[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-devel:18079] Re: Open JTalk及び関連パッケージのスポンサー募集



こんにちは、あかべです。いつもお世話になっております。
ご指摘ありがとうございます。

音声データのパッケージを再度アップロードしたので、確認お願いします。
http://mentors.debian.net/debian/pool/main/h/hts-voice-nitech-jp-atr503-m001/hts-voice-nitech-jp-atr503-m001_1.04-1.dsc

On Sat, 8 Oct 2011 05:19:55 +0900
Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp> wrote:

> On Sat, 8 Oct 2011 00:29:18 +0900
> Koichi Akabe <vbkaisetsu@xxxxxxxxx> wrote:
> > mecab、mecab-naist-jdicともBSD-3-clauseですが、ライセンス文中の開発元の名前がそれぞれ異なるので、ライセンス文を別々に書きました。
> > Debianに既にある辞書(mecab-jumandic-utf8)を使ったところ、ひらがな以外を音声化できませんでした。mecab-naist-jdic-***を使えば正しく動作するかもしれませんが、utf8版が無いので、とりあえずopen-jtalk独自に辞書パッケージを作成しようと思います。
> 
>  mecab-naist-jdic は UTF-8 なはずですが…
> 
> Description: free Japanese Dictionaries for mecab (replacement of mecab-ipadic)
>  NAIST Japanese Dictionary is a Dictionary for MeCab, Japanese morphological
>  analysis implementation.
>  .
>  This is based on mecab-ipadic, however it is released under BSD style license
>  now by NAIST (Nara Institute of Science and Technology, Japan), so it is free
>  and can replace mecab-ipadic-utf8.
>  .
>  This is empty package and generates UTF-8 data from mecab-naist-jdic-eucjp
>  with its installation.
> 

こちらの勘違いだったようで、すみません。
しかし、mecab-naist-jdicパッケージが生成したデータで試したところ、mecab-jumandic-utf8の場合と同様に平仮名しか音声化できませんでした。
原因はわかりませんが、とりあえず辞書データを独自に生成するようにしようと思います。

> 
> 
> > 「Japanese male voice NIT ATR503 M001 for HTS engine」としました。
> 
>  これも意味がつかめないような。
>  〜用音声データ、という感じの説明文にする方がよいと思いました。
> 

データの名前は省いてしまってもいいですかね。
「Japanese male voice data for Open JTalk」にします。

> 
> -- 
> Regards,
> 
>  Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/org
>  http://wiki.debian.org/HidekiYamane
> 


-- 
Regards,
 Koichi Akabe