[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

News/2009/20090208.wml



 やまねです。
 ハードウェア寄付願いのニュースを訳しました。査読をお願いします。


#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
<define-tag pagetitle>Debian プロジェクトはハードウェアの寄付を募っています</define-tag>
<define-tag release_date>2009-02-08</define-tag>
#use wml::debian::news

<h2>
Debian Project seeks Hardware Donations
Debian プロジェクトはハードウェアの寄付を募っています</h2>

<p>
The Debian project is looking for sponsors for two new official
services: snapshot and data archives. 
Debian プロジェクトは、2つの新たな公式サービスのためにスポンサーを募集しています: 
対象となるのは snapshot サービス、及びデータアーカイブサービスです。

Both services utilize large amounts of data and therefore require a capable machine with a large
disk array that provides 10 TB of disk space to start, with the ability
to be easily extended.  
両サービス共に巨大なサイズのデータを取り扱うため、
10TB 以上のディスク容量から始まる巨大なディスク容量を利用可能で、
容易に拡張可能な巨大なディスクアレイを扱えるマシンが必要となります。


We'd like interested sponsors to contact hardware-donations@debian.org.
興味がある方は hardware-donations@debian.org に連絡ください。
</p>

<p>
Debian project is hoping for an independent storage array that can
be extended or upgraded without having to reconfigure the hardware of
the server attached to it.  
Debian プロジェクトが希望しているのは、接続されているサーバのハードウェアを再構成する必要無く、
拡張やアップグレードが可能な独立したストレージアレイです。

A disk shelf based SATA SAN seems ideal for this application.  
このアプリケーションには SATA ベースのディスクシェルフの SAN が理想的だと思われます。

We envision needing to start with roughly 10 TB of storage to cover known archives.  
既存のアーカイブをカバーするのには、ざっと 10 TB のストレージから始める必要があるだろう、
と我々は想像しています。

12 x 1 TB SATA drives seems like an ideal compromise between price and capacity.
1 TB SATA ドライブ x 12 個が、価格とキャパシティの間での理想的な妥協点でしょう。</p>

<p>
The snapshot archive is a wayback machine that allows access to old
packages based on dates and version numbers.  
snapshot アーカイブは日付とバージョン番号を元に過去のパッケージにアクセス可能となるタイムマシンです。

It will consist of all current and future packages the Debian archive provides.  
Debian のアーカイブが提供する、現在と未来のパッケージすべてから成り立つことになります。

With roughly 3 to 4 GB of new packages each day, this service needs a large storage
system to keep up.  The current implementation already consumes 4 TB
and provides a valuable service for the community.
毎日おおよそ 3 〜 4 GB の新しいパッケージが提供されるので、
このサービスは巨大なストレージシステムを拡張し続ける必要があります。
現在の実装では既に 4 TB を消費しており、コミュニティに対して価値あるサービスを提供しています。</p>

<p>
The ability to install packages and view sourcecode from any given date
in the past is very helpful for developers who try to fix regressions.
過去のどの日付を指定してもパッケージをインストールし、ソースコードを閲覧できる機能は、
リグレッションを修正しようとする開発者にとって非常に役立つものです。

Users frequently need an older version of the software in order to make
a particular application run.
ユーザは特定のアプリケーションを実行するため、頻繁に過去のバージョンのソフトウェアを必要とします。</p>

<p>
The data archive will contain huge packages that cannot be distributed
through the regular archive due to their sheer size.  The number of free
large data packages, such as medical and statistical data sets, and also
game data, is increasing and we ask for a new service to make them
available to Debian users.
データアーカイブは、
その際立ったサイズのために通常のアーカイブでは配布できない大量のパッケージを含むことになります。
フリーな巨大なデータのパッケージ、例えば医療や統計データのセット、
あるいはゲームのデータなどは増えつづけており、
Debian ユーザがこれらを利用できるように我々は新しいサービスを求めています。</p>

<p>
The Debian project plans redundant deployment in two separate geographical
locations for which the Debian project is seeking sponsors as well.
Debian プロジェクトは二ヶ所の地理的に離れた場所について耐障害性を考慮した展開を予定しており、
これについても Debian プロジェクトは同様にスポンサーを探しています。

US-based hosting is not possible for legal reasons, since the snapshot
archive also contains older releases, including the non-US tree, which
contains packages which must not be distributed from within the USA.  
snapshot のアーカイブは non-US ツリーを含めた過去のリリースを含んでおり、
これはアメリカ内部から配布が出来ないパッケージを含んでいるということで、
法的な理由によりアメリカでのホスティングは出来ません。


We envision being able to run both services on the same hardware, provided
sufficient resources are available.
リソースを十分に提供することによって、
双方のサービスを同じハードウェア上で動作させられるようにするのを我々は思い描いています。
</p>

<p>
>Hardware requirements for these services are not met by any available
machines in the Debian project.  
これらのサービスに対するハードウェア要件は、Debian プロジェクトで利用可能であるマシンにどれも合致していません。

The new hosts should consist of at least two recent CPUs and 32 GB RAM in addition 
to a storage backend that is easily extendable and comes with 12 x 1 TB disks 
combined via RAID.  
新しいホストは少なくとも最近の CPU x 2、32 GB のメモリに加えて、
1 TB ディスク x 12 個を束ねた RAID で容易に拡張可能なストレージバックエンドから成る必要があります。

These machines should have remote out of band management included, offering full
serial console access and remote power switch.
これらのマシンは、リモートからの Lights Out Management 機能を含み、
シリアルコンソール経由での完全なアクセスとリモートからの電源スイッチへのアクセスを持つ必要があります。
</p>

<p>
Sponsors will be mentioned prominently on Debian's web server and may
be named on the service web pages as well.
スポンサーは Debian のウェブサーバに目立つ形でその名を公式に挙げられ、
サービスのウェブページにも同様に明記されます。</p>


<p>snapshot アーカイブの現状での実装は
<a href="http://snapshot.debian.net/";>snapshot.debian.net</a> です。</p>

<h2>Debian について</h2>

<p>Debian プロジェクトはインターネットを介し、
時間と労力を費やして共同作業を行っているボランティアのフリーソフトウェア開発者らによる組織です。
その作業内容には GNU/Linux オペレーティングシステムのフリーなディストリビューション、
Debian GNU/Linux のメンテナンスと更新を含んでいます。
Debian のフリーソフトウェアに対する献身や営利を目的としないその出自、
オープンな開発モデルは GNU/Linux ディストリビューションの中でも唯一独特のものとなっています。</p>

<h2>Contact Information</h2>

<p>
より詳細な情報については、Debian のウェブページ <a
href="$(HOME)/">http://www.debian.org/</a> を訪れるか、&lt;press@debian.org&gt;
宛にメールをお願いします。</p>