[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:00300] Re: Japanese Announcement of Debian 1.2 Release



寺西です。

> 多分「Software in the Public Interest」は団体名と思われるので、上記のよ
そういう団体があるとは知りませんでした。

> うな訳し方をしてみました。ただし、「としての」は失敗/誤読かなと感じてき
> てます。
手元の辞書(FENG一般用語辞書V5.2)では
  in the public interest(s), be
  公衆の利益になる
と書いてありました。



> そのほか、Debian policy manualの訳(Debian方針マニュアル)も気持ち悪さが残
> るのですが、「ポリシー」とだけは訳したくなかったので無理矢理「方針」と訳
> しています。
同じ辞書では、
  保険証券、政策、政略、方針、方策、手段、知略、機略
となっていますが、やはり「ポリシー」とそのままでいくか「方針」と訳すかですね。
こういう英語にピタっとくる日本語ってなかなかないもんですね。

> 訳注として載せるのだったら広島大学と東京大学にします。ただ、訳注を付けは
> じめると、いろいろ付けたいところがあって時間がかかりそうなので、国内ミラ
> ーサイトの情報は別文書で同時にながす、という案を提案します。
おまかせいたします。

>バグ管理関係のドキュメントも訳しといた方がいいですよね。もっと翻訳ボラン
>ティア出てこないかなぁ。
暇さえあったら、私もやってみたいとは思ってるんですが・・・。
なにしろ暇が・・・。
#暇ができても Towns版 Linuxカーネルのバージョンアップをやりだしちゃうだろうし。
#冬休みになったら少しは暇ができるかな。