[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Packaging Manual chap.2
鍋谷です。お疲れ様です。
Packaging Manual の最新版はどこからかとれるのでしょうか?
shayase@xxxxxxxxxxxxxxx (HAYASE Shigenori) writes:
> 早瀬です。Packaging Manual 第2章です。
binary の訳が統一していませんね。
> <!-- ORIG
> In the future binary packages may also contain other
> components, such as checksums and digital signatures. The
> format for the archive is described in full in the
> <tt>deb(5)</tt> manpage.
> ORIG -->
> 将来、他にもチェックサムや電子署名などがバイナリーパッケージに
> 含まれるようになるでしょう。
> アーカイブのフォーマットについては <tt>deb(5)</tt> の
> manpage に完全な記述があります。
「<tt>deb(5)</tt> の manpage」 ->「マニュアル <tt>deb(5)</tt>」等
> <!-- ORIG
> They should have the locations (relative to the root of the
> directory tree you're constructing) ownerships and
> permissions which you want them to have on the system when
> they are installed.
> ORIG -->
> <!-- VERSION 2.4.1.0
> これらのファイルやディレクトリは、インストールされた時に
> あなたが望むようなシステム上での
> (あなたが作るディレクトリツリーのルートとの相対での)場所と
> 所有者と許可属性を持っていなければなりません。
> VERSION 2.4.1.0 -->
> これらのファイルやディレクトリがインストールされる時には、
> あなたの作ったディレクトリツリーのトップからの相対位置で、
> システムのルートにインストールされ、
> 所有者と許可属性はそのまま保持されます。
# version 2.4.1.0 の訳の方が正確なように見えます。
> <!-- ORIG
> It is very important to make these scripts
> idempotent.
> <footnote>
> <p>
> That means that if it runs successfully or fails
> and then you call it again it doesn't bomb out,
> but just ensures that everything is the way it
> ought to be.
> </p>
> </footnote> This is so that if an error occurs, the
> user interrupts <prgn>dpkg</prgn> or some other
> unforeseen circumstance happens you don't leave the
> user with a badly-broken package.
> ORIG -->
> これらのスクリプトを idempotent にする
> <footnote>
> <p>
> つまり、そのスクリプトの実行が成功しても、
> 失敗しても、そのスクリプトが再び呼び出された時に
> 暴走せず、ただ、全てが正しく動作するいうことです。
> </p>
> </footnote>
> のは非常に重要なことです。もしエラーが起きて
> ユーザーが <prgn>dpkg</prgn> を中止したり、
> その他の予期できない事象が起きても、パッケージが
> ひどく壊れたままになることはありません。
これらのスクリプトは「常に同じ効き目」を持たせておくことは、
非常に重要です。もし、エラーが起きたり、
ユーザーが <prgn>dpkg</prgn> を中断したり、また
その他の予測できない問題が起きても、後に
ひどく壊れたパッケージを残しません。
> installation process. Likewise, because these scripts
> may be executed with standard output redirected into a
> pipe for logging purposes, Perl scripts should set
> unbuffered output by setting <tt>$|=1</tt> so that the
> output is printed immediately rather than being
> buffered.
> 同様に、これらのスクリプトは、ログをとるプロセスへの
> パイプに標準出力をリダイレクトした状態で
> 実行される。そのため、出力がバッファリングされずにすぐに
> 表示されるようにする為に Perl スクリプトは
> <tt>$|=1</tt> とセットして出力をバッファリングしない
> ようにするべきです。
「maintainer script = メンテナスクリプト」かな。
同様に、これらのスクリプトは、ログをとる目的で
パイプに標準出力をリダイレクトして実行される場合もある。
そのため、Perl スクリプトは出力がバッファリングされずにすぐに
表示されるようにするために、<tt>$|=1</tt> とセットして
出力をバッファリングしないように設定しなければならない。
> <p><qref id="f-Package"><tt>Package</tt></qref> (mandatory)</p>
> <p><qref id="versions"><tt>Version</tt></qref> (mandatory)</p>
> <item><p><qref id="f-Architecture"><tt>Architecture</tt></qref>
> (mandatory)
「mandatory」->「必須」くらいでしょうか。
> <p><qref id="relationships"><tt>Depends</tt>,
> <tt>Provides</tt> et al.</qref></p>
「et al.」->「等」?
> <!-- ORIG
> Maintainers are encouraged to preserve the modification
> times of the upstream source files in a package, as far as
> is reasonably possible.
> ORIG -->
> パッケージのアップストリームのソースファイルの
> タイムスタンプが変更された場合には、可能な限り
> タイムスタンプを保持するよう、パッケージ管理者に
> 勧められています。
可能な限りアップストリームソースファイルの更新時間をパッケージ中
に保持しておくことをメンテナに推奨します。
# つまり、「元のソースの modification time を変更せずにパッケージ
# にしろ」ということでしょう。
--
大阪大学理学研究科物理学専攻 博士後期課程2年 大坪研究室(06-6850-5346)
鍋谷 栄展 nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx