[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2012-13 (04)



綾小路です。

翻訳ありがとうございます。表題の査読です。

> #---- Original ----------
> <toc-add-entry name="i18n">Internationalisation sprint</toc-add-entry>
> <p>
> Christian Perrier sent a
> <a href="https://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00079.html";>report
> from the internationalisation (or <q>i18n</q>) sprint</a>
> that was hosted by <a href="http://www.irill.org/";>IRILL</a> in Paris last weekend.
> Seven people attended the meeting, mainly in order to move some
> previously unofficial services onto Debian infrastructure,
> including the package description translation system.
> It was a success ― new servers were configured during the sprint, and the actual
> services are now migrating to them.
> </p>
>
> #---- Translation ----------
> <toc-add-entry name="i18n">国際化スプリント</toc-add-entry>
>
> <p>
> Christian Perrier さんが、先週末パリで行われた
> <a href="http://www.irill.org/";>IRILL</a>がホストする
> <a href="https://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00079.html";>
> 国際化(または<q>i18n</q>)スプリントのレポート</a>を投稿しました。
> この会議は、パッケージの説明文を翻訳するシステムなど、
> Debian の非公式な設備で稼働していたサービスを公式なもの
> へ移行する事を主な目的とし、7人が参加しました。
> 会議は成功に終わり、スプリント中に新しいサーバが設定され、
> サービスは現在新サーバへ移行中です。
> </p>
>

* the meeting
  -> スプリント
  -> 「会議」よりも明確な気がするので。
* in order to move unofficial services onto Debian infrastructure
  -> 非公式サービスを Debian インフラに移行することを目的とし
  -> "move A onto B" を「A を B に移動する」と考えれば。
* the actual services
  -> 稼働中のサービス
  -> actual の訳抜け。

以下に修正稿を付記します。

<toc-add-entry name="i18n">国際化スプリント</toc-add-entry>

<p>Christian Perrier さんが、先週末パリで行われた <a
href="http://www.irill.org/";>IRILL</a> 主催の<a
href="https://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00079.html";>国際化 (または <q>i18n</q>)
スプリントのレポート</a>を投稿しました。このスプリントは、パッケージの説明文を翻訳するシステムなどの、
これまでは非公式だったサービスを Debian のインフラに移行する事を主な目的とし、7
人が参加しました。スプリントは成功に終わり、スプリント中に新しいサーバが設定され、
稼働中のサービスは現在新サーバに移行中です。</p>

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgplBHtKpTseD.pgp
Description: PGP signature