[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DPN-2012-20 (04)
いまいです。
From: "AYANOKOUZI, Ryuunosuke" <i38w7i3_at_yahoo.co.jp>
Date: Sat, 27 Oct 2012 00:05:48 +0900
> * the administration of the municipality
> -> この自治体の管理者
> => この自治体の運営陣
>
> 趣味の問題ですが、私はこちらのほうが良いと思います。
administrator だと思って訳してました。何人いるのか分かりませんが、たと
え一人でも自治体だったら運営陣でいいと思います。
> * XXX decided also switching to it for its desktop computers
> -> XXX はデスクトップコンピュータも入れ替えました。
> => XXX はデスクトップコンピュータでもオープンソースソフトウェアを利用することにしました。
>
> 「入れ替えた」だけだと「オープンソフトウェアを使うことにした」
> という意味が読み取れるか心配なので元記事の表現を使ってみました。
なるほど。ここだけ読むとマシンを入れ替えたようにも見えますね。変更しま
しょう。
> * because of the lower costs, [it] results in a more sustainable IT infrastructure.
> -> 低コストにより、結果としてより継続可能な IT インフラストラクチャなのです
> => IT ソリューションに掛かるコストがより低く抑えられることで、より継続可能な
> IT インフラストラクチャが可能になったのです。
>
> 冗長になりますが the の示す内容を明示して、
> result in XXX を XXX が可能になったと訳してみました。
「IT インフラストラクチャ」は重複してもよいと思いますが、「継続可能な〜
が可能になった」というのは「〜実現した」とかに表現を変えるのはどうでしょ
う?
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = E57F 2482 4074 13BC 3B9A 165B C689 5B16 A620 4657