ファイルを一般的な <tt>README</tt> として使うべきではありません。
-	  パッケージがそのような <tt>README</tt> ファイルとして書くべき内容を持っている場合は
-
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/README</tt>、
-	  あるいは <tt>README.Debian</tt> やその他の適切な場所にインストールされるべきです。
-
+	  installed in <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/README</file> or
+	  <file>README.Debian</file> or some other appropriate place.-->
+	  copyright ファイルを一般的な <file>README</file>
+	  として使うべきではありません。
+	  パッケージがそのような <file>README</file>
+	  ファイルとして書くべき内容を持っている場合は
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/README</file>、
+	  あるいは <file>README.Debian</file>
+	  やその他の適切な場所にインストールされるべきです。
 	  </p>
       </sect>
 
@@ -9873,75 +13223,92 @@
 	<!-- <heading>Examples</heading> -->
 	<heading>設定例など</heading>
 
-	<p>
-	  <!-- Any examples (configurations, source files, whatever),
+	<p><!--
+	  Any examples (configurations, source files, whatever),
 	  should be installed in a directory
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</tt>.  These
-	  files should not be referenced by any program&#45;&#45;they're there
-	  for the benefit of the system administrator and users, as
-	  documentation only. Architecture-specific example files
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</file>.  These
+	  files should not be referenced by any program: they're there
+	  for the benefit of the system administrator and users as
+	  documentation only.  Architecture-specific example files
 	  should be installed in a directory
-	  <tt>/usr/lib/<var>package</var>/examples</tt>, and files in
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</tt> symlink
-	  to files in it. Or the latter directory may be a symlink to
-	  the former. -->
+	  <file>/usr/lib/<var>package</var>/examples</file> with symbolic
+	  links to them from
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</file>, or the
+	  latter directory itself may be a symbolic link to the
+	  former.-->
 	  設定ファイルやソースファイルなどの例は
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</tt>
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</file>
 	  ディレクトリにインストールしてください。
 	  これらのファイルをプログラムから参照してはいけません。
 	  これらはシステム管理者やユーザの便宜のため、説明用として置かれている文書です。
 	  アーキテクチャ固有の設定ファイル類は
-	   <tt>/usr/lib/<var>package</var>/examples</tt>
-	  にインストールし、<tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</tt>
+	  <file>/usr/lib/<var>package</var>/examples</file>
+	  にインストールし、
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</file>
 	  から各ファイルにシンボリックリンクを張ってください。または、
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</tt> が
-	  <tt>/usr/lib/<var>package</var>/examples</tt>
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/examples</file> が
+	  <file>/usr/lib/<var>package</var>/examples</file>
 	  ディレクトリへのシンボリックリンクであってもかまいません。
-	  </p>
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  If the purpose of a package is to provide examples, then the
+	  example files may be installed into
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>.-->
+	  パッケージの目的が例を提供することである場合、その例を
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file>
+	  へインストールしてもかまいません。
+	</p>
       </sect>
 
-      <sect id="instchangelog">
+      <sect id="changelogs">
 	<!-- <heading>Changelog files</heading> -->
 	<heading>Changelog ファイル</heading>
 
 	<p><!--
-	  Packages that are not Debian-native must contain a copy of
-	  <tt>debian/changelog</tt> file from the Debian source tree
-	  in <tt>/usr/share/doc/<var>package</var></tt> as
-	  <tt>changelog.Debian.gz</tt>. If an upstream changelog is
-	  available, it should be accessible as
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.gz</tt> in
+	  Packages that are not Debian-native must contain a
+	  compressed copy of the <file>debian/changelog</file> file from
+	  the Debian source tree in
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file> with the name
+	  <file>changelog.Debian.gz</file>.-->	  
+	  Debian 由来のものでないパッケージには、Debian ソースツリー内の
+	  <file>debian/changelog</file> の圧縮されたコピーが
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var></file> 中に
+	  <file>changelog.Debian.gz</file> として含まれていなければいけません。
+        </p>
+
+        <p><!--
+          If an upstream changelog is available, it should be accessible as
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.gz</file> in
 	  plain text. If the upstream changelog is distributed in
 	  HTML, it should be made available in that form as
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.html.gz</tt>
-	  and the <tt>changelog.gz</tt> should be generated using, eg,
-	  <tt>lynx -dump -nolist</tt>. If the upstream changelog files
-	  do not already conform to this naming convention, then this
-	  may be achieved either by renaming the files, or adding a
-	  symbolic link, at the maintainer's discretion.-->
-	  Debian 由来のものでないパッケージには、Debian ソースツリー内の
-	  <tt>debian/changelog</tt> のコピーが
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var></tt> 中に
-	  <tt>changelog.Debian.gz</tt> として含まれていなければいけません。
-	  もし上流の changelog ファイルがあれば、それは
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.gz</tt>
-	  としてプレーンテキスト形式で参照できるようにすべきです。上流の
-	  changelog ファイルが HTML 形式で配布されているならば
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.html.gz</tt>
-	  という名称で参照できるようにすべきで
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.html.gz</file>
+	  and a plain text <file>changelog.gz</file> should be generated
+	  from it using, for example, <tt>lynx -dump -nolist</tt>.  If
+	  the upstream changelog files do not already conform to this
+	  naming convention, then this may be achieved either by
+	  renaming the files, or by adding a symbolic link, at the
+	  maintainer's discretion.-->
+	  上流の changelog がある場合は、それはプレーンテキスト形式で、
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.gz</file>
+	  としてアクセスできるようにすべきです。
+ 	  changelog ファイルが HTML 形式で配布されているならば
+ 	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.html.gz</file>
+ 	  という名称で参照できるようにすべきで
 	  <footnote>
-	    <p><!--
-	      Rationale: People should not have to look into two
-	      places for upstream changelogs merely because they are
-	      in HTML format.-->
-	      原則の解説: 元が HTML 形式だからといって、上流の changelog
+	    <!--
+	      Rationale: People should not have to look in places for
+	      upstream changelogs merely because they are given
+	      different names or are distributed in HTML format.-->
+	      原則の解説: 元が別の名前だからとか HTML
+	      形式だからといって、上流の changelog
 	      を参照するのに二カ所を見なければならないようにすべきではありません。
-
-	    </p>
 	  </footnote>
-	  、<tt>changelog.gz</tt> は
-	  <tt>lynx -dump -nolist</tt> で作成すべきです。上流の changelog
-	  ファイルがここで書いている命名規則に沿っていない場合での、ファイル名を変更する、あるいはシンボリックリンクを使うなどの処置はパッケージ開発者の裁量に任せます。
+	  、<file>changelog.gz</file> はプレーンテキスト形式として、例えば
+	  <tt>lynx -dump -nolist</tt> で HTML ファイルから作成すべきです。
+	  上流の changelog
+	  ファイルがここで書いている命名規則に沿っていない場合での、ファイル名を変更する、
+	  あるいはシンボリックリンクを使うなどの処置はパッケージ開発者の裁量に任せます。
 	</p>
 
 	<p><!--
@@ -9955,19 +13322,2267 @@
 	  the Debian changelog and the upstream one because there is
 	  no separate upstream maintainer then that changelog should
 	  usually be installed as
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.gz</tt>; if
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.gz</file>; if
 	  there is a separate upstream maintainer, but no upstream
 	  changelog, then the Debian changelog should still be called
-	  <tt>changelog.Debian.gz</tt>.-->
+	  <file>changelog.Debian.gz</file>.-->
 	  上流の開発者と Debian メンテナが同一人物であるため Debian
 	  changelog と元々の changelog が一つの changelog となっている場合は、
 	  changelog は
-	  <tt>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.gz</tt>;
+	  <file>/usr/share/doc/<var>package</var>/changelog.gz</file>;
 	  にインストールしてください。上流に別の原作者がいるけれども元々の
 	  changelog がない場合にも、Debian の changelog は
-	  <tt>changelog.Debian.gz</tt> のままにしてください。<P>
+	  <file>changelog.Debian.gz</file> のままにしてください。
 	  </p>
       </sect>
     </chapt>
 
+    <appendix id="pkg-scope">
+      <!--<heading>Introduction and scope of these appendices</heading>-->
+      <heading>付録の紹介と、適用範囲</heading>
+
+      <p><!--
+	These appendices are taken essentially verbatim from the
+	now-deprecated Packaging Manual, version 3.2.1.0.  They are
+	the chapters which are likely to be of use to package
+	maintainers and which have not already been included in the
+	policy document itself. Most of these sections are very likely
+	not relevant to policy; they should be treated as
+	documentation for the packaging system. Please note that these
+	appendices are included for convenience, and for historical
+	reasons: they used to be part of policy package, and they have
+	not yet been incorporated into dpkg documentation. However,
+	they still have value, and hence they are presented here.
+	-->
+	この付録は役割を終えたパッケージングマニュアル バージョン 3.2.1.0
+	からそのままの形で持ってきたものです。
+	これらは、パッケージメンテナの役には立ちそうなものも、まだポリシー文書には収録されていない章の部分です。
+	これらの節の多くはポリシーの内容として適切でないかもしれません。
+	そのような部分はパッケージングシステムの説明文書と考えた方がいいものです。
+	ここで言っておきたいのは、これらの文書はみなさんの便宜を図るため、そして歴史的経緯のため収録されたものだ、ということです。
+	これらはかってはポリシーパッケージの一部でしたし、dpkg の説明文書にまだ統合されていません。
+	ただこれらの文書にはまだ価値がありますし、それ故にここに収録されているのです。
+      </p>
+      <p><!--
+	They have not yet been checked to ensure that they are
+	compatible with the contents of policy, and if there are any
+	contradictions, the version in the main policy document takes
+	precedence.  The remaining chapters of the old Packaging
+	Manual have also not been read in detail to ensure that there
+	are not parts which have been left out.  Both of these will be
+	done in due course.
+	-->
+	これらは、ポリシー文書と整合が取れているかのチェックはなされていませんし、不整合な部分がある場合はポリシー文書が優先されます。
+	古いパッケージングマニュアルの残りの章はまた、既にポリシーマニュアルに収録されていない部分かどうかの検証もなされていません。
+	これらの両方のチェックはこれから行われる予定です。
+	<!-- 既収録の部分がかなりあるので、付録は縮小方向と思う -->
+      </p>
+      <p>
+	【訳注:本文ではパッケージングマニュアルの旧訳の修正は必要に応じて実施しましたが、以下については殆ど手を入れていません。
+	実は相当に変なところや、明らかな間違いがあるのは分かっていますが、原文の方も本文とあっていないので強いて訳文だけ直すのはやめています。
+	また、本文と同じ文となっているところで、付録と本文が同じ訳文になっているかどうかの突き合わせもやっていません
+	(大変な割に意味のある修正ではないため)。
+	上記の通り参考にとどめてください。】
+      </p>
+
+      <p><!--
+	Certain parts of the Packaging manual were integrated into the
+	Policy Manual proper, and removed from the appendices. Links
+	have been placed from the old locations to the new ones.-->
+	以下のパッケージングマニュアルのうち一部は、ポリシーマニュアルに統合済みで、付録から削除されています。
+	元の場所から新しい場所に対してリンクが作成されています。
+      </p>
+
+
+      <p><!--
+	<prgn>dpkg</prgn> is a suite of programs for creating binary
+	package files and installing and removing them on Unix
+	systems.<footnote>-->
+	<prgn>dpkg</prgn> はバイナリファイルを作成し、Unix システムにそれをインストールしたり削除したりするための一群のプログラム 
+	<footnote>
+	  <!--
+	    <prgn>dpkg</prgn> is targeted primarily at Debian
+	    GNU/Linux, but may work on or be ported to other
+	    systems.-->
+	    <prgn>dpkg</prgn> は第一に Debian GNU/Linux を対象として作られているものではありますが、他のシステムでの動作や移植は可能です。
+	</footnote>です。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	The binary packages are designed for the management of
+	installed executable programs (usually compiled binaries) and
+	their associated data, though source code examples and
+	documentation are provided as part of some packages.-->
+	このバイナリパッケージは、インストール済の実行可能なプログラム
+	(通常はコンパイル済のバイナリ) と関連データの管理用に設計されています。
+	ソースコードの例やドキュメントを含むものもあります。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	This manual describes the technical aspects of creating Debian
+	binary packages (<file>.deb</file> files).  It documents the
+	behaviour of the package management programs
+	<prgn>dpkg</prgn>, <prgn>dselect</prgn> et al. and the way
+	they interact with packages.</p>-->
+	このマニュアルには、Debian のバイナリパッケージ (<file>.deb</file>
+	ファイル) を作成する上での技術的側面が記述されています。
+	<prgn>dpkg</prgn>、<prgn>dselect</prgn> 
+	等のパッケージ管理プログラムの動作と、それらがどのようにパッケージを取り扱うかについて記述されています。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	It also documents the interaction between
+	<prgn>dselect</prgn>'s core and the access method scripts it
+	uses to actually install the selected packages, and describes
+	how to create a new access method.</p>-->
+	このマニュアルは、<prgn>dselect</prgn> 
+	のコア部分とアクセスメソッドスクリプトの間のやり取り、新しいアクセスメソッドの作成方法についても言及します。
+	アクセスメソッドスクリプトは、選択したパッケージの実際のインストールを担当します。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	This manual does not go into detail about the options and
+	usage of the package building and installation tools.  It
+	should therefore be read in conjunction with those programs'
+	man pages.-->
+	このマニュアルでは、パッケージ作成ツールやインストールツールのオプションや使い方についての詳しい説明は行いません。
+	それらのプログラムの man ページと一緒に読んで下さい。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	The utility programs which are provided with <prgn>dpkg</prgn>
+	for managing various system configuration and similar issues,
+	such as <prgn>update-rc.d</prgn> and
+	<prgn>install-info</prgn>, are not described in detail here -
+	please see their man pages. -->
+	<prgn>dpkg</prgn> と一緒に提供される <prgn>update-rc.d</prgn> や
+	<prgn>install-info</prgn> といった様々なシステム設定を行なうユーティリティプログラムについての詳細もここでは触れません。
+	これらについても、それぞれの man ページを見て下さい。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	It is assumed that the reader is reasonably familiar with the
+	<prgn>dpkg</prgn> System Administrators' manual.
+	Unfortunately this manual does not yet exist.-->
+	このマニュアルは <prgn>dpkg</prgn> System Administrators' manual
+	をよく理解している人を対象に書かれています。
+	しかし、残念ながらそのマニュアルはまだありません。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	The Debian version of the FSF's GNU hello program is provided
+	as an example for people wishing to create Debian
+	packages. The Debian <prgn>debmake</prgn> package is
+	recommended as a very helpful tool in creating and maintaining
+	Debian packages. However, while the tools and examples are
+	helpful, they do not replace the need to read and follow the
+	Policy and Programmer's Manual.</p>-->
+	Debian パッケージを作ってみたい人のために、FSF の GNU hello
+	プログラムの Debian 版が例として提供されています。
+	Debian パッケージの作成と維持に非常に便利なツールとして
+	<prgn>debmake</prgn> パッケージをお勧めします。
+	ツールや例は有用ではありますが、読んで従うべき文書としての Policy
+	Manual や Programer's Manual の代わりにはなりません。
+      </p>
+    </appendix>
+
+    <!--<appendix id="pkg-binarypkg"><heading>Binary packages (from old
+    Packaging Manual)-->
+    <appendix id="pkg-binarypkg"><heading>バイナリパッケージ (旧
+    Packaging Manual より)
+      </heading>
+
+      <p><!--
+	The binary package has two main sections.  The first part
+	consists of various control information files and scripts used
+	by <prgn>dpkg</prgn> when installing and removing.  See <ref
+	id="pkg-controlarea">.-->
+	バイナリパッケージは大きく分けて2つの部分からなります。
+	最初の部分には <prgn>dpkg</prgn> がインストールや削除に使う様々な制御情報ファイルやスクリプトが入っています。
+	<ref id="pkg-controlarea"> を見てください。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	The second part is an archive containing the files and
+	directories to be installed.-->
+	二つめの部分はインストールされるファイルやディレクトリを含んだアーカイブです。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	In the future binary packages may also contain other
+	components, such as checksums and digital signatures. The
+	format for the archive is described in full in the
+	<file>deb(5)</file> man page.-->
+	将来、他にもチェックサムや電子署名などがバイナリパッケージに含まれるようになるでしょう。
+	アーカイブのフォーマットについてはマニュアル <file>deb(5)</file>
+	の man ページに完全な記述があります。
+      </p>
+
+
+      <!--<sect id="pkg-bincreating"><heading>Creating package files - -->
+      <sect id="pkg-bincreating"><heading>パッケージファイルの作成 -
+      <prgn>dpkg-deb</prgn>
+	</heading>
+
+	<p><!--
+	  All manipulation of binary package files is done by
+	  <prgn>dpkg-deb</prgn>; it's the only program that has
+	  knowledge of the format.  (<prgn>dpkg-deb</prgn> may be
+	  invoked by calling <prgn>dpkg</prgn>, as <prgn>dpkg</prgn>
+	  will spot that the options requested are appropriate to
+	  <prgn>dpkg-deb</prgn> and invoke that instead with the same
+	  arguments.)-->
+	  バイナリパッケージファイルの操作はすべて <prgn>dpkg-deb</prgn>
+	  で行います。この <prgn>dpkg-deb</prgn>
+	  はパッケージフォーマットを理解する唯一のプログラムです。
+	  (<prgn>dpkg-deb</prgn> は必要に応じて <prgn>dpkg</prgn>
+	  から呼び出されます。<prgn>dpkg</prgn> は依頼されたオプションが
+	 <prgn>dpkg-deb</prgn> に適切なものかどうかを見分け、同じ引数で代わりに
+	  <prgn>dpkg-deb</prgn> を呼び出します)。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  In order to create a binary package you must make a
+	  directory tree which contains all the files and directories
+	  you want to have in the file system data part of the package.
+	  In Debian-format source packages this directory is usually
+	  <file>debian/tmp</file>, relative to the top of the package's
+	  source tree.-->
+	  バイナリパッケージを作るためには、
+	  パッケージのファイルシステムデータ部分に入れたいファイルやディレクトリを全て含むディレクトリツリーを作らなければなりません。
+	  Debian フォーマットのソースパッケージでは、このディレクトリは通常はパッケージのソースツリーのトップからの相対パスで
+	  <file>debian/tmp</file> です。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  They should have the locations (relative to the root of the
+	  directory tree you're constructing) ownerships and
+	  permissions which you want them to have on the system when
+	  they are installed.-->
+	  これらのファイルやディレクトリは、インストールされた時にあなたが期待するシステム上での
+	  (あなたが作るディレクトリツリーのルートとの相対での)
+	  位置と所有者と許可属性を持っていなければなりません。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  With current versions of <prgn>dpkg</prgn> the uid/username
+	  and gid/groupname mappings for the users and groups being
+	  used should be the same on the system where the package is
+	  built and the one where it is installed.-->
+	  現在のバージョンの <prgn>dpkg</prgn> では、 ユーザーとグループに用いる
+	  uid/username、gid/groupname の 対応はパッケージが作られたシステムとインストールされるシステムとで同じにすべきです
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  You need to add one special directory to the root of the
+	  miniature file system tree you're creating:
+	  <prgn>DEBIAN</prgn>.  It should contain the control
+	  information files, notably the binary package control file
+	  (see <ref id="pkg-controlfile">).-->
+	  あなたが作るミニチュアファイルシステムのルートに <prgn>DEBIAN</prgn>
+	  という特別なディレクトリを 追加しなければなりません。
+	  そこには制御情報ファイル、特にバイナリパッケージコントロールファイルが含まれます
+	  (<ref id="pkg-controlfile"> を見て下さい)。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The <prgn>DEBIAN</prgn> directory will not appear in the
+	  file system archive of the package, and so won't be installed
+	  by <prgn>dpkg</prgn> when the package is installed.-->
+	  <prgn>DEBIAN</prgn> ディレクトリはパッケージのファイルシステムアーカイブには入れられません。
+	  従って、<prgn>dpkg</prgn> によってパッケージがインストールされる時にはインストールされません。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  When you've prepared the package, you should invoke:-->
+	  パッケージの準備ができたら次のようにします。
+	  <example>
+  dpkg --build <var>directory</var>
+	  </example>
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  This will build the package in
+	  <file><var>directory</var>.deb</file>.  (<prgn>dpkg</prgn> knows
+	  that <tt>&#045;&#045;build</tt> is a <prgn>dpkg-deb</prgn> option, so
+	  it invokes <prgn>dpkg-deb</prgn> with the same arguments to
+	  build the package.)-->
+	  これにより <file><var>directory</var>.deb</file>
+	  にパッケージが構築されます (<prgn>dpkg</prgn> は <tt>--build</tt>
+	  が <prgn>dpkg-deb</prgn> のオプションであることを知っているため、
+	  パッケージを構築するために <prgn>dpkg-deb</prgn>
+	  を同じオプションで起動します)。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  See the man page <manref name="dpkg-deb" section="8"> for details of how
+	  to examine the contents of this newly-created file.  You may find the
+	  output of following commands enlightening:-->
+	  新しく作られたファイルの中身を調べる方法についての詳細は man ページの
+	  <manref name="dpkg-deb" section="8"> を見てください。
+	  次のコマンドの出力から役に立つ情報が得られることがわかるでしょう。
+	  <example>
+  dpkg-deb --info <var>filename</var>.deb
+  dpkg-deb --contents <var>filename</var>.deb
+  dpkg --contents <var>filename</var>.deb
+	  </example><!--
+	  To view the copyright file for a package you could use this command:-->
+	  パッケージの copyright 関連のファイルを見るには、以下のコマンドを使います。
+	  <example>
+  dpkg --fsys-tarfile <var>filename</var>.deb | tar xOf - \*/copyright | pager
+	  </example>
+	</p>
+      </sect>
+
+      <sect id="pkg-controlarea">
+	<heading><!--
+	  Package control information files-->
+	  パッケージ制御情報ファイル
+	</heading>
+
+	<p><!--
+	  The control information portion of a binary package is a
+	  collection of files with names known to <prgn>dpkg</prgn>.
+	  It will treat the contents of these files specially - some
+	  of them contain information used by <prgn>dpkg</prgn> when
+	  installing or removing the package; others are scripts which
+	  the package maintainer wants <prgn>dpkg</prgn> to run.-->
+	  バイナリパッケージの制御情報部は <prgn>dpkg</prgn>
+	  が知っている名前を持ったファイルの集合です。
+	  <prgn>dpkg</prgn> はこれらのファイルの内容を特別に扱います。
+	  この中の一部の内容はパッケージのインストールや削除の時に
+	  <prgn>dpkg</prgn> に使われるものであったり、 パッケージ管理者が
+	  <prgn>dpkg</prgn> に実行させたいスクリプトであったりします。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  It is possible to put other files in the package control
+	  area, but this is not generally a good idea (though they
+	  will largely be ignored).-->
+	  パッケージ制御エリアにそれ以外のファイルを入れることはできますが、あまりいい考えではありません (もっとも、それらは通常無視されますが)。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  Here is a brief list of the control info files supported by
+	  <prgn>dpkg</prgn> and a summary of what they're used for.-->
+	  ここで、<prgn>dpkg</prgn> がサポートする制御情報ファイルの簡単なリストとそれらが何に使われるかについての概要を挙げておきます。
+	</p>
+
+	<p>
+	  <taglist>
+	    <tag><tt>control</tt>
+	    <item>
+
+	      <p><!--
+		This is the key description file used by
+		<prgn>dpkg</prgn>.  It specifies the package's name
+		and version, gives its description for the user,
+		states its relationships with other packages, and so
+		forth.  See <ref id="sourcecontrolfiles"> and
+		<ref id="binarycontrolfiles">.-->
+		このファイルには <prgn>dpkg</prgn>
+		が使う鍵となる情報が書かれています。
+		このファイルによりパッケージ名とバージョンの指定や、パッケージに関する説明のユーザーへの提供、
+		他のパッケージとの関連の指定などを行ないます。
+		See <ref id="sourcecontrolfiles"> と
+		<ref id="binarycontrolfiles"> を見て下さい。
+	      </p>
+
+	      <p><!--
+		It is usually generated automatically from information
+		in the source package by the
+		<prgn>dpkg-gencontrol</prgn> program, and with
+		assistance from <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>.  See <ref
+		id="pkg-sourcetools">.</p>-->
+		このファイルは通常 <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> を補助として使い
+		<prgn>dpkg-gencontrol</prgn>
+		がソースパッケージ内の情報から自動的に作ります。
+		<ref id="pkg-sourcetools"> を見て下さい。
+	      </p>
+	    </item>
+
+	    <tag><tt>postinst</tt>, <tt>preinst</tt>, <tt>postrm</tt>,
+	    <tt>prerm</tt>
+	    </tag>
+	    <item>
+
+	      <p><!--
+		These are executable files (usually scripts) which
+		<prgn>dpkg</prgn> runs during installation, upgrade
+		and removal of packages.  They allow the package to
+		deal with matters which are particular to that package
+		or require more complicated processing than that
+		provided by <prgn>dpkg</prgn>.  Details of when and
+		how they are called are in <ref
+		id="maintainerscripts">.-->
+		これらは <prgn>dpkg</prgn> が、パッケージのインストール、アップグレード、削除の時に起動する実行可能なファイル
+		(通常はスクリプト) です。
+		これらのファイルにより、パッケージがパッケージに特有の事柄を扱ったり、<prgn>dpkg</prgn>
+		が提供するよりもより複雑な処理をさせることが可能になります。
+	これらのファイルが、いつ、どの様に呼び出されるかについての詳細は
+		<ref id="maintainerscripts"> を見て下さい。
+	      </p>
+
+	      <p><!--
+		It is very important to make these scripts
+		idempotent.-->
+		これらのスクリプトに「常に同じ効き目」を持たせておくことは非常に重要です。
+		<ref id="idempotency"> を参照ください。
+	      </p>
+
+	      <p><!--
+		The maintainer scripts are guaranteed to run with a
+		controlling terminal and can interact with the user.
+		See <ref id="controllingterminal">.
+		-->
+		管理スクリプトは制御端末で実行されることが保証されており、ユーザーと対話することができます。
+		<ref id="controllingterminal"> を参照ください。
+	      </p>
+	    </item>
+
+	    <tag><tt>conffiles</tt>
+	    </tag>
+	    <item>
+
+	      <p><!--
+		This file contains a list of configuration files which
+		are to be handled automatically by <prgn>dpkg</prgn>
+		(see <ref id="pkg-conffiles">).  Note that not necessarily
+		every configuration file should be listed here.</p>-->
+		このファイルには <prgn>dpkg</prgn>
+		により自動的に扱われなければならない設定ファイルのリストが含まれます
+		(<ref id="pkg-conffiles"> を参照)。
+		すべての設定ファイルをここに書く必要はないことに注意して下さい。
+	      </p>
+	    </item>
+
+	    <tag><tt>shlibs</tt>
+	    </tag>
+	    <item>
+
+	      <p><!--
+		This file contains a list of the shared libraries
+		supplied by the package, with dependency details for
+		each.  This is used by <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
+		when it determines what dependencies are required in a
+		package control file. The <tt>shlibs</tt> file format
+		is described on <ref id="shlibs">.-->
+		このファイルにはパッケージが提供する共有ライブラリのリストが、それぞれの依存関係の詳細と共に含まれます。
+		このファイルは <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
+		がパッケージコントロールファイルで、どの依存関係が必要かを決める時に使用します。
+		<file>shlibs</file> ファイルの書式については <ref id="shlibs">
+		に記述があります。
+	      </p>
+	    </item>
+	  </taglist>
+	</p>
+
+      <sect id="pkg-controlfile">
+	<heading><!--
+	  The main control information file: <tt>control</tt>-->
+	  メイン制御情報ファイル: <tt>control</tt>
+	</heading>
+	<p><!--
+	  The most important control information file used by
+	  <prgn>dpkg</prgn> when it installs a package is
+	  <tt>control</tt>.  It contains all the package's "vital
+	  statistics".-->
+	  <prgn>dpkg</prgn>
+	  がパッケージをインストールする時に使うもっとも重要な制御情報ファイルが
+	  この <file>control</file> です。
+	  このファイルはパッケージの「人口動態統計」をすべて 含んでいます。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The binary package control files of packages built from
+	  Debian sources are made by a special tool,
+	  <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>, which reads
+	  <file>debian/control</file> and <file>debian/changelog</file> to
+	  find the information it needs.  See <ref id="pkg-sourcepkg"> for
+	  more details.-->
+	  Debian ソースから作られたパッケージのバイナリパッケージ
+	  <file>control</file> ファイルは <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>
+	  という特別なツールで作られます。このツールは
+	  <file>debian/control</file> と <file>debian/changelog</file>
+	  から必要な情報を捜し出します。詳細は <ref id="pkg-sourcepkg">
+	  を見て下さい。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The fields in binary package control files are listed in
+	  <ref id="binarycontrolfiles">.-->
+	  バイナリパッケージコントロールファイルのフィールドは
+	  <ref id="binarycontrolfiles"> に列挙されています。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  A description of the syntax of control files and the purpose
+	  of these fields is available in <ref id="controlfields">.-->
+	  コントロールファイルの文法とこれらのフィールドの目的についての記述は
+	  <ref id="controlfields"> で得られます。
+	</p>
+      </sect>
+
+      <sect><!--
+	<heading>Time Stamps</heading>-->
+	<heading>タイムスタンプ</heading>
+
+	<p><!--
+	  See <ref id="timestamps">.-->
+	  <ref id="timestamps"> を参照ください。
+	</p>
+      </sect>
+    </appendix>
+
+    <appendix id="pkg-sourcepkg">
+      <!--<heading>Source packages (from old Packaging Manual) </heading>-->
+      <heading>ソースパッケージ (旧 Packaging Manual より) </heading>
+
+      <p><!--
+	The Debian binary packages in the distribution are generated
+	from Debian sources, which are in a special format to assist
+	the easy and automatic building of binaries.-->
+	Debian バイナリパッケージは Debian ソースから生成されます。
+	Debian ソースはバイナリパッケージを簡単に、かつ自動的に構築しやすいように特殊な形式になっています。
+      </p>
+
+
+      <sect id="pkg-sourcetools">
+	<!--<heading>Tools for processing source packages</heading>-->
+	<heading>ソースパッケージを処理するためのツール</heading>
+
+	<p><!--
+	  Various tools are provided for manipulating source packages;
+	  they pack and unpack sources and help build of binary
+	  packages and help manage the distribution of new versions.-->
+	  ソースパッケージを扱うために様々なツールが提供されています。
+	  これらはソースをパックやアンパックしたり、バイナリパッケージの構築や新しいバージョンのディストリビューションを扱うのを手助けしたりします。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  They are introduced and typical uses described here; see
+	  <manref name="dpkg-source" section="1"> for full
+	  documentation about their arguments and operation.-->
+	  ここではこれらのツールの紹介と典型的な用途を説明します。
+	  引数や動作についての完全な文書は <manref name="dpkg-source"
+	  section="1"> を見て下さい。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  For examples of how to construct a Debian source package,
+	  and how to use those utilities that are used by Debian
+	  source packages, please see the <prgn>hello</prgn> example
+	  package.-->
+	  Debian ソースパッケージをどうやって作るかの例と、 Debian
+	  ソースパッケージからどの様にこれらのユーティリティを使うかについては、例題パッケージである
+	  <prgn>hello</prgn> を見て下さい。
+	</p>
+
+	<sect1 id="pkg-dpkg-source">
+	  <heading>
+	    <!--<prgn>dpkg-source</prgn> - packs and unpacks Debian source
+	    packages-->
+	    <prgn>dpkg-source</prgn> -
+	    Debian ソースパッケージの パックとアンパック
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    This program is frequently used by hand, and is also
+	    called from package-independent automated building scripts
+	    such as <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>.-->
+	    このプログラムは手動でよく使われます。また、
+	    <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>
+	    の様なパッケージに依存しない自動構築スクリプトからも呼び出されます。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    To unpack a package it is typically invoked with-->
+	    パッケージをアンパックするには次のようにコマンドを実行します。
+	    <example>
+  dpkg-source -x <var>.../path/to/filename</var>.dsc
+	    </example>
+	  </p>
+
+	   <p><!--
+	    with the <file><var>filename</var>.tar.gz</file> and
+	    <file><var>filename</var>.diff.gz</file> (if applicable) in
+	    the same directory.  It unpacks into
+	    <file><var>package</var>-<var>version</var></file>, and if
+	    applicable
+	    <file><var>package</var>-<var>version</var>.orig</file>, in
+	    the current directory.-->
+	    この時、<file><var>filename</var>.tar.gz</file>
+	    と、もし存在するなら <file><var>filename</var>.diff.gz</file>
+	    は同じディレクトリに置いておきます。これにより
+	    <file><var>package</var>-<var>version</var></file>
+	    ディレクトリにソースをアンパックし、必要に応じて
+	    <file><var>package</var>-<var>version</var>.orig</file>
+	    をカレントディレクトリにアンパックします。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    To create a packed source archive it is typically invoked:-->
+	    パックされたソースアーカイブを作るには、次のコマンドを実行します。
+	    <example>
+  dpkg-source -b <var>package</var>-<var>version</var>
+	  </example>
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    This will create the <file>.dsc</file>, <file>.tar.gz</file> and
+	    <file>.diff.gz</file> (if appropriate) in the current
+	    directory.  <prgn>dpkg-source</prgn> does not clean the
+	    source tree first - this must be done separately if it is
+	    required.-->
+	    これにより、<file>.dsc</file>、<file>.tar.gz</file>
+	    と、もし必要なら
+	    <file>.diff.gz</file> がカレントディレクトリに作られます。
+	    <prgn>dpkg-source</prgn> は最初にソースツリーに clean
+	    を行いません。必要な場合は別にやっておく必要があります。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    See also <ref id="pkg-sourcearchives">.-->
+	    <ref id="pkg-sourcearchives"> も見て下さい。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1 id="pkg-dpkg-buildpackage">
+	  <heading>
+	    <!--<prgn>dpkg-buildpackage</prgn> - overall package-building
+	    control script-->
+	    <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> -
+	    全体的なパッケージ構築の制御スクリプト
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> is a script which invokes
+	    <prgn>dpkg-source</prgn>, the <file>debian/rules</file>
+	    targets <tt>clean</tt>, <tt>build</tt> and
+	    <tt>binary</tt>, <prgn>dpkg-genchanges</prgn> and
+	    <prgn>gpg</prgn> (or <prgn>pgp</prgn>) to build a signed 
+	    source and binary package upload.-->
+	    <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> は、<prgn>dpkg-source</prgn>、
+	    <file>debian/rules</file> の <tt>clean</tt>、<tt>build</tt>、
+	    <tt>binary</tt> の各ターゲット、<prgn>dpkg-genchanges</prgn>
+	    を呼びだし、最後に <prgn>gpg</prgn> (または <prgn>pgp</prgn>)
+	    を呼んで署名済のソースパッケージおよびバイナリパッケージを作成しアップロードします。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    It is usually invoked by hand from the top level of the
+	    built or unbuilt source directory.  It may be invoked with
+	    no arguments; useful arguments include:-->
+	    このコマンドは、通常、すでに構築されている、あるいは未構築のソースディレクトリのトップレベルで手動で実行します。
+	    引数なしで呼び出しても構いません。よく使う引数は次の通りです。
+	    <taglist compact="compact">
+	      <tag><tt>-uc</tt>, <tt>-us</tt></tag>
+	      <item>
+		<p><!--
+		  Do not sign the <tt>.changes</tt> file or the
+		  source package <tt>.dsc</tt> file, respectively.-->
+		  それぞれ、<file>.changes</file> ファイル、ソースパッケージの
+		  <file>.dsc</file> ファイルにサインをしないという指示です。
+		</p>
+	      </item>
+	      <tag><tt>-p<var>sign-command</var></tt></tag>
+	      <item>
+		<p><!--
+		  Invoke <var>sign-command</var> instead of finding
+		  <tt>gpg</tt> or <tt>pgp</tt> on the <prgn>PATH</prgn>.
+		  <var>pgp-command</var> must behave just like
+		  <prgn>pgp</prgn>.-->
+		  <var>sign-command</var> を <prgn>PATH</prgn> で見つかる
+		  <tt>gpg</tt> または <tt>pgp</tt> の代わりに呼び出します。
+		  <var>sign-command</var> は <tt>gpg</tt> または 
+		  <prgn>pgp</prgn> と全く同じ動作をしなくてはなりません。
+		</p>
+	      </item>
+	      <tag><tt>-r<var>root-command</var></tt></tag>
+	      <item>
+		<p><!--
+		  When root privilege is required, invoke the command
+		  <var>root-command</var>.  <var>root-command</var>
+		  should invoke its first argument as a command, from
+		  the <prgn>PATH</prgn> if necessary, and pass its
+		  second and subsequent arguments to the command it
+		  calls.  If no <var>root-command</var> is supplied
+		  then <var>dpkg-buildpackage</var> will take no
+		  special action to gain root privilege, so that for
+		  most packages it will have to be invoked as root to
+		  start with.-->
+		  root 特権が必要な時、<var>root-command</var>
+		  というコマンドを呼び出します。<var>root-command</var>
+		  は第 1 引数をコマンドとして、必要ならば <prgn>PATH</prgn>
+		  から呼び出し、第 2
+		  引数以降を呼び出したコマンドに渡さなければいけません。
+		  <var>root-command</var> が与えられなかった場合は、
+		  <var>dpkg-buildpackage</var> は root
+		  特権を得るための特別な動作をしません。
+		  そのため、ほどんどのパッケージでは
+		  <var>dpkg-buildpackage</var> を root
+		  として実行しなければなりません。
+		</p>
+	      </item>
+	      <tag><tt>-b</tt>, <tt>-B</tt></tag>
+	      <item>
+		<p><!--
+		  Two types of binary-only build and upload - see
+		  <manref name="dpkg-source" section="1">.-->
+		  2 種類の、バイナリのみの構築とアップロード -
+		  <manref name="dpkg-source" section="1"> を見て下さい。
+		</p>
+	      </item>
+	    </taglist>
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1 id="pkg-dpkg-gencontrol">
+	  <heading>
+	    <!--<prgn>dpkg-gencontrol</prgn> - generates binary package
+	    control files-->
+	    <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> -
+	    バイナリパッケージコントロールファイルの生成
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    This program is usually called from <file>debian/rules</file>
+	    (see <ref id="pkg-sourcetree">) in the top level of the source
+	    tree.-->
+	    このプログラムは通常ソースツリーのトップレベルで
+	    <file>debian/rules</file> (<ref id="pkg-sourcetree">を見て下さい)
+	    から呼び出されます。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    This is usually done just before the files and directories in the
+	    temporary directory tree where the package is being built have their
+	    permissions and ownerships set and the package is constructed using
+	    <prgn>dpkg-deb/</prgn>.-->
+	    これは通常、パッケージが構築されている一時的なディレクトリツリー中のファイルやディレクトリの許可属性や所有権を設定したあと、パッケージが
+	    <prgn>dpkg-deb</prgn> を用いて構築される直前に
+	      <footnote>
+	      <!--
+		This is so that the control file which is produced has
+		the right permissions-->
+		これは、作成されるコントロールファイルが、正しい許可属性を持つようにするためです。
+	    </footnote> 行なわれます
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> must be called after all the
+	    files which are to go into the package have been placed in
+	    the temporary build directory, so that its calculation of
+	    the installed size of a package is correct.-->
+	    <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> は、パッケージに入るファイルが一時的な構築ディレクトリの中に全て置かれた後で呼ばれなければなりません。
+	    パッケージがインストールされた時のサイズの計算を正確にするためです。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    It is also necessary for <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> to
+	    be run after <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> so that the
+	    variable substitutions created by
+	    <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> in <file>debian/substvars</file>
+	    are available.-->
+	    また、<prgn>dpkg-gencontrol</prgn> は <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
+	    の後で実行する必要があります。<file>debian/substvars</file>
+	    中で <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> が行った 変数置換 (variable
+	    substitutions) を反映できるようにするためです。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    For a package which generates only one binary package, and
+	    which builds it in <file>debian/tmp</file> relative to the top
+	    of the source package, it is usually sufficient to call
+	    <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>.-->
+	    ソースパッケージのトップから相対パスで <file>debian/tmp</file>
+	    にあるファイルからバイナリパッケージを一つだけ作成する場合は、通常
+	    <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> を呼び出せば十分です。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    Sources which build several binaries will typically need
+	    something like:-->
+	    複数のバイナリを構築するソースでは、一般に次のようにする必要があります。
+	    <example>
+  dpkg-gencontrol -Pdebian/tmp-<var>pkg</var> -p<var>package</var>
+	    </example><!-- The <tt>-P</tt> tells
+	    <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> that the package is being
+	    built in a non-default directory, and the <tt>-p</tt>
+	    tells it which package's control file should be generated.-->
+	    <tt>-P</tt> は <prgn>dpkg-gencontrol</prgn>
+	    にパッケージをデフォルト以外のどのディレクトリで構築するかを伝え、
+	    <tt>-p</tt>
+	    はどのパッケージのコントロールファイルを生成するべきかを伝えます。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> also adds information to the
+	    list of files in <file>debian/files</file>, for the benefit of
+	    (for example) a future invocation of
+	    <prgn>dpkg-genchanges</prgn>.-->
+	    <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> は (例えば)
+	    <prgn>dpkg-genchanges</prgn> を将来呼び出すときのために
+	    <file>debian/files</file>
+	    中のファイルのリストに情報を加えることもします。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1 id="pkg-dpkg-shlibdeps">
+	  <heading>
+	    <!--<prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> - calculates shared library
+	    dependencies-->
+	    <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> -
+	    共有ライブラリの依存関係の算定
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    This program is usually called from <file>debian/rules</file>
+	    just before <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> (see <ref
+	    id="pkg-sourcetree">), in the top level of the source tree.-->
+	    通常、このプログラムは <prgn>dpkg-gencontrol</prgn> (<ref
+	    id="pkg-sourcetree"> を参照) の直前に、ソースツリーのトップレベルで
+	    <file>debian/rules</file> から呼ばれます。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    Its arguments are executables.-->
+	    このプログラムの引数は、バイナリパッケージのコントロールファイルに共有ライブラリの依存関係を含める必要のある実行形式
+	    <footnote>
+	      <p><!--
+		In a forthcoming dpkg version,
+		<prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> would be required to be
+		called on shared libraries as well.-->
+		近くリリースされる新しいバージョンの dpkg
+		では、実行形式と同様に、共有ライブラリも引数にして
+		<prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> を呼び出すことが要求されるでしょう。
+	      </p>
+	      <p><!--
+		They may be specified either in the locations in the
+		source tree where they are created or in the locations
+		in the temporary build tree where they are installed
+		prior to binary package creation.-->
+		引数となる実行可能ファイルには、それらの作られるソースツリーのある場所や、バイナリパッケージが作られる前に仮インストールされる構築ツリーのある場所を指定することもできます。
+	      </p>
+	    </footnote><!-- for which shared library dependencies should
+	    be included in the binary package's control file.-->
+	    です。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    If some of the found shared libraries should only
+	    warrant a <tt>Recommends</tt> or <tt>Suggests</tt>, or if
+	    some warrant a <tt>Pre-Depends</tt>, this can be achieved
+	    by using the <tt>-d<var>dependency-field</var></tt> option
+	    before those executable(s).  (Each <tt>-d</tt> option
+	    takes effect until the next <tt>-d</tt>.)-->
+	    検索された共有ライブラリが <tt>Recommends</tt> や <tt>Suggests</tt>
+	    のみを保証すべき場合や、<tt>Pre-Depends</tt> を保証すべき場合は、
+	    それらの実行形式の前に <tt>-d<var>dependency-field</var></tt>
+	    オプションをつけてこれを指示しなければなりません (各 <tt>-d</tt>
+	    オプションは次の <tt>-d</tt> が現れるまで有効です)。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> does not directly cause the
+	    output control file to be modified.  Instead by default it
+	    adds to the <file>debian/substvars</file> file variable
+	    settings like <tt>shlibs:Depends</tt>.  These variable
+	    settings must be referenced in dependency fields in the
+	    appropriate per-binary-package sections of the source
+	    control file.-->
+	    <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn>
+	    は出力されるコントロールファイルを直接修正することはしません。
+	    代わりに、デフォルトでは <tt>shlibs:Depends</tt> の様な変数の設定を
+	    <file>debian/substvars</file> というファイルに加えます。
+	    ソースコントロールファイルにはバイナリパッケージ毎にセクションがありますが、
+	    これらの変数の設定は適切なセクションの依存関係フィールドから参照しなければなりません。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    For example, a package that generates an essential part
+	    which requires dependencies, and optional parts that 
+	    which only require a recommendation, would separate those
+	    two sets of dependencies into two different fields.<footnote>
+		At the time of writing, an example for this was the
+		<package/xmms/ package, with Depends used for the xmms
+		executable, Recommends for the plug-ins and Suggests for
+		even more optional features provided by unzip.
+	    </footnote>
+            It can say in its <file>debian/rules</file>:-->
+            例えば、依存関係を必要 (depend) とする主要部と、依存関係として
+            "Recommendation" のみを必要とするオプション部を生成するパッケージでは、これらの二種類の依存関係を二つの異なったフィールドとして分離します 
+            <footnote>
+              これを書いている時点で、このような例としては <package/xmms/ 
+              パッケージがあります。xmms 実行形式には Depends 
+              が使われており、プラグインには Recommends が、また unzip 
+              が提供する更に必須性の薄い機能については Suggests 
+              が使われています。
+            </footnote>。この場合、<file>debian/rules</file>では以下のように書きます。
+	    <example><!--
+  dpkg-shlibdeps -dDepends <var>program anotherprogram ...</var> \
+                 -dRecommends <var>optionalpart anotheroptionalpart</var>-->
+  dpkg-shlibdeps -dDepends <var>プログラム 他のプログラム ...</var> \
+                 -dRecommends <var>オプション部 他のオプション部</var>
+	    </example><!--
+	    and then in its main control file <file>debian/control</file>:-->
+	    そしてメインコントロールファイル <file>debian/control</file>
+	    で次のように書きます。
+	    <example>
+  <var>...</var>
+  Depends: ${shlibs:Pre-Depends}
+  Recommends: ${shlibs:Recommends}
+  <var>...</var>
+	    </example>
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    Sources which produce several binary packages with
+	    different shared library dependency requirements can use
+	    the <tt>-p<var>varnameprefix</var></tt> option to override
+	    the default <tt>shlibs:</tt> prefix (one invocation of
+	    <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> per setting of this option).
+	    They can thus produce several sets of dependency
+	    variables, each of the form
+	    <tt><var>varnameprefix</var>:<var>dependencyfield</var></tt>,
+	    which can be referred to in the appropriate parts of the
+	    binary package control files.-->
+	    あるソースが提供する (複数の) バイナリパッケージが共有ライブラリに対して異なった依存要求を持つ場合は、
+	    <tt>-p<var>varnameprefix</var></tt>
+	    オプションを利用することが出来ます。
+	    このオプションはデフォルトの <tt>shlibs:</tt>
+	    プレフィックスを上書きします (このオプションを設定する毎に
+	    <prgn>dpkg-shlibdeps</prgn> を一回実行します)。それによって、
+	    <tt><var>varnameprefix</var>:<var>dependencyfield</var></tt>
+	    という形式で依存変数の集合を幾つか作ることが出来ます。
+	    これはバイナリパッケージコントロールファイルで適宜参照されます。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1 id="pkg-dpkg-distaddfile">
+	  <heading>
+	    <!--<prgn>dpkg-distaddfile</prgn> - adds a file to
+	    <file>debian/files</file>-->
+	    <prgn>dpkg-distaddfile</prgn> -
+	    <file>debian/files</file> へのファイルの追加
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    Some packages' uploads need to include files other than
+	    the source and binary package files.-->
+	    幾つかのパッケージのアップロードではソースパッケージやバイナリパッケージ以外のファイルを含める必要があります。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    <prgn>dpkg-distaddfile</prgn> adds a file to the
+	    <file>debian/files</file> file so that it will be included in
+	    the <file>.changes</file> file when
+	    <prgn>dpkg-genchanges</prgn> is run.-->
+	    <prgn>dpkg-distaddfile</prgn> は <file>debian/files</file>
+	    ファイルにファイル記述を加えます。
+	    <prgn>dpkg-genchanges</prgn> が実行されたときに
+	    <file>.changes</file> にそのファイルが含まれるようにする為です。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    It is usually invoked from the <tt>binary</tt> target of
+	    <file>debian/rules</file>:-->
+	    これは通常、<file>debian/rules</file> の <tt>binary</tt>
+	    ターゲットで呼び出されます:
+	    <example>
+  dpkg-distaddfile <var>filename</var> <var>section</var> <var>priority</var>
+	    </example><!--
+	    The <var>filename</var> is relative to the directory where
+	    <prgn>dpkg-genchanges</prgn> will expect to find it - this
+	    is usually the directory above the top level of the source
+	    tree.  The <file>debian/rules</file> target should put the
+	    file there just before or just after calling
+	    <prgn>dpkg-distaddfile</prgn>.-->
+	    <var>filename</var> は <prgn>dpkg-genchanges</prgn>
+	    がそのファイルを見つけると思われるようなディレクトリ -
+	    これは通常ソースツリーのトップレベルの上のディレクトリ -
+	    に対する相対ファイル名です。<file>debian/rules</file>
+	    のターゲットは <prgn>dpkg-distaddfile</prgn>
+	    が呼ばれる直前か直後にそのファイルをその場所に置かねばなりません。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    The <var>section</var> and <var>priority</var> are passed
+	    unchanged into the resulting <file>.changes</file> file.  -->
+	    <var>section</var> と <var>priority</var> は、生成される
+	    <file>.changes</file> ファイルに変更されずに渡されます。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+
+	<sect1 id="pkg-dpkg-genchanges">
+	<!--<heading><prgn>dpkg-genchanges</prgn> - generates a <file>.changes</file> upload
+	    control file-->
+	<heading><prgn>dpkg-genchanges</prgn> -
+	アップロードコントロールファイル <file>.changes</file> の生成
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    This program is usually called by package-independent
+	    automatic building scripts such as
+	    <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>, but it may also be called
+	    by hand.-->
+	    通常、このプログラムはパッケージに依存しない
+	    <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> の様な自動構築スクリプトから呼び出されますが、手動で呼びだすこともあります。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    It is usually called in the top level of a built source
+	    tree, and when invoked with no arguments will print out a
+	    straightforward <file>.changes</file> file based on the
+	    information in the source package's changelog and control
+	    file and the binary and source packages which should have
+	    been built.-->
+	    このプログラムは通常、構築されたソースツリーのトップレベルで呼び出されます。
+	    引数をつけずに呼び出した場合は、ソースパッケージの変更履歴ファイル、コントロールファイルの情報と、構築されているバイナリパッケージ、ソースパッケージの情報に基づいて、簡単な
+	    <file>.changes</file> ファイルを書きだします。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+
+	<!--<sect1 id="pkg-dpkg-parsechangelog">
+	<heading><prgn>dpkg-parsechangelog</prgn> - produces parsed representation of
+	    a changelog-->
+	<sect1 id="pkg-dpkg-parsechangelog">
