[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:10382] Re: Intent To Package qkc



やすいです.

/* In mail "[debian-devel:10381] Re: Intent To Package qkc"
   tach@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, as "tach" wrote... */

Atsuhito Kohda> copyright は JP でない方の Debian (?) に持ってくことを
Atsuhito Kohda> 考えると英文にしてもらう方が良いと思います。

masayuki-h> これは香田さんのおっしゃる通りですね。
masayuki-h> もし必要なら英訳のお手伝いはしますが…

tach> Copyright の英訳も依頼しておきました.

tach> こちらで英訳してくれとのことでした.

tach> まずぼくが英訳してみますので,みなさんに添削をお願いしたいと
tach> 思います.

英訳してみました.

(オリジナルの日本語 - ここから)
◆ 著作権・配布・転載について
-----------------------------

  本ソフトウェアに関する一切の権利は、佐藤公彦が保有しています。著作権を
侵害する行為はご遠慮下さい。

  配布・転載は制限しておりません。ただし、以下の条件があります。

  ・パッケージに含まれるすべてのファイルをセットにして下さい。
  ・一切、改変を加えないで下さい。
  ・本ソフトウェアを使用したことによって生じた損害は全く保証しません。
(オリジナルの日本語 - ここまで)

(英訳(debian/copyright) - ここから)
This package was debianized by Taku YASUI <tach@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> on Sat,  4 Sep 1999 02:05:50 +0900.

It was downloaded from http://hp.vector.co.jp/authors/VA000501/

Upstream Author(s): Kimihiko Sato <sato@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>

Copyright:

Kimihiko Sato <sato@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> holding the copyright of qkc.
Don't infringe the copyright.

He doesn't restrict distribution and reprinting. But there are conditions
as below.

  Contain all file of original package.
  Don't change original file.
  He doesn't assure damages to use this software.

But, Debian binary package doesn't contain source file and changes original
source file exceptionally. He permits these exceptions.
(英訳(debian/copyright) - ここまで)

「すべてセットで」と書いてあるのに,セットでないのが気持ち悪いなら,
「作者が許可している」と書いてくれとありましたので,したの 2 行を
付け加えてみました.

いかがでしょうか.
-- 
// 安井 卓 @ 名古屋大学 工学部 原子核工学科
//           名古屋大学 情報メディア教育センター アシスタントスタッフ
// E-Mail: tach@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
// WWW:    http://www.assist.media.nagoya-u.ac.jp/~tach/