[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #23 (1/7) 翻訳



倉敷です。

At Thu, 12 Aug 2010 10:48:49 +0900,
Kazuo Ishii wrote:

> develnews #23 の 1番目の記事を訳しました。チェックをお願いします。
> 少し、訳しにくい箇所もあり意訳した箇所もあります。

> Debian MiniConfなど
> ----------------
> 
>  そういうわけで、DebConf は終了します。そして、まもなく、それを見られなくなります(あるいは、
>  見られなくなると思われれます)。これを、いつも少し残念に思う人がいます。しかし、再び皆さん会うために、
>  来年必らず戻ってきます。また、来年までの一年間、皆さんが残念な思いをする必要はありません。

ここの miss は、「(DebConf が終わって) それを寂しく思う」かと思います。
「Debconf が終わって、すぐに寂しく思うことでしょう (というか寂しがってるでしょ?)」
みたいな感じではどうでしょうか。

次の文はどうも訳しにくくて自信もないですが、「いつでもこれを少しばかり悲しむ人はいますが、
それゆえに必然として (This part inevitably brings us back) 来年再び皆さんと会うために
私たちは帰ってきます。」という解釈は飛躍しすぎですかねぇ……。
# 終わるからこそ次回がある、的なニュアンス?

>  So, DebConf is over and pretty soon you'll be missing it (or wishing you
>  were missing it). This part always makes some a bit sad but inevitably
>  brings us back next year to see everyone again. BUT, you don't need to

ではでは。
--
KURASHIKI Satoru