+	<heading><prgn>dpkg-parsechangelog</prgn> -
+	changelog の解析結果の生成
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    This program is used internally by
+	    <prgn>dpkg-source</prgn> et al.  It may also occasionally
+	    be useful in <file>debian/rules</file> and elsewhere.  It
+	    parses a changelog, <file>debian/changelog</file> by default,
+	    and prints a control-file format representation of the
+	    information in it to standard output.-->
+	    このプログラムは <prgn>dpkg-source</prgn>
+	    などで内部的に用いられます。
+	    <file>debian/rules</file> や他の場所で使われるかもしれません。
+	    変更履歴 (デフォルトでは <file>debian/changelog</file>)
+	    を解析し、そこに含まれる情報をコントロールファイル形式の表現で標準出力に出力します。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+        <!--<sect1 id="pkg-dpkg-architecture"><heading><prgn>dpkg-architecture</prgn> -
+	    information about the build and host system-->
+        <sect1 id="pkg-dpkg-architecture"><heading><prgn>dpkg-architecture</prgn> -
+	    パッケージを構築するシステム、あるいはホストシステムについての情報
+          </heading>
+
+          <p><!--
+            This program can be used manually, but is also invoked by
+            <tt>dpkg-buildpackage</tt> or <file>debian/rules</file> to set
+            to set environment or make variables which specify the build and
+            host architecture for the package building process.-->
+            このプログラムは手動で使用することもできますが、
+            <tt>dpkg-buildpackage</tt> や <file>debian/rules</file>
+            によっても起動されます。
+            そこでは、パッケージを構築するマシンのアーキテクチャ、あるいはホストのアーキテクチャを示す環境変数や
+            make 変数を設定します。
+            これらの変数は、パッケージ構築過程において必要なものです。
+          </p>
+        </sect1>
+      </sect>
+
+      <!--<sect id="pkg-sourcetree"><heading>The Debianised source tree-->
+      <sect id="pkg-sourcetree"><heading>Debian 化されたソースツリー
+	</heading>
+
+	<p><!--
+	  The source archive scheme described later is intended to
+	  allow a Debianised source tree with some associated control
+	  information to be reproduced and transported easily.  The
+	  Debianised source tree is a version of the original program
+	  with certain files added for the benefit of the
+	  Debianisation process, and with any other changes required
+	  made to the rest of the source code and installation
+	  scripts.-->
+	  以降で述べるソースアーカイブの構成は、関連した制御情報をもつ
+	  Debian 化されたソースツリーが容易に再現され輸送されるようにすることを意図したものになっています。
+	  Debian 化されたソースツリーは、オリジナルのプログラムに
+	  Debian 化の工程の為のファイルを付け、残りのソースコードとインストールスクリプトに必要な変更を加えたものです。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The extra files created for Debian are in the subdirectory
+	  <file>debian</file> of the top level of the Debianised source
+	  tree.  They are described below.-->
+	  Debian のために作られた特別なファイルは、 Debian
+	  化されたソースツリーのトップレベルの <file>debian</file>
+	  ディレクトリに置かれます。
+	</p>
+
+	<!--<sect1 id="pkg-debianrules"><heading><file>debian/rules</file> - the main building
+	script-->
+	<sect1 id="pkg-debianrules"><heading><file>debian/rules</file> -
+	メイン構築スクリプト
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    See <ref id="debianrules">.-->
+	    <ref id="debianrules"> を参照ください。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1><heading><file>debian/control</file>
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    See <ref id=id="sourcecontrolfiles">.-->
+	    <ref id="sourcecontrolfiles"> を参照ください。
+	  </p>
+
+	<sect1 id="pkg-dpkgchangelog">
+	  <heading><file>debian/changelog</file></heading>
+
+	  <p><!--
+	    See <ref id="dpkgchangelog">.-->
+	    <ref id="dpkgchangelog"> を参照ください。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    It is recommended that the entire changelog be encoded in the
+	    <url id="http://www.cis.ohio-state.edu/cgi-bin/rfc/rfc2279.html"; name="UTF-8">
+	    encoding of
+	    <url id="http://www.unicode.org/";
+	    name="Unicode">.-->
+	    changelog 全体は、<url id="http://www.unicode.org/";
+	    name="Unicode"> の <url id="http://www.cis.ohio-state.edu/cgi-bin/rfc/rfc2279.html"; name="UTF-8">
+	    でエンコードすることを推奨します。
+	    <footnote>
+		      <p><!--
+		I think it is fairly obvious that we need to
+		eventually transition to UTF-8 for our package
+		infrastructure; it is really the only sane char-set in
+		an international environment.  Now, we can't switch to
+		using UTF-8 for package control fields and the like
+		until dpkg has better support, but one thing we can
+		start doing today is requesting that Debian changelogs
+		are UTF-8 encoded. At some point in time, we can start
+		requiring them to do so. -->
+		また、パッケージの枠組を UTF-8 
+		に移行する必要があるのはほとんど明らかだと思います。
+		国際化環境ではほとんど唯一のまともな文字集合ですから。
+		現在、dpkg のサポートが改善されるまでは UTF-8 をパッケージのコントロールファイルフィールドなどに書くことはできませんが、少なくとも
+		Debian changelogs を UTF-8 エンコードすることを推奨は可能です。
+		ある時点からは、それを要請することも可能になるでしょう。
+	      </p>
+	      <p><!--
+		Checking for non-UTF8 characters in a changelog is
+		trivial.  Dump the file through 
+		<example>iconv -f utf-8 -t ucs-4</example>
+                  discard the output, and check the return
+		value.  If there are any characters in the stream
+		which are invalid UTF-8 sequences, iconv will exit
+		with an error code; and this will be the case for the
+		vast majority of other character sets.-->
+		changelog 中で UTF-8 ではない文字を調べるのは簡単です。
+		ファイルを <example>iconv -f utf-8 -t ucs-4</example>
+		に通して、出力を捨て、結果の値を調べてください。
+		もし UTF-8 として不正な文字列があった場合、iconv
+		はエラーコードを返して終了します。ほとんどの UTF-8 
+		以外の文字集合では、このようなエラーになります。
+		<!-- このチェック方法はあんまりでは -->
+	      </p>
+	    </footnote>
+	  </p>
+
+
+	  <!--<sect2><heading>Defining alternative changelog formats-->
+	  <sect2><heading>changelog の別書式の定義
+	    </heading>
+
+	    <p><!--
+	      It is possible to use a different format to the standard
+	      one, by providing a parser for the format you wish to
+	      use.-->
+	      使用したい書式のパーサを用意することで、標準的でない書式を使用することが可能です。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      In order to have <tt>dpkg-parsechangelog</tt> run your
+	      parser, you must include a line within the last 40 lines
+	      of your file matching the Perl regular expression:
+	      <tt>\schangelog-format:\s+([0-9a-z]+)\W</tt> The part in
+	      parentheses should be the name of the format.  For
+	      example, you might say:-->
+	      <tt>dpkg-parsechangelog</tt>
+	      にそのパーサを実行させるためには、そのファイルの最後の 40
+	      行のある行を Perl の正規表現でマッチさせなければいけません:
+	      <tt>\schangelog-format:\s+([0-9a-z]+)\W</tt>
+	      括弧内はフォーマット名でなければいけません。
+	      例えば、以下のようなものです。
+	      <example>
+  @@@ changelog-format: joebloggs @@@
+	      </example>
+	      <!--
+	      Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics.-->
+	      changelog 書式名は空文字でない英数字の文字列となります。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      If such a line exists then <tt>dpkg-parsechangelog</tt>
+	      will look for the parser as
+	      <file>/usr/lib/dpkg/parsechangelog/<var>format-name</var></file>
+	      or
+	      <file>/usr/local/lib/dpkg/parsechangelog/<var>format-name</var></file>;
+	      it is an error for it not to find it, or for it not to
+	      be an executable program.  The default changelog format
+	      is <tt>dpkg</tt>, and a parser for it is provided with
+	      the <tt>dpkg</tt> package.-->
+	      もしそのような行があった場合、<tt>dpkg-parsechangelog</tt>
+	      は、<file>/usr/lib/dpkg/parsechangelog/<var>format-name</var></file>
+	      か、<file>/usr/local/lib/dpkg/parsechangelog/<var>format-name</var></file>
+	      にパーサを探しにいきます。
+	      それが見つからない場合や実行形式のプログラムでなかった場合はエラーになります。
+	      デフォルトのchangelog 書式は <tt>dpkg</tt> で、そのパーサは
+	      <tt>dpkg</tt> パッケージに収録されています。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      The parser will be invoked with the changelog open on
+	      standard input at the start of the file.  It should read
+	      the file (it may seek if it wishes) to determine the
+	      information required and return the parsed information
+	      to standard output in the form of a series of control
+	      fields in the standard format.  By default it should
+	      return information about only the most recent version in
+	      the changelog; it should accept a
+	      <tt>-v<var>version</var></tt> option to return changes
+	      information from all versions present <em>strictly
+	      after</em> <var>version</var>, and it should then be an
+	      error for <var>version</var> not to be present in the
+	      changelog.-->
+	      パーサはファイルの最初に changelog
+	      が標準入力でオープンされた時に実行されます。
+	      そして、必要な情報を決定するためにファイルを読みこみ
+	      (場合によってはファイルを探しもします)、
+	      標準的な書式で一連の制御フィールドを標準出力にパース出力します。
+	      デフォルトでは changelog
+	      中に記載されている最新のバージョンのみの情報を出力しなければいけません。
+	      <tt>-v<var>version</var></tt> オプションによって、正確にそのバージョン以降のすべての変更情報を出力しなければいけません。
+	      この場合、changelog に <var>version</var>
+	      存在していなかったら、エラーにしなければ <em>いけません</em>。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      The fields are:-->利用可能なフィールドを以下に示します。
+	      <list compact="compact">
+		<item>
+		  <p><qref id="f-Source"><tt>Source</tt></qref></p>
+		</item>
+		<item>
+		  <p><!--<qref id="versions"><tt>Version</tt></qref> (mandatory)-->
+		     <qref id="versions"><tt>Version</tt></qref> (必須)</p>
+		</item>
+		<item>
+		  <p><!--
+		    <qref id="pkg-f-Distribution"><tt>Distribution</tt></qref>
+		    (mandatory)-->
+		    <qref id="f-Distribution"><tt>Distribution</tt></qref>
+		    (必須)
+		  </p>
+		</item>
+		<item>
+		  <p><!--<qref id="pkg-f-Urgency"><tt>Urgency</tt></qref> (mandatory)-->
+		  <qref id="f-Urgency"><tt>Urgency</tt></qref> (必須)</p>
+		</item>
+		<item>
+		  <p>
+		    <qref id="f-Maintainer"><tt>Maintainer</tt></qref>
+		    <!--(mandatory)-->
+		    (必須)
+		  </p>
+		</item>
+		<item>
+		  <p><qref id="f-Date"><tt>Date</tt></qref></p>
+		</item>
+		<item>
+		  <p>
+		    <qref id="f-Changes"><tt>Changes</tt></qref>
+		    <!--(mandatory)-->
+		    (必須)
+		  </p>
+		</item>
+	      </list>
+
+	    <p><!--
+	      If several versions are being returned (due to the use
+	      of <tt>-v</tt>), the urgency value should be of the
+	      highest urgency code listed at the start of any of the
+	      versions requested followed by the concatenated
+	      (space-separated) comments from all the versions
+	      requested; the maintainer, version, distribution and
+	      date should always be from the most recent version.-->
+	      (<tt>-v</tt> の使用によって) いくつかのバージョンに関する値が返されたとき、urgency の値は、すべてのバージョンの中で一番高い urgency の値になります。
+	      maintainer と version、distribution、date は常に 最新のバージョンのものとなります。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      For the format of the <tt>Changes</tt> field see <ref
+	      id="f-Changes">.-->
+	      <tt>Changes</tt> フィールドの書式については、
+	      <ref id="f-Changes"> をご覧ください。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      If the changelog format which is being parsed always or
+	      almost always leaves a blank line between individual
+	      change notes these blank lines should be stripped out,
+	      so as to make the resulting output compact.-->
+	      パースされた changelog フォーマットがすべて、またはほとんどすべてのそれぞれの change
+	      項目間の空行が残されているときは、出力結果を小さくするために、それらの空行は削除しておくべきです。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      If the changelog format does not contain date or package
+	      name information this information should be omitted from
+	      the output.  The parser should not attempt to synthesize
+	      it or find it from other sources.-->
+	      changelog フォーマットが日付やパッケージ名に関する情報を含んでいないときは、これらの情報は出力から削除されなければなりません。
+	      パーサはそれらの情報を調合してはいけません。
+	      または、他のソースからそれらの情報を見つけてきてはいけません。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      If the changelog does not have the expected format the
+	      parser should exit with a nonzero exit status, rather
+	      than trying to muddle through and possibly generating
+	      incorrect output.-->
+	      changelog 中の書式が、予期したものではないときは、混乱したままパースを試みて多分に不正確な出力を生成するよりは、非ゼロの終了状態で終了すべきです。
+	    </p>
+
+	    <p><!--
+	      A changelog parser may not interact with the user at
+	      all.-->
+	      changelog パーサはユーザとの対話的処理を一切行ってはなりません。
+	    </p></sect2>
+	</sect1>
+
+	<sect1 id="pkg-srcsubstvars"><heading><file>debian/substvars</file>
+	<!--and variable substitutions-->
+	と変数の置換
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    See <ref id="substvars">.-->
+	    <ref id="substvars"> を参照ください。
+	  </p>
+
+	<sect1>
+	  <heading><file>debian/files</file></heading>
+
+	  <p><!--
+	    See <ref id="debianfiles">.-->
+	    <ref id="debianfiles"> を参照ください。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1><heading><file>debian/tmp</file>
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    This is the canonical temporary location for the
+	    construction of binary packages by the <tt>binary</tt>
+	    target.  The directory <file>tmp</file> serves as the root of
+	    the file system tree as it is being constructed (for
+	    example, by using the package's upstream makefiles install
+	    targets and redirecting the output there), and it also
+	    contains the <tt>DEBIAN</tt> subdirectory.  See <ref
+	    id="pkg-bincreating">.-->
+	    <tt>binary</tt> ターゲットによってバイナリパッケージを構築する際に標準的に使用される一時的ディレクトリです。
+	    パッケージ構築の際は、<file>tmp</file>
+	    ディレクトリがファイルシステムツリーのルートになります
+	    (例えば、パッケージに付属する makefile の install
+	    ターゲットを使用するときや、出力をリダイレクトする場合です)。
+	    また、<tt>DEBIAN</tt> サブディレクトリを含みます。
+	    <ref id="pkg-bincreating"> をご覧ください。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    If several binary packages are generated from the same
+	    source tree it is usual to use several
+	    <file>debian/tmp<var>something</var></file> directories, for
+	    example <file>tmp-a</file> or <file>tmp-doc</file>.-->
+	    同じソースツリーから複数のバイナリパッケージが生成されるときは、通常複数の
+	    <file>debian/tmp<var>something</var></file>
+	    ディレクトリを使用します。
+	    例えば、<file>tmp-a</file> や <file>tmp-doc</file>
+	    といった具合です。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    Whatever <file>tmp</file> directories are created and used by
+	    <tt>binary</tt> must of course be removed by the
+	    <tt>clean</tt> target.-->
+	    <tt>binary</tt> によって、どんな <file>tmp</file>
+	    ディレクトリが作成されたとしても、もちろん、<tt>clean</tt>
+	    ターゲットによって削除されなければいけません。
+	  </p>
+	</sect1>
+      </sect>
+
+
+      <sect id="pkg-sourcearchives"><heading>Source packages as archives
+	</heading>
+
+	<p><!--
+	  As it exists on the FTP site, a Debian source package
+	  consists of three related files.  You must have the right
+	  versions of all three to be able to use them.-->
+	  FTP サイトにおいてある様に、Debian ソースパッケージは
+	  3 つの関連したファイルから成ります。
+	  これら 3 つのファイルは、正しいバージョンのものを入手しないと利用することが出来ません。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  <taglist>
+	    <tag>Debian source control file - <tt>.dsc</tt></tag>
+	    <item>-->
+	  <taglist>
+	    <tag>Debian ソースコントロールファイル - <tt>.dsc</tt></tag>
+	    <item><!--
+		This file is a control file used by <prgn>dpkg-source</prgn>
+		to extract a source package.
+		See <ref id="debiansourcecontrolfiles">.-->
+		このファイルは一連のフィールドを含んでいて、各フィールドはバイナリパッケージのコントロールファイルと同様に識別され分離されています。
+		<ref id="debiansourcecontrolfiles"> を参照ください。
+	    </item>
+
+	    <tag><!--
+	      Original source archive - -->もとのソースアーカイブ
+	      <file>
+		<var>package</var>_<var>upstream-version</var>.orig.tar.gz
+	      </file>
+	    </tag>
+
+	    <item>
+
+	      <p><!--
+		This is a compressed (with <tt>gzip -9</tt>)
+		<prgn>tar</prgn> file containing the source code from
+		the upstream authors of the program. -->
+		このファイルは、プログラムの上流の作者からのソースコードを含む
+		<prgn>tar</prgn> (<tt>gzip -9</tt> されている) です。
+		</p>
+	    </item>
+
+	    <tag>
+	      <!--Debianisation diff - --> Debian 化に伴う diff ファイル
+	      <file>
+		<var>package</var>_<var>upstream_version-revision</var>.diff.gz
+	      </file>
+	    </tag>
+	    <item>
+
+	      <p><!--
+		This is a unified context diff (<tt>diff -u</tt>)
+		giving the changes which are required to turn the
+		original source into the Debian source.  These changes
+		may only include editing and creating plain files.
+		The permissions of files, the targets of symbolic
+		links and the characteristics of special files or
+		pipes may not be changed and no files may be removed
+		or renamed.-->
+		このファイルは、オリジナルソースを Debian ソースに変換するのに必要な変更を行なうための
+		unified context diff (<tt>diff -u</tt>) です。
+		プレインファイルの編集や作成といった変更のみを含むことが出来ます。
+		ファイルのパーミッション、シンボリックリンク先、特殊ファイルやパイプの特性の変更は出来ません。
+		またファイルの移動や名前変更も出来ません。
+	      </p>
+
+	      <p><!--
+		All the directories in the diff must exist, except the
+		<file>debian</file> subdirectory of the top of the source
+		tree, which will be created by
+		<prgn>dpkg-source</prgn> if necessary when unpacking.-->
+		diff に含まれるディレクトリは、ソースツリーのトップにある
+		<file>debian</file>
+		ディレクトリ以外は前もって存在していないといけません。
+		<file>debian</file> ディレクトリは、アンパック時に必要な場合は
+		<prgn>dpkg-source</prgn> によって作られます。
+	      </p>
+
+	      <p><!--
+		The <prgn>dpkg-source</prgn> program will
+		automatically make the <file>debian/rules</file> file
+		executable (see below).-->
+		<prgn>dpkg-source</prgn> は <file>debian/rules</file>
+		という実行ファイルを自動的に作ります (下を参照)。
+	      </p></item>
+	  </taglist>
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  If there is no original source code - for example, if the
+	  package is specially prepared for Debian or the Debian
+	  maintainer is the same as the upstream maintainer - the
+	  format is slightly different: then there is no diff, and the
+	  tarfile is named
+	  <file><var>package</var>_<var>version</var>.tar.gz</file>, and
+	  contains a directory
+	  <file><var>package</var>-<var>version</var></file>.-->
+	  オリジナルのソースコードがない場合 - 例えば、パッケージが Debian
+	  のために特別に用意されたものだったり、Debian maintainer が上流の
+	  maintainer でもある場合- は、 構成が少し違います。
+	  diff ファイルは無く、tar ファイルは
+	  <file><var>package</var>_<var>version</var>.tar.gz</file>
+	  という名前で <file><var>package</var>-<var>version</var></file>
+	  というディレクトリを含むものになります。
+	</p>
+      </sect>
+
+<!--      <sect><heading>Unpacking a Debian source package without
+      <prgn>dpkg-source</prgn>-->
+      <sect><heading>
+      <prgn>dpkg-source</prgn>
+      を使わない Debian ソースパッケージのアンパック
+	</heading>
+
+	<p><!--
+	  <tt>dpkg-source -x</tt> is the recommended way to unpack a
+	  Debian source package.  However, if it is not available it
+	  is possible to unpack a Debian source archive as follows:-->
+	  Debian ソースパッケージのアンパックには <tt>dpkg-source -x</tt>
+	  がお勧めです。
+	  しかし、それが出来ない場合には次のような方法でアンパック出来ます。
+	<enumlist compact="compact">
+	  <item>
+	    <p><!--
+	      Untar the tarfile, which will create a <file>.orig</file>
+	      directory.-->
+	      tar ファイルを展開し、<file>.orig</file> ディレクトリを作ります。
+	    </p>
+	  </item>
+	  <item>
+	    <p><!--Rename the <file>.orig</file> directory to
+	      <file><var>package</var>-<var>version</var></file>.-->
+	      <file>.orig</file> ディレクトリの名前を
+	      <file><var>package</var>-<var>version</var></file> に変えます。
+	    </p>
+	  </item>
+	    <item>
+	    <p><!--
+	      Create the subdirectory <file>debian</file> at the top of
+	      the source tree.-->
+	      <file>debian</file>
+	      ディレクトリをソースツリーのトップに作ります。
+	    </p>
+	  </item>
+	  <item><p><!--Apply the diff using <tt>patch -p0</tt>.-->
+	   diff を <tt>patch -p0</tt> として適用します。</p>
+	  </item>
+	  <item><p><!--Untar the tarfile again if you want a copy of the original
+	      source code alongside the Debianised version.-->
+	      Debian 化されたバージョンと一緒にオリジナルのソースコードも欲しい場合は、
+	      tar ファイルをもう一度展開します。
+	    </p>
+	  </item>
+	</enumlist>
+
+	<p><!--
+	  It is not possible to generate a valid Debian source archive
+	  without using <prgn>dpkg-source</prgn>.  In particular,
+	  attempting to use <prgn>diff</prgn> directly to generate the
+	  <file>.diff.gz</file> file will not work.-->
+	  <prgn>dpkg-source</prgn> を使わずに正当な Debian
+	  ソースアーカイブを作ることは出来ません。特に、
+	  <file>.diff.gz</file> ファイルを作るのに <prgn>diff</prgn>
+	  直接使おうとしてもうまくいかないでしょう。
+	</p>
+
+	<!--<sect1><heading>Restrictions on objects in source packages-->
+	<sect1><heading>ソースパッケージに含まれるものに対する制限
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    The source package may not contain any hard links-->
+	    ソースパッケージには、ハードリンク
+	    <footnote>
+	      <!--
+		This is not currently detected when building source
+		packages, but only when extracting
+		them.-->
+		現在、ソースパッケージの構築中にハードリンクは検出されません。
+		ソースパッケージの展開時にのみ検出されます。
+	    </footnote>
+	    <footnote>
+	      <!--
+		Hard links may be permitted at some point in the
+		future, but would require a fair amount of
+		work.-->
+		将来、ハードリンクが認められるかもしれませんが、それにはとても多くの作業が必要となります。
+	    </footnote>
+	    <!--, device special files, sockets or setuid or
+	    setgid files.-->
+	    デバイスファイル、ソケットファイル、及び setuid や setgid
+	    されたファイル
+            <footnote>
+	      <!--
+		Setgid directories are allowed.-->
+		setgid されたディレクトリは認められています。
+	    </footnote> が含まれていてはいけません。
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    The source packaging tools manage the changes between the
+	    original and Debianised source using <prgn>diff</prgn> and
+	    <prgn>patch</prgn>.  Turning the original source tree as
+	    included in the <file>.orig.tar.gz</file> into the debianised
+	    source must not involve any changes which cannot be
+	    handled by these tools.  Problematic changes which cause
+	    <prgn>dpkg-source</prgn> to halt with an error when
+	    building the source package are:-->
+	    ソースパッケージングツールは <prgn>diff</prgn> と <prgn>patch</prgn>
+	    を用いてオリジナルのソースと Debian
+	    化されたソースの間の変更を処理します。<file>.orig.tar.gz</file>
+	    に含まれたオリジナルのソースツリーを Debian
+	    化されたソースにするのに、これらのツールで処理出来ないような変更を伴ってはいけません。
+	    ソースパッケージを構築する時に <prgn>dpkg-source</prgn>
+	    エラーで停止してしまうような問題のある変更は次の通りです。
+	    <list compact="compact">
+	      <item><p><!--Adding or removing symbolic links, sockets or pipes.-->
+	      シンボリックリンク、ソケット、パイプの追加や削除。</p>
+	      </item>
+	      <item><p><!--Changing the targets of symbolic links.-->
+	      シンボリックリンク先の変更。</p>
+	      </item>
+	      <item><p><!--Creating directories, other than <file>debian</file>.-->
+	      <file>debian</file> ディレクトリ以外のディレクトリの作成。</p>
+	      </item>
+	      <item><p><!--Changes to the contents of binary files.-->
+	      バイナリファイルの内容に対する変更。</p></item>
+	    </list>
+	    <!-- Changes which cause <prgn>dpkg-source</prgn> to
+	    print a warning but continue anyway are:-->
+	    ソースパッケージを構築する時に、<prgn>dpkg-source</prgn>
+	    警告を表示し、処理は継続するような問題のある変更は次の通りです。
+     	    <list compact="compact">
+	      <item>
+		<p><!--
+		  Removing files, directories or symlinks.-->
+		  ファイル、ディレクトリ、シンボリックリンクの削除
+		  <footnote>
+		    <!--
+		      Renaming a file is not treated specially - it is
+		      seen as the removal of the old file (which
+		      generates a warning, but is otherwise ignored),
+		      and the creation of the new
+		      one.-->
+		      ファイル名の変更については特別扱いしません。
+		      つまり、古いファイルの削除(dpkg-source
+		      によって警告が発せられるか、無視されます)
+		      と新しいファイルの作成の組み合わせとして扱われます。
+		  </footnote> 。
+		</p>
+	      </item>
+	      <item>
+		<p><!--
+		  Changed text files which are missing the usual final
+		  newline (either in the original or the modified
+		  source tree).-->
+		  通常の最後の改行が (オリジナル及び修正版のどちらのソースツリーにも) ない変更されたテキストファイル。
+		</p>
+	      </item>
+	    </list>
+	    <!--
+	    Changes which are not represented, but which are not detected by
+	    <prgn>dpkg-source</prgn>, are:-->
+	    変更が指摘されないが、<prgn>dpkg-source</prgn> によって検出もされない変更は次の通りです。
+	    <list compact="compact">
+	      <item><p><!--Changing the permissions of files (other than
+		  <file>debian/rules</file>) and directories.-->
+		(<file>debian/rules</file> 以外の)
+		ファイルやディレクトリのパーミッションの変更。
+              </p></item>
+	    </list>
+	  </p>
+
+	  <p><!--
+	    The <file>debian</file> directory and <file>debian/rules</file>
+	    are handled specially by <prgn>dpkg-source</prgn> - before
+	    applying the changes it will create the <file>debian</file>
+	    directory, and afterwards it will make
+	    <file>debian/rules</file> world-executable.-->
+	    <file>debian</file> ディレクトリと <file>debian/rules</file>
+	    は <prgn>dpkg-source</prgn> によって別々に処理されます -
+	    変更を行なう前に <file>debian</file> ディレクトリを作成し、 その後
+	    <file>debian/rules</file> を誰もが実行できるようにします。
+	  </p>
+	</sect1>
+      </sect>
+    </appendix>
+
+    <appendix id="pkg-controlfields"><heading>コントロールファイルとそのフィールド
+    (旧 Packaging Manual より)
+    <!--<appendix id="pkg-controlfields"><heading>Control files and their
+	fields (from old Packaging Manual)-->
+      </heading>
+
+      <p><!--
+	Many of the tools in the <prgn>dpkg</prgn> suite manipulate
+	data in a common format, known as control files.  Binary and
+	source packages have control data as do the <file>.changes</file>
+	files which control the installation of uploaded files, and
+	<prgn>dpkg</prgn>'s internal databases are in a similar
+	format.-->
+	<prgn>dpkg</prgn> プログラム群のうちの多くは、コントロールファイルとして知られる共通のファイル形式を扱います。
+	バイナリとソースパッケージは、データを <file>.changes</file>
+	ファイルに従って制御します。この、<file>.changes</file>
+	ファイルは、アップロードされたファイルのインストールを制御し、
+	<prgn>dpkg</prgn>
+	の内部データベースも類似したフォーマットになっています。
+     </p>
+
+      <!--<sect><heading>Syntax of control files-->
+      <sect><heading>コントロールファイルの書式
+	</heading>
+
+	<p><!--
+	  See <ref id="controlsyntax">.-->
+	  <ref id="controlsyntax"> を参照ください。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  It is important to note that there are several fields which
+	  are optional as far as <prgn>dpkg</prgn> and the related
+	  tools are concerned, but which must appear in every Debian
+	  package, or whose omission may cause problems. -->
+	  <prgn>dpkg</prgn> とその関連ツールに関する範囲では、いくつかのフィールドがオプションとして扱われることに注意が必要です。
+	  これらのフィールドは、すべての Debian パッケージに必要なものか、省略した場合に問題を引き起こすようなものである場合があります。
+	</p>
+      </sect>
+
+<!--      <sect><heading>List of fields-->
+      <sect><heading>フィールドのリスト
+	</heading>
+
+	<p><!--
+	  See <ref id="controlfieldslist">.-->
+	  <ref id="controlfieldslist"> を参照ください。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  This section now contains only the fields that didn't belong
+	  to the Policy manual.-->
+	  このセクションでは、ポリシーマニュアルに収録されていないフィールドについてのみ説明しています。
+	</p>
+
+	<sect1 id="pkg-f-Filename"><heading><tt>Filename</tt> and
+	<tt>MSDOS-Filename</tt>
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    These fields in <file>Packages</file> files give the
+	    filename(s) of (the parts of) a package in the
+	    distribution directories, relative to the root of the
+	    Debian hierarchy.  If the package has been split into
+	    several parts the parts are all listed in order, separated
+	    by spaces.-->
+	    <file>Packages</file> ファイルにあるこれらのフィールドは、
+	    ディストリビューションディレクトリのパッケージ、またはパッケージの一部のファイル名を、
+	    Debian 階層構造のトップからの相対パスで示します。
+	    そのパッケージがいくつかの部分に分かれているときは、順番に空白で区切られて並べられます。
+	    </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1 id="pkg-f-Size"><heading><tt>Size</tt> and <tt>MD5sum</tt>
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    These fields in <file>Packages</file> files give the size (in
+	    bytes, expressed in decimal) and MD5 checksum of the
+	    file(s) which make(s) up a binary package in the
+	    distribution.  If the package is split into several parts
+	    the values for the parts are listed in order, separated by
+	    spaces.-->
+	    <file>Packages</file> ファイルにあるこれらのフィールドは、 サイズ
+	    (単位は十進法で表現されたバイトです)
+	    とディストリビューションのバイナリパッケージを構成するファイルの
+	    MD5 チェックサムです。
+	    パッケージがいくつかの部分に分かれているときは、順番に空白で区切られて並べられます。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1 id="pkg-f-Status"><heading><tt>Status</tt>
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    This field in <prgn>dpkg</prgn>'s status file records
+	    whether the user wants a package installed, removed or
+	    left alone, whether it is broken (requiring
+	    re-installation) or not and what its current state on the
+	    system is.  Each of these pieces of information is a
+	    single word.-->
+	    このフィールドは <prgn>dpkg</prgn> のステータスファイルに含まれます。
+	    そして、ユーザがパッケージをインストールしたか、また削除されたか、そのまま残しておいたのか、あるいはそのパッケージが壊れている
+	    (再インストールが必要) かどうか等、現在のシステムの状態を示します。
+	    それぞれの情報は一単語で示されます。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1 id="pkg-f-Config-Version"><heading><tt>Config-Version</tt>
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    If a package is not installed or not configured, this
+	    field in <prgn>dpkg</prgn>'s status file records the last
+	    version of the package which was successfully
+	    configured.-->
+	    パッケージがインストールまたは設定されていなかった場合、
+	    <prgn>dpkg</prgn>
+	    のステータスファイル中のこのフィールドは、ユーザによってきちんと設定されてインストールされたときの最後のバージョンを記録しています。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<sect1 id="pkg-f-Conffiles"><heading><tt>Conffiles</tt>
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    This field in <prgn>dpkg</prgn>'s status file contains
+	    information about the automatically-managed configuration
+	    files held by a package.  This field should <em>not</em>
+	    appear anywhere in a package!-->
+	    <prgn>dpkg</prgn> のステータスファイル中のこのフィールドは、自動処理されるパッケージ中の設定ファイルについての情報を保持します。
+	  </p>
+	</sect1>
+
+	<!--<sect1><heading>Obsolete fields-->
+	<sect1><heading>廃止されたフィールド
+	  </heading>
+
+	  <p><!--
+	    These are still recognized by <prgn>dpkg</prgn> but should
+	    not appear anywhere any more.-->
+	    これらは、<prgn>dpkg</prgn> によって認識されますが、使ってはいけません。
+	    これらは互換性のためだけに残されています。
+	    <taglist compact="compact">
+
+	      <tag><tt>Revision</tt></tag>
+	      <tag><tt>Package-Revision</tt></tag>
+	      <tag><tt>Package_Revision</tt></tag>
+	      <item>
+		<!--
+		  The Debian revision part of the package version was
+		  at one point in a separate control file field.  This
+		  field went through several names.-->
+		  パッケージバージョンの Debian バージョンの部分は、以前はコントロールファイル中の分離された一つのフィールドでした。
+		  このフィールドは、このようにいくつかの名前で実装されていました。
+	      </item>
+
+	      <tag><tt>Recommended</tt></tag>
+	      <item><!--Old name for <tt>Recommends</tt>-->
+	      <tt>Recommends</tt> の古い名前。
+	      </item>
+
+	      <tag><tt>Optional</tt></tag>
+	      <item><!--Old name for <tt>Suggests</tt>.-->
+	      <tt>Suggests</tt> の古い名前
+	      </item>
+	      <tag><tt>Class</tt></tag>
+	      <item><!--Old name for <tt>Priority</tt>.-->
+	      <tt>Priority</tt> の古い名前
+	      </item>
+	    </taglist>
+	  </p>
+	</sect1>
+      </sect>
+    </appendix>
+
+<!--    <appendix id="pkg-conffiles"><heading>Configuration file handling
+    (from old Packaging Manual)-->
+    <appendix id="pkg-conffiles"><heading>設定ファイルの取り扱い
+    (旧 Packaging Manual より)
+      </heading>
+
+      <p><!--
+	<prgn>dpkg</prgn> can do a certain amount of automatic
+	handling of package configuration files.-->
+	<prgn>dpkg</prgn> はパッケージ設定ファイルをある程度自動的に操作できます。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	Whether this mechanism is appropriate depends on a number of
+	factors, but basically there are two approaches to any
+	particular configuration file.-->
+	そのメカニズムが妥当かどうかは、多数の要因によります。
+	けれども、基本的にはある特定の設定ファイルに対して二つのアプローチがあります。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	The easy method is to ship a best-effort configuration in the
+	package, and use <prgn>dpkg</prgn>'s conffile mechanism to
+	handle updates.  If the user is unlikely to want to edit the
+	file, but you need them to be able to without losing their
+	changes, and a new package with a changed version of the file
+	is only released infrequently, this is a good approach.-->
+	簡単な方法は、パッケージ中にできうる限り最良のパッケージ設定ファイルを含んだ形でリリースし、以降の更新には
+	<prgn>dpkg</prgn> の conffile メカニズムを使用することです。
+	設定ファイルをユーザが編集することがなさそうでも、仮に編集していた場合にはその編集が失われないようにしたい、またはそのパッケージの新しいバージョンはそんなに頻繁にはリリースされない、そんな場合にはこれは適したアプローチです。
+      </p>
+
+      <p> <!--
+	The hard method is to build the configuration file from
+	scratch in the <prgn>postinst</prgn> script, and to take the
+	responsibility for fixing any mistakes made in earlier
+	versions of the package automatically.  This will be
+	appropriate if the file is likely to need to be different on
+	each system.-->
+	より複雑な方法として、設定ファイルを <prgn>postinst</prgn>
+	スクリプト中でスクラッチから構築する方法があります。
+	そして、パッケージの初期のバージョンからのバグをその中で自動的にフィックスしていくようにします。
+	これは、構成ファイルがそれぞれのシステムによって違う場合に使用される方法です。
+      </p>
+
+<!--      <sect><heading>Automatic handling of configuration files by
+      <prgn>dpkg</prgn>-->
+      <sect><heading> <prgn>dpkg</prgn> による設定ファイルの自動操作
+	</heading>
+
+	<p><!--
+	  A package may contain a control area file called
+	  <tt>conffiles</tt>.  This file should be a list of filenames
+	  of configuration files needing automatic handling, separated
+	  by newlines.  The filenames should be absolute pathnames,
+	  and the files referred to should actually exist in the
+	  package.-->
+	  パッケージに は、<file>conffiles</file>
+	  と呼ばれるコントロールファイルを含めることができます。
+	  このファイルは、自動操作を必要とする設定ファイル名一覧です。
+	  設定ファイル名は、一行につきひとつのファイルを絶対パスで書かれていなければいけません。
+	  また、参照されるファイルはパッケージ中に含まれていなければいけません。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  When a package is upgraded <prgn>dpkg</prgn> will process
+	  the configuration files during the configuration stage,
+	  shortly before it runs the package's <prgn>postinst</prgn>
+	  script,-->
+	  パッケージが更新されるとき、<prgn>dpkg</prgn>
+	  は、設定の段階において、設定ファイルを処理します。
+	  設定の段階とは、パッケージの <prgn>postinst</prgn>
+	  スクリプトを実行する直前です。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  For each file it checks to see whether the version of the
+	  file included in the package is the same as the one that was
+	  included in the last version of the package (the one that is
+	  being upgraded from); it also compares the version currently
+	  installed on the system with the one shipped with the last
+	  version.-->
+	  <prgn>dpkg</prgn> は、それぞれの設定ファイルについて、パッケージに含まれているものが現在のバージョン
+	  (つまり、今アップグレードしようとしている)
+	  のパッケージに最初に含まれていたものと同一のものであるかをチェックします。
+	  同時に、現在のバージョンのパッケージで最初に提供されていたものと、現在システムにインストールされているものとの比較も行います。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  If neither the user nor the package maintainer has changed
+	  the file, it is left alone.  If one or the other has changed
+	  their version, then the changed version is preferred - i.e.,
+	  if the user edits their file, but the package maintainer
+	  doesn't ship a different version, the user's changes will
+	  stay, silently, but if the maintainer ships a new version
+	  and the user hasn't edited it the new version will be
+	  installed (with an informative message).  If both have
+	  changed their version the user is prompted about the problem
+	  and must resolve the differences themselves.-->
+	  ユーザとパッケージ管理者のどちらがもが設定ファイルを変更していない場合は、設定ファイルはそのままインストールされます。
+	  どちらかが以前のバージョンの設定ファイルを編集していた場合は、その編集されたバージョンが優先されます。
+	  つまり、ユーザが設定ファイルを編集しており、パッケージ管理者が違ったバージョンを出していなかったなら、
+	  何の報告も無しに、ユーザの変更がそのまま残されます。
+	  けれども、パッケージ管理者が新しいバージョンを出していて、
+	  ユーザが設定ファイルに手を加えていなかった場合は、新しいバージョンがインストールされます
+	  (このとき、そのことを知らせるメッセージも表示されます)。
+	  ユーザもパッケージ管理者も両方が設定ファイルを変更していた場合は、
+	  ユーザが自分自身でこの問題を解決するように、入力を促すプロンプトを出力します。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  The comparisons are done by calculating the MD5 message
+	  digests of the files, and storing the MD5 of the file as it
+	  was included in the most recent version of the package.-->
+	  この比較は、ファイル中の MD5 メッセージダイジェストを計算することによって行なれます。
+	  そして、そのインストールされた最新バージョンのファイル中の MD5 を同様に保存します。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  When a package is installed for the first time
+	  <prgn>dpkg</prgn> will install the file that comes with it,
+	  unless that would mean overwriting a file already on the
+	  file system.-->
+	  そのパッケージのインストールが初めてだったときは、
+	  <prgn>dpkg</prgn> は、そのファイルが、現存システムのファイルを上書きするものでないかぎり、そのままインストールします。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  However, note that <prgn>dpkg</prgn> will <em>not</em>
+	  replace a conffile that was removed by the user (or by a
+	  script).  This is necessary because with some programs a
+	  missing file produces an effect hard or impossible to
