[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: develnews #14 (3/5) 翻訳
やまねです。
On Tue, 10 Nov 2009 01:37:05 +0900
Takashi Nakao <kalze@xxxxxxxxxxxxx> wrote:
> forges は英単語のままなのですが、どうしたものかと。
> フォージとかカタカナにすべきなのか、forge と単数にすべきか、このままでよ
> いものか。それとも適当な日本語が本来あるのか。
<foobar>forge というサイト名でよく開発支援サイトがありますね。
e.g. sourceforge.jp/net
> bts-link supporting more bugtrackers
> ------------------------------------
>
> bts-link[3] has been recently added support for the GForge/Fusionforge
> bugtracker and Sourceforge's V2 tracker. This opens the possibility to
> add `forwarded-to` attributes to track bugs in upstream projects hosted
> on such forges, and be notified of bugs state changes.
>
> -- Olivier Berger
>
> [3] http://bts-link.alioth.debian.org/
>
>
> bts-link がさらにバグトラッカーに対応しました
> ------------------------------------
bts-link がさらに多くのバグ追跡システムに対応
> bts-link[3] が GForge/Fusionforge バグトラッカーと Sourceforge の V2 トラッカーを
> 新たにサポート対象に加えました。これにより、それらの forges にホストされている
> アップストリームプロジェクトにおけるバグを追跡するための `forwarded-to` 属性を追加し、
> バグの状態の変更を通知することが可能になります。
bts-link[3] が GForge/Fusionforge のバグ追跡システムと Sourceforge V2 のトラッカーを
新たにサポート対象に加えました。それらの開発支援サイトにホストされている
開発元のプロジェクトにおけるバグを追跡するために `forwarded-to` 属性を追加し、
それによりバグの状態変更通知が可能になります。
--
Regards,
Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp