綾小路です コメントありがとうございます。 > > <p>多くの移行措置が完了し、ブートプロセスを高速化するために<a > > href="http://lists.debian.org/E1OFQyk-0003Vs-Hw@xxxxxxxxxxxxx">\ > > 並列ブートがデフォルトで有効化されるでしょう</a>。<q>Squeeze</q> は GNOME 2.30 や移行措置が完了した > > KDE 4.4.3 と一緒にリリースされる予定です。<q>テスト版</q>に含まれている EGLIBC 2.11 とともに、Python > > 2.6 や Perl 5.12 (など) もフリーズ前までに移行措置が可能になるでしょう。</p> > > <p>以前に発表されたとおり、進行中の移行措置と予定されている移行措置を簡単にするために<a > > href="http://lists.debian.org/1273229773.27856.14429.camel@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx">\ > > 新規の移行措置の受付は間もなく終了します</a>。<q>Squeeze</q> は Python 2.6 > > とその他の移行措置の完了後にフリーズされる予定です。全員が一丸となって移行措置に取り組めば > > 8 月下旬にはフリーズされるでしょう。</p> > > 移行措置だと移行するための何か別のことに思えるんだよね 移行措置 -> 移行作業 とします。 <p>多くの移行作業が完了し、ブートプロセスを高速化するために<a href="http://lists.debian.org/E1OFQyk-0003Vs-Hw@xxxxxxxxxxxxx">\ 並列ブートがデフォルトで有効化されるでしょう</a>。<q>Squeeze</q> は GNOME 2.30 や移行作業が完了した KDE 4.4.3 と一緒にリリースされる予定です。<q>テスト版</q>に含まれている EGLIBC 2.11 とともに、Python 2.6 や Perl 5.12 (など) もフリーズ前までに移行作業が可能になるでしょう。</p> <p>以前に発表されたとおり、進行中の移行作業と予定されている移行作業を簡単にするために<a href="http://lists.debian.org/1273229773.27856.14429.camel@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx">\ 新規の移行作業の受付は間もなく終了します</a>。<q>Squeeze</q> は Python 2.6 とその他の移行作業の完了後にフリーズされる予定です。全員が一丸となって移行作業に取り組めば 8 月下旬にはフリーズされるでしょう。</p> > > giving hints on how Debian should deal with its non-free section, > > がどのように取り扱うべきかということに対するヒントをユーザに与えています。</p> > > 示唆するにするかな自分なら Debian がどのように取り扱うべきかということに対する示唆をユーザに与えています。 とします。 > > to the stable release, along with a few adjustments for serious problems. > > このアップデートには安定版の致命的問題に対するいくつかの調整と > > critical 致命的 > grave 重大 > serious 深刻 > important 重要 > 多分こんな感じ このアップデートには安定版の深刻な問題に対するいくつかの調整と セキュリティ問題に対する修正が含まれます。 とします。 > > <p>Alexander Reichle-Schmehl さんは週毎の<a > > ごと Alexander Reichle-Schmehl さんは週ごとの リリースクリティカルバグ統計の公開を再開した とします。 > > さんの目標は、会議の主催者が会議前の告知と会議後の議事録を送信し、\ > > その際にコミュニティ準拠の方法で情報発信を行うのを助けることが目標です。</p> > > 目標は目標です Stefano さんの目標は、会議の主催者が会議前の告知と会議後の議事録を送信し、 その際にコミュニティ準拠の方法で情報発信を行うのを助けることです。 とします。 > > summarise best and worst practices in the interaction between research > > さんは研究プロジェクトと FOSS コミュニティ間の交流における最高の最良と最悪の事例をまとめる手助けを行いました。</p> > > bestの訳ダブってるぽい Stefano さんは研究プロジェクトと FOSS コミュニティ間の交流における 最良と最悪の事例をまとめる手助けを行いました。 とします。 > > 19 are marked as pending.</p> > > に対してはパッチが提供され (テストが必要かもしれません)、19 は未解決の状態です。</p> > > marked as pendingはメンテナレベルでは既に修正済みで > 他の状況(たとえばunblock申請中とか他のバグとか翻訳待ち)により保留されている > 感じなので未解決には多少違和感があるな 19 は保留状態です。 とします。 > > <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/sharand">sharand — generate cryptographically secure pseudo random file</a></li> > > <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/main/sharand">sharand — 暗号論的擬似ランダムファイルを生成</a></li> > > secureが落ちてる気がする 「暗号論的に安全な擬似ランダムファイル」とすれば secure を陽に訳すことができますが、 "cryptographically secure pseudo random number generator" は「暗号論的擬似乱数生成器」と訳されることが多いようなので、 secure は落としても良いと思います。いかがでしょうか。 よろしくお願いします。 綾小路龍之介 -- AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
Attachment:
pgpZNrNt8c7zp.pgp
Description: PGP signature