+	  achieve in another way, so that a missing file needs to be
+	  kept that way if the user did it.-->
+	  けれども、<prgn>dpkg</prgn> は、ユーザまたはスクリプトによって削除された設定ファイルを上書きすることは
+	  <em>ありません</em>。
+	  いくつかのプログラムにおいては、ある設定ファイルが存在しないことによって、他の方法では代替できないような効果をねらっているものがあります。
+	  したがって、もしユーザがそうしたのであれば、削除されたファイルはそのままにしておく必要があります。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  Note that a package should <em>not</em> modify a
+	  <prgn>dpkg</prgn>-handled conffile in its maintainer
+	  scripts.  Doing this will lead to <prgn>dpkg</prgn> giving
+	  the user confusing and possibly dangerous options for
+	  conffile update when the package is upgraded.-->
+	  パッケージは、パッケージ管理スクリプトの中では、<prgn>dpkg</prgn>
+	  によって操作されるconffile を変更することは <em>できません</em>。
+	  もし、これを行った場合、パッケージのアップデートのとき、
+	  <prgn>dpkg</prgn> は、ユーザを混乱させる、また潜在的に危険なオプションを与えることになります。
+	</p>
+      </sect>
+
+<!--      <sect><heading>Fully-featured maintainer script configuration
+      handling-->
+      <sect><heading>管理スクリプトによる設定の取扱い
+	</heading>
+
+	<p><!--
+	  For files which contain site-specific information such as
+	  the hostname and networking details and so forth, it is
+	  better to create the file in the package's
+	  <prgn>postinst</prgn> script.-->
+	  ホスト名やネットワークの詳細など、サイト依存の情報を含むファイルは,パッケージの
+	  <prgn>postinst</prgn> スクリプトによって、作成するようにするのがよいでしょう。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  This will typically involve examining the state of the rest
+	  of the system to determine values and other information, and
+	  may involve prompting the user for some information which
+	  can't be obtained some other way.-->
+	  たいてい、値や他の情報を決定するのに、システムの他の部分の状態が必要となります。
+	  そして、その情報が得られないときは、プロンプトを出力して、ユーザに情報を入力してもらうことになります。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  When using this method there are a couple of important
+	  issues which should be considered:-->
+	  この方法を使用するとき、重要なことをいくつか考慮しなければいけません。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  If you discover a bug in the program which generates the
+	  configuration file, or if the format of the file changes
+	  from one version to the next, you will have to arrange for
+	  the postinst script to do something sensible - usually this
+	  will mean editing the installed configuration file to remove
+	  the problem or change the syntax.  You will have to do this
+	  very carefully, since the user may have changed the file,
+	  perhaps to fix the very problem that your script is trying
+	  to deal with - you will have to detect these situations and
+	  deal with them correctly.-->
+	  設定ファイルを生成するプログラムにバグを発見した場合や、そのファイルのフォーマットが以前のバージョンから変更されたときには、
+	  postinst スクリプトを編集しなければならなくなるでしょう。
+	  ふつう、この場合は、インストールされた設定ファイルから、問題をとりのぞくことになるか、そのファイルの文法を変更することになります。
+	  これは、気をつけて行わなくてはなりません。
+	  すでにユーザはその問題に対処するように設定ファイルを更新しているかもしれません。
+	  スクリプトはすでに対処済みである場合を検出して、正しくそれを扱わなければなりません。
+	</p>
+
+	<p><!--
+	  If you do go down this route it's probably a good idea to
+	  make the program that generates the configuration file(s) a
+	  separate program in <file>/usr/sbin</file>, by convention called
+	  <file><var>package</var>config</file> and then run that if
+	  appropriate from the post-installation script.  The
+	  <file><var>package</var>config</file> program should not
+	  unquestioningly overwrite an existing configuration - if its
+	  mode of operation is geared towards setting up a package for
+	  the first time (rather than any arbitrary reconfiguration
+	  later) you should have it check whether the configuration
+	  already exists, and require a <tt>&#045;-force</tt> flag to
+	  overwrite it.-->
+	  この方針を押し進めるならば、設定ファイルの生成を <file>/usr/sbin</file>
+	  に置かれる別のプログラムにまかせるというのは、よい考えです。
+	  このプログラム名は慣習として、<file><var>package</var>config</file>
+	  を使うことになっており、そうすることが適切な場合、パッケージのインストール後に
+	  postinst スクリプトから実行されます。この
+	  <file><var>package</var>config</file>
+	  プログラムは、ユーザに問合せることなしに既存の設定を上書きしてはいけません。
+	  もし、そのプログラムが (後に再設定行う場合ではなく)
+	  初めてセットアップする場合には、そのプログラムは設定ファイルが存在するかどうかをチェックしなければいけません。
+	  そして上書きするためには、dpkg に <tt>--force</tt>
+	  オプションが与えられていなければいけません。
+	</p></sect>
+    </appendix>
+
+<!--    <appendix id="pkg-alternatives"><heading>Alternative versions of
+	an interface - <prgn>update-alternatives</prgn> (from old
+    Packaging Manual)-->
+    <appendix id="pkg-alternatives"><heading>代替バージョンへのインターフェース
+     - <prgn>update-alternatives</prgn> (旧 Packaging Manual より)
+
+      </heading>
+
+      <p><!--
+	When several packages all provide different versions of the
+	same program or file it is useful to have the system select a
+	default, but to allow the system administrator to change it
+	and have their decisions respected.-->
+	複数のパッケージが、同じプログラム名やファイル名を持つ異なるバージョンを提供している場合、デフォルトで使用するプログラムをシステムで選択できると便利です。
+	ただ、もちろんシステム管理者による変更は出来なくてはいけませんし、その判断は尊重されなければいけません。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	For example, there are several versions of the <prgn>vi</prgn>
+	editor, and there is no reason to prevent all of them from
+	being installed at once, each under their own name
+	(<prgn>nvi</prgn>, <prgn>vim</prgn> or whatever).
+	Nevertheless it is desirable to have the name <tt>vi</tt>
+	refer to something, at least by default.-->
+	例えば、<prgn>vi</prgn> エディタにはいくつかの実装があります。
+	そして、これらをその固有の名前 (<prgn>nvi</prgn>、<prgn>vim</prgn>
+	等々) で同時にインストールしてはならない理由は何もありません。
+	けれども、少なくともデフォルトで、<tt>vi</tt> という名前が、その内のどれかを参照していることが望ましいでしょう。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	If all the packages involved cooperate, this can be done with
+	<prgn>update-alternatives</prgn>.-->
+	すべての関連するパッケージが協調するならば、このような動作を
+	<prgn>update-alternatives</prgn> を使って実現することができます。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	Each package provides its own version under its own name, and
+	calls <prgn>update-alternatives</prgn> in its postinst to
+	register its version (and again in its prerm to deregister
+	it).-->
+	各パッケージは、その実装ごとに違う固有の名前を提供します。
+	それら個々の実装を登録するには、インストール時に postinst
+	スクリプトから <prgn>update-alternatives</prgn> を呼び出します
+	(削除するときは、prerm スクリプトから <prgn>update-alternatives</prgn>
+	をもう一度呼び出します)。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	See the man page <manref name="update-alternatives"
+	section="8"> for details.-->
+	詳細は <manref name="update-alternatives" section="8"> の man
+	ページをごらん下さい。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	If <prgn>update-alternatives</prgn> does not seem appropriate
+	you may wish to consider using diversions instead.-->
+	<prgn>update-alternatives</prgn> ではうまくいかないような場合には、パッケージの退避バージョンの使用を考慮してみるとよいでしょう。
+      </p>
+    </appendix>
+
+<!--    <appendix id="pkg-diversions"><heading>Diversions - overriding a
+    package's version of a file (from old Packaging Manual)-->
+    <appendix id="pkg-diversions"><heading>退避バージョン -
+    あるパッケージに含まれるファイルを上書きするには (旧 Packaging Manual より)
+      </heading>
+
+      <p><!--
+	It is possible to have <prgn>dpkg</prgn> not overwrite a file
+	when it reinstalls the package it belongs to, and to have it
+	put the file from the package somewhere else instead.-->
+	パッケージを再インストールする時、その中のあるファイルを
+	<prgn>dpkg</prgn> によって上書きさせないようにして、そのファイルをどこか他の場所に置くことができます。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	This can be used locally to override a package's version of a
+	file, or by one package to override another's version (or
+	provide a wrapper for it).-->
+	この方法は、あるパッケージに含まれるファイルをローカルに入れ替える場合や、あるパッケージが別のパッケージに含まれるファイルを置き換える
+	(または、そのプログラムのラッパーを 提供する) 場合に利用できます。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	Before deciding to use a diversion, read <ref
+	id="pkg-alternatives"> to see if you really want a diversion
+	rather than several alternative versions of a program.-->
+	退避バージョン (diversion) の使用を決定する前に、<ref
+	id="pkg-alternatives"> を読んでください。
+	本当に、あるプログラムに対して複数の代替バージョンを提供するよりも、退避バージョンを使用する方が適切であること確認してください。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	There is a diversion list, which is read by <prgn>dpkg</prgn>,
+	and updated by a special program <prgn>dpkg-divert</prgn>.
+	Please see <manref name="dpkg-divert" section="8"> for full
+	details of its operation.-->
+	退避操作専用のプログラムである <prgn>dpkg-divert</prgn>
+	は、退避されたファイルの一覧を更新します。また、<prgn>dpkg</prgn>
+	はこの一覧を使用します。この操作に関する詳細は、
+	<manref name="dpkg-divert" section="8"> をご覧ください。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	When a package wishes to divert a file from another, it should
+	call <prgn>dpkg-divert</prgn> in its preinst to add the
+	diversion and rename the existing file.  For example,
+	supposing that a <prgn>smailwrapper</prgn> package wishes to
+	install a wrapper around <file>/usr/sbin/smail</file>:-->
+	あるパッケージが、別のパッケージに含まれるあるファイルを退避したい場合、
+	preinst スクリプト中から、<prgn>dpkg-divert</prgn>
+	を呼ばなければいけません。
+	<prgn>dpkg-divert</prgn>
+	は、退避ファイル一覧にエントリを追加し、既存のファイルの名前を変更します。
+	例えば、<prgn>smailwrapper</prgn> というパッケージが、
+	<file>/usr/sbin/smail</file>
+	を包含するラッパーをインストールしようとしている場合を考えます。
+	<example>
+  if [ install = "$1" ]; then
+     dpkg-divert --package smailwrapper --add --rename \
+        --divert /usr/sbin/smail.real /usr/sbin/smail
+  fi
+	</example>
+	<!--Testing <tt>$1</tt> is necessary so that the script
+	doesn't try to add the diversion again when
+	<prgn>smailwrapper</prgn> is upgraded.  The <tt>&#045;-package
+	smailwrapper</tt> ensures that <prgn>smailwrapper</prgn>'s
+	copy of <file>/usr/sbin/smail</file> can bypass the diversion and
+	get installed as the true version.-->
+	最初の引数 <tt>$1</tt> をテストしているのは、<prgn>smailwrapper</prgn>
+	を更新するときに、スクリプトが再度退避操作を行わないようにするためです。
+	オプション <tt>--package smailwrapper</tt> は、<prgn>smailwrapper</prgn>
+	に含まれる <file>/usr/sbin/smail</file>
+	が、退避バージョンではなく本来のバージョンとしてそのままインストールされることを保証します。
+      </p>
+
+      <p><!--
+	The postrm has to do the reverse:-->
+	postrm の場合はちょうどこの逆を行います。
+	<example>
+  if [ remove = "$1" ]; then
+     dpkg-divert --package smailwrapper --remove --rename \
+        --divert /usr/sbin/smail.real /usr/sbin/smail
+  fi
+	</example>
+      </p>
+
+      <p><!--
+	Do not attempt to divert a file which is vitally important for
+	the system's operation - when using <prgn>dpkg-divert</prgn>
+	there is a time, after it has been diverted but before
+	<prgn>dpkg</prgn> has installed the new version, when the file
+	does not exist.-->
+	システムの運用に必須となるファイルを退避しようとしないで下さい。
+	<prgn>dpkg-divert</prgn> の使用時には、ファイルの退避が行われた後に
+	<prgn>dpkg</prgn> が新しいバージョンをインストールするまでの間、そのファイルが存在しないタイミングがあるのです。
+      </p>
+    </appendix>
+
   </book>
+</debiandoc>
+<!-- vim:set ai et sts=2 sw=2 tw=76: -->