[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:00663] Re: Marked up Debian FAQ-ja
八田@日本インターシステムズです。
From: 笹井 崇司 <sasai@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: [debian-devel:00659] Re: Marked up Debian FAQ-ja
Date: Sat, 22 Feb 1997 00:57:38 +0900
sasai> >Debian FAQ-ja の 御報告。
sasai> >いままでに原稿が上がってきている章についてマークアップしました。
sasai> >
sasai> ><url url="http://www.rr.iij4u.or.jp/~hattas/debian_jp/">から辿れるところに
sasai> >HTML版を置いておきました。マークアップ等の間違い等を指摘していただけると
sasai> >ありがたいです。(特に訳してくださった方々)
sasai>
sasai> 大変な作業、ありがとうございます。
sasai> まだ、詳しく見てないので、ざっと見て気が付いたところだけですが。
sasai>
sasai> 1) これは別便でお願いしたんですが...、翻訳者の名前のところは、やはり
sasai> まとめ役をされている八田さんが筆頭に来た方が良いと思うのですが。是非!
FAQ の訳注として章ごとの翻訳者を載せるつもりですので、そこに
とりまとめ役として書いておくことにします。
目次の名前順を50音順にするのがどうしても困るとおっしゃるなら、
アルファベット順にしますが。
sasai> 2) 変な位置に一文字分のスペースが入ってます。これはMLで流れた文章の
sasai> 改行位置に挿入されているようです。こういうものなんでしょうか?
うーん。そういうものなんでしょうか? 調べてみます。
sasai> 3) 後は細かい点なんですが、例えば、
sasai> 4.2のところでは ・dpkg-ftp。-> ・dpkg-ftp. (あ、原文は ・dpkg-ftp .)
sasai> 6.8では、おそらく原文に含まれていた <em>some</em> が残ってる。原文には
sasai> <em>xxx</em>が所々にあるけど日本語にした時にはあまりぴったりきませんね。
すみません。気になったところを勝手に書き換えていたようです。
(もしかしたら、前原さんの訳も書き換えている所があるかも。申し訳ない)
'。'と'.'または'.'のどちらを使うかは、用語統一のときに議論しましょう。
<em>some</em>は原文にマークアップされていて、訳にないので忘れないように
書いていたものです。ここの some は無理に訳すと日本語になりづらいですよね。
このまま削っちゃいましょうか?
sasai> ほんとに細かくて申し訳ないです。
いえいえ。ありがとうございます。
# 目次や 1章、2章のマークアップが、原文の sgml を見ないで(類推で)
# マークアップしている所が多いので、近いうちに改訂します。
// --------------------------------------------------
// All I need to know about life I learned computers.
// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// e-mail : hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas.nisz.co.jp
// --------------------------------------------------