[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: descriptionの翻訳に参加します



> > やり方や決まりなどがありましたら教えてください。
> 
> 過去のメールでいくつか「こうしたほうが良いんじゃない」という話を
> 聞いたので、西本さんの参加を機に「ガイド」的なものを作ろうかと
> 思い始めたところです。はった(ま)さんの「Debian JP 文書作成の指針」
> も Debian JP の Web に置いてすぐに参照できるようにしたいですね。

ありがとうございます。 debian-doc ML の紹介のところには書いてなかった
ので、非常に助かります。

> それと,Description: の最初の1行は短めにすること。
>  ( ncurses の行末処理の関係で文字化けするため)

ふむふむ。

> 原文のテキストで . だけの行になっているところはそのまま残すこと。
> これは dselect で表示した際に改行を意味するもの。

これについては、ちょうど疑問に思っていたことです。

> 後で校正する人のことを考えると、原文はコメントアウト (行頭に "# ") して
> 残しておいたほうがベター。

やっぱり Unix では # がコメントですよね。
Emacs で (setq comment-start "#") としています。
description-ja.el を参照のこと。

>   - 推奨書式
> 
>  Package: hdlant # そのまま
>  Version: 2.1-1  # そのまま
>  #Description: calculates dimensions for microwave ham radio antennas
>  #... # 英文の説明
>  Description: マイクロ波ハムラジオアンテナの寸法計算
>  ... # 日本語の説明

description-ja.el が想定している書式と同じだ!

> 個々に作業したものをここ (ML) に投げてもらうのが一番楽. 
> きりのいいところでまとめたものを WWW 上に置いて,さらにないものを
> 作業していくといったサイクルがよさそう.

なるほど。よくわかりました。

> 	頻出用語の訳は以下のように統一する。ここに載っていないものは
> 	<url id="http://www.globe.to/%7Emoka/debian/debian_trans_table/trans_table.html"; name="Debian 対訳表">
> 	で確認すること。

翻訳すべき英文で頻出用語があったとき、 trans_table から必要な部分だけ
を取り出すプログラムでも書こうかな。
たとえば、 web が含まれていたとき、
web => ウェブ
という感じで。

--
Takashi Nishimoto: g96p0935@xxxxxxxxxxxxxxxx
I love Emacs, zsh, and Linux!!