[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:01451] Re: Debian "Social Contract"
八田です。
井上さん wrote:
> ==============================
> 翻訳作業における標準化について
> ==============================
私の好みを表明しておきます。
> 1. カタカナ表記の分かち書き
分かち書きせず、が好みです。
> 2. カタカナの「ー」の扱い
JIS X 0001〜 (情報処理用語の規格)準拠で行きませんか。
# いま幾つまでいってるんだろう
> 3. 引用符の扱い
私は、「」を付けてます。
> 4. 人名は訳すのか。訳すとしたら姓と名はどのようにつなぐのか
訳さない。あと会社名、団体名なども訳さない。
ただし、地名はカナ書きで。
# ペランスなの? ペレンスって読んでたよ。
> 5. 句読点
「、。」が好きです。でも、横書では「,.」を使えと何かの編集マニュアル
には書いてあったような...
> 6. 和洋数字の使い分け
> 一般に、日本語の慣用表現では和数字、単位数量を表わす場合には洋数字を使用
> する。
でいいと思います。
> 7. 文体
> 「です、ます」、「である」、「だ」
訳者にお任せでよいのでは。私はたいてい「ですます」で訳してますが、
一度だけ「である」で訳しました。
> ============
> 用語について
> ============
>
> 気になった用語の訳例をあげておきます。どこかのサイトに蓄積して、
> 閲覧、追加、修正できるようにしましょう。
鴨志田さんのウェブのページを参照してください。
> distribution ディストリビューション、配布
> 固有名詞とみなすのなら「ディストリビューション」もいいかもしれませ
> んが、「配布」のほうが明確だと思います。
Debian GNU/Linux distribution と書かれてたら、私はどちらかというと「配
布されているもの」を思い浮かべます。で、「配布」というと「配布すること」
という行為を指してるような気がするので、「Debian GNU/Linux 配布」とい
う表現には抵抗感があります。
# 昔は「配付版」という訳を当ててましたけど、一般的でないんで止めました。
> ところで、Debian の本家は glossary を用意しているのでしょうか。
> あれば翻訳しましょう。ないのであれば要求しませんか)
いまのところ、Debian のまとまった用語集は見たことありません。
誰か情報お持ちの方います?
Debian User's manual の補遺として Glossary が書かれる予定らしいです。
これを待つことになりますか。
// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// e-mail : hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas@xxxxxxxxxx
// PGP fingerprint = A6 2A 8A C7 5C C3 86 EF 29 0C 50 1C 0B C5 61 E4