[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #8 (4/5) 翻訳



小林です。

> 中尾です

訳出お疲れ様でした。

> d-i beta2 in preparation, breaks beta 1
> ---------------------------------------

> d-i ベータ 2 の準備とベータ 1 の中断
> ---------------------------------------

本文の訳にもあるように、ベータ 2 の準備に伴って文字通りベータ 1 が壊れ
ているので、「中断」はちょっと違うかと思います。そのまま「〜の準備でベー
タ 1 が壊れています」、またはタイトル風に意訳するとすれば「〜の準備で
ベータ 1 が利用不可能に」ではどうでしょう?

>  Preparations have begun for the beta 2 release of Debian Installer for
>  Lenny. The changes to the Debian archive are known to break some
>  installation media from the lenny beta 1 release.

>  Lenny 用 Debian インストーラ ベータ 2 のリリース準備が始まっています。
>  Debian アーカイブへの変更により、Lenny ベータ 1 リリース以降、
>  いくつかのインストール用メディアが壊れていることが知られています。

Debian Installer は通常、ソフトウェア名として訳文中でもそのままアルファ
ベットで表記されるので、ここも Debian Installer がよいと思います。

あと、「from」なのですが、ここは「lenny beta 1 release (由来の|に含ま
れる) installation media」だと思います。「以降」にもとれて、第 2 文が
ないとどちらでもいい気がするのですが、第 2 文と合わせると、「ベータ 1 
というマイルストーンが使えなくなったので、代わりにdaily ビルドイメージ 
(所謂ナイトリービルド) を使ってね」というのが言いたいことなので……。

なので、そこだけ直すとこんな感じでしょうか。

  Lenny 用 Debian Installer ベータ 2 のリリース準備が始まっています。
  Debian アーカイブへの変更により、Lenny ベータ 1 リリースの、
  いくつかのインストール用メディアが壊れていることが知られています。

# daily built images は d-i のページ[1]では「daily イメージ」となって
# いるのですが、これが必ずしもベストな訳であるとは思わないので、中尾さ
# んの訳「デイリービルドイメージ」を尊重します。
# 
# [1] http://www.debian.org/devel/debian-installer/

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53