綾小路です。 コメント有難うございます。 > > desktop environment to be installed can now be chosen via the boot menu. > > インストールするデスクトップ環境はブートメニューで選択することができます。</p> > > now > できるようになっています インストールするデスクトップ環境はブートメニューで選択できるようになっています。 とします。 > > <p>The Debian CD team still plans to create the following images:</p> > > <p>Debian CD チームは以下のイメージを作成する予定です:</p> > > still > 継続して > とか Debian CD チームは継続して以下のイメージを作成する予定です: とします。 > > now assumes that <q>source less</q> firmware has been created the way it is > > and therefore fullfils the requirements of the GNU General Public License. </p> > > プロジェクトは<q>ソースコードの無い</q>ファームウェアは GPL に適合するように作成され、 > > それゆえ、GNU 一般公衆利用許諾書の要求を満たすと仮定します。</p> > > 「適合するように作成されたもの」と仮定し、その結果gplを満たすことになる Debian project assumes that firmware has been ... and therefore fullfils ... なので、「仮定する」は「ファームウェアが GPL に適合するように作成される」ことと 「ファームウェアが GNU GPL の要求を満足する」ことの両方に掛かっているのではないでしょうか。 has been ... と fullfils ... の主語を明示してみました。以下のように修正します。いかがでしょうか。 <p>全ての提案の中から<q>特に証明されない限りブロブは GPL に適合していると仮定する</q>と銘打たれた提案が選ばれました。この結果を受けて、Debian プロジェクトは<q>ソースコードの無い</q>ファームウェア (様々な電子デバイスを内部的に操作する比較的小さなプログラム、<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Firmware">ファームウェアに関するウィキペディアページを</a>御覧ください) は (高級言語で書かれたソースコードが無かったとしても) GPL に適合するように作成され、それゆえ、ファームウェアは GNU 一般公衆利用許諾書の要求を満たしていると仮定します。</p> > > Users of Debian testing who need security support should > > stay with Lenny until the beginning of security support for Squeeze is announced. > > セキュリティサポートが必要な Debian テスト版のユーザは Squeeze > > 向けのセキュリティサポートの開始が発表されるまでは Lenny のままでいてください。 > > ままにしておいて セキュリティサポートの開始が発表されるまでは Lenny のままにしておいてください。 とします。 > > Nagarjuna G. launched a service drawing graphs representing dependency > > information for Debian packages, such as python and emacs21. > > Nagarjuna G. さんは例えば python や emacs21 などのように Debian > > パッケージの依存情報を示すグラフを描くサービスを始めました。 > > s/例えば//, s/など// Nagarjuna G. さんは <a href="http://www.gnowledge.org/debmap_view?objid=python">python</a> や <a href="http://www.gnowledge.org/debmap_view?objid=emacs21">emacs21</a> のように Debian パッケージの依存情報を示すグラフを描く とします。 > > <p>Ana Beatriz Guerrero Lopez proposed looking at bug reports > > you reported and updating their status as a new year's resolution, > > and gave a brief explanation on how to do so. > > <p>Ana Beatriz Guerrero Lopez > > さんは新年の提言として、自分が報告を受けたバグレポートを確認し、 > > バグレポートの状態を更新することを提案し、 > > その具体的な方法について簡単に説明しました。 > > 自分が報告*した* > 具体的はどこから? Ana Beatriz Guerrero Lopez さんは新年の提言として、自分が報告したバグレポートを確認することと、バグレポートの状態を更新することを<a href="http://ekaia.org/blog/2009/01/01/new-years-proposal-look-at-your-reported-bugs/">\ 提案し</a>、その方法について簡単に説明しました。 とします。 > > <p>Luk Claes and Ralf Treinen are looking for some help with GPG Key Signing > > Coordination, a service primarily aimed at prospective contributors, > > finding existing Debian developers who can sign their key for > > the ID part of the NM maintainer process. It's not much work; > > a description of the tasks can be found in their Subversion repository. > > <p>Luk Claes さんと Ralf Treinen さんは GPG 鍵署名の調整に対する作業を > > 支援してくれる人を探しています。GPG 鍵署名の調整とは、主に貢献者候補が > > 新規メンテナプロセスで必要な自分の鍵の ID 部分に署名を貰える > > Debian 開発者を探すサービスです。このサービスはうまく動いていません; > > 必要な作業の説明は Subversion リポジトリでご確認ください。 > > s/に対する作業// > s/署名を貰える/署名してくれる/ > much workは動いていないではなく量的な意味でしょう It's not much work は There is not much work のように訳してみました。 いかがでしょうか。問題なければ以下のように修正します。 <p>Luk Claes さんと Ralf Treinen さんは <a href="http://wiki.debian.org/Keysigning">GPG 鍵署名の調整</a>を支援してくれる人を探しています。GPG 鍵署名の調整とは、主に貢献者候補が新規メンテナプロセスで必要な自分の鍵の ID 部分に署名してくれる Debian 開発者を探すサービスです。作業の量はそう多くありません; 必要な作業の説明は <a href="http://svn.debian.org/wsvn/nm/trunk/doc/gpg-coord/README?op=file&rev=0&sc=0">Subversion リポジトリ</a>でご確認ください。</p> よろしくお願いします。 綾小路龍之介 -- AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
Attachment:
pgpazOXqs6J63.pgp
Description: PGP signature