[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Debian constitution(Updated)



かねこ@ひたちです。憲章の見直したものを流します。まだ HTML のまま
です。

#結構間違いがあった :-(

--8< ------ 8< ------ 8< ------ 8< ------ 8< ------ 8< ------ 8< ------ 8<
------ 8< ------ 8< ------ 8<
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML lang="en">
<HEAD>
<TITLE>Debian GNU/Linux -- Debian Constitution</TITLE>
<LINK REV="made" HREF="mailto:webmaster@debian.org";>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=ISO-2022-JP">
<META NAME="Description" CONTENT="Debian GNU/Linux is a free distribution of
the GNU/Linux operating system. It is maintained and updated through the
work of many users who volunteer their time and effort.">
<META NAME="KeyWords" CONTENT="debian, GNU, linux, unix, open source, free,
DFSG">
<meta name="Author"    content="Debian Webmaster, webmaster@debian.org">
<meta name="Generator" content="WML 1.6.4 (23-03-1998)">
<meta name="Modified"  content="09-12-1998 20:34:05">
</HEAD>
<!-- Translated By S.Kaneko, 02-02-1999 -->
<BODY text="#000000" bgcolor="#FFFFFF" link="#0000FF" vlink="#800080"
alink="#FF0000">
<!-- <H1>Debian Constitution</H1>
    <h1>Constitution for the Debian Project (v1.0)</h1>
    <h2>1. Introduction</h2>
-->
<H1>Debian憲章</H1>
<h1> Debian プロジェクトの組織構成(v1.0) </h1>
<h2>1. はじめに </h2>
<!--
    <cite>The Debian Project is an association of individuals who have
    made common cause to create a free operating system.</cite>
-->
    <cite>Debianプロジェクトはフリーなオペレーティングシステムを作るという
共通の目的を持った人々の連合体である</cite>
    <p>
<!--
    This document describes the organisational structure for formal
    decisionmaking in the Project. It does not describe the goals of
    the Project or how it achieves them, or contain any policies
    except those directly related to the decisionmaking process.
-->
この文書はこのプロジェクトの正式な意思決定手段を行うための組織
上の構成について記載するものであり、意思決定に直接関連するもの
以外の、このプロジェクトの目的とそれを実現するための手法、ある
いは方針等につき記載するものではない。
<!--
    <h2>2. Decisionmaking bodies and individuals</h2>
-->
<h2>2.意思決定機関と、代表者</h2>
<!--
    Each decision in the Project is made by one or more of the following:
    <ol>
      <li>The Developers, by way of General Resolution or an election;
      <li>The Project Leader;
      <li>The Technical Committee and/or its Chairman;
      <li>The individual Developer working on a particular task;
      <li>Delegates appointed by the Project Leader for specific
	  tasks.
      <li>The Project Secretary;
    </ol>
-->
このプロジェクトの決定は、以下に挙げる組織もしくは代表者、あるいは
下記の人々の共同作業によって、行われる。
<ol>
<li>連合体としての開発者:一般決議及び選挙の形で
<li>プロジェクトリーダ
<li>技術委員会、およびその議長
<li>個々の開発者:特定の仕事に従事する開発者は、その仕事に関して。
<li>代行者:プロジェクトリーダによって特定の仕事を委任される。
<li>プロジェクト書記
</ol>
<!--
    Most of the remainder of this document will outline the powers of
    these bodies, their composition and appointment, and the procedure
    for their decisionmaking. The powers of a person or body may be
    subject to review and/or limitation by others; in this case the
    reviewing body or person's entry will state this. <cite>In the
    list above, a person or body is usually listed before any people
    or bodies whose decisions they can overrule or who they
    (help) appoint - but not everyone listed earlier can overrule
    everyone listed later.</cite>
-->
この文書の以降の部分では、上記の組織と代表者の権限の概略を規定し、
また組織構成、任命手続き、そして意思決定の手順について述べる。上
記個人あるいは組織の権限は、他者に監査される、もしくは制約を
受ける場合があり、本文書はそのような組織または個人の介入に付いて規定する。
<cite>上記に挙げた列挙では、一般に前に挙げられている個人ないし組
織が後に挙げられているものより高い決定権をもつ、あるいは後のもの
を任命する、という関係にあるが、前に挙げられている者が後に挙げら
れている者すべてにわたっての決定を変更できるわけではない。</cite>
<!-- cite の直前の一文わかりません -->
<!--
    <h3>2.1. General rules</h3>
-->
    <h3>2.1. 総則 </h3>
    <ol>
      <li><p>
<!--	Nothing in this constitution imposes an obligation on anyone
	to do work for the Project. A person who does not want to do
	a task which has been delegated or assigned to them does not
	need to do it. However, they must not actively work against
	these rules and decisions properly made under them.
-->
       この憲章は、何人にもこのプロジェクトのために何かをすることを義務づ
けることを意図したものではない。委任された、または割り当てられた仕事を行い
たくない場合には、それを行う必要はない。しかし、この憲章に対して、またこの
憲章にしたがって適切に行われた決定に対して明に反対してはならない。

       </p><li><p>
<!--
	A person may hold several posts, except that the Project Leader,
	Project Secretary and the Chairman of the Technical Committee must
	be distinct, and that the Leader cannot appoint themselves as
	their own Delegate.
-->
      一人の人が、プロジェクトリーダ、プロジェクト書記、および技術委員会の
議長の3つのポスト以外のいくつかのポストを兼任することができる。この3つの
ポストについては、別々の人でなければならない。またプロジェクトリーダは自分
自身をプロジェクトリーダ代行に選んではならない。
<!-- 複数形を勘違いして旧訳は転んでいた。うーむ-->
      </p><li><p>
<!--
        A person may leave the Project or resign from a particular
        post they hold, at any time, by stating so publicly.
-->
いつなんどきでも、公にその旨を表明することによって、このプロジェクトを離れ、
あるいは特定のポストから辞任することができる。

