[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2009-02



綾小路です。

査読ありがとうございます。

> > <p>Adeodato Simó, on behalf of the release team, sent a
> > <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00000.html";>release
> > update</a> about the upcoming release of Debian GNU/Linux 5.0
> > <q>Lenny</q>, which might be released during the weekend of 14 February
> > 2009.</p>
> > <p>リリースチームを代表して Adeodato Simó さんは Debian GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q> の次期リリースに関する<a
> > href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00000.html";>リリースアップデート</a>を送信しました。Debian
> > GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q> は 2009 年 2 月 14 日の週末中にリリースされる予定です。</p>
>
> 週末の 2009 年 2 月 14 日でいいでしょ

Debian
GNU/Linux 5.0 <q>Lenny</q> は今週末の 2009 年 2 月 14 日にリリースされる予定です。

とします。

> > <p>Debian had <a href="http://www.debian.org/News/2008/20080427";>twelve
> > projects</a> granted, one of which was unfortunately abandoned for
> > personal reasons.
> > <p>Debian は <a href="http://www.debian.org/News/2008/20080427";>12 個のプロジェクト</a>を採択され、12
> > 個の内 1 個は個人的理由で残念ながら中止になりました。残りの 11 個のプロジェクトは全てある程度の成功を収めました:
>
> うち

12
個のうち 1 個は個人的理由で残念ながら中止になりました。

とします。

> > He thanked James Troup for his long service in this team.</p>
> > Steve さんは Debian システム管理者チームに対す
> > James Troup さんの長期間に渡る貢献に感謝しました。</p>
>
> 「る」が抜けてるぽい

Steve さんは Debian システム管理者チームに対する
James Troup さんの長期間に渡る貢献に感謝しました。

とします。

> > <p>He also brought up the need for discussions in the community after
> > 体制の明確化や組織の変化などの問題についてコミュニティで議論を行う必要性を指摘しました。
>
> alsoあるので必要性にもかな

さらに Steve さんは Lenny
のリリースの後に、体制の明確化や組織の変化などの問題についてコミュニティで議論を行う必要性を指摘しました。

とします。

> > <p>Several people have been working on a way to install Debian GNU/Linux
> > <p>数人の人々が T-Mobile G1 Android 携帯電話に Debian GNU/Linux をインストールする方法を開発していました。(例えば、<a
>
> に(取り組んで|取りかかって)いる人(たち)がいます

T-Mobile G1 Android 携帯電話に Debian GNU/Linux をインストールする方法の開発に取り組んでいる人たちがいます。

とします。

> > achieved by creating a chroot environment which can invoked from a shell,
> > これはシェルから呼び出される chroot 環境を作成することで達成されました。
>
> 実現のほうがいいかも

これはシェルから呼び出される chroot 環境を作成することで実現されました。

とします。

> > <p>Joey Hess, long term developer of the Debian installation system
> > <p>長期間に渡り Debian インストールシステムの開発者をしている Joey Hess
>
> わたり(下の方にも)
> 開発者である
>

長期間にわたり Debian インストールシステムの開発者である Joey Hess さんは

James Troup さんの長期間にわたる貢献に感謝しました。

長期間にわたり深刻だった、

とします。

> > mainly extracts an archive containing the chroot environment instead of
> > 環境を含むアーカイブを主に解凍しているからです。
>
> 抽出or展開

chroot
環境を含むアーカイブを主に展開しているからです。

とします。

> > get Debian on a new device only about half of them seem to do it right,
> > Debian 実行する場合に正しい方法 (d-i を修正し、インストーラチームにこの修正を送り返す)
>
>

新しいデバイスで
Debian を実行する場合に正しい方法

とします。

> > There's also a need for experienced Debian
> > developers who have the time and background required to be full Policy
> > delegates as well as helping to convert Debian Policy from
> > DebianDoc-SGML to DocBook and formalizing a new structure that would
> > make it easier to extract bits of information from Policy requirements.</p>
>
> > また、時間があり、\
> > ポリシーを完全なものにするための要件を理解し、Debian ポリシーを DebianDoc-SGML から DocBook に変換する知識を持っていて、\
> > ポリシー要求から一部の情報を簡単に抜粋できるようにする新しい構造の正式化に関する知識を持っている経験豊かな
> > Debian 開発者も必要とされています。</p>
>
> 自分はこう読んだ。的な。
> There's also a need for experienced Debian developers
>  who have the time and background 時間と経歴のある人
>   required to be full Policy delegates ここがよくわからないが一旦預ける人とか生き字引的な人
>  as well as
>  helping to convert Debian Policy from DebianDoc-SGML to DocBook
>   and formalizing a new structure DocBookに変換して新しい構造の形にする
> それにより
>    that would make it easier to ↓が簡単にできるようになる
>     extract bits of information from Policy requirements. ポリシー要件から情報を抽出する

* The Debian Policy Editors are official project delegates [1]
* it's time to update the delegation for the Debian Policy Editors [2]
* The first step in this process is to develop a new format and style guide [3].
* We need a document format and supporting documentation that lists
  the subset of DocBook that will be used in Policy and exactly when
  particular tags should be used [3].
* 参照先のメール [3] の中では本文中の as well as 前後は異なるパラグラフ
  に置かれていることから、"experienced Debian developers who have the
  time and background required to be full Policy delegates"と
  "converting Debian Policy from DebianDoc-SGML to DocBook and
  formalizing a new structure that would make it easier to extract
  bits of information from Policy requirements" が必要である。

[1] http://wiki.debian.org/Teams/Policy
[2] https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/10/msg00006.html
[3] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/01/msg00006.html

上のように理解して、以下のように書き換えてみました。いかがでしょうか。

また、Debian
ポリシー文書を DebianDoc-SGML から DocBook フォーマットに変換する作業を手助けしたり、\
ポリシー要求から一部の情報を簡単に抜粋できるようにするための新しい文書構造を公式的なものにすることが必要なだけでなく、\
ポリシーチームの完全な代表編集者になるために必要な時間と素養を持ち合わせている Debian 開発者が必要です。

> > how they became Debian Developers, their present involvement, how they are using Debian,
> > and their interests outside the Debian Project.</p>
> > 開発者になった方法、現在の改善、Debian の利用法、Debian プロジェクト以外の興味について説明しました。</p>
>
> なった経緯、現在の関わり、...

開発者になった経緯、現在の関わり、Debian の利用法、Debian プロジェクト以外の興味について説明しました。

とします。

> > well known as a good server distribution, and they still have Alpha distributions and installation
> > は良いサーバディストリビューションとして知られており、Alpha 版とそのインストール説明書があったので、Debian
>
> サーバ向け、とするといいかもしれない

Debian
は良いサーバ向けディストリビューションとして知られており、

とします。

> > <p>A long time outstanding serious <a
> > href="http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug!1765";>bug</a>
> > <p>長期間に渡り極めて重大だった、xorg-server
>
> 元が単にseriousなものを勝手に極めて重大に増幅させるのはいけません
> 以前にリストは貼りましたが「serious」は単に「深刻」で
> 対応はpo/bugs..の後ろの方に残骸としてあります

長期間にわたり深刻だった、

とします。

> > The key will not be used yet, but was created to be shipped with Lenny and put in use either with the
> > 署名鍵はまだ利用されていませんが、鍵は Lenny と一緒に出荷するために作られ、Lenny
>
> 収録or同梱

鍵は Lenny に収録するために作られ

とします。

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgpM30XSrZ6hp.pgp
Description: PGP signature