[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #8 (4/5) 翻訳



倉敷です。

2008/7/22 Nakao Takashi <kalze@xxxxxxxxxxxxx>:
>  Preparations have begun for the beta 2 release of Debian Installer for
>  Lenny. The changes to the Debian archive are known to break some
>  installation media from the lenny beta 1 release.

>  Lenny 用 Debian インストーラ ベータ 2 のリリース準備が始まっています。
>  ご存じの通り、Debian アーカイブへの変更により、Lenny ベータ 1 リリース以降、
>  いくつかのインストール用メディアが壊れています。

「〜により、ベータ 1 リリースを元にしたインストールメディアの一部が
壊れていることがわかっています」ではどうでしょうか。

# (読者が) ご存じの通り、だと、続く「該当するのは〜」の説明を
# しなくてもいいように思ったので

>  Affected are images that load installer components from a network
>  mirror (netboot, mini.iso and floppy). Please use daily built
>  images instead.

>  該当するのは、(netboot、mini.iso、floppy といった)ネットワークミラーから
>  インストーラコンポーネントをロードするイメージです。
>  代りにデイリービルドイメージを使ってください。

「該当するイメージは、インストーラ〜をネットワークミラーから読み込むもの
(netboot〜) です」とか、あるいは元の文で「ロード」だけ入れ替えるとかで
カタカナの連続が緩和できそうな気がします。

ではでは。
-- 
KURASHIKI Satoru