    </ol>
<!--
    <h2>3. Individual Developers</h2>
    <h3>3.1. Powers</h3>
    An individual Developer may
    <ol>
      <li>make any technical or nontechnical decision with regard to
          their own work;
      <li>propose or sponsor draft General Resolutions;
      <li>propose themselves as a Project Leader candidate in elections;
      <li>vote on General Resolutions and in Leadership elections.
    </ol>
-->
<h2>3.個々の開発者</h2>
<h3>3.1.権限</h3>
個々の開発者は、以下列挙されていることを行うことができる。
<ol>
<li>自分の作業対象の範囲で、技術的あるいは非技術上の決定を行なう。
<li>一般決議の提案、発議を行なう。
<li>選挙の際、プロジェクトリーダに立候補する。
<li>決議およびリーダの選挙に対して、投票する。
</ol>
<!--
    <h3>3.2. Composition and appointment</h3>
    <ol><li><p>
    Developers are volunteers who agree to further the aims of the
    Project insofar as they participate in it, and who maintain
    package(s) for the Project or do other work which the Project
    Leader's Delegate(s) consider worthwhile.
    </p><li><p>
    The Project Leader's Delegate(s) may choose not to admit new
    Developers, or expel existing Developers. <cite> If the Developers
    feel that the Delegates are abusing their authority they can of
    course override the decision by way of General Resolution - see
    s.4.1(3), s.4.2.</cite>
    </ol>
-->
<h3>3.2.構成と任命</h3>
    <ol><li><p>
開発者は、このプロジェクトに参加している間はこのプロジェクトの目的を
進めることに同意した、ボランティアの集まりである。開発者はプロジェクト
のため、パッケージを維持管理する仕事、またはプロジェクトリーダ代行
が有意義であると認めた他の仕事に従事する。
    </p><li><p>
プロジェクトリーダ代行は新規の開発者を拒絶する、あるいは既存の開発
者を解任することができる。<cite>もし開発者が代行がその権限を濫用し
ていると考えた場合には、いうまでもなく一般決議によってその決定を変
更することができる。以下の節を参照のこと: s.4.1(3), s.4.2.</cite>
    </ol>
<!--
    <h3>3.3. Procedure</h3>
    Developers may make these decisions as they see fit.
-->
<h3>3.3.意思決定手順</h3>
開発者は、適切と考えるならそのように決定を行なってよい。
<!--
    <h2>4. The Developers by way of General Resolution or election</h2>
    <h3>4.1. Powers</h3>
    Together, the Developers may:
-->
<h2>4. 開発者による決議と選挙</h2>
<h3>4.1.権限</h3>
開発者は連合体として
    <ol>
<!--
      <li><p>Appoint or recall the Project Leader.
	</p>
      <li><p>Amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
	</p>
      <li><p>Override any decision by the Project Leader or a Delegate.
	</p>
      <li><p>Override any decision by the Technical Committee,
          provided they agree with a 2:1 majority.
	</p>
      <li><p>Issue nontechnical policy documents and statements.
	<p>
	  These include documents describing the goals of the project, its
	  relationship with other free software entities, and nontechnical
	  policies such as the free software licence terms that Debian
	  software must meet.
	<p>
	  They may also include position statements about issues of the day.
	</p>
      <li><p>Together with the Project Leader and SPI, make decisions
	about property held in trust for purposes related to Debian.
	(See s.9.1.)
-->
<li><p>プロジェクトリーダを任命、罷免できる。</p>
<li><p>この憲章を、3:1 の多数決によって修正できる。</p>
<li><p>プロジェクトリーダ代行の判断を変更することができる。</p>
<li><p>2:1 の多数決を持って、技術委員会の判断を変更することができる。</p>
<li><p>技術的なものではないポリシィに関する文書や宣言を公表することができる。
<p>これには、このプロジェクトの目的を記載した文書、他のフリーソフトウェア
を標榜する組織との関係、そして非技術的なポリシィガイドライン、たとえば
Debian のソフトウェアの満たすべきフリーソフトウェアの許諾条件、などが含
まれる。
<p>また、今日現在の問題点のまとめなども含まれる。</p>
<!-- この一文自信ありません -->
<li><p>プロジェクトリーダ、およびSPI と協力して、Debianに関する目的の
ため保有する資産に関して決定を行う。</p>
    </ol>
<!--
    <h3>4.2. Procedure</h3>
-->
<h3>4.2.意思決定手順</h3>
    <ol><li><p>
<!--
      The Developers follow the Standard Resolution Procedure, below. A
      resolution or amendment is introduced if proposed by any Developer
      and sponsored by at least K other Developers, or if proposed by the
      Project Leader or the Technical Committee.
-->
開発者は以下に記載する「標準議事手順」にしたがわなければならない
まず決議文ないしは修正案が開発者によって提案される場合には、少なくとも K 人
の開発者が発議人とならなければならない。また、プロジェクトリーダおよび
技術委員会は決議ないしは修正を提案することができる。

    </p>
<!-- <li><p>Delaying a decision by the Project Leader or their Delegate:
-->
<li><p>プロジェクトリーダおよびその代行の決定の保留について
    <ol><li>
<!--
      If the Project Leader or their Delegate, or the Technical
      Committee, has made a decision, then Developers can override
      them by passing a resolution to do so; see s4.1(3).
-->
もしプロジェクトリーダ、その代行、および技術委員会が何らかの決定を行った
場合、開発者はその決定を修正決議を通すことにより修正できる。4.1 節参照の
こと。
    <li>
<!--
      If such a resolution is sponsored by at least 2K Developers, or
      if it is proposed by the Technical Committee, the resolution
      puts the decision immediately on hold (provided that resolution
      itself says so).
-->
もしそのような決議文が少なくとも 2*K 人の開発者が発議人となっているか、
もしくは技術委員会によって提案されている場合には、明にその旨を記すこと
によってその決議文により問題となっている決定を保留とすることができる。
    <li>
<!--
      If the original decision was to change a discussion period or a
      voting period, or the resolution is to override the Technical
      Committee, then only K Developers need to sponsor the resolution
      to be able to put the decision immediately on hold.
-->
もし、問題となっている決定が討論期間もしくは投票期間の変更に関するも
のであるか、技術委員会の決定である場合には、K 人の開発者が発議人となる
ことにより、問題となっている決定を保留とすることができる。
    <li>
<!--
      If the decision is put on hold, an immediate vote is held to
      determine whether the decision will stand until the full vote on
      the decision is made or whether the implementation of the
      original decision will be be delayed until then. There is no
      quorum for this immediate procedural vote.
-->
決定が保留となった場合、正規の投票が終了するまでの間問題の決定を保留
としたままとするかどうか、および保留としたままとする場合の処置をどう
するかに関しての緊急即時投票が実施される。この投票では最低得票数は
定めない。
    <li>
<!--
      If the Project Leader (or the Delegate) withdraws the original
      decision, the vote becomes moot, and is no longer conducted.
-->
もしプロジェクトリーダ(または代行)が問題の決定を取り下げた場合には、
投票は未決とし、それ以上の処置は行わない。
    </ol>
    </p><li><p>
<!--
      Votes are taken by the Project Secretary. Votes and tallies
      results are not be revealed during the voting period; after the
      vote the Project Secretary lists all the votes cast. The voting
      period is 2 weeks, but may be varied by up to 1 week by the
      Project Leader, and may be ended by the Project Secretary when
      the outcome of a vote is no longer in doubt.
-->
投票はプロジェクト書記が受け付ける。投票内容と中間結果は投票期間中は
公表されない。投票終了後、プロジェクト書記は投票内容のリストを公表す
る。投票期間は2週間であるが、プロジェクトリーダは一週間以内の範囲で
増減を行うことができ、またプロジェクト書記は投票結果が確定した時点で
投票を打ち切ることができる。
    </p><li><p>
<!--
      The minimum discussion period is 2 weeks, but may be varied by up to 1
      week by the Project Leader. The Project Leader has a casting
      vote. There is a quorum of 3Q.
-->
最短の討論期間は2週間であるが、プロジェクトリーダは一週間以内の範囲で
増減を行うことができる。最低得票数は 3*Q である。
    </p><li><p>
<!--
      Proposals, sponsors, amendments, calls for votes and other formal
      actions are made by announcement on a publicly-readable electronic
      mailing list designated by the Project Leader's Delegate(s); any
      Developer may post there.
-->
提案、発議、修正、投票の要請など正式な手続きは、プロジェクトリーダ代行が
管理する一般に公開されたメーリングリスト上で行われる;各開発者はそのメー
リングリストに投稿することができる。
    </p><li><p>
<!--
      Votes are cast by email in a manner suitable to the Secretary.
      The Secretary determines for each poll whether voters can change
      their votes.
-->
投票はプロジェクト書記が適切とする方法で、E-Mail にて行われる。プロジェ
クト書記は投票ごとに投票者が投票内容を変更することを認めるかどうかを
判断する。
    </p><li><p>
<!--
      Q is half of the square root of the number of current
      Developers. K is Q or 5, whichever is the smaller. Q and K
      need not be integers and are not rounded.
-->
Q は現在の開発者数の平方根の半分である。K は Q と5のいずれか小さい
ほうである。Q と K は整数である必要はないため、丸めは行わない。
    </ol>
<!--
    <h2>5. Project Leader</h2>
    <h3>5.1. Powers</h3>
    The Project Leader may:
-->
<h2>5.プロジェクトリーダ</h2>
<h3>5.1.権限</h3>
プロジェクトリーダは以下の権限を持つ。
    <ol>
<!--
      <li>Appoint Delegates or delegate decisions to the Technical
          Committee.
-->
<li>代行を任命する。または決定を技術委員会に委任する。
	<p>
<!--
	  The Leader may define an area of ongoing responsibility or a
          specific decision and hand it over to another Developer or
          to the Technical Committee.
-->
プロジェクトリーダは現在の責任分野や決定事項から特定のものを切りだし、
他の開発者や技術委員会にその責任や決定を委任することができる。
	<p>
<!--
	  Once a particular decision has been delegated and made the
	  Project Leader may not withdraw that delegation; however,
	  they may withdraw an ongoing delegation of particular area
	  of responsibility.
-->
特定の決定が委任され決定された後に、プロジェクトリーダはその件に関する
委任を取り下げてはならない。ただし、特定の責任分野に関する進行中の委任
ならばいつでも取り下げることができる。

