[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: hello



八田です。

From: Takao KAWAMURA <kawamura@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: hello

> debian-docの皆様、はじめまして。川村と申します。

はじめまして。ようこそ debian-doc へ。

> Debian GNU/Linuxを半年あまり使っています。日頃から、Debian
> JP Projectにはお世話になっているので、usersで案内を見て、少
> しでも役に立ちたいと思って参加しました。

言ってみるものですね(^^) 新しい人材が増えるなんて期待薄だったので、余
計に嬉しい。

> Debianの深い所がよくわかっているとは言えないし、英語もあまり
> 得意ではないので、良質な翻訳ができるかどうか心許ないのですが、
> とりあえずトライしてみようと思います。

私でも、なんとかなってるので(ほんとか?)そんなに心配することないです。

> どうすれば仕事を始められるか教えてください。

正式な手順というものはないのですが、

1) DDP のホームページなどから訳したい文書を選ぶ。
2) 鴨志田さんのページを見て現在作業中の文書を調べ、作業中でないことを
   確認する。
3) メーリングリストで作業を開始することを宣言する。
4) 訳す。

です。量が多い文書だと複数人で分担して訳すこともあります。
複数人で訳しているのは、今のところ、

www.debian.org の翻訳(前原さんがとりまとめ役)、
バグ追跡システムのウェブページの翻訳(多分前原さんがとりまとめ役)、
Debian 2.0 Releas Note の翻訳(私がとりまとめ役します)

でしょうか。
その他、fsstnd(FHS)の翻訳とか、プログラマーズリファレンスの訳など作業
中だと思いますが、すみません、現在の状況を追っていません。

それから、本家の debian-doc ML に参加してみるのもいいかと思います。

// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// hattas@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx / hattas@debian.or.jp / hattas@xxxxxxxxxx
// PGP fingerprint = A6 2A 8A C7 5C C3 86 EF  29 0C 50 1C 0B C5 61 E4