[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Description-ja (Re: いくつかの訳語および表記の統一について)
岡@奈良先端です。
"鵜飼"すなわちFumitoshi UKAIさんより:
鵜飼> Description の翻訳ですけど、一度 local に repository つくって
鵜飼> cvs checkout してみたら数分以上かかってました(;_:)
鵜飼> なので どう配置するかを考えた方がいいと思います。
鵜飼> # でないと うかつに checkout とか update とかしたりすると時間かかりすぎそう。
そっか、かなりでっかいんでしたね(^^;;
鵜飼> 配置に関して
鵜飼> - 先頭文字とかで分割: a/afterstep とか
鵜飼> - section で分割: admin/menu とか。
鵜飼> main,contrib,non-free ({non-US,JP}/{main,contrib,non-free}?) で
鵜飼> でもわけるべきかも?
鵜飼> - ほか
鵜飼> 原文と翻訳の関係
鵜飼> - 同じファイルに追加
鵜飼> - section/package/{description,description-ja} とかファイルをわける
鵜飼> - その他
いままで関わってこなかったので知らない事が沢山あります。
翻訳に使っている description はどこから持ってきているのでしょ
うか。いわゆる Packages.gz からでしたら、少し考える必要あり
かもしれませんね。
Packages.gz の生成はどういう過程を経ているんでしょうか。これ
の根っこを押えて、根っこのレベル(おそらくパッケージ単位にな
るでしょう)で翻訳して、Pacakeges.gz を生成するのと同じ過程を
通して Packages.ja.gz なりを生成した方が何かと追従しやすいと
思います。dpkg|apt|Description の i18n 化のメカニズムを考慮
した管理を行わないと、いずれ再編成する必要が出てくるでしょう。
鵜飼> debian を mirror して 原文は自動 import できるといいかなぁ とか
鵜飼> 思いますが…
原文は、cvs に入れるべきなのかどうかちょっと悩んでいます。
あるバージョンを確実に押えておかないと、頻繁に変わってしまう
のでは翻訳が大変だという点からは入れておくべきですよね。
--
岡 充 (Mitsuru Oka)
奈良先端科学技術大学院大学