[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: develnews #11 (5/7)
武井伸光です。しっかり見ました。
From: Takashi Nakao <kalze@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: develnews #11 (5/7)
Date: Sat, 3 Oct 2009 09:46:17 +0900
> develnews #11 の5番目の記事を訳しました。
> 査読をお願いいたします。
>
> SOAP interface to the PTS
> -------------------------
>
> The PTS now offers a SOAP interface to access the information shown in
> its web pages from third party programs, using the SOAP protocol.
> The interface is currently in alpha version: testing, feedback, and bug
> reports are sought.
>
> * a preliminary announcement has been posted at
> http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2008/11/PTS_SOAP_interface/
> * general information about the SOAP interface are available at:
> http://wiki.debian.org/qa.debian.org/pts/SoapInterface
> * the HTML API reference for the SOAP interface is available at:
> http://people.debian.org/~zack/pts/soap
>
> -- Stefano Zacchiroli
>
>
> PTS のための SOAP インターフェース
> -------------------------
>
> 今、PTS は サードパーティ製プログラムから SOAP プロトコルをにより、
・now にはいろいろな意味があります。この場合は「これから」「現時点から」という意味あい
を含んだ訳文のほうがふさわしいように思います。「……するようになりました」「これからは……
できます」などいかがでしょうか。
PTS は、サードパーティ製プログラムが SOAP プロトコルを使ってウェブページに記載された情
報にアクセスする SOAP インターフェイスを提供するようになりました。
> そのウェブページに記載された情報にアクセスするための SOAP インターエースを提供しています。
「インター*エ*ース」はtypo。s/エ/フェ/
ところで、http://www.debian.or.jp/community/translate/trans_table/trans_table-9.html
には
| interface
| /インターフェイス/
という訳語の対応表があるのですが、訳文(5ヶ所)では「インターフェース」表記です。修正さ
れてはいかがでしょう。
> 現在、そのインターフェースはアルファ版であり、テスト、フェードバック、そしてバグレポートを求めています。
「フ*ェ*ードバック」もtypo。s/ェ/ィ/
and を丁寧に「そして」と訳さなくてもいいでしょう。
日本語で「リンゴとバナナとオレンジ」は、英語だと「apples, bananas, and oranges」と
"and"が入るのは英語のルールです。
「求めています。」は、受け身のほうがいいのでは?
>
> * 事前告知は次の場所に掲載しています。
この URL は Zacchiroli 当人の blog のようですから、posted は「掲載しています」よりも、
もっと軽い表現、つまり"書いたよ"レベルの訳語のほうがいいのでは。そうすると「事前告知」
という表現もカタすぎる。
「まえがきは次の場所に書いてあります。」
とか
「前置きは次の場所に書いてあります。」
とか、いかがでしょう。
> http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2008/11/PTS_SOAP_interface/
> * この SOAP インターフェースに関する基本情報は次の場所にあります。
> http://wiki.debian.org/qa.debian.org/pts/SoapInterface
> * この SOAP インターフェースのための HTML API リファレンスは次の場所にあります。
> http://people.debian.org/~zack/pts/soap
2つの the を丁寧に「この」と訳していますが、訳す必要ないのでは?
# みなさんお久しぶりです。
--
タケイノブミツ