[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: develnews #8 (4/5) 翻訳
小林です。
> 中尾です
訳出お疲れ様でした。
> d-i beta2 in preparation, breaks beta 1
> ---------------------------------------
> d-i ベータ 2 の準備とベータ 1 の中断
> ---------------------------------------
本文の訳にもあるように、ベータ 2 の準備に伴って文字通りベータ 1 が壊れ
ているので、「中断」はちょっと違うかと思います。そのまま「〜の準備でベー
タ 1 が壊れています」、またはタイトル風に意訳するとすれば「〜の準備で
ベータ 1 が利用不可能に」ではどうでしょう?
> Preparations have begun for the beta 2 release of Debian Installer for
> Lenny. The changes to the Debian archive are known to break some
> installation media from the lenny beta 1 release.
> Lenny 用 Debian インストーラ ベータ 2 のリリース準備が始まっています。
> Debian アーカイブへの変更により、Lenny ベータ 1 リリース以降、
> いくつかのインストール用メディアが壊れていることが知られています。
Debian Installer は通常、ソフトウェア名として訳文中でもそのままアルファ
ベットで表記されるので、ここも Debian Installer がよいと思います。
あと、「from」なのですが、ここは「lenny beta 1 release (由来の|に含ま
れる) installation media」だと思います。「以降」にもとれて、第 2 文が
ないとどちらでもいい気がするのですが、第 2 文と合わせると、「ベータ 1
というマイルストーンが使えなくなったので、代わりにdaily ビルドイメージ
(所謂ナイトリービルド) を使ってね」というのが言いたいことなので……。
なので、そこだけ直すとこんな感じでしょうか。
Lenny 用 Debian Installer ベータ 2 のリリース準備が始まっています。
Debian アーカイブへの変更により、Lenny ベータ 1 リリースの、
いくつかのインストール用メディアが壊れていることが知られています。
# daily built images は d-i のページ[1]では「daily イメージ」となって
# いるのですが、これが必ずしもベストな訳であるとは思わないので、中尾さ
# んの訳「デイリービルドイメージ」を尊重します。
#
# [1] http://www.debian.org/devel/debian-installer/
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53