[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #11 (5/7)



武井伸光です。しっかり見ました。

From: Takashi Nakao <kalze@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: develnews #11 (5/7)
Date: Sat, 3 Oct 2009 09:46:17 +0900

> develnews #11 の5番目の記事を訳しました。
> 査読をお願いいたします。
> 
> SOAP interface to the PTS
> -------------------------
> 
>  The PTS now offers a SOAP interface to access the information shown in
>  its web pages from third party programs, using the SOAP protocol.
>  The interface is currently in alpha version: testing, feedback, and bug
>  reports are sought.
> 
>   * a preliminary announcement has been posted at
>     http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2008/11/PTS_SOAP_interface/
>   * general information about the SOAP interface are available at:
>     http://wiki.debian.org/qa.debian.org/pts/SoapInterface
>   * the HTML API reference for the SOAP interface is available at:
>     http://people.debian.org/~zack/pts/soap
> 
>   -- Stefano Zacchiroli
> 
> 
> PTS のための SOAP インターフェース
> -------------------------
> 
>  今、PTS は サードパーティ製プログラムから SOAP プロトコルをにより、

・now にはいろいろな意味があります。この場合は「これから」「現時点から」という意味あい
を含んだ訳文のほうがふさわしいように思います。「……するようになりました」「これからは……
できます」などいかがでしょうか。

PTS は、サードパーティ製プログラムが SOAP プロトコルを使ってウェブページに記載された情
報にアクセスする SOAP インターフェイスを提供するようになりました。


>  そのウェブページに記載された情報にアクセスするための SOAP インターエースを提供しています。

「インター*エ*ース」はtypo。s/エ/フェ/

ところで、http://www.debian.or.jp/community/translate/trans_table/trans_table-9.html
には
| interface
|     /インターフェイス/
という訳語の対応表があるのですが、訳文(5ヶ所)では「インターフェース」表記です。修正さ
れてはいかがでしょう。

>  現在、そのインターフェースはアルファ版であり、テスト、フェードバック、そしてバグレポートを求めています。

「フ*ェ*ードバック」もtypo。s/ェ/ィ/

and を丁寧に「そして」と訳さなくてもいいでしょう。
日本語で「リンゴとバナナとオレンジ」は、英語だと「apples, bananas, and oranges」と 
"and"が入るのは英語のルールです。

「求めています。」は、受け身のほうがいいのでは?


> 
>   * 事前告知は次の場所に掲載しています。

この URL は Zacchiroli 当人の blog のようですから、posted は「掲載しています」よりも、
もっと軽い表現、つまり"書いたよ"レベルの訳語のほうがいいのでは。そうすると「事前告知」
という表現もカタすぎる。

「まえがきは次の場所に書いてあります。」
とか
「前置きは次の場所に書いてあります。」
とか、いかがでしょう。

>     http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2008/11/PTS_SOAP_interface/
>   * この SOAP インターフェースに関する基本情報は次の場所にあります。
>     http://wiki.debian.org/qa.debian.org/pts/SoapInterface
>   * この SOAP インターフェースのための HTML API リファレンスは次の場所にあります。
>     http://people.debian.org/~zack/pts/soap

2つの the を丁寧に「この」と訳していますが、訳す必要ないのでは?


# みなさんお久しぶりです。

-- 
タケイノブミツ