[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Packaging Manual の abstract と copyright



From: HAYASE Shigenori <shayase@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Packaging Manual の abstract と copyright
Date: Mon, 12 Jul 1999 00:29:34 +0900
> 	This
>         package itself is maintained by a group of maintainers
>         that have no editorial powers.

> 	このパッケージ自体は、
> 	文章を編集する権利の無いメンテナーグループによって
> 	管理されています。

「文章」→「文書」

「権利」ってのがちとひっかかるのですが…。パッケージをメンテして
いる人達は、文書自体は編集していない、ってことなんですよね。

< このパッケージを管理しているメンテナーグループは、文書の管理は
< していません。

もうちょっとつけ加えてみます。でも、まだすっきりしません。

< このパッケージは以下のメンバーによるメンテナーグループによって
< 管理しています。文書自体はこのグループで管理しているわけではありません。


> 	  A copy of the GNU General Public License is available as
> 	  <tt>/usr/doc/copyright/GPL</tt> in the Debian GNU/Linux
> 	  distribution or on the World Wide Web at
> 	  <tt>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</tt>.

> 	  GNU General Public License のコピーは、 
> 	  Debian GNU/Linux ディストリビューション内の
> 	  <tt>/usr/doc/copyright/GPL</tt>、あるいは
> 	  <tt>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</tt> の
> 	  ワールドワイドウェブ上から利用できます。

逆に書いたほうが自然だと思います。

< 〜、あるいは
< ワールドワイドウェブ上の <tt>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</tt>
< から利用できます。


> 	  the Free Software Foundation, Inc.,
> 	  59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA
> 	  に手紙を書いて入手することもできます。

「英語で」てのを入れたほうがいいかもしれません。「(英語で)手紙を書いて」
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