[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Packaging Manual の abstract と copyright
From: HAYASE Shigenori <shayase@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Packaging Manual の abstract と copyright
Date: Mon, 12 Jul 1999 00:29:34 +0900
> This
> package itself is maintained by a group of maintainers
> that have no editorial powers.
> このパッケージ自体は、
> 文章を編集する権利の無いメンテナーグループによって
> 管理されています。
「文章」→「文書」
「権利」ってのがちとひっかかるのですが…。パッケージをメンテして
いる人達は、文書自体は編集していない、ってことなんですよね。
< このパッケージを管理しているメンテナーグループは、文書の管理は
< していません。
もうちょっとつけ加えてみます。でも、まだすっきりしません。
< このパッケージは以下のメンバーによるメンテナーグループによって
< 管理しています。文書自体はこのグループで管理しているわけではありません。
> A copy of the GNU General Public License is available as
> <tt>/usr/doc/copyright/GPL</tt> in the Debian GNU/Linux
> distribution or on the World Wide Web at
> <tt>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</tt>.
> GNU General Public License のコピーは、
> Debian GNU/Linux ディストリビューション内の
> <tt>/usr/doc/copyright/GPL</tt>、あるいは
> <tt>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</tt> の
> ワールドワイドウェブ上から利用できます。
逆に書いたほうが自然だと思います。
< 〜、あるいは
< ワールドワイドウェブ上の <tt>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</tt>
< から利用できます。
> the Free Software Foundation, Inc.,
> 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA
> に手紙を書いて入手することもできます。
「英語で」てのを入れたほうがいいかもしれません。「(英語で)手紙を書いて」
--
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