[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #23 (1/7) 翻訳



倉敷様

コメントをありがとうございます。

以下、悩ましいところでした。missについては、その解釈も意識していました。
(というか、そちらのほうが一般的)
直訳すると、不自然なので、意味を組み取って、意訳せざるを得ません。

したがって、
コメントは採用させていただきます。

よろしくお願いいたします。

修正前
>> Debian MiniConfなど
>> ----------------
>>
>>  そういうわけで、DebConf は終了します。そして、まもなく、それを見られなくなります(あるいは、
>>  見られなくなると思われれます)。これを、いつも少し残念に思う人がいます。しかし、再び皆さん会うために、
>>  来年必らず戻ってきます。また、来年までの一年間、皆さんが残念な思いをする必要はありません。

修正後
>> Debian MiniConfなど
>> ----------------
>>
>>  そういうわけで、Debconf が終わって、すぐに寂しく思うことでしょう(というか寂しがってるでしょう?)。
>>  いつでもこれを少しばかり悲しむ人はいますが、 それゆえに必然として来年再び皆さんと会うために
>>  私たちは帰ってきます。また、来年までの一年間、皆さんが寂しい思いをする必要はありません。



2010年8月18日21:51 KURASHIKI Satoru <lurdan@xxxxxxxxx>:
> 倉敷です。
>
> At Thu, 12 Aug 2010 10:48:49 +0900,
> Kazuo Ishii wrote:
>
>> develnews #23 の 1番目の記事を訳しました。チェックをお願いします。
>> 少し、訳しにくい箇所もあり意訳した箇所もあります。
>
>> Debian MiniConfなど
>> ----------------
>>
>>  そういうわけで、DebConf は終了します。そして、まもなく、それを見られなくなります(あるいは、
>>  見られなくなると思われれます)。これを、いつも少し残念に思う人がいます。しかし、再び皆さん会うために、
>>  来年必らず戻ってきます。また、来年までの一年間、皆さんが残念な思いをする必要はありません。
>
> ここの miss は、「(DebConf が終わって) それを寂しく思う」かと思います。
> 「Debconf が終わって、すぐに寂しく思うことでしょう (というか寂しがってるでしょ?)」
> みたいな感じではどうでしょうか。
>
> 次の文はどうも訳しにくくて自信もないですが、「いつでもこれを少しばかり悲しむ人はいますが、
> それゆえに必然として (This part inevitably brings us back) 来年再び皆さんと会うために
> 私たちは帰ってきます。」という解釈は飛躍しすぎですかねぇ……。
> # 終わるからこそ次回がある、的なニュアンス?
>
>>  So, DebConf is over and pretty soon you'll be missing it (or wishing you
>>  were missing it). This part always makes some a bit sad but inevitably
>>  brings us back next year to see everyone again. BUT, you don't need to
>
> ではでは。
> --
> KURASHIKI Satoru
>
>



-- 
Kazuo Ishii, Ph.D.

Bioinformatics Specialist & Consultant
Intelligent BIO-IT International;
Reg.P.E. Biotech. #34747, MEXT, Jp. Gov.
freeparis2@xxxxxxxxx