[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: descriptionの翻訳に参加します
佐野@浜松です。
In article <199903220829.RAA29497@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Takashi Nishimoto <g96p0935@xxxxxxxxxxxxxxxx> さん writes:
> description の翻訳に参加したいと思います。
お待ちしてました。 ^^) 是非よろしくお願いします。
> やり方や決まりなどがありましたら教えてください。
過去のメールでいくつか「こうしたほうが良いんじゃない」という話を
聞いたので、西本さんの参加を機に「ガイド」的なものを作ろうかと
思い始めたところです。はった(ま)さんの「Debian JP 文書作成の指針」
も Debian JP の Web に置いてすぐに参照できるようにしたいですね。
# だって、もっとたくさん人を集めたいし、集まってくれた人がすぐに
# 「何をすれば良いのか」わかるようにしたいから。
なお、下記に書いたことの他にも <http://www.debian.or.jp/Todo.html> から
「Debian Project ウェブページの和訳」
<http://www.debian.or.jp/WebTranslation.html> に辿って、「訳語一覧」とかも
見ておくと、ある程度参考になるかもしれません。
以下、過去メールの情報を勝手に編集したものです。
=== === === === === === === === === === === === === === ===
- 文書内容について
最低限必要な情報は
Package:
Version:
Description:
の 3 つ。
<http://www.debian.or.jp/Documents/users/kamop/chdesc.ja.html> を参照。
それと,Description: の最初の1行は短めにすること。
( ncurses の行末処理の関係で文字化けするため)
原文が長いものは相当意訳 (異訳 ?) になるが、できるだけ短くする。
(あとから修正するのは非常に大変)
原文のテキストで . だけの行になっているところはそのまま残すこと。
これは dselect で表示した際に改行を意味するもの。
作業の重複を避けるため、既に翻訳のあるものはできるだけそのまま使うこと。
武藤さんの翻訳した文書
<http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/debian/description/kmuto-ja.tar.gz>
後で校正する人のことを考えると、原文はコメントアウト (行頭に "# ") して
残しておいたほうがベター。
原文の説明と訳文の説明の間に空行を置くことを推奨
複数の Version: 情報がある Description は、
Package: 直後の Version: が最新のバージョン。2 つめの Version 以降は
Description がその Version までは同じだったという意味。
例えば
Package: hogehoge
Version: version-a
Description: hogehoge is ....
...
...
Version: version-b
Description: Hogehoge is ....
...
...
としたときに,
- version-bまでのDesctiptionは2番目のもの
- version-bより後のDescriptionは最初のもの
- version-aは,最初のDesctiptionと変更がない限り,随時更新.
もし,version-cがリリースされて,version-aのDescriptionと異なる
場合には次のようになる。
Package: hogehoge
Version: version-c
Description: new hogehoge is ....
...
...
Version: version-a
Description: hogehoge is ....
...
...
Version: version-b
Description: Hogehoge is ....
...
...
- 推奨書式
Package: hdlant # そのまま
Version: 2.1-1 # そのまま
#Description: calculates dimensions for microwave ham radio antennas
#... # 英文の説明
Description: マイクロ波ハムラジオアンテナの寸法計算
... # 日本語の説明
原文は Description: 行からコメントアウト
- 作業の分割について
個々に作業したものをここ (ML) に投げてもらうのが一番楽.
きりのいいところでまとめたものを WWW 上に置いて,さらにないものを
作業していくといったサイクルがよさそう.
ばーっと修正していきなり投げられても反映させるなんて無理
とりあえずは新規分で作業してもらえると助かる
そのうちに CVS 管理に移行する予定。
- Description 翻訳状況
Description 翻訳状況
最終更新日 1999年3月23日(火)
----------------------------------
先頭 全個数 残個数1 残個数2 翻訳担当者 状況
--------------------------------------------------------------------
A-Z0-9 8 4 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
a 125 13 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
b 81 19 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
c 136 110 60 秋本(kitune@xxxxxxxxxxxxxxx) 翻訳中
d 168 123 74 村上(mura@xxxxxxxxxxxxx) 翻訳中
e 95 80 60
f 120 99 79
g 200 152 127 樽石(taru@debian.or.jp) 翻訳中
h 34 25 0 佐野(xlj06203@xxxxxxxxxxx) 訳済
i 114 87 60 佐野(xlj06203@xxxxxxxxxxx) 翻訳中
j 51 34 19 佐野(xlj06203@xxxxxxxxxxx) 翻訳中
k 75 58 29 佐野(xlj06203@xxxxxxxxxxx) 翻訳中
l 522 409 350
m 166 115 73
n 120 83 61
o 34 23 16
p 235 160 130
q 29 24 21 Nishimoto(g96p0935@xxxxxxxxxxxxxxxx) 翻訳中
r 83 65 57
s 210 171 117
t 154 100 81
u 45 35 11 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 翻訳中
v 42 33 24
w 100 81 70
x 365 268 176
y 13 3 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
z 22 5 0 武藤(kmuto@xxxxxxxxxxxxx) 訳済
--------------------------------------------------------------------
先頭:パッケージ名の先頭1文字を示します。
全個数:その先頭アルファベットのパッケージの個数を示します。
残個数1:description-ja.tar.gzから示される残個数を示します。
残個数2:上の個数から、すでに翻訳が行われたものを除いた数を示します。
翻訳担当者:現在の翻訳担当者を示します。
状況:ない場合はまだ行われていないこと、翻訳中は現在翻訳中であることを示
します。訳済は翻訳がすべて終了したことを、チェック済は編集チェック
まで済ませたことを示します。
この統計は http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/debian/description/TODO
でも見ることができます。
http://www.kfoot.com/debian/description-ja.tar.gz
または
http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/debian/description/description-ja.tar.gz
が翻訳対象のファイル群です。
tar zxvf description-ja.tar.gz を実行するとdescription-ja/ ディレクトリ
下にファイルが作成されます。
残個数1と残個数2の食い違いでわかるとおり、一部のファイルについてはすでに
Debian-DOCまたは武藤が翻訳済です。
これらの情報については
http://www.topstudio.co.jp/~kmuto/debian/description/db/packview.php3
を参照してください。
# 参考にしたメール:
Message-Id: <199901050413.NAA05299@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Message-Id: <199901050508.OAA06372@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Message-Id: <199901050505.OAA06352@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Message-Id: <19990128091304K.kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx>
Message-Id: <19990128093301C.kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx>
Message-Id: <19990217164759Q.kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx>
Message-Id: <19990303110402L.kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx>
Message-Id: <199903120024.JAA29013@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Message-Id: <199901281508.AAA03585@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Message-Id: <199901300717.QAA03471@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Message-Id: <14003.10061.890992.84594U@jr5pdx.debian.or.jp>
Message-Id: <199901310756.QAA00390@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- その他、書き方などについて
参考:
<http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-PaloAlto/9803/debian-jp-orthography/index.html>
1.数字、アルファベット、()は半角のほうがいい
1.英字アルファベットと日本語が並んだ場合、半角スペースを空ける
2.「、」は使わず「,」を使う
3.Web →「ウェブ」
------- ------- ------- ------- ------- ------- ------- ------- ------- -------
<!doctype debiandoc system>
<debiandoc>
<book>
<titlepag>
<title>Debian JP 文書作成の指針</title>
<author>
八田真行<email>masayuki-h@xxxxxxxxxxxxxxx</email>
</author>
<version>
バージョン 0.0、<date>
</version>
<abstract>
Debian JP Documentation ML で流れた文書の書き方に関する話題
をまとめました。
</abstract>
<copyright>
<copyrightsummary>
Copyright © 1999 Masayuki Hatta All Rights Reserved.
</copyrightsummary>
<p>
この文書はフリーソフトウェアです。
GNU 一般公有使用許諾契約書(バージョン2かそれ以降)の定める
各条件に基づいた再配布および変更を許可します。
</p>
</copyright>
</titlepag>
<toc detail="sect">
<chapt id="format">
<heading>文書の形式</heading>
<p>
<enumlist compact="compact">
<item>
文書は原則としてプレーンテキスト形式とする。SGML で書かれている
ことが好ましい。
</item>
<item>
文字コードは ISO-2022-JP か EUC-JP が好ましい
(Emacs20 なら M-x set-buffer-file-coding-system で
iso-2022-jp-unix などを選択)
</item>
</enumlist>
</chapt>
<chapt id="notation">
<heading>表記</heading>
<sect id="symbols">
<heading>英数字・記号の表記</heading>
<p>
英数字や記号に関する規則は以下の通り。
</p>
<p>
<enumlist compact="compact">
<item>
英数字は原則として半角にする。
例:×Debian → ○Debian
</item>
<item>
記号類は原則として半角にする。
例:×() → ()
</item>
<item>
句点は「.」を使わず「。」を使う。
</item>
<item>
読点は「,」を使わず「、」を使う。
</item>
<item>
英字アルファベットと日本語が並んだ場合,半角スペースを空ける。
例:「日本語と English が並んでいる」
</item>
<item>
丸カッコの前後に半角スペースを空ける。
例:「カッコと (カッコ内) では」
</enumlist>
</p>
</sect>
<sect id="hirakana">
<heading>ひらがなにすべき表記</heading>
<p>
以下に挙げるのは原則としてひらがなにすべき表記である。
ただし、かな文が続いて視覚的に切れ目を示したい場合などは、
書き手の判断で漢字を使ってもよい。
</p>
<p>
<taglist compact="compact">
<tag>
<tt>幾つ</tt>
</tag>
<item>
→ いくつ
</item>
<tag>
<tt>及び</tt>
</tag>
<item>
→ および(「及ぶ」はそのまま)
</item>
<tag>
<tt>仮名</tt>
</tag>
<item>
→ かな
</item>
<tag>
<tt>全て</tt>
</tag>
<item>
→ すべて
</item>
<tag>
<tt>〜の為</tt>
</tag>
<item>
→ 〜のため
</item>
<tag>
<tt>出来</tt>
</tag>
<item>
→ でき
</item>
<tag>
<tt>無し</tt>
</tag>
<item>
→ なし
</item>
<tag>
<tt>等</tt>
</tag>
<item>
→ など
</item>
</taglist>
</p>
</sect>
<sect id="kanji">
<heading>漢字にすべき表記</heading>
<p>
以下に挙げるのは原則として漢字にすべき表記である。
</p>
<p>
<taglist compact="compact">
<tag>
<tt>もっとも</tt>
</tag>
<item>
→ 最も(「もっとも、〜」のような出だしの場合はひらがなのまま)
</item>
</taglist>
</p>
</sect>
<sect id="katakana">
<heading>カタカナ語の表記</heading>
<p>
カタカナ語の表記に関する規則は以下の通り。
</p>
<p>
<enumlist compact="compact">
<item>
半角カナは使用しない
</item>
<item>
英語の語末の er・ar・or などに当たる長音符号「ー」は
原則として省く。
</item>
</enumlist>
</p>
<p>
特に注意すべきものとしては、
</p>
<p>
<taglist compact="compact">
<tag>
<tt>サーバー</tt>
</tag>
<item>
→ サーバ
</item>
<tag>
<tt>ユーザー</tt>
</tag>
<item>
→ ユーザ
</item>
</taglist>
</p>
</sect>
</chapt>
<chapt id="terminology">
<heading>訳語の統一</heading>
<p>
頻出用語の訳は以下のように統一する。ここに載っていないものは
<url id="http://www.globe.to/%7Emoka/debian/debian_trans_table/trans_table.html" name="Debian 対訳表">
で確認すること。
</p>
<p>
<taglist compact="compact">
<tag>
<tt>Administrivia</tt>
</tag>
<item>
→ この文書について
</item>
<tag>
<tt>boot</tt>
</tag>
<item>
→ (システムの)ブート
</item>
<tag>
<tt>document(s)</tt>
</tag>
<item>
→ 文書
</item>
<tag>
<tt>interface</tt>
</tag>
<item>
→ インターフェース
</item>
<tag>
<tt>invoke</tt>
</tag>
<item>
→ (プログラムの)起動
</item>
<tag>
<tt>launch</tt>
</tag>
<item>
→ (プログラムの)起動
</item>
<tag>
<tt>man page</tt>
</tag>
<item>
→ man ページ
</item>
<tag>
<tt>suggest</tt>
</tag>
<item>
→ 提案
</item>
<tag>
<tt>Web</tt>
</tag>
<item>
→ ウェブ
</item>
</taglist>
</p>
</chapt>
</book>
</debiandoc>
=== === === === === === === === === === === === === === ===
--
#わたしのおうちは浜松市、「夜のお菓子」で有名さ。
<xlj06203@xxxxxxxxxxx> : Taketoshi Sano (佐野 武俊)