[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2013-06 (03)



On Wed, 20 Mar 2013 19:04:19 +0900
AYANOKOUZI, Ryuunosuke wrote:

> > <toc-add-entry name="freezeexp">A deeper look inside the freeze</toc-add-entry>
> > <toc-add-entry name="freezeexp">フリーズの内幕でのより深い見解</toc-add-entry>
>   => フリーズの全容

良い訳出てこないけど全容ではないよね
フリーズ中の作業に首を突っ込んでみた、的な


> > With help from the other members of the team, Lisandro has
> > done eleven uploads of Qt to get it ready for the new release.
> > Lisandro さんは、他のメンバーの支援を受け
> > て新規リリースの準備のために11回の Qt のアップロードを行いました。
> 他のチームメンバーの支援を受け Lisandro
> さんは新リリース用の Qt を準備するために 11 回 Qt をアップロードしました。

単一のパッケージではなく複数が対象だと思うので
11回よりも11件


> > He explains that during the freeze, communication within and between teams is
> > crucial, as the energies of all Debian Developers are focused on releasing,
> > and that requires a great deal of coordination.
> > 彼は、フリーズ期間中すべての Debian 開発者のエネルギーがリリース作業に
> > 集中しているときに、チーム内およびチーム間のコミュニケーションが重要あり、
> > 多くの調整がであると述べます。
> フリーズ期間中にはすべての Debian 開発者がリリース作業に心血を注いでいるため、
> チーム内およびチーム間のコミュニケーションは極めて重要であり、
> コミュニケションを行うには多くの調整が必要である

チーム内外とまとめてもいいかもしれません
ー
多大な調整
「行う」と下の方の「とる」


> > From the outside, communicating with the RT was a kind of "special
> > art", and not an easy one
> > 外部からリリースチームとコミュニケーションを行うことは一種の
> > ”特別な技”であり、簡単なものではありません
> リリースチームの外からみると、リリースチームとコミュニケーションを
> とることは一種の "特殊な技術" であり、簡単なものではありません

ある種「特殊な技術」~とするのはどうだろう


> > then lists some useful hints for communicating
> > with the Release Team in an effective way.
> > 彼は効率のよい方法でリリースチームとコミュニケーションを
> > とるために便利なヒントをリストアップしました。
> リリースチームと効果的にコミュニケーションをとるための
> 便利なヒントをリストアップしました。

リリースチームと効果的にやりとりするのに有用なヒントを紹介しました


-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724
0.0.1.3