[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:03999] Re: dpkg-doc-ja translation policy of terminology.



鴨志田です.

>From: Masato Taruishi <taruisma@xxxxxxxxxxxxx>
>Message-id: <19980615001738P.masato@xxxxxxxxxxxxx>
nhide> > dpkgの日本語ロケールですが
nhide> > いくつかの専門用語を以下のように訳しています。
nhide> > 
nhide> > hold            維持
nhide> 
nhide> 中断?
> うーん、どうなんでしょう。ホールドっていうとプロレスとかに
> あるように押さえ込むとかバレーボールにあるように持つとか
> そんな感じがしますが…
> 中断だと途中で止めるような感じに取れますが…

維持 -> 現状維持 でいかがでしょうか?

---
    ppppp                                        Atsushi KAMOSHIDA
    p    p                                 mailto:kamop@xxxxxxxxx
    ppppp                             mailto:kamop@debian.or.jp
    p                            http://www.bekkoame.or.jp/~kamop/
kamop       PGP fingerprint = 92 33 80 6B BE 1A BB 8B  29 2A E5 5A 21 D2 B9 2A