[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: What is 'fields'?
芳尾です。
了解しました。では、フィールドでいきます。
どうもいろいろあたってくださったようで、ありがとうございます。
From: mkojima@xxxxxxxxxxxx (Motoyasu KOJIMA)
Subject: Re: What is 'fields'?
Date: Tue, 5 May 1998 14:28:27 +0900
Message-ID: <199805050523.OAA20548@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> あれは,「欄」という訳語がいけないんです.たぶん
> 固定長フィールド -> 「欄」
> 可変長フィールド -> 訳語無し なのでしょう.
なるほど。これはすっきりしていますね。
> <19980505085256F.hattas@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
> hattas@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxさんは書きました。
>
> >> 八田です。
> >>
> >> 私は、できるだけカタカナ訳語は避けたい人です。で、「欄」としました。ま
> >> た、レコードの 1 構成要素という意味での「フィールド」という言葉がどれ
> >> だけ通用するのか、確信が持てません。ソフト屋としては常識の範疇なんですが。
>
> 「フィールド」 = 「場,領域,範囲」のほうが意味としては有名ですからね.
私は、生業としては、IC の設計屋です。でも、結局 CAD ソフトを使って仕事
をしますので、入力フィールドという言い方に違和感はないです。
また、MS-Windose ワールドでも URL入力フィールドとかいう言い方をしてる
ので、通常の常識の範囲内の言葉なんじゃないかと想像します。
私も個人的には、できるだけカタカナ訳語は避けようと思っています。けど、
翻訳していると、なかなかうまい訳語って見つからないんですよね。最近は、
明治の先達の努力に脱帽しまくりです。例えば、
baseball -> 野球
small cabinet -> 内閣
とかには、「うーん」とうなってしまいます。
ではでは。 ---- Yours, K.S.Yoshio
mailto:shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx
http://www2.osk.3web.ne.jp/~shishamo