[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Description-ja] gl-gn



From: Seiji Kaneko <skaneko@xxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: [Description-ja] gl-gn
Date: Tue, 13 Jul 1999 00:28:30 +0900

> > > #  A couple of sample programs that come with gltt, a library that allows
> >you
> > > #  to read and draw TrueType fonts in any OpenGl allpication.
> > >  OpenGL プログラムで TrueType フォントを読み描画するライブラリ gltt を使
> > >  ったサンプルプログラムです。
> > 「読み」と「描画」じゃ対等(ってのも変ですが)じゃないので、
> > 「読み描き」とか。
> 読み描きだと同じ対象に対してどうこうする感じですけど、読むのは
> ファイル、書くのは出力対象(画面など)なので対等にする必要なし
> と見ました。

では、「〜TrueType フォントを読み、描画するライブラリ〜」とするのは
いかがでしょう。

> > > # ドックって、日本語でなんと訳すんでしょう? 全然思いつかない。
> > 動詞のdockは「ドックに入れる」では。(^_^;) 格納する、とか?
> あれは「dock するためのものだから dock という名前にする」というも
> のだと思っていました。日本語にしようとすると自分の尻尾をくわえて
> ぐるぐるまわっているような感じ ;^_^)

日本語では「ドック」よりは「ドッキング」のほうがメジャーっすね。
こっちは「合体」ってイメージがありますが。
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