[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: dratf of dpkg-doc-ja.



> dpkg日本語ロケールの翻訳ソースを流しますので校正

ざっと眺めて気がついたところ。

| #: lib/compat.c:51
| msgid "write error in vsnprintf"
| msgstr "vsnprintfに書き込めません。"

よくわからないのですが、「vsnprintf内で」じゃないのかなあ。
以下3つも同様に。vsnprintfって要するにsprintf系の関数ですよ
ね。それに対して書き込めないとかって変な気がします。

| #: lib/dbmodify.c:91
| #, c-format
| msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
| msgstr "法人組織(??)の最新のファイル%.255sの削除に失敗しました。"

ソースを読まないと何をやっているかわからないので、何とも言え
ませんが、法人はおかしいでしょうねえ。「合併したアップデート
ファイル」?

| #: dpkg/enquiry.c:617
| #, c-format
| msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s"
| msgstr "コンパイラlibgccファイル名が理解できなません: %.250s"

できません

| #: dpkg/filesdb.c:121
| #, c-format
| msgid ""
| "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
| "assuming package has no files currently installed.\n"
| msgstr ""
| "dpkg: 重大な警告: ぱっページ`%.250s'のファイル一覧ファイルが欠けています。"
| "ずうずうしいパッケージは現在インストールされているファイルを持っていません。\n"

ぱっページ -> パッケージ
ずうずうしいという言葉はちょっと違和感がありますが…。単に、
「パッケージのファイル一覧が見当たりません、このパッケージは
現在インストールされているファイルを持っていません」ぐらいじゃ
駄目でしょうか。

| #: dpkg/filesdb.c:326
| msgid "failed to open diversions file"
| msgstr "転用(diversions)ファイルのopenに失敗しました。"

diversionが転用というのはちょっと引っかかります。転換ならま
だましかなあ。それももうひとつですけど。置換だと駄目でしょう
か。やっていることからしたら、まさにそんな感じですけど。

| #: dpkg/help.c:364
| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
| msgstr "dpkg - かわりに新規パッケージからスクリプトの実行してみます ...\n"

スクリプトを実行?

| #: dpkg/help.c:377
| #, c-format
| msgid "unable to stat %s `%.250s'"
| msgstr "%s `%.250s'のstatに失敗しまいした。"

しました。

| #: dpkg/main.c:57
| #, fuzzy, c-format

対象となるべきところが対称となっている個所がありました。

| #: dpkg/processarc.c:271
| #, c-format
| msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
| msgstr "完全依存性(pre-dependency)問題 - %.250sをインストールしません。"

pre-dependは前依存でいいんじゃないでしょうか?

| #: dpkg/processarc.c:401
| #, c-format
| msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n"
| msgstr "%sの設定削除(De-configuring)、というのも%sを消せるからです ...\n"

したがって%sが消せます

| #: dpkg/processarc.c:657
| #, c-format
| msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
| msgstr "退化した(obsolete)情報ファイル`%.250s'を削除できません。"

退化はちょっと…。すたれた?

| #: dpkg/processarc.c:667
| msgid "unable to open temp control directory"
| msgstr "一時的コントロールディレクトリオープンができません。"

ディレクトリがオープンできません。

| #: split/info.c:89
| msgid "unable to seek back"
| msgstr "裏を探せません。"

よくわからないけど、おかしい気がする。元に戻れないというよう
な意味では?

| #: split/queue.c:145
| #, c-format
| msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
| msgstr "パートファイル`%.250s'が後にひくゴミをもっています。"

パートファイルの末尾にゴミがあります。

| #: split/queue.c:195
| msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
| msgstr "ゴミファイル倉庫(depot)ディレクトリから去ります:\n"

depotディレクトリにゴミファイルが放置されました。

-- 
川村 尚生