[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2009-01



綾小路です。

コメント有難うございます。

> > desktop environment to be installed can now be chosen via the boot menu.
> > インストールするデスクトップ環境はブートメニューで選択することができます。</p>
>
> now
> できるようになっています

インストールするデスクトップ環境はブートメニューで選択できるようになっています。

とします。

> > <p>The Debian CD team still plans to create the following images:</p>
> > <p>Debian CD チームは以下のイメージを作成する予定です:</p>
>
> still
> 継続して
> とか

Debian CD チームは継続して以下のイメージを作成する予定です:

とします。

> > now assumes that <q>source less</q> firmware has been created the way it is
> > and therefore fullfils the requirements of the GNU General Public License. </p>
> > プロジェクトは<q>ソースコードの無い</q>ファームウェアは GPL に適合するように作成され、
> > それゆえ、GNU 一般公衆利用許諾書の要求を満たすと仮定します。</p>
>
> 「適合するように作成されたもの」と仮定し、その結果gplを満たすことになる

Debian project assumes that firmware has been ... and therefore
fullfils ...

なので、「仮定する」は「ファームウェアが GPL に適合するように作成される」ことと
「ファームウェアが GNU GPL の要求を満足する」ことの両方に掛かっているのではないでしょうか。
has been ... と fullfils ... の主語を明示してみました。以下のように修正します。いかがでしょうか。

<p>全ての提案の中から<q>特に証明されない限りブロブは GPL
に適合していると仮定する</q>と銘打たれた提案が選ばれました。この結果を受けて、Debian
プロジェクトは<q>ソースコードの無い</q>ファームウェア (様々な電子デバイスを内部的に操作する比較的小さなプログラム、<a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Firmware";>ファームウェアに関するウィキペディアページを</a>御覧ください) は
(高級言語で書かれたソースコードが無かったとしても) GPL に適合するように作成され、それゆえ、ファームウェアは
GNU 一般公衆利用許諾書の要求を満たしていると仮定します。</p>

> > Users of Debian testing who need security support should
> > stay with Lenny until the beginning of security support for Squeeze is announced.
> > セキュリティサポートが必要な Debian テスト版のユーザは Squeeze
> > 向けのセキュリティサポートの開始が発表されるまでは Lenny のままでいてください。
>
> ままにしておいて

セキュリティサポートの開始が発表されるまでは Lenny のままにしておいてください。

とします。

> > Nagarjuna G. launched  a service drawing graphs representing dependency
> > information for Debian packages, such as python  and emacs21.
> > Nagarjuna G. さんは例えば python や emacs21 などのように Debian
> > パッケージの依存情報を示すグラフを描くサービスを始めました。
>
> s/例えば//, s/など//

Nagarjuna G. さんは <a
href="http://www.gnowledge.org/debmap_view?objid=python";>python</a> や <a
href="http://www.gnowledge.org/debmap_view?objid=emacs21";>emacs21</a>
のように Debian パッケージの依存情報を示すグラフを描く

とします。

> > <p>Ana Beatriz Guerrero Lopez proposed looking at bug reports
> > you reported and updating their status as a new year's resolution,
> > and gave a brief explanation on how to do so.
> > <p>Ana Beatriz Guerrero Lopez
> > さんは新年の提言として、自分が報告を受けたバグレポートを確認し、
> > バグレポートの状態を更新することを提案し、
> > その具体的な方法について簡単に説明しました。
>
> 自分が報告*した*
> 具体的はどこから?

Ana Beatriz Guerrero Lopez
さんは新年の提言として、自分が報告したバグレポートを確認することと、バグレポートの状態を更新することを<a
href="http://ekaia.org/blog/2009/01/01/new-years-proposal-look-at-your-reported-bugs/";>\
提案し</a>、その方法について簡単に説明しました。

とします。

> > <p>Luk Claes and Ralf Treinen are looking for some help with GPG Key Signing
> > Coordination, a service primarily aimed at prospective contributors,
> > finding existing Debian developers who can sign their key for
> > the ID part of the NM maintainer process. It's not much work;
> > a description of the tasks can be found in their Subversion repository.
> > <p>Luk Claes さんと Ralf Treinen さんは GPG 鍵署名の調整に対する作業を
> > 支援してくれる人を探しています。GPG 鍵署名の調整とは、主に貢献者候補が
> > 新規メンテナプロセスで必要な自分の鍵の ID 部分に署名を貰える
> > Debian 開発者を探すサービスです。このサービスはうまく動いていません;
> > 必要な作業の説明は Subversion リポジトリでご確認ください。
>
> s/に対する作業//
> s/署名を貰える/署名してくれる/
> much workは動いていないではなく量的な意味でしょう

It's not much work は There is not much work のように訳してみました。
いかがでしょうか。問題なければ以下のように修正します。

<p>Luk Claes さんと Ralf Treinen さんは <a href="http://wiki.debian.org/Keysigning";>GPG
鍵署名の調整</a>を支援してくれる人を探しています。GPG
鍵署名の調整とは、主に貢献者候補が新規メンテナプロセスで必要な自分の鍵の ID 部分に署名してくれる
Debian 開発者を探すサービスです。作業の量はそう多くありません; 必要な作業の説明は <a
href="http://svn.debian.org/wsvn/nm/trunk/doc/gpg-coord/README?op=file&amp;rev=0&amp;sc=0";>Subversion
リポジトリ</a>でご確認ください。</p>

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgpazOXqs6J63.pgp
Description: PGP signature