[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Installation Manual 1-6,8-10



鍋谷です。

From: Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Installation Manual 1-6,8-10
Date: Thu, 4 Feb 1999 00:48:05 +0900

> 遠藤です。
> 
> Chap. 7 以外のインストールマニュアル (slink) の翻訳完了しました。
> リビジョンは最新の 1.44 です。

1/10 をチェックしました。
主に言いまわしの変更のみですが、何かの参考になれば幸いです。

--- install_ja_144.sgml.orig	Fri Feb  5 22:41:24 1999
+++ install_ja_144.sgml	Sun Feb  7 12:22:37 1999
@@ -80,23 +80,25 @@
>> This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it
>> under the terms of the GNU General Public License as published by the
>> Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any
>> later version.
 	<p>
 このマニュアルはフリーソフトウェアです。あなたは、Free Software Foundation 
-が公表した GNU 一般公有使用許諾の第二版あるいはそれ以降の各版のいずれかを選択し、
-その条件に基づいて本文書の再配付および変更を行うことが可能です。
+が公表した GNU 一般公有使用許諾の第二版あるいはそれ以降のいずれかの版
+の条件に基づいて本文書の再配付および変更を行うことが可能です。
 	<p>

>> This is distributed in the hope that it will be useful, but
>> <em>without any warranty</em>; without even the implied warranty of
>> merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU
>> General Public License for more details.

-本文書は有用であることを想定されて配付されるものですが、
-市場性に関する暗黙の保証や特定の目的への対応を含めて
+本文書はその有用性を期待して配付されていますが、
+市場性や特定の目的への適合性に関する暗黙の保証も含め、
 <em>いかなる保証も行ないません</em>。
 詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読みください。
 	<p>

>> We require that you properly attribute Debian and the authors of this
>> document on any materials derived from this document.  If you modify
>> and improve this document, we request that you notify the authors of
>> this document, via <email>&email-boot-floppies-list;</email>.
 	<p>
-この文書から引用される場合は、それが Debian およびこの文書の著者に帰するも
-のであることを正しく明記してください。また、
-もしこの文書を修正したり改良した場合には、この文書の著者に
+この文書から派生したいかなるものも、それが Debian およびこの文書の著者に帰する
+<!-- derive って「引用」と訳すのでしょうか? -->
+ことを正しく明記してください。また、
+もしこの文書を修正したり改良したりした場合には、この文書の著者に
 <email>&email-boot-floppies-list;</email> を通してお知らせいただけるよ
 うお願いします。
 
>> We're delighted that you have decided to try Debian.  We are sure that
>> you will find that Debian is unique among operating system
>> distributions.  Debian brings together quality free software from
>> around the world, integrating it into a coherent whole.  The sum is
>> truly more than the parts.
@@ -117,8 +119,9 @@
 私たちは、あなたに Debian を試していただけることを嬉しく思っています。
 また、数々のオペレーティングシステムディストリビューションの中にあって、
 Debian がユニークであることに気づいていただけるとも確信しております。
-Debian は、世界中の素晴らしいフリーソフトウェアを集め、首尾一貫した全体に
-統合したものです。その総体はまさに各部分以上のものとなっています。
+Debian は、世界中の素晴らしいフリーソフトウェアを集め、首尾一貫して
+まとめあげられたディストリビューションです。
+この集大成は、個々のパッケージ以上の力を発揮することでしょう。
         <p>
 Debian GNU/Linux ディストリビューションは、
 多数のソフトウェア<em>パッケージ</em>から成り立っています。
@@ -126,7 +129,7 @@
 その各パッケージは、実行プログラム、スクリプト、ドキュメント、
 設定情報などから構成されています。また各パッケージには、
 そのパッケージに責任を持つ<em>パッケージ開発者</em>がいます。
-Debian の<em>柔軟</em>な発展は、このようにして実現されているのです。
+Debian の<em>めざましい</em>な発展は、このようにして実現されているのです。
 <url id="&url-social-contract;" name="Debian 社会契約">
 に同意していただける方は誰でも、新たな開発者になれます。
 そして、新たに開発に加わった方は誰でも、新たなソフトウェアを 
@@ -138,10 +141,10 @@
 <url id="&url-dfsg;" name="Debian フリーソフトウェアガイドライン">
 は、フリーソフトウェアについての Debian の基準に関する明解で簡潔な声明です。
 こちらは、フリーソフトウェア運動に大きな影響を及ぼしており、
-<url id="&url-osd;" name="オープンソフトウェアガイドライン">
+<url id="&url-osd;" name="オープンソースフリーソフトウェアガイドライン">
 の基礎を提供しました。
         <p>
>> Only Debian has an extensive specification of our standards of
>> quality, the <url id="&url-debian-policy;" name="Debian Policy">.
>> This document defines the qualities and standards to which we hold
>> Debian packages.

-Debian の品質基準を定める広範囲な仕様書は、
+Debian の品質基準を定める詳細な仕様書は、
 <url id="&url-debian-policy;" name="Debian ポリシー">のみです。
 この文書は Debian のパッケージが準拠すべき品質や基準を定義しています。
         <p>
@@ -157,10 +160,10 @@
 していますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけてい
 ます。

>> This document is meant to serve as a manual for first time Debian
>> users.  It tries to make as few assumptions as possible about the
>> level of expertise of the reader.  However, general knowledge of how
>> your hardware works is assumed.

-また熟練したユーザーの方は、この文書で、最低限インストールに必要な容量や、
-Debian のインストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、興味
-深くまた参考になる情報を得ることができるでしょう。熟練したユーザーの方には、
-この文書のあちこちをつまんでお読みになることをお勧めします。
+また熟練したユーザーであっても、この文書で、最低限インストールに必要な容量や、
+Debian のインストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、
+参考になる情報を得ることができるでしょう。熟練したユーザーの方には、
+この文書のあちこちをかいつまんでお読みになることをお勧めします。
 	<p>
 基本的にこの文書は、実際に体験するインストールのプロセスに沿って、順々に説
 明するように構成されています。インストールの各段階と、それに関連するこの文
@@ -195,8 +198,8 @@
 新たにインストールした基本システムからのブートと、
 基本システムインストール後のいくつかの作業を行います。
 	    <item>
-<ref id="install-packages"> では、deselect
-を利用してシステムの残りの部分をインストールします
+<ref id="install-packages"> では、<prgn>dselect</prgn>
+を利用してシステムの残りの部分をインストールします。
 	  </enumlist>

>> I'm sure you've read the licenses that come with most commercial
>> software -- they say you can only use one copy of the software on one
>> computer. The Debian GNU/Linux System isn't like that. We encourage
>> you to put a copy on every computer in your school or place of
>> business. Lend it to your friends, and help them install it on their
>> computers. You can even make thousands of copies and <em>sell</em>
>> them -- with a few restrictions. That's because Debian is based on
>> <em>free software</em>.

@@ -240,11 +243,11 @@
 (購入したソフトウェアのコピー 1 部を、1 台のコンピュータで使用できる) はご
 存知のことでしょう。しかし、この Debian GNU/Linux システムはそのようなもの
 とは違います。
-私たちはあなたの通っている学校や仕事をしている場所にある、すべてのコンピュー
-タに Debian GNU/Linux をインストールすることを勧めます。Debian GNU/Linux 
-を友達に貸したり、それを彼らのコンピュータにインストールすることを手伝って
-ください。さらに、あなたは幾千ものコピーを作り、それらを<em>売る</em>ことさ
-え、少しの制限を受けるだけで可能です。なぜなら、Debian は<em>フリーソフトウェ
+私たちは、あなたの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュー
+タに Debian GNU/Linux をインストールすることを勧めます。また、
+友達に貸して、彼らのコンピュータにインストールするのを手伝ってあげま
+しょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何千部ものコピーを
+作って<em>売る</em>ことも可能です。なぜなら、Debian は<em>フリーソフトウェ
 ア</em>に基づいているからです。
     <p>
@@ -255,7 +258,7 @@
 改造したり、修正すること、さらにその成果を再配付することが可能であることも
 意味しています
 <!-- slink 1.40 ここから-->
-<footnote>Debian では、私たちのフリーの基準に適合しないパッケージも利用で
+<footnote>Debian では、私たちのフリーの基準に適合しないパッケージも多数利用で
 きるようになっていることにはご注意ください。これらは、<tt>contrib</tt> あ
 るいは <tt>non-free</tt> エリアにて配付されています。
 <url id="&url-debian-faq;" name="Debian FAQ"> の
@@ -290,9 +293,9 @@
 
>> The most important legal notice is that this software comes with
>> <em>no warranties</em>.  The programmers who have created this
>> software have done so for the benefit of the community.  No guarantee
>> is made as to the suitability of the software for any given purpose.
>> However, since the software is free, you are empowered to modify
>> software to suit your needs as needed -- and enjoy the benefits of
>> others who have extended the software in this way.
 
-プログラマーらは、コミュニティーの利益のためにこのソフトウェアを作成しました。
-無保証であることは、いかなる目的にもソフトウェアを使用できることからもたら
-されたものです。
+これは、このソフトウェアを作成したプログラマーらがコミュニティーの利益
+を考えてのことです。ソフトウェアは、いかなる目的への利用に対しても保証
+されていません。
 しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザーには必要に応じてソフト
 ウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェアの拡張
 が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。

----
大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程1年 大坪研究室(06-850-5346)
         鍋谷 栄展      nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx