[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-devel:18079] Re: Open JTalk及び関連パッケージのスポンサー募集
こんにちは、あかべです。いつもお世話になっております。
ご指摘ありがとうございます。
音声データのパッケージを再度アップロードしたので、確認お願いします。
http://mentors.debian.net/debian/pool/main/h/hts-voice-nitech-jp-atr503-m001/hts-voice-nitech-jp-atr503-m001_1.04-1.dsc
On Sat, 8 Oct 2011 05:19:55 +0900
Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp> wrote:
> On Sat, 8 Oct 2011 00:29:18 +0900
> Koichi Akabe <vbkaisetsu@xxxxxxxxx> wrote:
> > mecab、mecab-naist-jdicともBSD-3-clauseですが、ライセンス文中の開発元の名前がそれぞれ異なるので、ライセンス文を別々に書きました。
> > Debianに既にある辞書(mecab-jumandic-utf8)を使ったところ、ひらがな以外を音声化できませんでした。mecab-naist-jdic-***を使えば正しく動作するかもしれませんが、utf8版が無いので、とりあえずopen-jtalk独自に辞書パッケージを作成しようと思います。
>
> mecab-naist-jdic は UTF-8 なはずですが…
>
> Description: free Japanese Dictionaries for mecab (replacement of mecab-ipadic)
> NAIST Japanese Dictionary is a Dictionary for MeCab, Japanese morphological
> analysis implementation.
> .
> This is based on mecab-ipadic, however it is released under BSD style license
> now by NAIST (Nara Institute of Science and Technology, Japan), so it is free
> and can replace mecab-ipadic-utf8.
> .
> This is empty package and generates UTF-8 data from mecab-naist-jdic-eucjp
> with its installation.
>
こちらの勘違いだったようで、すみません。
しかし、mecab-naist-jdicパッケージが生成したデータで試したところ、mecab-jumandic-utf8の場合と同様に平仮名しか音声化できませんでした。
原因はわかりませんが、とりあえず辞書データを独自に生成するようにしようと思います。
>
>
> > 「Japanese male voice NIT ATR503 M001 for HTS engine」としました。
>
> これも意味がつかめないような。
> 〜用音声データ、という感じの説明文にする方がよいと思いました。
>
データの名前は省いてしまってもいいですかね。
「Japanese male voice data for Open JTalk」にします。
>
> --
> Regards,
>
> Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/org
> http://wiki.debian.org/HidekiYamane
>
--
Regards,
Koichi Akabe