[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2013-10 (06)



綾小路です。

表題のコメントです。

> <!--
> <toc-add-entry name="dplbits">Bits from the DPL</toc-add-entry>
>
> <p>
> Lucas Nussbaum sent his <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/05/msg00002.html";>first
> monthly report of DPL activities</a>. Besides thanking the other candidates, the
> voters and the previous project leader, Stefano Zacchiroli,
> the newly elected Project Leader summarised his first thirteen days of activity.
> Lucas focused particularly on the <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2013/04/msg00082.html";>ongoing
> discussion about the Debian logo as a registered trademark</a>,
> planned - with the help of Moray Allan - a survey of the main
> Debian teams to verify their health status, and started work
> on improving and documenting paths into the project.
> </p>
> -->
>
> <toc-add-entry name="dplbits">DPL からの一言</toc-add-entry>
>
> <p>
> Lucas Nussbaum さんが DPL 活動に関する
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/05/msg00002.html";>はじめての月刊報告</a>
> を投稿しました。
> あらたに選出されたプロジェクトリーダは、他の候補者と投票者そして前任のプロジェクトリーダである Stefano Zacchiroli さんへの感謝に加え、最初の 13 日間の活動について報告しました。
> Lucas さんは特に、次の事項に注力しました。
> <a href="http://lists.debian.org/debian-project/2013/04/msg00082.html";>Debian ロゴと登録商標に関する進行中の議論</a>。
> Moray Allan さんの協力のもと主要な Debian チームの健康状態に関して調査を実施する計画の作成。プロジェクトの方向性の明確化と文書化。
> </p>

* Lucas focused particularly on the ongoing discussion about the
  Debian logo as a registered trademark, planned - with the help of
  Moray Allan - a survey of the main Debian teams to verify their
  health status, and started work on improving and documenting paths
  into the project.
  -> Lucas さんは特に、次の事項に注力しました。Debian ロゴと登録商標に
     関する進行中の議論。Moray Allan さんの協力のもと主要な Debian チー
     ムの健康状態に関して調査を実施する計画の作成。プロジェクトの方向性
     の明確化と文書化。
  => Lucas さんは特に Debian ロゴと登録商標に関する進行中の議論に注力し、
     Moray Allan さんの協力のもと主要な Debianチームの健康状態に関して
     調査を実施する計画を立て、プロジェクトに参加する方法の改善と文書化
     に取り掛かりました。

Lucas focused particularly A, planned B, and started C なので、
上のように訳すのはいかがでしょうか。以下に修正稿を示します。

<toc-add-entry name="dplbits">DPL からの一言</toc-add-entry>

<p>Lucas Nussbaum さんが DPL 活動に関する<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/05/msg00002.html";>はじめての月刊報告</a>を投稿しました。\
新たに選出されたプロジェクトリーダは、他の候補者と投票者そして前任のプロジェクトリーダである Stefano Zacchiroli
さんへの感謝に加え、最初の 13 日間の活動について報告しました。Lucas さんは特に <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2013/04/msg00082.html";>Debian
ロゴと登録商標に関する進行中の議論</a>に注力し、Moray Allan さんの協力のもと主要な Debian
チームの健康状態に関して調査を実施する計画を立て、プロジェクトに参加する方法の改善と文書化に取り掛かりました。</p>

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgp2kf10V4uSv.pgp
Description: PGP signature