[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DWN - March 14th, 2000



小山です。

Hiroshi KISE <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx> writes:

> > もしかして作業分担が決まっていて割り込んでしまっていたらごめんなさい。
> 
> 決まってないですよ。今回はおまかせします。(^_^)

分かりました。

> > Richard Braakman 
> > はまた最初のテストサイクルを "<i>その日付のあと直ちに</i>" 
> 
> 「その日のあと」かな。

そうですね。締切の日ということで「期日」でもいいかもしれませ
ん。

> > カーネル、apache の重要な新しいリリース版が地平線から出る、
> > あるいは出ようとしていますが、Debian はフリーズの最中にいま
> > す。
> 
> Bug Horizonを「地平線」と訳していないので、「地平線(ホライゾン)」と
> したほうがいいかも。

御意。

> > どうしたらいいのでしょう? だいたい前回もした
> > <a href="../../../../Lists-Archives/debian-devel-0003/msg00495.html">
> > 同じ問題が議論されています</a>: パッケージの溜まり場、リリー
> > ス頻度の変更、安定版の更新など。
> > </p>
> 
> 「前回とほぼ同じ問題が議論されています」

御意。

> 「溜まり場」だと、にごってそう(^_^;)なので、カタカナで「プール」で
> どうでしょう。

確かこの話は incoming なんかがごちゃごちゃしてて分かりにくい
というのでしたよね。濁っている感じがするならそれで正しいのか
もしれません :-p

> > # `dummy' がよく分かりません。辞書には 「ばか者、とんま」と
> > # いうのがありますが、いわゆる「猿でも分かる」というやつで
> > # すか?
> 
> 僕もわかりません。まがいもの、マネキン、替え玉、かかしなんて意味も
> あるようです。

ダミー人形のほうのダミーですよね。どうなんでしょう‥‥。

原文は "Dummies" と普通名詞っぽくない書き方(書名の一部ですよ
ね)をしてますから、訳のほうもこの際そのままにしておくという
のは乱暴でしょうか?

> > <a href="../../../../distrib/books">7 冊の Debian の本</a>が 
> > 3 つの言語ですでに出版されているので、私たちがもう一つの 
> > Debian の本が大事件でない点に達したことは明白です。
> 
> 次の文章とのつながりから意訳。
> 「…出版されているので、さらにもう1冊のDebian本が出るというだけでは
> 大事件とならないのははっきりしています」

"have reached the point" をもう少し出して

「さらにもう1冊のDebian本が出るというだけでは大事件とならない
状況にあるのははっきりしています」

ではどうでしょう。

> > DWN が間違って選挙が先週締切られる
> > と報じた点に注意してください; 投票の日付が間違っていました。
> 
> ballots って「投票用紙」では。つまり、投票用紙に書いてあった日付が
> 間違っています。この回の前のDWNのリンク先にあった用紙には、
> 3月10日の1分前まで、とありました。

御意。ballots そのものは投票でも投票用紙でもいいみたいですが、
この場合は投票用紙でしょうね。

> > 今週、Debian に<b>新しいパッケージ</b>が以下のものに加え
> > <a href="http://master.debian.org/~tausq/newpkgs-20000313.html";>6 個以上</a>:
> > 入りました。
> 
> ちょうど「6個」です。

7個ありませんか。kernel 3つと pmac-fdisk, powertweak, tclx 2
つ。

-- 
小山祐司