[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: hello
八田です。
From: Takao KAWAMURA <kawamura@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: hello
> debian-docの皆様、はじめまして。川村と申します。
はじめまして。ようこそ debian-doc へ。
> Debian GNU/Linuxを半年あまり使っています。日頃から、Debian
> JP Projectにはお世話になっているので、usersで案内を見て、少
> しでも役に立ちたいと思って参加しました。
言ってみるものですね(^^) 新しい人材が増えるなんて期待薄だったので、余
計に嬉しい。
> Debianの深い所がよくわかっているとは言えないし、英語もあまり
> 得意ではないので、良質な翻訳ができるかどうか心許ないのですが、
> とりあえずトライしてみようと思います。
私でも、なんとかなってるので(ほんとか?)そんなに心配することないです。
> どうすれば仕事を始められるか教えてください。
正式な手順というものはないのですが、
1) DDP のホームページなどから訳したい文書を選ぶ。
2) 鴨志田さんのページを見て現在作業中の文書を調べ、作業中でないことを
確認する。
3) メーリングリストで作業を開始することを宣言する。
4) 訳す。
です。量が多い文書だと複数人で分担して訳すこともあります。
複数人で訳しているのは、今のところ、
www.debian.org の翻訳(前原さんがとりまとめ役)、
バグ追跡システムのウェブページの翻訳(多分前原さんがとりまとめ役)、
Debian 2.0 Releas Note の翻訳(私がとりまとめ役します)
でしょうか。
その他、fsstnd(FHS)の翻訳とか、プログラマーズリファレンスの訳など作業
中だと思いますが、すみません、現在の状況を追っていません。
それから、本家の debian-doc ML に参加してみるのもいいかと思います。
// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// hattas@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx / hattas@debian.or.jp / hattas@xxxxxxxxxx
// PGP fingerprint = A6 2A 8A C7 5C C3 86 EF 29 0C 50 1C 0B C5 61 E4