	</p>
<!--
      <li><p>Lend authority to other Developers.
	<p>
	  The Project Leader may make statements of support for points of view
	  or for other members of the project, when asked or otherwise; these
	  statements have force if and only if the Leader would be empowered to
	  make the decision in question.
-->
<li><p>他の開発者に正式の支持を与える
<!-- ようするに「お墨付き」ってことなんですが、どう言ったらいいんでしょうね
ぇ? -->
<p>プロジェクトリーダは、このプロジェクトに関するある見解やある開発者に対する
支援を、求められた場合等に、表明することができる。ただし、この表明は問題と
なる判断に対してプロジェクトリーダが権限を持つ場合にのみ強制力を持つ。
	</p>
<!--
      <li><p>Make any decision which requires urgent action.
-->
<li><p>緊急を要する決定を行う
	<p>
<!--
	  This does not apply to decisions which have only become
	  gradually urgent through lack of relevant action, unless
	  there is a fixed deadline.
-->
これについては、適切な対応がとられなかったために徐々に緊急性を増
してきた事項に対する決定に対しては、その事項に決まった締め切りが
ある場合を除いては、適用されない。
	</p>
<!--
      <li><p>Make any decision for whom noone else has responsibility.
-->
<li><p>他の誰かに決定する権限のないような事項に対して決定を行う。
	</p>
<!--
      <li><p>Propose draft General Resolutions and amendments.
-->
<li><p>一般決議文と、その修正案を提案する。
	</p>
<!--
      <li><p>Together with the Technical Committee, appoint new members
	to the Committee. (See s.6.2.)
-->
<li><p>技術委員会との協議により、技術委員会の新メンバを任命する(6.2節を参照
のこと)
	</p>
<!--
      <li>Use a casting vote when Developers vote.
	<p>
	  The Project Leader also has a normal vote in such ballots.
-->
<li><p>開発者の投票において、キャスティングボートを持つ。
<p>プロジェクトリーダは、開発者の投票において通常の投票権ももつ。
	</p>
<!--
      <li><p>Vary the discussion period for Developers' votes (as above).
-->
<li><p>開発者投票において、討論期間を変更する(上記参照)。
	</p>
<!--
      <li><p>Lead discussions amongst Developers.
-->
<li><p>開発者間の討論をリードする。
	<p>
<!--
	  The Project Leader should attempt to participate in discussions
	  amongst the Developers in a helpful way which seeks to bring the
	  discussion to bear on the key issues at hand. The Project Leader
	  should not use the Leadership position to promote their own personal
	  views.
-->
プロジェクトリーダは、開発者間の討論が鍵となる問題に直接関連した討論と
なるよう手助けになることを意図して、討論に参画すべきである。プロジェクト
リーダは、自らの個人的見解を通すためにリーダーシップをとるべきでない。
	</p>
<!--
      <li><p>Together with SPI, make decisions affecting property
	  held in trust for purposes related to Debian. (See s.9.1.)
-->
<li><p>SPIとの協議に基づき、Debian に関連した目的のため保有する資産に
かかわる決定を行なう。
    </ol>
<!--
    <h3>5.2. Appointment</h3>
-->
<h3>5.2.任命</h3>
    <ol>
      <li>
<!--
	The Project Leader is elected by the Developers.
-->
プロジェクトリーダは開発者の選挙によって選出される。
      <li>
<!--
	The election begins nine weeks before the leadership post becomes
	vacant, or (if it is too late already) immediately.
-->
選挙は、リーダの地位が空席となる9週前、あるいはすでにそれ以下の期間
しかなくなっている場合には即時、に開始される。
      <li>
<!--
	For the following three weeks any Developer may nominate themselves as
	a candidate Project Leader.
-->
引き続く3週間の間、開発者はプロジェクトリーダ候補者として立候補する
ことができる。
      <li>
<!--
	For three weeks after that no more candidates may be nominated;
	candidates should use this time for campaigning (to make their
	identities and positions known). If there are no candidates
	at the end of the nomination period then the nomination period
	is extended for three further weeks, repeatedly if necessary.
-->
3週間の終了後、新たな立候補者は受け付けられない。候補者はこの期間に
選挙活動(自らの経歴と主張の周知を図る)を行うべきである。もしも立候
補の受付期間が終了した時点で立候補者がいなかった場合には、立候補の受
付期間は3週間単位で(必要に応じて繰り返し)延長される。
      <li>
<!--
	The next three weeks are the polling period during which
	Developers may cast their votes. Votes in leadership
	elections are kept secret, even after the election is
	finished.
-->
次の3週間は投票期間であり、開発者は投票を行うことができる。リーダ選
挙の投票は秘密投票であり、投票内容は投票終了後も公開されない。
      <li>
<!--
	The options on the ballot will be those candidates who have
	nominated themselves and have not yet withdrawn, plus None Of
	The Above. If None Of The Above wins the election then the
	election procedure is repeated, many times if necessary.
-->
投票は、立候補した候補者(立候補の取下げを行った者は除く)に対して、
または「全員不可」とすることができる。もし「全員不可」が最大得票を
集めた場合には選挙手続きが必要なだけ何度でも繰り返される。
<!--
      <li>The decision will be made using Concorde Vote Counting.
        The quorum is the same as for a General Resolution
	(s.4.2) and the default option is None Of The Above.
-->
<li>決定はコンコード得票によって行われる。最低得票数は、一般決議(4.2節)
に同じで、最低得票数に達さなかった場合の既定の選択は「全員不可」である。
      <li>
<!--
	The Project Leader serves for one year from their election.
-->
選出されたプロジェクトリーダは1年の任期を務める。
    </ol>
<!--
    <h3>5.3. Procedure</h3>
    <p>
      The Project Leader should attempt to make decisions which are
      consistent with the consensus of the opinions of the Developers.
    <p>
      Where practical the Project Leader should informally solicit the views
      of the Developers.
    <p>
      The Project Leader should avoid overemphasizing their own point
      of view when making decisions in their capacity as Leader.
-->
<h3>5.3.意思決定手順</h3>
<p>プロジェクトリーダは、開発者の意見の総意に添う決定を行うよう努め
るべきである。
<p>プロジェクトリーダは、そうできる場合には、非公式に開発者の見解を
求めるべきである。
<p>プロジェクトリーダはリーダの裁量に基づき決定を行うにあたって、自
らの見解を過度に打ち出すことを控えるべきである。

<!--
    <h2>6. Technical committee</h2>
    <h3>6.1. Powers</h3>
    The Technical Committee may:
-->
<h2>6.技術委員会</h2>
<h3>6.1.権限</h3>
技術委員会は以下の権限を持つ。
    <ol>
<!--
      <li>Decide on any matter of technical policy.
	<p>
	  This includes the contents of the technical policy manuals,
	  developers' reference materials, example packages and the
	  behaviour of non-experimental package building tools. (In
          each case the usual maintainer of the relevant software or
          documentation makes decisions initially, however; see
          6.3(5).)
	</p>
-->
<li>技術的方針に関する事項に関して決定を行う。
<p>これには、技術面でのポリシーマニュアルの内容、開発者の参照する個々
の資料、例題パッケージや実験段階を脱したパッケージ構築ツールの挙動等
が含まれる(その個々の事項においては、問題のソフトウェアや文書のメン
テナが、まず一次決定を行う。6.3(5)を参照のこと)
</p>
<!--
      <li>Decide any technical matter where Developers' jurisdictions overlap.
-->
<li>開発者間で管轄範囲が重なる場合の技術的事項の判断を行う
	<p>
<!--
	  In cases where Developers need to implement compatible
	  technical policies or stances (for example, if they disagree
	  about the priorities of conflicting packages, or about
	  ownership of a command name, or about which package is
	  responsible for a bug that both maintainers agree is a bug,
	  or about who should be the maintainer for a package) the
	  technical committee may decide the matter.
-->
開発者間で技術的方針や立場の調整を行う必要があるとき
(たとえば、競合するパッケージ間の優先順位についてや、コマンド名の
所有権の調整について、またパッケージ間で両開発者がバグとは認めてい
るものも何れのパッケージで修正すべきかについて、そしてパッケージの
メンテナが誰であるかについて、などの問題で開発者間で意見の相違があ
るとき)技術委員会が判断を行うことができる。
	</p>
<!--
      <li><p>Make a decision when asked to do so.
	<p>
	  Any person or body may delegate a decision of their own to
	  the Technical Committee, or seek advice from it.
-->
<li><p>要請された場合、決定を行う。
<p>任意の個人、あるいは組織は自らの決定を技術委員会にゆだねる、あるいは
技術委員会に助言を求めることができる。
	</p>
<!--
      <li><p>Overrule a Developer (requires a 3:1 majority).
-->
<li><p>開発者の決定を修正する(3:1の多数決が必要)
	<p>
<!--
	  The Technical Committee may ask a Developer to take a
	  particular technical course of action even if the Developer
	  does not wish to; this requires a 3:1 majority. For
	  example, the Committee may determine that a complaint made
	  by the submitter of a bug is justified and that the
	  submitter's proposed solution should be implemented.
-->
技術委員会は開発者に対してある種の技術的な一連の作業を行うよう要求する
ことができる。但し、これには 3:1 の多数決を必要とする。
例えば、技術委員会はバグ指摘者の修正要求を正当なものと認め、その指摘者
の提案する解決案を実施するべきであると決定することができる。
	</p>
      <li><p>
<!--
	Offer advice.
-->
答申を行う。
	<p>
<!--
	  The Technical Committee may make formal announcements about
	  its views on any matter. <cite>Individual members may of
	  course make informal statements about their views and about
	  the likely views of the committee.</cite>
-->
技術委員会は、どのような件に関しても、委員会の正式見解を公表することが
できる。<cite>もちろん、技術委員会の個々のメンバは自分の見解や、
技術委員会の見解に関する推察に関して非公式に意見を述べることができる</cite>
	</p>
<!--
      <li><p>Together with the Project Leader, appoint new members to
	itself or remove existing members. (See s.6.2.)
-->
<li><p>プロジェクトリーダとともに、技術委員会の新メンバの任命と、
既存メンバの解任を行う(6.2節参照のこと)。
	</p>
<!--
      <li><p>Appoint the Chairman of the Technical Committee.
	<p>
	  The Chairman is elected by the Committee from its members.
	  All members of the committee are automatically nominated;
	  the committee vote starting one week before the post will
	  become vacant (or immediately, if it is already too late).
	  The members may vote by public acclamation for any fellow
	  committee member, including themselves; there is no None Of
	  The Above option. The vote finishes when all the members
	  have voted or when the outcome is no longer in doubt. The
	  result is determined according to Concorde Vote Counting.
-->
<li><p>技術委員会の議長を任命する。
<p>議長は、技術委員会のメンバのなかから互選される。技術委員会の全メンバが
自動的に立候補したとみなされ、議長が空席となる一週間前(あるいは
すでに遅すぎる場合には即時)から委員会投票が行われる。メンバは、自分
たち自身を含む委員会メンバ間の議場委任に投票することができる。「全員
不可」という選択肢はない。投票は全メンバの投票が終了した時点、あるいは
当選者が確実になった場合に終了する。結果は コンコード得票で決定される。
	</p>
<!--
      <li>The Chairman can stand in for the Leader, together with the Secretary
	<p>
	  As detailed in s.7.1(2), the Chairman of the Technical
	  Committee and the Project Secretary may together stand in
	  for the Leader if there is no Leader.
-->
<li>議長はプロジェクト書記との合議によってリーダの代行を行う。
	<p>
7.1(2) 節記載のとおり、技術委員会議長はプロジェクト書記との合議によっ
てリーダ不在の際のリーダの代行を行う。
    </ol>
<!--
    <h3>6.2. Composition</h3>
-->
    <h3>6.2. 構成</h3>
    <ol><li><p>
<!--
      The Technical Committee consists of up to 8 Developers, and should
      usually have at least 4 members.
-->
技術委員会は最大8名、そして通常は少なくとも4名以上、の開発者
で構成される。
    </p><li><p>
<!--
      When there are fewer than 8 members the Technical Committee may
      recommend new member(s) to the Project Leader, who may choose
      (individually) to appoint them or not.
-->
技術委員会のメンバ数が8名未満である場合、技術委員会はプロジェクト
リーダに新メンバを推薦でき、プロジェクトリーダは各人別に任命の採否を
決定できる。

    </p><li><p>
<!--
      When there are 5 members or fewer the Technical Committee may appoint
      new member(s) until the number of members reaches 6.
-->
技術委員会のメンバ数が5名以下である場合、技術委員会は新メンバを総
メンバ数が6名に達するまで任命することができる。

    </p><li><p>
<!--
      When there have been 5 members or fewer for at least one week
      the Project Leader may appoint new member(s) until the number of
      members reaches 6, at intervals of at least one week per
      appointment.
-->
技術委員会のメンバ数が5名以下である状態が一週間以上続いた場合、
プロジェクトリーダは新メンバを総メンバ数が6名に達するまで任命する
ことができる。但し、この場合は各任命ごとに一週間以上の間隔を取ら
なければならない。

    </p><li><p>
<!--
      If the Technical Committee and the Project Leader agree they may
      remove or replace an existing member of the Technical Committee.
-->
技術委員会とプロジェクトリーダが合意した場合、技術委員会のメンバを解任、
もしくは交代させることができる。
    </ol>
<!--
    <h3>6.3. Procedure</h3>
-->
<h3>6.3. 意思決定手順</h3>
    <ol>
<!--
      <li>The Technical Committee uses the Standard Resolution Procedure.
-->
<li>技術委員会は標準議事手順を用いる。
	<p>
<!--
	  A draft resolution or amendment may be proposed by any
	  member of the Technical Committee. There is no minimum
	  discussion period; the voting period lasts for up to one
          week, or until the outcome is no longer in doubt. Members
          may change their votes. There is a quorum of two.
-->
決議文および修正案を技術委員会のメンバから提案することができる。
この場合最短の討論期間は定めない。投票期間は一週間、または結果に
疑いの余地がなくなるまで続く。メンバは自分の投票を変更することが
できる。最低得票数は2である。
	</p>
<!--
      <li>Details regarding voting
	<p>
	  The Chairman has a casting vote. When the Technical
	  Committee votes whether to override a Developer who also
	  happens to be a member of the Committee, that member may not
	  vote (unless they are the Chairman, in which case they may
	  use only their casting vote).
-->
<li>投票に関する詳細
<p>
議長がキャスティングボートをもつ。技術委員会が、委員会のメンバである
開発者の決定を変更しようとする場合には、そのメンバは投票してはな
らない(議長を除く。議長の場合にはキャスティングボートのみをもつ)
	</p>
<!--
      <li>Public discussion and decisionmaking.
	<p>
	  Discussion, draft resolutions and amendments, and votes by
	  members of the committee, are made public on the Technical
	  Committee public discussion list. There is no separate
	  secretary for the Committee.
-->
<li>公開の討議と決定
<p>
討論、決議文と修正案、および投票は技術委員会の公開討議メーリング
リストにて公開の元に実施される。委員会に別途書記を置くことはしない。

	</p>
     <li>
<!--
	Confidentiality of appointments.
	<p>
	  The Technical Committee may hold confidential discussions
	  via private email or a private mailing list or other means
	  to discuss appointments to the Committee. However, votes on
	  appointments must be public.
-->
任命に関する討議の秘密性
<p>技術委員会は技術委員会のメンバの任命を討議する場合は個人宛て
電子メール、非公開メーリングリストなどを用いて秘密討議を行うこと
ができる。ただし、任命に関する投票は公開しなければならない。
	</p>
      <li>
<!--
	No detailed design work.
-->
詳細策定作業への不干渉
	<p>
<!--
	  The Technical Committee does not engage in design of new proposals
	  and policies. Such design work should be carried out by individuals
	  privately or together and discussed in ordinary technical policy and
	  design forums.
-->
技術委員会は新しい提案の計画や方針の立案には関与しない。そのような
立案作業は各個人が個々または集団で遂行するべきものであり、
技術上の方針や設計を行う通常の討議の場で討論される。
	<p>
<!--
	  The Technical Committee restricts itself to choosing from
	  or adopting compromises between solutions and decisions which have
	  been proposed and reasonably thoroughly discussed elsewhere.
-->
技術委員会は、他で提案され十分かつ通して討論されてきた解決案
または決定案のうちから選択を行ったり、折衷案を作成する作業に
限って行う。

	<p>
<!--
	<cite>Individual members of the technical committee may of course
          participate on their own behalf in any aspect of design and
          policy work.</cite>
-->
<cite>技術委員会の個々のメンバが自分自身のため計画や方針の策定作業の
各局面に参画することは、もちろん行ってよい。</cite>
	</p>
<!--
      <li>Technical Committee makes decisions only as last resort.
	<p>
	  The Technical Committee does not make a technical decision
	  until efforts to resolve it via consensus have been tried
	  and failed, unless it has been asked to make a decision by
          the person or body who would normally be responsible for it.
-->
<li>最後の手段としての技術委員会の決定
<p>技術委員会は合意による解決の努力の試みが失敗するまでは、
その件に関する責任を持つ個人もしくは組織から特に要請されない限り、
技術的な決定を行わない。
    </ol>
<!--
    <h2>7. The Project Secretary</h2>
    <h3>7.1. Powers</h3>
-->
    <h2>7. プロジェクト書記</h2>
    <h3>7.1. 権限</h3>
<!--
    The Secretary:
-->
    書記は以下の権限を持つ:
    <ol>
      <li>
        <p>
<!--
	  Takes votes amongst the Developers, and determines the
          number and identity of Developers, whenever this is required
          by the constitution.
-->
    憲章に規定されている場合に、開発者からの投票を受け、その数と投票有効性の
認証を行う。
	</p>
      <li>
        <p>
<!--
	  Can stand in for the Leader, together with the Chairman of
	  the Technical Committee.
-->
   技術委員会の議長と協力し、リーダの代行を行う。
	<p>
<!--
	  If there is no Project Leader then the Chairman of the
	  Technical Committee and the Project Secretary may by
	  joint agreement make decisions if they consider it
	  imperative to do so.
-->
プロジェクトリーダが不在の際、技術委員会の議長とプロジェクト書記の両名が
緊急と認めた場合には、合意に基づき決定を行うことができる。
	</p>
      <li>
	<p>
<!--
          Adjudicates any disputes about interpretation of the
	  constitution.
-->
憲章解釈に関する論争に対して、裁定を行う。
	</p>
      <li>
        <p>
<!--
          May delegate part or all of their authority to someone else,
          or withdraw such a delegation at any time.
-->
自己の権限の一部、あるいは全体を誰かに委任することができる。またその委
任をいつでも取り下げることができる。
    </ol>
<!--
    <h3>7.2. Appointment</h3>
-->
    <h3>7.2. 任命 </h3>
    <p>
<!--
      The Project Secretary is appointed by the Project Leader and the
      current Project Secretary.
-->
      後任のプロジェクト書記は、プロジェクトリーダと現在のプロジェクト
書記によって指名される。
    <p>
<!--
      If the Project Leader and the current Project Secretary cannot
      agree on a new appointment they must ask the board of SPI to
      appoint a Secretary.
-->
プロジェクトリーダと現在のプロジェクト書記が指名について合意に達さない
場合は、両名は SPI 協議会に書記の指名を求めなければならない。
    <p>
<!--
      If there is no Project Secretary or the current Secretary is
      unavailable and has not delegated authority for a decision then
      the decision may be made or delegated by the Chairman of the
      Technical Committee, as Acting Secretary.
-->
もしプロジェクト書記が不在または職務を遂行できない状態であり、かつ決定の
委任を行っていない場合は、プロジェクト書記の行うべき決定は、技術委員会の
議長が実施するか、適当な者に暫定書記として委任しなければならない。
    <p>
<!--
      The Project Secretary's term of office is 1 year, at which point
      they or another Secretary must be (re)appointed.
-->
プロジェクト書記の任期は一年である。期間満了後は、(再)指名を行わなけれ
ばならない。
<!--
    <h3>7.3. Procedure</h3>
    The Project Secretary should make decisions which are fair and
    reasonable, and preferably consistent with the consensus of the
    Developers.
-->
<h3>7.3.意思決定手順</h3>
プロジェクト書記は、公正で妥当であるならそのように決定を行なってよ
いが、それが開発者の総意に矛盾しない判断であるべきである。
    <p>
<!--    When acting together to stand in for an absent Project Leader the
    Chairman of the Technical Committee and the Project Secretary
    should make decisions only when absolutely necessary and only when
    consistent with the consensus of the Developers.
-->

プロジェクトリーダが不在の際、技術委員会の議長とプロジェクト書記の両名が
どうしても必要と認めた場合には、開発者の総意に矛盾しない範囲でプロジェクト
リーダの代理として技術委員会の議長と共に決定を行うことができる。
<!--
    <h2>8. The Project Leader's Delegates</h2>
    <h3>8.1. Powers</h3>
    The Project Leader's Delegates:
    <ol>
      <li>have powers delegated to them by the Project Leader;
      <li>may make certain decisions which the Leader may not make
	directly, including approving or expelling Developers or
	designating people as Developers who do not maintain packages.
	<cite>
	  This is to avoid concentration of power, particularly over
	  membership as a Developer, in the hands of the Project
	  Leader.
	</cite>
    </ol>
-->
<h2>8.プロジェクトリーダ代行</h2>
<h3>8.1.権限</h3>
プロジェクトリーダ代行は以下の権限を持つ
<ol>
<li>プロジェクトリーダから委任された権限を持つ。
<li>プロジェクトリーダが直接関与することを許されない事項につき決定を
行なう。そのような事項には、開発者の承認と除名、パッケージを維持管理
しない開発者の解任、などが含まれる。
<cite>これは、プロジェクトリーダに開発者の人選を委ねる事によって、権
限が過度に集中するのを避けるためである</cite>
</ol>
<!--
    <h3>8.2. Appointment</h3>
    The Delegates are appointed by the Project Leader and may be
    replaced by the Leader at the Leader's discretion. The Project
    Leader may not make the position as a Delegate conditional on
    particular decisions by the Delegate, nor may they override a
    decision made by a Delegate once made.
-->
<h3>8.2.任命</h3>
代行はプロジェクトリーダによって、プロジェクトリーダの自由裁量に基
づき、任命されあるいは解任される。ただし、プロジェクトリーダは、
代行の職務権限を代行の個々の決定内容に依存するものとしたり、代行の
行った決定を変更することはできない。
<!--
    <h3>8.3. Procedure</h3>
    Delegates may make decisions as they see fit, but should attempt
    to implement good technical decisions and/or follow consensus
    opinion.
-->
<h3>8.3.意思決定手順</h3>
代行は、適切と考えるならそのように決定を行なってよいが、技術的に妥当
な決定となるよう、また開発者総意に則るよう、努めるべきである。

    <h2>9. Software in the Public Interest</h2>
<!--
    SPI and Debian are separate organisations who share some goals.
    Debian is grateful for the legal support framework offered by SPI.
-->
SPIとDebian はいくつかの目的を共有する別の組織である。Debian は SPI
によって提供される法的支援の枠組みに感謝する。
    <cite>
<!--
      Debian's Developers are currently members of SPI by virtue
      of their status as Developers.
-->
Debianの開発者は、開発者であることをもって同時に SPI のメンバとなる。
    </cite>
<!--
    <h3>9.1. Authority</h3>
-->
<h3>9.1. 権限</h3>
    <ol>
      <li>
<!--
	SPI has no authority regarding Debian's technical or
	nontechnical decisions, except that no decision by Debian with
	respect to any property held by SPI shall require SPI to act
	outside its legal authority, and that Debian's constitution
	may occasionally use SPI as a decision body of last resort.
-->
SPI は、Debian 組織体が SPIの保有する
(有形、無形の)資産に関して SPI の法的権限から外れる行動を SPI に対
して求めるような決定は行わないこと、また場合によっては Debian 組織体は
SPI を最後の手段として決定主体に用いることができること、を除いては
Debian の技術的、非技術的な決定に対して権限を持たない
      <li>
<!--
	Debian claims no authority over SPI other than that over the
	use of certain of SPI's property, as described below, though
	Debian Developers may be granted authority within SPI by SPI's
	rules.
-->
Debian は SPI に対して、下記のとおりある種の SPI の資産を利用する
以外の権利を有しないが、SPI の規則に従い SPI の内で Debian の開発者
に権限が与えられることがある。
<!-- 同時に SPI member でもあるから -->
      <li>
<!--
        Debian Developers are not agents or employees of SPI, or of
        each other or of persons in authority in the Debian Project.
        A person acting as a Developer does so as an individual, on
        their own behalf.
-->
Debian の開発者は SPI の代理人でも雇用者でもない。また、開発者
は集団としても個人としても Debian プロジェクトの代表者ではない。
開発者として行動する個人は、個人として自分のために行動するもの
とする。
<!-- ここわからん。文章がわからんこともさることながら、なんの
ためにこの一文が差し込まれているのか?法的要請? -->
    </ol>
<!--
    <h3>9.2. Management of property for purposes related to Debian</h3>
-->
<h3>9.2. Debianに関係した目的のための資産管理</h3>
<!--
        Since Debian has no authority to hold money or property, any
	donations for the Debian Project must made to SPI, which
	manages such affairs.
-->
Debian組織体は金銭や財産を保有する権限を有しないため、Debian
プロジェクトに対する寄付はそのような事務処理を行う SPI に対し
て行なわなければならない。
<!-- 法的権限ということだと思う -->
	<p>
<!--
	SPI have made the following undertakings:
-->
SPIは以下を請け負う:
    <ol>
      <li>
<!--
	SPI will hold money, trademarks and other tangible and
	intangible property and manage other affairs for purposes
	related to Debian.
-->
SPIは Debian に関係した目的のため、金銭、商標および他の有形
または無形の資産を管理し、その他の事務処理を行う。
      <li>
<!--
	Such property will be accounted for separately and held in
	trust for those purposes, decided on by Debian and SPI
	according to this section.
-->
そのような資産は個別に管理され、この節記載の通り Debian と
SPI によって決定される目的のために信託される。
      <li>
<!--
	SPI will not dispose of or use property held in trust for
	Debian without approval from Debian, which may be granted by
	the Project Leader or by General Resolution of the Developers.
-->
SPIは Debian からの承認なき限り信託された資産を処分ないしは利用
することはない。このような承認は、プロジェクトリーダ、もしくは
開発者の一般決議によって行うことができる。
      <li>
<!--
	SPI will consider using or disposing of property held in trust
	for Debian when asked to do so by the Project Leader.
-->
SPI は、プロジェクトリーダからその旨の要請があった場合、Debian
より信託された資産を利用ないしは処分する検討を行う。
      <li>
<!--
	SPI will use or dispose of property held in trust for Debian
	when asked to do so by a General Resolution of the Developers,
	provided that this is compatible with SPI's legal authority.
-->
SPI は、開発者の一般決議によりその旨の要請があった場合、それが
SPI の法的権限の及ぶ範囲であるならば Debian より信託された資産
を利用ないしは処分する検討を行う。
      <li>
<!--
        SPI will notify the Developers by electronic mail to a
	Debian Project mailing list when it uses or disposes of
	property held in trust for Debian.
-->
SPI は、Debianより信託された資産を利用ないしは処分する際には、
Debian プロジェクトメーリングリストにより電子メールを用いて
開発者に対して通告を行なう。

