[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: po file for gdslect



こんばんは。八田(ま)です。
本当に頭が下がります。ご苦労さまでした。
一応修正案みたいなものを出します。細かい表現の問題ばかりです。

From: Mitsuru Oka <95i44@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: po file for gdslect
Date: Mon, 23 Nov 1998 03:38:40 +0900
Message-ID: <19981123033826Q.oka@xxxxxxxxxxxxxx>

95i44> #: gtk/deps.c:217
95i44> msgid "(not installed)"
95i44> msgstr "(非インストール)"
「(インストールされていません)」のほうが良いように思いますが、長過ぎかも。

95i14> #: gtk/deps.c:98 gtk/tree.c:48
95i14> msgid "Target"
95i14> msgstr "ターゲット"

95i44> #: gtk/deps.c:220
95i44> msgid ""
95i44> "\n"
95i44> "Target version is "
95i44> msgstr ""
95i44> "\n"
95i44> "ターゲットバージョンは "
「ターゲット」のうまい訳語が思い付かないので申し訳ないんですが、でも
ちょっと分かりにくいような気がします。「対象」かな?

95i44> #: gtk/deps.c:230
95i44> msgid "(unknown)"
95i44> msgstr "(未知)"
「(不明)」のほうがいいかも。

95i44> #: gtk/deps.c:328
95i44> #, c-format
95i44> msgid "Package %s could not be found.\n"
95i44> msgstr "パッケージ %s が見つかりません。\n"
「パッケージ %s は見つかりませんでした。」

95i44> #: gtk/deps.c:353
95i44> msgid "Putting package on hold\n"
95i44> msgstr "パッケージを保持させる"
hold = 一時保留みたいなニュアンスかなとも思うのですが。
「パッケージの選択を一時保留」とか「パッケージの選択だけする」みたいな。
違っていたらすみません。
# いわゆる '=' の状態のことですよね?

95i44> #: gtk/deps.c:409 gtk/tree.c:245
95i44> msgid "Unpacked"
95i44> msgstr "アンパック"
「展開済」

95i44> #: gtk/deps.c:439 gtk/tree.c:275
95i44> msgid "Hold"
95i44> msgstr "保持"
「一時保留」 or 「選択のみ」

95i44> #: gtk/deps.c:557
95i44> msgid "Dependency problems..."
95i44> msgstr "依存問題..."
「依存関係に問題があります...」

95i44> #: gtk/deps.c:630 gtk/main.c:328
95i44> msgid "Put on hold"
95i44> msgstr "保持する"
「一時保留する」 or 「選択だけする」

95i44> #: gtk/dpkg.c:250
95i44> #, c-format
95i44> msgid "%s method - %s\n"
95i44> msgstr "%s メソッド - %s\n"
ヘルプかどこかに「メソッド」の説明をいれておかないといけない
かも知れません。あるいは「インストールメソッド」で統一するとか。

95i44> #: gtk/dpkg.c:275
95i44> msgid "Unable to write file."
95i44> msgstr "ファイルを書けません。"
「ファイルに書き込みできません」 or 「ファイルを作れません」

95i44> #: gtk/info.c:97
95i44> msgid "Pre-Depends"
95i44> msgstr "事前に依存"
「利用に不可欠」とかではダメでしょうか?

95i44> #: gtk/info.c:117 gtk/info.c:210
95i44> msgid "unknown"
95i44> msgstr "未知"
「不明」

95i44> #: gtk/info.c:210
95i44> msgid "extra"
95i44> msgstr "臨時"
個人的には「特別」か「特殊」のほうが良いような気がします。
# extra はふつう「おまけ」みたいな意味のようです。

95i44> #: gtk/info.c:218
95i44> msgid "No description."
95i44> msgstr "説明無し。"
「説明がありません。」

95i44> #: gtk/info.c:324
95i44> msgid "Enter search criteria:"
95i44> msgstr "検索基準を入力:"
「検索するパターンを入力:」

95i44> #: gtk/main.c:37
95i44> msgid "/Install/Do pending configuration"
95i44> msgstr "/インストール/未解決の設定を行う"
「一時保留した設定を行う」

95i44> #: gtk/main.c:46
95i44> msgid "/Options/Save defaults"
95i44> msgstr "/オプション/デフォルトを保存"
「デフォルトとして保存」かな?

95i44> #: gtk/main.c:49
95i44> msgid "/Help/About..."
95i44> msgstr "/ヘルプ/情報..."
「/ヘルプ/このプログラムについて..."」

95i44> #: gtk/main.c:177 gtk/main.c:210
95i44> msgid "Error locking database; correct data cannot be re-read; retry?"
95i44> msgstr "データベースロックエラー; 正常なデータが再読み込みできません; 再試行?"
「データベースのロックに失敗;データを正しく再読み込みできません。再試行しますか?」

95i44> #: gtk/main.c:398
95i44> msgid ""
95i44> "GDselect - GTK+ Dselect clone for controlling Debian's package selections"
95i44> msgstr "GDselect - Debian パッケージ選択管理の GTK+ Dselect クローン"
「GDselect - Debian パッケージ選択管理プログラム GTK+ 版」
# これぐらいのほうが分かりやすいような気がします。

95i44> #: gtk/tree.c:20
95i44> msgid "Priority extra"
95i44> msgstr "優先度臨時"
「優先度特殊」

95i44> #: gtk/tree.c:28
95i44> msgid "Brokenly installed packages"
95i44> msgstr "壊れているインストール済パッケージ"
「不完全にインストールされたパッケージ」

95i44> msgid "Packages on hold"
95i44> msgstr "保持されるパッケージ"
「選択保留されたパッケージ」 or 「選択のみされたパッケージ」

95i44> #: gtk/tree.c:288
95i44> msgid " BROKEN"
95i44> msgstr " 壊れている"
「何らかの問題がある」 or 「インストールが不完全」

95i44> 
95i44> #: gtk/tree.c:380 gtk/tree.c:510 gtk/tree.c:644
95i44> msgid "Unknown or other sections"
95i44> msgstr "未知あるいは他のセクション"
「不明あるいはその他のセクション」

gdselect が実用段階に達するのが待ち遠しいです。
# プログラミングができたらいいのになあ。。。

--
八田真行 <masayuki-h@xxxxxxxxxxxxxxx>