[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: dpkg-doc-ja
鍋谷です。
From: "Katsura S. Yoshio" <shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx>
Date: Sat, 15 Aug 1998 04:02:40 +0900
>
> 芳尾です。
>
> > ★「stattable」をどう訳しましょうか?
>
> 聞いたことのない単語です。のでパス。
「be stattable」=「can stat,ステータスを取得可能」と解釈しようと思います。
> > ★「`%s' field, reference to `%.255s':\n」のうまい訳はないでしょうか?
> > ★「`%2$.255s'の`%1$s'フィールド:\n」くらいでよいでしょうか?
>
> にて、というか「参照」といういう意味でしょう。
> "`フィールド%s', は、 `%.255s' を参照しています。:\n"
これは、その通りですね。おそらく、
「'%s'フィールドに'%.255s'と書いてあるけど、これはダメですよ。」
というエラーの記述なのでしょう。
> また全体的に体言止め、(例えば上の 「読み込みエラー」) が多いので、これ
> に「です」などをつけたがよいと思います。
>
> 切り詰められたvsnprintf内で読み込みエラー
>
> なんて言われたら、
> 「だからなんやっちゅーねん」
> とつっこみたくなってしまいませんか?
ええと、私は大阪人ではありませんのでつっこみたくはなりませんが(^^;)、
下手に体言止めするよりは「です」を付ける方がふさわしいという
意見が多いのでしたら、そうします。
---
大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程1年 大坪研究室(06-850-5346)
鍋谷 栄展 nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx