[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2009-02



On Sat, 2 Feb 2013 16:48:13 +0900
AYANOKOUZI, Ryuunosuke wrote:

> <p>Adeodato Simó, on behalf of the release team, sent a
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00000.html";>release
> update</a> about the upcoming release of Debian GNU/Linux 5.0
> <q>Lenny</q>, which might be released during the weekend of 14 February
> 2009.</p>
> <p>リリースチームを代表して Adeodato Simó さんは Debian GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q> の次期リリースに関する<a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00000.html";>リリースアップデート</a>を送信しました。Debian
> GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q> は 2009 年 2 月 14 日の週末中にリリースされる予定です。</p>

週末の 2009 年 2 月 14 日でいいでしょ


> <p>Debian had <a href="http://www.debian.org/News/2008/20080427";>twelve
> projects</a> granted, one of which was unfortunately abandoned for
> personal reasons.
> <p>Debian は <a href="http://www.debian.org/News/2008/20080427";>12 個のプロジェクト</a>を採択され、12
> 個の内 1 個は個人的理由で残念ながら中止になりました。残りの 11 個のプロジェクトは全てある程度の成功を収めました:

うち


> He thanked James Troup for his long service in this team.</p>
> Steve さんは Debian システム管理者チームに対す
> James Troup さんの長期間に渡る貢献に感謝しました。</p>

「る」が抜けてるぽい


> <p>He also brought up the need for discussions in the community after
> 体制の明確化や組織の変化などの問題についてコミュニティで議論を行う必要性を指摘しました。

alsoあるので必要性にもかな


> <p>Several people have been working on a way to install Debian GNU/Linux
> <p>数人の人々が T-Mobile G1 Android 携帯電話に Debian GNU/Linux をインストールする方法を開発していました。(例えば、<a

に(取り組んで|取りかかって)いる人(たち)がいます


> achieved by creating a chroot environment which can invoked from a shell,
> これはシェルから呼び出される chroot 環境を作成することで達成されました。

実現のほうがいいかも


> <p>Joey Hess, long term developer of the Debian installation system
> <p>長期間に渡り Debian インストールシステムの開発者をしている Joey Hess 

わたり(下の方にも)
開発者である


> mainly extracts an archive containing the chroot environment instead of
> 環境を含むアーカイブを主に解凍しているからです。

抽出or展開


> get Debian on a new device only about half of them seem to do it right,
> Debian 実行する場合に正しい方法 (d-i を修正し、インストーラチームにこの修正を送り返す)

を


> There's also a need for experienced Debian
> developers who have the time and background required to be full Policy
> delegates as well as helping to convert Debian Policy from
> DebianDoc-SGML to DocBook and formalizing a new structure that would
> make it easier to extract bits of information from Policy requirements.</p>

> また、時間があり、\
> ポリシーを完全なものにするための要件を理解し、Debian ポリシーを DebianDoc-SGML から DocBook に変換する知識を持っていて、\
> ポリシー要求から一部の情報を簡単に抜粋できるようにする新しい構造の正式化に関する知識を持っている経験豊かな
> Debian 開発者も必要とされています。</p>

自分はこう読んだ。的な。
There's also a need for experienced Debian developers
 who have the time and background 時間と経歴のある人
  required to be full Policy delegates ここがよくわからないが一旦預ける人とか生き字引的な人
 as well as
 helping to convert Debian Policy from DebianDoc-SGML to DocBook
  and formalizing a new structure DocBookに変換して新しい構造の形にする
それにより
   that would make it easier to ↓が簡単にできるようになる
    extract bits of information from Policy requirements. ポリシー要件から情報を抽出する


> how they became Debian Developers, their present involvement, how they are using Debian,
> and their interests outside the Debian Project.</p>
> 開発者になった方法、現在の改善、Debian の利用法、Debian プロジェクト以外の興味について説明しました。</p>

なった経緯、現在の関わり、...

 
> well known as a good server distribution, and they still have Alpha distributions and installation
> は良いサーバディストリビューションとして知られており、Alpha 版とそのインストール説明書があったので、Debian

サーバ向け、とするといいかもしれない


> <p>A long time outstanding serious <a
> href="http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=211765";>bug</a>
> <p>長期間に渡り極めて重大だった、xorg-server

元が単にseriousなものを勝手に極めて重大に増幅させるのはいけません
以前にリストは貼りましたが「serious」は単に「深刻」で
対応はpo/bugs..の後ろの方に残骸としてあります


> The key will not be used yet, but was created to be shipped with Lenny and put in use either with the
> 署名鍵はまだ利用されていませんが、鍵は Lenny と一緒に出荷するために作られ、Lenny

収録or同梱


-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724
0.0.1.3