[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Description-ja] gl-gn
かねこ@ひたちです。だいたいそのまま採用させていただきます。
At 2:31 AM +0900 99.7.12, Hiroshi KISE wrote:
> > Package: gltt-bin
>
> > # A couple of sample programs that come with gltt, a library that allows
>you
> > # to read and draw TrueType fonts in any OpenGl allpication.
>
> > OpenGL プログラムで TrueType フォントを読み描画するライブラリ gltt を使
> > ったサンプルプログラムです。
>
> 「読み」と「描画」じゃ対等(ってのも変ですが)じゃないので、
> 「読み描き」とか。
読み描きだと同じ対象に対してどうこうする感じですけど、読むのは
ファイル、書くのは出力対象(画面など)なので対等にする必要なし
と見ました。
> > Package: gmc
> > Among other things it can do FTP, includes a
> > # hexeditor, comes with an internal editor which can be invoked separately
>as
> > # 'mcedit' and lets you do most system administration tasks.
>
> > その中に
> > は FTP が出来ること、16進エディタの内蔵、mcedit としても独立して使え
> > たいていのシステム管理作業がこなせる内蔵エディタなどの特色があります。
>
> システム管理ができるのはmceditなのでしょうか、gmcでしょうか?
どうとでも読める原文なんですが元の訳はシステム管理は mcedit のみ、の
つもりでした。読み直すと意味的には全部 gmc ですね。直します。
> > Package: gnome-panel
>
> > Description: Gnome アプリケーションを起動、ドックする。
> > #Description: Launch and/or dock Gnome applications
>
> > # ドックって、日本語でなんと訳すんでしょう? 全然思いつかない。
>
> 動詞のdockは「ドックに入れる」では。(^_^;) 格納する、とか?
あれは「dock するためのものだから dock という名前にする」というも
のだと思っていました。日本語にしようとすると自分の尻尾をくわえて
ぐるぐるまわっているような感じ ;^_^)
--
Seiji Kaneko skaneko@xxxxxxxxxxxx
---------------------------------------------------------