[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
man-db catalog
鍋谷です。
man-db 用の catalog を翻訳しました。チェックをお願いします。
特に、
stray cat
multi key
が何のことか教えてください。
# ちなみに、試用した感想は「なぜか気持ちわるい」です(^^;。
大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程1年 大坪研究室(06-850-5346)
鍋谷 栄展 nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.3.10\n"
"POT-Creation-Date: 1998-06-09 14:14+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-04 18:14+09:00\n"
"Last-Translator: Hidenobu NABETANI <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: debian-doc <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libdb/db_delete.c:104
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "複合キー %s は存在しません"
#: libdb/db_lookup.c:66
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "index キャッシュ %s をロックできません"
#: libdb/db_lookup.c:75
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "index キャッシュ %s が壊れています"
#: libdb/db_lookup.c:83
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "キー %s を置き換えることができません"
#: libdb/db_lookup.c:146
#, c-format
msgid "only %d fields in content"
msgstr "中身が %d フィールドしかありません"
#: libdb/db_lookup.c:305
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr ""
#: libdb/db_store.c:54
#, c-format
msgid "cannot insert unused key %s"
msgstr "未使用キー %s を挿入できません"
#: libdb/db_ver.c:63
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "致命的エラー: バージョン識別子情報 %s を書き込めません"
#: libdb/db_ver.c:74
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier"
msgstr "警告: %s にバージョン識別子がありません"
#: libdb/db_ver.c:78
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s"
msgstr "警告: %1$s のバージョンは、%3$s であるはずが %2$s です"
#: src/catman.c:121
#, c-format
msgid "usage: %s [-dhV] [-M manpath] [section] ...\n"
msgstr "使用法: %s [-dhV] [-M manpath] [section] ...\n"
#: src/catman.c:123
msgid ""
"-d --debug produce debugging info.\n"
"-M --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
"-V --version show version.\n"
"-h --help show this usage message.\n"
msgstr ""
"-d --debug デバッグ情報を生成する\n"
"-M --manpath path マニュアルページの検索パスを`path'に設定する\n"
"-V --version バージョンを表示する\n"
"-h --help このメッセージを表示する\n"
#: src/catman.c:136
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "データベース %s を読み込めません"
#: src/catman.c:162
msgid "fork failed"
msgstr "fork に失敗しました"
#: src/catman.c:174
msgid "can't get man command's exit status"
msgstr "man コマンドの終了ステータスを取得できません"
#: src/catman.c:176
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/catman.c:228
#, c-format
msgid "unable to reset cursor position in %s"
msgstr "%s でカーソル位置をリセットできません"
#: src/catman.c:282
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr ""
#: src/catman.c:297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr "\nman 階層 %2$s のセクション %1$s の cat ファイルを更新しています\n"
#: src/catman.c:353
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "%s に書き込めません"
#: src/catman.c:497
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "%s を更新できません"
#: src/check_mandirs.c:73 src/straycats.c:111 src/straycats.c:137
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "警告: %s : 不正なファイル名を無視しています"
#: src/check_mandirs.c:80
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "警告: %s/man%s/%s.%s*: 拡張子が競合しています"
#: src/check_mandirs.c:288
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "警告: %s : シンボリックリンクが不正であるか、ROFF `.so' 要求が不正です"
#: src/check_mandirs.c:356
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "警告: %s : 空ファイルを無視しています"
#: src/check_mandirs.c:361 src/straycats.c:232
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "警告: %s : whatis が %s(%s) の解析に失敗しました"
#: src/check_mandirs.c:388 src/check_mandirs.c:423 src/straycats.c:82
#: src/straycats.c:257 src/ult_src.c:109
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を検索できません"
#: src/check_mandirs.c:446 src/check_mandirs.c:486 src/man.c:2004
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "ディレクトリ %s を更新できません"
#: src/check_mandirs.c:451
#, c-format
msgid "\rUpdating index cache for path `%s'. Wait..."
msgstr "\\rパス`%s'の index キャッシュを更新しています。お待ちください..."
#: src/check_mandirs.c:543
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "index キャッシュ %s を作成できません"
#: src/check_mandirs.c:556 src/check_mandirs.c:588
msgid "done.\n"
msgstr "終了しました\n"
#: src/compression.c:68
msgid "can't create a temporary filename"
msgstr "一時的なファイル名を作成できません"
#: src/convert_name.c:44
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "%s を cat 名に変換できません"
#: src/lexgrog.l:204
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr "警告: %s の whatis が %d バイトを超えました。切り詰めます。"
#: src/lexgrog.l:241 src/ult_src.c:296 src/ult_src.c:302
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "%s をオープンできません"
#: src/man.c:313
msgid "can't popen"
msgstr "オープン(popen)できません"
#: src/man.c:320
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "コマンドはステータス %d で終了しました: %s"
#: src/man.c:450
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n"
" [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page "
"...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n"
" [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n"
#: src/man.c:455
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n"
" [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n"
" [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n"
#: src/man.c:461
msgid ""
"-a, --all find all matching manual pages.\n"
"-d, --debug emit debugging messages.\n"
"-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n"
"-f, --whatis equivalent to whatis.\n"
"-k, --apropos equivalent to apropos.\n"
"-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n"
"-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local "
"filename(s).\n"
"-u, --update force a cache consistency check.\n"
"-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n"
"-c, --catman used by catman to reformat out of date cat "
"pages.\n"
"-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 "
"chars."
msgstr ""
"-a, --all マッチするすべてのマニュアルページを検索する。\n"
"-d, --debug デバッグ情報を出力する。\n"
"-e, --extension 拡張子型`extension'に検索を限定する。\n"
"-f, --whatis コマンド whatis と同じ。\n"
"-k, --apropos コマンド apropos と同じ。\n"
"-w, --where, --location マニュアルページの実際の場所を出力。\n"
"-l, --local-file 引数`page'をローカルファイル名として扱う。\n"
"-u, --update 強制的にキャッシュの整合性のチェックを行う。\n"
"-r, --prompt string `less'ページャのプロンプトを指定する。\n"
"-c, --catman 古い cat ページを再フォーマット(catman が使用)。\n"
"-7, --ascii latin1 文字を ASCII 変換して表示。"
#: src/man.c:474
#, c-format
msgid ""
"-t, --troff use %s to format pages.\n"
"-T, --troff-device device use %s with selected device.\n"
msgstr ""
"-t, --troff ページの整形に %s を使用する\n"
"-T, --troff-device device 選択した device で %s を使用する\n"
#: src/man.c:479
msgid "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff."
msgstr "-Z, --ditroff groff を使用し、強制的に ditroff を生成する。"
#: src/man.c:484
msgid ""
"-D, --default reset all options to their default values.\n"
"-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
"-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n"
"-S, --sections list use colon separated section list.\n"
"-m, --systems system search for man pages from other unix system(s).\n"
"-L, --locale locale define the locale for this particular man "
"search.\n"
"-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run."
msgstr ""
"-D, --default すべてのオプションをデフォルト値に戻す。\n"
"-M, --manpath path man ページの検索パスを`path'に設定。\n"
"-P, --pager pager 出力を表示するためにプログラム`pager'を使用。\n"
"-S, --sections list コロンで区切ったセクション list を使用。\n"
"-m, --systems system search for man pages from other unix system(s).\n"
"-L, --locale locale define the locale for this particular man search.\n"
"-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run."
#: src/man.c:494
msgid ""
"-V, --version show version.\n"
"-h, --help show this usage message."
msgstr ""
"-V, --version バージョンを表示する\n"
"-h, --help このメッセージを表示する"
#: src/man.c:507
#, c-format
msgid "What manual page do you want from section %s?\n"
msgstr ""
#: src/man.c:509
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "必要なマニュアルページを指定してください。\n"
#: src/man.c:536
#, c-format
msgid "No source manual entry for %s"
msgstr "%s のマニュアルソースは登録されていません"
#: src/man.c:545
#, c-format
msgid "No manual entry for %s"
msgstr "マニュアル %s は登録されていません"
#: src/man.c:550
#, c-format
msgid " in section %s\n"
msgstr " セクション %s 内\n"
#: src/man.c:808
msgid ""
" Manual page $MAN_PN ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\\\%.."
msgstr " マニュアルページ $MAN_PN %lt?L/%L. ?lt行:byte %bB?s/%s..?e (終):?pB %pB\\\\%.."
#: src/man.c:1061
msgid ": incompatible options"
msgstr ": 矛盾したオプションが指定されています"
#. didn't fail on roff
#: src/man.c:1274
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "不明なプリプロセッサ `%c' を無視しています"
#: src/man.c:1335 src/man.c:1383 src/mandb.c:203
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "%s の所有者を変更できません"
#: src/man.c:1368 src/mandb.c:174
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "%s の許可属性を変更できません"
#: src/man.c:1395 src/mandb.c:165
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "%s の名前を %s に変更できません"
#: src/man.c:1404
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "%s を削除(unlink)できません"
#: src/man.c:1431
msgid "can't create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
#: src/man.c:1439 src/security.c:208
msgid "can't fork"
msgstr "fork できません"
#: src/man.c:1456 src/man.c:1466
msgid "can't dup2"
msgstr "複写できません(dup2 失敗)"
#: src/man.c:1463
#, c-format
msgid "can't create %s"
msgstr "%s を作成できません"
#: src/man.c:1485
#, c-format
msgid "can't exec %s"
msgstr "%s を実行できません"
#: src/man.c:1522
#, c-format
msgid "waiting for pid %u"
msgstr "pid %u の終了まで wait しています"
#: src/man.c:1572
msgid "Still saving the page, please wait...\n"
msgstr "マニュアルページを保存しています。しばらくお待ちください...\n"
#: src/man.c:1613
#, c-format
msgid "can't chdir to %s"
msgstr "%s にディレクトリを変更できません"
#: src/man.c:1722
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr "\ncatman モードで %s に書き込みできません"
#: src/man.c:1762
#, c-format
msgid "Reformatting %s, please wait...\n"
msgstr "%s を再フォーマットしています。しばらくお待ちください...\n"
#: src/man.c:2357
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr "--Man-- 次は: %s [ 閲覧 (return) | スキップ (Ctrl-D) | 終了 (Ctrl-C) ]\n"
#: src/mandb.c:140
#, c-format
msgid "usage: %s [-dqsuc|-h|-V] [manpath]\n"
msgstr "使用法: %s [-dqsuc|-h|-V] [manpath]\n"
#: src/mandb.c:142
msgid ""
"-d --debug produce debugging info.\n"
"-q --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n"
"-s --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n"
"-u --user-db produce user databases only.\n"
"-c --create create dbs from scratch, rather than updating.\n"
"-V --version show version.\n"
"-h --help show this usage message.\n"
msgstr ""
"-d --debug デバッグ情報を生成する\n"
"-q --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n"
"-s --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n"
"-u --user-db ユーザ用データベースのみを生成。\n"
"-c --create データベースを更新せず、一から作成し直す。\n"
"-V --version バージョンを表示する\n"
"-h --help この使用法を表示する\n"
#: src/mandb.c:158 src/security.c:157
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "%s を削除できません"
#: src/mandb.c:260
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "%s を使用してマニュアルページを処理しています...\n"
#: src/mandb.c:388
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "setuid された man ユーザ \\\"%s\\\" は存在しません"
#: src/mandb.c:409
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr "警告: %s に MANDB_MAP の指定はありません。あなたの manpath を使用します"
#: src/mandb.c:449
#, c-format
msgid ""
"%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
"%d manual pages "
msgstr ""
"マニュアルサブディレクトリ %d により新しいマニュアルページがありました。\n"
"%d マニュアルページ "
#: src/mandb.c:454
#, c-format
msgid "and %d stray cats "
msgstr ""
#: src/mandb.c:455
msgid "were added."
msgstr "が追加されました。"
#: src/manp.c:115
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "manpath 設定ファイル %s の内容を解釈できません"
#: src/manp.c:121
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "警告: %s"
#: src/manp.c:127
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "警告: %s はディレクトリではありません"
#: src/manp.c:352
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s を無視します"
#: src/manp.c:366
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "警告: $PATH が設定されていません"
#: src/manp.c:377
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "警告: $PATH が空です"
#: src/manp.c:403 src/manp.c:424
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "警告: cat ディレクトリ %s を作成できません"
#: src/manp.c:448
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"
#: src/manp.c:497
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "ディレクトリリスト `%s' を解析できません"
#: src/manp.c:541
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "警告: 必要なディレクトリ %s が存在しません"
#: src/manp.c:754
msgid "can't determine current directory"
msgstr "カレントディレクトリを決めることができません"
#: src/manp.c:767
#, c-format
msgid "warning: %s does not have a man tree component"
msgstr "警告: %s はマンツリーの構成をしていません"
#: src/manp.c:897
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "警告: %s は %s で始まっていません"
#: src/manpath.c:86
#, c-format
msgid "usage: %s [[-gcdq] [-m system]] | [-V] | [-h]\n"
msgstr "使用法: %s [[-gcdq] [-m system]] | [-V] | [-h]\n"
#: src/manpath.c:88
msgid ""
"-c --catpath show relative catpaths.\n"
"-g --global show the entire global manpath.\n"
"-d --debug produce debugging info.\n"
"-q --quiet produce fewer warnings.\n"
"-m --systems system express which `systems' to use.\n"
"-V --version show version.\n"
"-h --help show this usage message.\n"
msgstr ""
"-c --catpath 対応する catpath を表示する。\n"
"-g --global グローバルな manpath をすべて表示する。\n"
"-d --debug デバッグ情報を生成する。\n"
"-q --quiet 警告をほとんど表示しない。\n"
"-m --systems system どの`システム'を使用するか明示する。\n"
"-V --version バージョンを表示する。\n"
"-h --help このメッセージを表示する。\n"
#: src/manpath.c:165
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr "警告: 設定ファイル %s にグローバルな manpath の設定がありません"
#: src/security.c:66
msgid "can't set effective uid"
msgstr "有効な UID を設定できません"
#: src/straycats.c:216 src/ult_src.c:144
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "警告: %s は dangling symlink です"
#: src/straycats.c:218 src/ult_src.c:146 src/ult_src.c:236
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "%s を解決できません"
#: src/straycats.c:262
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr ""
#: src/straycats.c:299
#, c-format
msgid "warning: can't update index cache %s"
msgstr "警告: index キャッシュ %s を更新できません"
#: src/ult_src.c:262
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s は自分自身を参照しています"
#: src/version.c:28
#, c-format
msgid "%s, version %s, db %s, %s (G.Wilford@xxxxxxxxxxxxxxx)\n"
msgstr "%s, バージョン %s, db %s, %s (G.Wilford@xxxxxxxxxxxxxxx)\n"
#: src/version.c:31
#, c-format
msgid "\tdebian version %s, (%s), %s\n"
msgstr "\tdebian バージョン %s, (%s), %s\n"
#: src/whatis.c:125 src/whatis.c:141
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-d] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] keyword ...\n"
msgstr "使用法: %s [-d] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] keyword ...\n"
#: src/whatis.c:127 src/whatis.c:143
msgid ""
"-d --debug\t\tproduce debugging info.\n"
"-r --regex \t\tinterpret each keyword as a regex.\n"
"-w --wildcard\t\tthe keyword(s) contain wildcards.\n"
"-m --systems system\tinclude alternate systems man pages.\n"
"-M --manpath path\tset search path for manual pages to `path'.\n"
"-V --version\t\tshow version.\n"
"-h --help\t\tshow this usage message.\n"
msgstr ""
"-d --debug\t\tデバッグ情報を生成する\n"
"-r --regex \t\tキーワードを正規表現として解釈する\n"
"-w --wildcard\t\tキーワードがワイルドカードを含む\n"
"-m --systems system\t別のシステムのマンページを含める\n"
"-M --manpath path\tマニュアルページの検索パスを`path'に設定する\n"
"-V --version\t\tバージョンを表示する\n"
"-h --help\t\tこのメッセージを表示する\n"
#: src/whatis.c:183
msgid "warning: can't read the fallback whatis text database."
msgstr "警告: 頼みの whatis テキストデータベースを読み込めません"
#: src/whatis.c:211 src/whatis.c:223
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: src/whatis.c:482
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: 適切なものはありませんでした。\n"
#: src/whatis.c:576
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s 何?\n"
#: src/whatis.c:599 src/whatis.c:609
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "致命的エラー: 正規表現 `%s': %s"