[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [draft1] update-alternatives.8



中野です。 かねこさんありがとうございます。

 一段落したところでまた ML に投げますが、とりあえず
改変中の最新版は

http://surf.ap.seikei.ac.jp/~nakano/diary/misc/update-alternatives.8

に置いておきます。

<v04010101b5405aae76c1@xxxxxxxxxxxx>の記事において
skaneko@xxxxxxxxxxxxさんは書きました。

> > ...\"O Debian's alternatives system aims to solve this problem.
> > ...\"O A generic name in the filesystem is
> > ...\"O shared by all files providing interchangeable functionality.
> > Debian の alternatives システムは、この問題を解決するためのものである。
> > ファイルシステム中の generic name が、
> > 同じ機能を提供できる交換可能な全てのファイルによって共有される。
> 
> 「交換」は変じゃないでしょうか。elvis でなくって nvi を起動するこ
> とを「交換」とは言わないから。意味通るんで「交換可能な」をとりはら
> ってしまったほうがいいような。それと generic name ほかも何とかした
> いような ;^^)

 ちょっと最初の訳で、interchangeable funcionality を
私が誤読していたようです。

「同じ機能を提供し、互いに置き換え可能な全てのファイルが、
 ファイルシステム中の generic name を共有する。」

としてみましたがどんなもんでしょうか。

 generic name はそうですね(^^; TERMINOLOGY の適切な
訳語をお願いできると嬉しいです > all (他力本願)
この場合の name はファイルとしての実体を象徴している
っぽいので、難しいところです。

> > generic name は、選ばれた alternative への直接のシンボリックリンクではなく、
> > ...I alternatives
> > ディレクトリにある名前へのシンボリックリンクになっている。
> 
> 不定冠詞を訳した方が良さそうです。

 ごめんなさい、ここはちょっとおっしゃる意味が判り
ませんでした。 具体的にどんな風にするといいでしょうか。

> > ...\"O When each package
> > ...\"O providing a file with a particular functionality is
> > ...\"O installed, changed or removed,
> > 特定の機能を提供する各パッケージがインストール・変更・削除されると、
> 
> 「問題となっている機能」位かなぁ。

 ここも funtionality に関りますが、

「置き換え可能な一群のファイル中のどれかを含むパッケージが
 インストール・変更・削除されると、」

としてみました。

> > ...I --config
> > オプションを用いると、
> > ...B update-alternatives
> > は与えられた generic name に対する選択肢をすべてリストする。
> > そしてその generic name にどれを対応させるかを問合わせるプロンプトが表示される
> >。
> > ここで変更を行うと、その generic name は
> > ...I auto
> > モードではなくなる。 automatic 状態に戻すには、
> > ...I --auto
> > オプションを用いる必要がある。
> > ...\"nakano: ここでは (alternative → generic name) ですよね?
> 
> いや、「リンクグループ」でしょう。これまで Mode を持つのはリンクグル
> ープだと書いてきている都合上。どっちにせよ原文ダメなんだけど。

 そうですね。 ただ --config や --display オプションに
与えて機能するのは master リンクの名前みたいなので、ちと
リンクグループとするのも悩ましい気がします。 とりあえず
pending にします(^^;

> > ...TP
> > ...\"O automatic mode
> > automatic モード
> > ...\"O When a link group is in automatic mode,
> > ...\"O the alternatives system ensures that the links in the group
> > ...\"O point to the highest priority alternatives
> > ...\"O appropriate for the group.
> > リンクグループが automatic モードにあるときは、
> > alternatives システムがグループを制御する。
> > そのグループに対応するもので、
> > かつもっとも高い priority を持つ alternative
> > をグループ内の各リンクが参照するようにする。
> 
> 最初の「制御する」の節余計では。

「リンクグループが automatic モードにあるときは、
 そのグループに対応しており、
 かつもっとも高い priority を持つ alternative
 をグループ内の各リンクが参照する。
 この調整は alternatives システムが自動的に行う。」

としてみました。

> > デフォルトの alternatives ディレクトリ。
> > ...B --altdir
> > オプションによって上書きできる。
> 
> ここと次の「上書き」は「変更」にすべきと思います。

 はい、そうします (しました)。

-- 
中野@成蹊大