[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DWN - March 14th, 2000
From: Yuhji KOYAMA <koyama@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: DWN - March 14th, 2000
Date: Fri, 24 Mar 2000 18:19:31 +0900
> > > もしかして作業分担が決まっていて割り込んでしまっていたらごめんなさい。
> > 決まってないですよ。今回はおまかせします。(^_^)
> 分かりました。
まとまったら、debian-wwwのほうに投げてくださいな。
> > > # `dummy' がよく分かりません。辞書には 「ばか者、とんま」と
> > > # いうのがありますが、いわゆる「猿でも分かる」というやつで
> > > # すか?
> > 僕もわかりません。まがいもの、マネキン、替え玉、かかしなんて意味も
> > あるようです。
> ダミー人形のほうのダミーですよね。どうなんでしょう‥‥。
本をみれば何なのかわかるんですが…。一応、こんなサイトが
あります。意味までは調べてませんが。
http://www.dummies.com/
> 原文は "Dummies" と普通名詞っぽくない書き方(書名の一部ですよ
> ね)をしてますから、訳のほうもこの際そのままにしておくという
> のは乱暴でしょうか?
署名はそのままにしておいて、ちょっと先のほうでは『「ダミー」本』
と、僕だったらやるかも。
> > > <a href="../../../../distrib/books">7 冊の Debian の本</a>が
> > > 3 つの言語ですでに出版されているので、私たちがもう一つの
> > > Debian の本が大事件でない点に達したことは明白です。
> > 次の文章とのつながりから意訳。
> > 「…出版されているので、さらにもう1冊のDebian本が出るというだけでは
> > 大事件とならないのははっきりしています」
> "have reached the point" をもう少し出して
> 「さらにもう1冊のDebian本が出るというだけでは大事件とならない
> 状況にあるのははっきりしています」
> ではどうでしょう。
原文に忠実だったらそうですね。遠回しのような気もします。おまかせ
します。
> > > 今週、Debian に<b>新しいパッケージ</b>が以下のものに加え
> > > <a href="http://master.debian.org/~tausq/newpkgs-20000313.html">6 個以上</a>:
> > > 入りました。
> >
> > ちょうど「6個」です。
> 7個ありませんか。kernel 3つと pmac-fdisk, powertweak, tclx 2
> つ。
う、数え間違えました。リンク先には20個だと書いてあります。DWNに13個
ですから、引いて7個ですね。でも、普通「6個以上」と書かずに「7個」と
書きそうですよね。謎。
ついでに過去のDWNを調べてみたところ、リンク先にあるパッケージの
数とDWNの記述が合わないようです。それも、かなり違うという。
--
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