[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:14663] Re: Indent to package hpsc (Hyper Scheduler)
荒船です.
あああ,ごめんなさい.恥の上塗り.
From: Yukiharu Yabuki <yabuki@xxxxxxxxxxxxx>
Subject: [debian-devel:14662] Re: Indent to package hpsc (Hyper Scheduler)
Date: Tue, 6 Nov 2001 22:04:11 +0900
Message-ID: <20011106130118.B4A889B816@xxxxxxxxxxxxxxxx>
yabuki> > yabuki> Description: Hyper Schduler (CGI)
yabuki> > Scheduler
yabuki> > yabuki> You can see your schedule via web browser.
yabuki> > yabuki> You can see more detail if you click some schedule items.
yabuki> > more 不要, the detail か details か. You can see で始まる文が2つ
yabuki> > 続くのも不格好なので,
yabuki> > Hyper Scheduler is an application to organized schedule on a web
organize ですね.すいません.
yabuki> > yabuki> The goal of this software is to be an useful electric schedule board.
yabuki> > to be 不要じゃないですかね.
yabuki> >
yabuki> 目標には、辿りついていないけど、便利なスケジュール管理黒板という目標にむかっている
yabuki> というをの入れたかったりしました。
えーと.そういった細かいニュアンスまで期待するのはちょっと無理と思いま
す.気持はわかるんですが,多分 native には??という気もします. goal
と言っているのでそれで十分.つまり goal ってのは元々たどりついていない
からこそ goal なわけで.(よく言われる馬から落ちて落馬する見たいな
感じ,でもちょっと違うか.)
まあ,細かい話なので,次のバージョンアップのときにでも修正すれば良いの
かな.ただ,やっぱり(自分も含めて,ですが)日本から upload した Debian
Package の英語ってめちゃめちゃなのが多いので,これは何とかしなければい
けませんね.
ただ,一般論として,
冠詞がめちゃくちゃ,というか無いことが異様なほど多い.
自動詞と他動詞がごっちゃ.
"so" の頻度がすんごく多い.(日本語で考えると'そう'なっちゃうん
ですが,やっぱりよくわからなくなるんですな.これが.)
っていうのをいつも感じています.