[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
dpkg-doc-ja
- From: NABETANI Hidenobu <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: dpkg-doc-ja
- Date: Fri, 14 Aug 1998 11:50:39 +0900
- X-dispatcher: imput version 980506
- X-fingerprint: D4 92 E7 B8 5F A6 11 62 95 8E C6 14 81 2B BF B6
- X-ml-info: If you have a question, send a mail with the body "# help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 2.1A#45]; post only from members
- Message-id: <19980814115036E.nhide@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 00328
- X-mailer: Mew version 1.93b33 on Emacs 20.2 / Mule 3.0 (MOMIJINOGA)
鍋谷です。
dpkg catalog の私には理解できない部分です。いい訳がありましたら、
教えてください。よろしくお願いします。
★「stattable」をどう訳しましょうか?
#: dpkg-deb/build.c:158
#, c-format
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
msgstr "メンテナスクリプト`%.50s'が読み込めません。"
#: dpkg-deb/build.c:182
#, c-format
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
msgstr "conffile `%.250s' がstattableでありません。"
★「padding」?
#: lib/dbmodify.c:111
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "%.250sを水増しできません。"
#: lib/dbmodify.c:113
#, c-format
msgid "unable flush %.250s after padding"
msgstr "水増し後に%.250sをフラッシュできません。"
#: lib/dbmodify.c:115
#, c-format
msgid "unable seek to start of %.250s after padding"
msgstr "水増し後に%.250sの最初が見付かりません。"
#: split/info.c:103
#, c-format
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "ファイル`%.250s'は壊れています。おかしな水増し文字(コード %d)"
★ 「depot」?
#: split/queue.c:69
#, c-format
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
msgstr "depotディレクトリ`%.250s'を読み込むことができません。"
#: split/queue.c:154
#, c-format
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
msgstr "新倉庫(depot)ファイル`%.250s'のオープンに失敗しました。"
#: split/queue.c:158
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
msgstr "新倉庫(depot)ファイル`%.250s'の`%.250s'へのrenameに失敗しました。"
#: split/queue.c:177
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
msgstr "使われた倉庫(depot)ファイル`%.250s'の削除に失敗しました。"
★「`%s' field, reference to `%.255s':\n」のうまい訳はないでしょうか?
★「`%2$.255s'の`%1$s'フィールド:\n」くらいでよいでしょうか?
#: lib/fields.c:316
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"`フィールド%s', `%.255s'にて:\n"
" ひどいバージョン関係 %c%c"
#: lib/fields.c:332
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"`%s' フィールド, `%.255s'にて:\n"
" バージョン番号の暗黙的な競合, かわりに`='を使用することを提案します。"
★「truncate」?
#: lib/dbmodify.c:233
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "`%.250s'の最新状態を切り詰められません。"
#: dpkg/filesdb.c:173
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' is truncated"
msgstr "パッケージ`%.250s'のファイル一覧ファイルが切り詰められています。"
#: lib/compat.c:62
msgid "read error in vsnprintf truncated"
msgstr "切り詰められたvsnprintf内で読み込みエラー"
大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程1年 大坪研究室(06-850-5346)
鍋谷 栄展 nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx