[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: dratf of dpkg-doc-ja.
前原です。
From: Takao KAWAMURA <kawamura@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: dratf of dpkg-doc-ja.
Date: Mon, 15 Jun 1998 12:09:04 +0900
> | #: dpkg/filesdb.c:121
> | #, c-format
> | msgid ""
> | "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, "
> | "assuming package has no files currently installed.\n"
> | msgstr ""
> | "dpkg: 重大な警告: ぱっページ`%.250s'のファイル一覧ファイルが欠けています。"
> | "ずうずうしいパッケージは現在インストールされているファイルを持っていません。\n"
>
> ぱっページ -> パッケージ
> ずうずうしいという言葉はちょっと違和感がありますが…。単に、
> 「パッケージのファイル一覧が見当たりません、このパッケージは
> 現在インストールされているファイルを持っていません」ぐらいじゃ
> 駄目でしょうか。
assuming は形容詞の「ずうずうしい」ではなく、動詞の「仮定する」でしょう。
「このパッケージは、構成ファイルがインストールされていないものとして取り
扱います。」という感じだと思います。
> | #: dpkg/processarc.c:271
> | #, c-format
> | msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
> | msgstr "完全依存性(pre-dependency)問題 - %.250sをインストールしません。"
>
> pre-dependは前依存でいいんじゃないでしょうか?
個人的には「先行依存」がいいかなと思います。「前依存」より「先にちゃんと
インストールしておかないといけない」というニュアンスが出せる気がします。
# ここは感じ方の問題もあると思うので、御意見をいただきたいのですが…。
> | #: dpkg/processarc.c:657
> | #, c-format
> | msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
> | msgstr "退化した(obsolete)情報ファイル`%.250s'を削除できません。"
>
> 退化はちょっと…。すたれた?
自然な日本語にすることを考えると、「古い」で十分だと思います。
----
Keita Maehara <maehara@debian.or.jp>
PGP Key fingerprint = 82 37 2F 1E 06 ED C4 37 1E E2 C2 96 22 B8 B3 F1