[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Packaging Manual の abstract と copyright
早瀬です。
From: Hiroshi KISE <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: Packaging Manual の abstract と copyright
Date: Mon, 12 Jul 1999 02:31:41 +0900
> From: HAYASE Shigenori <shayase@xxxxxxxxxxxxxxx>
> Subject: Packaging Manual の abstract と copyright
> Date: Mon, 12 Jul 1999 00:29:34 +0900
> > This
> > package itself is maintained by a group of maintainers
> > that have no editorial powers.
>
> > このパッケージ自体は、
> > 文章を編集する権利の無いメンテナーグループによって
> > 管理されています。
>
> 「文章」→「文書」
>
> 「権利」ってのがちとひっかかるのですが…。パッケージをメンテして
> いる人達は、文書自体は編集していない、ってことなんですよね。
>
> < このパッケージを管理しているメンテナーグループは、文書の管理は
> < していません。
>
> もうちょっとつけ加えてみます。でも、まだすっきりしません。
>
> < このパッケージは以下のメンバーによるメンテナーグループによって
> < 管理しています。文書自体はこのグループで管理しているわけではありません。
それでは、
「このパッケージ自体は、文書の著者ではなく、以下のメンバーによる
メンテナーグループによって管理されています。」
では、いかがでしょう?
> > A copy of the GNU General Public License is available as
> > <tt>/usr/doc/copyright/GPL</tt> in the Debian GNU/Linux
> > distribution or on the World Wide Web at
> > <tt>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</tt>.
>
> > GNU General Public License のコピーは、
> > Debian GNU/Linux ディストリビューション内の
> > <tt>/usr/doc/copyright/GPL</tt>、あるいは
> > <tt>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</tt> の
> > ワールドワイドウェブ上から利用できます。
>
> 逆に書いたほうが自然だと思います。
>
> < 〜、あるいは
> < ワールドワイドウェブ上の <tt>http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</tt>
> < から利用できます。
おっしゃるとおりですね。このように直します。
> > the Free Software Foundation, Inc.,
> > 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA
> > に手紙を書いて入手することもできます。
>
> 「英語で」てのを入れたほうがいいかもしれません。「(英語で)手紙を書いて」
これもいただきます。
--
早瀬 茂規 (shayase@xxxxxxxxxxxxxxx)