    </ol>
<!--
    <h2>A. Standard Resolution Procedure</h2>
-->
<h2>A. 標準議事手順</h2>
<!--
    These rules apply to communal decisionmaking by committees and
    plebiscites, where stated above.
-->
この規定は、上記委員会および構成員投票の自治意思決定に用いる。
<!-- だけではなく、技術委員会の議事でも用いる(訳注)-->
<!--
    <h3>A.1. Proposal</h3>
    The formal procedure begins when a draft resolution is proposed and
    sponsored, as required.
-->
<h3>A.1. 提案</h3>
正式な手続きは、必要要件に従い決議文が提案され、発議された時点に始まる
<!--    <h3>A.1. Discussion and Amendment</h3> -->
    <h3>A.1. 議事と修正動議</h3>
    <ol>
      <li>
<!--
	Following the proposal, the resolution may be discussed.
	Amendments may be made formal by being proposed and sponsored
	according to the requirements for a new resolution, or
	directly by the proposer of the original resolution.
-->
提案の後、決議文は討議に入る。修正案は新規の決議文の必要要件を
満たす形で提案・発議されるか、もともとの決議文の提案者から提案
された場合、正式なものとして扱われる。
      <li>
<!--
	A formal amendment may be accepted by the resolution's
	proposer, in which case the formal resolution draft is
	immediately changed to match.
-->
決議文の提案者はそのような正式修正案を受け入れる
ことができる。その場合、正式の決議文は即座に修正案に沿って変更さ
れる。
      <li>
<!--
	If a formal amendment is not accepted, or one of the sponsors
	of the resolution does not agree with the acceptance by the
	proposer of a formal amendment, the amendment remains as an
	amendment and will be voted on.
-->
もし正式な修正案が受け入れられない、または決議文の発起人の
少なくとも一名が修正案の提案者の上記受け入れ処置に反対した場合、
修正案は修正案のまま扱われ投票の対象となる。
      <li>
<!--
	If an amendment accepted by the original proposer is not to
	the liking of others, they may propose another amendment to
	reverse the earlier change (again, they must meet the
	requirements for proposer and sponsor(s).)
-->
もし、原提案者に受け入れられた修正案にたいして納得がいかない場合、
不賛成の人は先の修正を元に戻す新たな修正案を提案することができる。
この場合も同様に修正案の提案と発議の条件を満たさなければならない。
      <li>
<!--
    The proposer or a resolution may suggest changes to the
    wordings of amendments; these take effect if the proposer of
    the amendment agrees and none of the sponsors object. In
    this case the changed amendments will be voted on instead of
    the originals.
-->
<!-- とってきたときから or ですが、意味が通らないし次節から見て
of の typo と思う。-->
決議文の提案者は、修正案の字句に対して変更を示唆することが
できる。この示唆は修正案の提案者が受け入れ、修正案の発起人
から異論が出なければ有効となる。この場合には、変更された修
正案が原案の代わりに投票に付されることになる。
	  <li>
<!--
	The proposer of a resolution may make changes to correct minor
	errors (for example, typographical errors or inconsistencies) or
	changes which do not alter the meaning, providing noone objects
	within 24 hours. In this case the mininum discussion period is not
	restarted.
-->
決議文の提案者は、24時間の間に反対者が出ない場合、小修正
(たとえば字句修正や矛盾の解消)、意味を変更しない範囲での
変更を行うことができる。この場合には最小討論期間の再スタート
は行わない。
    </ol>
<!--
    <h3>A.2. Calling for a vote</h3>
-->
    <h3>A.2. 投票発議</h3>
    <ol>
      <li>
<!--
	The proposer or a sponsor of a motion or an amendment may call for a
vote,
	providing that the minimum discussion period (if any) has
	elapsed.
-->
決議案および修正案の提案者および発起人は最小討論期間満了後
投票の発議を行うことができる。
      <li>
<!--
	The proposer or a sponsor of a motion may call for a vote on any
	or all of the amendments individually or together; the
	proposer or sponsor of an amendment may call for a vote only on that
	amendment and related amendments.
-->
決議案の提案者および発起人は、全部ないしはいくつかの修正案を
個別もしくは一括して投票に付す発議を行うことができる。
修正案の提案者はその修正案と関連した修正案について投票に付す
発議を行うことができる。
      <li>
<!--
        The person who calls for a vote states what they believe the
        wordings of the resolution and any relevant amendments are,
        and consequently what form the ballot should take. However,
        the final decision on the form of ballot(s) is the Secretary's
        - see 7.1(1), 7.1(3) and A.3(6).
-->
投票の発案者は、決議案の文面と適切な修正案群、および投票形態に
関して考えることを明らかにしなければならない。
しかしながら、最終の投票に付される形態の判断はプロジェクト書記が
行なう(7.1(1),7.1(3)およびA.3(6)参照のこと)
      <li>
<!--
	The minimum discussion period is counted from the time the
	last formal amendment was accepted, or the last related formal
	amendment was accepted if an amendment is being voted on, or
	since the whole resolution was proposed if no amendments have
	been proposed and accepted.
-->
最短の討論期間は、最終の正式修正案が受け入れられたか、修正案が投票
に付されるならば関連した最終の修正案が受け入れられた時点、または修
正案が提案かつ受け入れられていないならば、決議文提案の時点から、
計算される。
    </ol>
<!--
    <h3>A.3. Voting procedure</h3>
-->
<h3>A.3. 投票手続き </h3>
    <ol>
      <li>
<!--	Each independent set of related amendments is voted on in a
	separate ballot. Each such ballot has as options all the
	sensible combinations of amendments and options, and an option
	Further Discussion. If Further Discussion wins then the
	entire resolution procedure is set back to the start of the
	discussion period. No quorum is required for an amendment.
-->
関連する修正案を集めた修正案群は、独立した群ごとに別々の投票とする。
そのような投票では、意味のある修正案の組み合わせ、および選択肢
「討論の継続」が選択肢となる。
もし「討論の継続」が勝者となった場合には、決議手続き全体が
討論期間のはじめから戻り再開される。
修正案には最小得票数は規定しない。
<!-- 2番目の原文はなんなんだか… -->
      <li>
<!--
	When the final form of the resolution has been determined it
	is voted on in a final ballot, in which the options are Yes,
	No and Further Discussion. If Further Discussion wins then
	the entire procedure is set back to the start of the
	discussion period.
-->
決議の最終文案が定まった後、それが最終投票に付される。
この場合の選択肢は「はい」、「いいえ」および「討論の継続」
である。もし「討論の継続」が勝者となった場合には、
決議手続き全体が討論期間のはじめから戻り再開される。

      <li>
<!--
	The vote taker (if there is one) or the voters (if voting is
	done by public pronouncement) may arrange for these ballots to
	be held simultaneously, even (for example) using a single
	voting message. If amendment ballot(s) and the final ballot
	are combined in this way then it must be possible for a voter
	to vote differently in the final ballot for each of the
	possible forms of the final draft resolution.
-->
投票管理人(が規定されている場合)または有権者(投票が公告に
基づき実施される場合)は、これらの投票を同時に実施するよう
(極端な場合は、例えば、一通の投票電子メールで)調整することができる。
<!-- うーん、有権者なんでしょうか? 誤解しているのかな?-->
もし修正案に関する投票と最終投票が同時に実施される場合には、
有権者が最終の決議案が取りうる形態のおのおのに対して異なる
票を投じることができるようにしなければならない。
      <li>
<!--
        Votes may be cast during the voting period, as specified
        elsewhere. If the voting period can end if the outcome is no
        longer in doubt, the possibility that voters may change their
        votes is not considered.
-->
投票は他の個所で規定している通り投票期間中に行なう。もし結果の確定
により投票期間を終了させる場合には、投票者が自らの投票内容を修正す
る可能性は考慮されない。
      <li>
<!--
	The votes are counted according to the Concorde Vote
        Counting. If a quorum is required then the default option
        is Further Discussion.
-->
投票はコンコード得票により実施する。もし最小得票数が規定されている場合は
規定の選択肢は「討論の継続」とする。
      <li>
<!--
	In cases of doubt the Project Secretary shall decide on
	matters of procedure (for example, whether particular
	amendments should be considered independent or not).
-->
手続き的な部分で疑念が生じたときには、プロジェクト書記が決定する。
(例えば、特定のいくつかの修正案を独立のものとみなすか否かなど)
    </ol>
<!--
    <h3>A.4. Withdrawing resolutions or unaccepted amendments</h3>
-->
    <h3>A.4. 決議文の取り下げ、不採択の修正案の扱い</h3>
<!--
    The proposer of a resolution or unaccepted amendment may withdraw
    it. In this case new proposers may come forward keep it alive, in
    which case the first person to do so becomes the new proposer and
    any others become sponsors if they aren't sponsors already.
    <p>
    A sponsor of a resolution or amendment (unless it has been
    accepted) may withdraw.
    <p>
    If the withdrawal of the proposer and/or sponsors means that a
    resolution has no proposer or not enough sponsors it will not be
    voted on unless this is rectified before the resolution expires.
-->
決議文の提案者、不採択となった修正案の提案者は提案を取り下げる
ことができる。その場合には、他の提案者によってその提案を引き継ぐ
ことができる。引継ぎの場合では、最初に引継ぎを通告した人が新たな
提案者となり、引継ぎ時点で新たに発起人を募ることができる。
<p>
決議文および修正案(採択されていない限り)の発起人は、発起を取り
消すことができる。
<p>
もし提案者もしくは発起人の取り下げに伴い決議文に提案者が不在とな
るか、発起人の人数要件を満たさなくなった場合、決議文が廃案と
なる前にその状況が修正されない限り投票には付されない。
<!-- とは書いているが、発起人を追加する正式な手続きがないので
この条項は発起人に関してはおかしいのでは。 -->
<!--
    <h3>A.5. Expiry</h3>
    If a proposed resolution has not been discussed, amended, voted on
    or otherwise dealt with for 4 weeks then it is considered to have
    been withdrawn.
-->
<h3>A.5. 廃案</h3>
もし提案された決議が四週間にわたって討論、修正、投票されず、その他
の何らかの処置の状態にもない場合には、取り下げたものとして扱われる。
<!--
    <h3>A.6. Concorde Vote Counting</h3>
-->
<h3>A.6. コンコード得票</h3>
    <ol>
      <li>
<!--
	This is used to determine the winner amongst a list of
	options. Each ballot paper gives a ranking of the voter's
	preferred options. (The ranking need not be complete.)
-->
これは列挙された選択肢から勝者を選び出すために用いる。
投票用紙には投票者の望む選択肢が順序付きで記載される(すべての
選択肢について順序がつけられる必要はない)
      <li>
<!--
	Option A is said to Dominate option B if strictly more ballots
	prefer A to B than prefer B to A.
-->
選択肢AがBより優位であるとは、AよりBを選んだ投票がBよりAを選んだ
投票より多いこと、のみを意味する。
      <li>
<!--
	All options which are Dominated by at least one other option
	are discarded, and references to them in ballot papers will be
	ignored.
-->
少なくとも1つのより優位な選択肢をもつ選択肢は捨てられ、投票用紙
に記載されたその選択肢に関する言及は無視される。
      <li>
<!--
	If there is any option which Dominates all others then that is
	the winner.
-->
もしすべてのほかの選択肢より優位なものがあるなら、それが勝者である。
      <li>
<!--
	If there is now more than one option remaining Single
	Transferrable Vote will be applied to choose amongst those
	remaining:
-->
この時点で複数の選択肢が残っている場合には単一遷移得票法
が残りに対して適用される。
<!-- このあたりの用語の定訳があったら教えてください -->
	<ul>
	  <li>
<!--
	    The number of first preferences for each option is
	    counted, and if any option has more than half it is the
	    winner.
-->
各選択肢に対して第一優先とした投票を数える。もし1つの選択肢が
過半数を得ているなら、それが勝者である。
	  <li>
<!--
	    Otherwise the option with the lowest number of first
	    preferences is eliminated and its votes redistributed
	    according to the second preferences.
-->
勝者が決まらない場合には、第一優先とした投票の最も少ない選択肢
を除外して、第二優先とした投票に対し同様の処理を行う。
	  <li>
<!--
	    This elimination procedure is repeated, moving down ballot
	    papers to 2nd, 3rd, 4th, etc. preferences as required,
	    until one option gets more than half of the `first'
	    preferences.
-->
この除外処理を第二優先、第三優先、第四優先…と必要なだけ過半数を
得る選択肢が出るまで繰り返す。
	</ul>
      <li>
<!--
	In the case of ties the elector with a casting vote will
	decide. The casting vote does not count as a normal vote;
	however that elector will usually also get a normal vote.
-->
同点の場合には、キャスティングボートをもつ選挙人が判断する。この
キャスティングボートは普通の投票の数には入れない。但し、この選挙人
は通常普通の一票の投票権も持つ。
      <li>
<!--
	If a supermajority is required the number of Yes votes in the
	final ballot is reduced by an appropriate factor. Strictly
	speaking, for a supermajority of F:A, the number of ballots
	which prefer Yes to X (when considering whether Yes Dominates
	X or X Dominates Yes) or the number of ballots whose first
	(remaining) preference is Yes (when doing STV comparisons for
	winner and elimination purposes) is multiplied by a factor A/F
	before the comparison is done.
-->
もし多数決以上の多数が必要となる場合、最後の投票集計の YES
の投票は指定された係数にしたがって削る。より厳密に言えば、F:A
の多数決が要求されている場合、Yes より他の選択肢Xを優先する
とした選択肢の数(Yes が X より優位にある、または X が Yes
より優位にある場合)、および第一(もしくは第二以降)優先とした
投票の数(単一遷移得票法が勝者決定と除外を行うために用いられて
いる場合)を A/F 倍してから比較を実施する。
	<cite>
<!--
	This means that a 2:1 vote, for example, means twice as many
        people voted for as against; abstentions are not counted.
-->
即、2:1 の多数とは、対抗選択肢の2倍の人がその選択肢に
投票するということである。棄権は数に入れない。
	</cite>
      <li>
<!--
        If a quorum is required, there must be at least that many votes
	which prefer the winning option to the default option. If
	there are not then the default option wins after all. For
	votes requiring a supermajority, the actual number of Yes
	votes is used when checking whether the quorum has been
	reached.
-->
最低得票数が必要である場合には、既定の選択肢より少なくとも指定数
以上の得票差が勝者となった選択肢になければならない。そうでなければ
既定の選択肢が勝者となる。もし投票が多数決以上の多数を要求する場合
には、最低得票数に達したかどうかの判定は実際の得票数で行われる。
    </ol>
<!--
    <cite>When the Standard Resolution Procedure is to be used, the text
    which refers to it must specify what is sufficient to have a draft
    resolution proposed and/or sponsored, what the minimum discussion
    period is, and what the voting period is. It must also specify
    any supermajority and/or the quorum (and default option) to be
    used.</cite>
-->
<cite>
標準議事手順が使われるとする場合には、その本文中に決議文の提案または
発議になにが必要であるかを規定し、最短の討論期間、投票期間を定めなけ
ればならない。また多数決以上の多数や、最小得票数(または規定の選択肢)
を用いるかどうかを記載しなければならない。</cite>
<!--
    <h2>B. Use of language and typography</h2>
    The present indicative (`is', for example) means that the
    statement is a rule in this constitution. `May' or `can' indicates
    that the person or body has discretion. `Should' means that it
    would be considered a good thing if the sentence were obeyed, but
    it is not binding.
    <cite> Text marked as a citation, such as this, is rationale and
    does not form part of the constitution. It may be used only to
    aid interpretation in cases of doubt. </cite>
-->
<h2>B. 凡例</h2>
現在形はその位置文が本憲章において規則であることを意味している。しても
よい、またはできる、という語は個人もしくは組織が選択できることを示して
いる。「べきである」という記載はその文の内容に従うことが望ましいと考え
られるが、義務ではないことを示している。<cite> 引用としてマーキングさ
れた文(こんな風に)は注釈を示し、憲章の一部ではない。これは疑問が生
じた場合の解釈の助けにのみ用いる。</cite>
<p>
<HR>
<SMALL>
Please send comments or corrections on these pages to
<A href="mailto:webmaster@debian.org";>webmaster@debian.org</A>
</SMALL>
<P>
<SMALL>Last Modified: Thu, Dec 10 02:34:05 UTC 1998---    Japanese
Translation Modified: Thu, Feb 4 00:19:10 JST 1999<BR>
Copyright &copy; 1997-1998 <a href="http://www.spi-inc.org/";>SPI</a>;
See <A href="../license">license terms</A>.
</SMALL>
</BODY>
</HTML>
--
Seiji Kaneko                              skaneko@xxxxxxxxxxxx
--------------------------- http://plaza25.mbn.or.jp/~efialtes