[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: dpkg-doc-ja



前原です。

From: NABETANI Hidenobu <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: dpkg-doc-ja
Date: Sat, 15 Aug 1998 10:36:07 +0900

> > > ★「stattable」をどう訳しましょうか?
> > 
> > 聞いたことのない単語です。のでパス。
> 
> 「be stattable」=「can stat,ステータスを取得可能」と解釈しようと思います。

stat(2) + 〜 able という造語でしょうか。「ファイルのステータスを取得可能」
の方が意味は通りやすそうですが、stat(2) を尊重するなら「ファイルの 
stat 情報を取得可能」でもいいかもしれません。

残りの部分は芳尾さんの方針に賛成です。

あと、鍋谷さんの御意見で「アルファベットや数字と日本語との間にはスペース
を入れて見やすくしよう」という方針があったと思うのですが(私も賛成です)、
統一されていないところがいくつかあるようなので修正した方がいいと思います。

----
Keita Maehara <maehara@debian.or.jp>