[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DWN April 19th, 2000
小山です。
>>>>> In [debian-doc : No.01824]
>>>>> "KISE" = Hiroshi KISE <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx> wrote:
KISE> > .|new blood is entering the Debian project</a>.
KISE> > Debian プロジェクトに新しい血が入っています</a>。
KISE> “new blood”は、「新人たち」「新メンバー」「新進気鋭の人々」と訳
KISE> していいようです。
「新進気鋭の人々」とすることにします。
KISE> > If we did release after only one test
KISE> > .|cycle, that would mean releasing in about one month. On the other hand,
KISE> > .|multiple test cycles may be required..
KISE> > .|</p>
KISE> > もし私たちが一回だけのテストサイクルでリリースできるとすれば、
KISE> > およそひと月でリリースすることを意味します。
KISE> > そのかわり、テストサイクルを何回もすると必要な時間は...。
KISE> 「これは、もし 1 回だけのテストサイクルでリリースできるとすれば、
KISE> 約 1 か月でリリースするということを意味します。逆に、何回も
KISE> テストサイクルをすると必要な時間は...」
KISE> # あまり変わりませんが。
御意。
KISE> > .|instead of ldd and doing file reordering when a package is built, are already
KISE> > .|in CVS; while others, like integrating suidmanager and debconf and supporting
KISE> > これはすでに CVS にあります。
KISE> 「この新しい dpkg は、すでに CVS にあります」
御意。
KISE> > Many of the listed items are things that have long been missing from
KISE> > .|dpkg; it's great to see work progressing on Debian's fundamental program.
KISE> > リストされた項目の多くは dpkg に長いあいだ
KISE> > 存在していなかったものです。
KISE> 「リストされた項目の多くは、要望されていたにもかかわらず dpkg に長いあいだ
KISE> 存在していなかったものです」
御意。
KISE> > # floppy は「フロッピ」?
KISE> 「フロッピーディスク」のことですよね。のばすかのばさないか、の話?
KISE> でも「フロッピディスク」ってあんまり見ないような気がします。
そうです。棒引きしないほうがいいのかなと思っていたのですが、
リリース情報のページなどで「フロッピー」になってるし、自分で
も気持ち悪いので、のばすことにします。
KISE> > .|<li><a href="/Packages/unstable/utils/scsitools.html">scsitools</a>: Collection of tools for SCSI hardware management
KISE> > <li><a href="/Packages/unstable/utils/scsitools.html">scsitools</a>: SCSI ハードウェア管理のためのツールの集合
KISE> 「ツールの集合」→「ツール集」
御意。
KISE> > <li><a href="/Packages/unstable/web/tkheadlines.html">tkheadlines</a>: いくつかの Linux ニュース、ソフトウェアサイトの見出しクリッカ
KISE> Descriptionにはこう書いてあります。
KISE> −−−−−−−−−−−−−−−ここから−−−−−−−−−−−−−−−
KISE> TkHeadlines is a headline clicker for about 30, mostly Linux, news and
KISE> software sites that have backends. It updates every hour and you click
KISE> on a headline to bring it up in Netscape.
KISE> −−−−−−−−−−−−−−−ここまで−−−−−−−−−−−−−−−
KISE> 後半の“click on …”は「クリックする」なんですが、“headline clicker”
KISE> のほうは、研究社のリーダーズ+プラスでいう
KISE> −−−−−−−−−−−−−−−ここから−−−−−−−−−−−−−−−
KISE> cl'ick・er→[P]
KISE> −n. 【印】 植字長, 組長; 《皮を切り分けたりする》 靴工場の親方.
KISE> →[P]
KISE> −−−−−−−−−−−−−−−ここまで−−−−−−−−−−−−−−−
KISE> なのかもしれません。複数の見出しを抜き出して組み合わせる、なんて
KISE> 感じなのかな。でも、訳が思いつきません。違うかも。
インストールして使ってみました。予想通りです。32BitsOnline,
freshmeat, linux.com, slashdot などの有名サイトの見出しを収
集して表示し、クリック一発で Netscape を呼びだして記事を読め
るようにしたものでした。
で、僕も `clicker' の訳は思いつきません。思いきり説明的に訳
せば「クリックするだけで読めるようにするもの」くらいでしょう
けど、全然ダメですね。 :-)
--
小山祐司